Жанр: Любовные романы
Милая чаровница
... дворике. Она тут же вспомнила, как характерны такие
дворики для арабских домов. Этот, по-видимому, выходил на улицу, до тех пор
пока перед ним не поставили обув—ную лавку.
В центре двора маленький фонтан бил высо—кими струями, темная листва пальм
почти ка—салась украшенных арками и мозаикой балко—нов окружающих его
высоких зданий с зана—вешенными, словно слепыми окнами. Тень под ними
казалась почти черной по сравне—нию с яркими пятнами солнечного света. Как
обычно в арабских двориках, Зария не могла избавиться от мысли, что чьи-то
черные лю—бопытные глаза наблюдают за ней через щел—ки в ставнях.
— Поторопитесь! — произнес по-арабски торговец. Зария опомнилась и
поняла, что, по—ка она разглядывала окрестности, Эди с мисте—ром Вирдоном
ожидали ее в узкой арке.
— Он говорит:
Поторопитесь
, — перевела она, что было совсем
необязательно, потому что о словах араба легко было догадаться пo его тону.
— Тогда пойдемте, Бога ради! — воскликнул Эди. К ее немалому
изумлению, он нервничал. Его темные подозрительные глаза внимательно
оглядывали все вокруг, даже грубо слепленный потолок.
— Он хочет, чтобы вы шли за ним, — произ—несла Зария, показывая
глазами на араба, кото—рый стоял, вытянув руку по направлению к обитой
железом двери.
— Сам вижу, — огрызнулся Эди и чуть слыш—но спросил: — Как считаешь, это нормально, Корни?
В ответ мистер Вирдон только пожал плеча—ми, и Зария подумала, что он
единственный среди них остается спокойным.
Почему он ввязался в эту историю? — поду—мала она про себя. —
Такое впечатление, что он ко всему равнодушен. Тем не менее он позволяет,
чтобы все эти дела совершались под мар—кой его имени
.
Хотелось бы ей знать ответ на этот вопрос! Но времени для раздумий не
оставалось, они уже двигались вперед. Первым в дверном проеме скрылся араб,
за ним последовал Эди и, нако—нец, мистер Вирдон. Они даже не попытались
казаться вежливыми и пропустить женщину вперед.
Впрочем, Зария была благодарна им за дур—ные манеры. Это давало ей время
немного ус—покоиться.
Комната, в которой они оказались на этот раз, была маленькой, низкой и
завешенной шелковой материей. На полу, вокруг большого медного блюда, были
разложены пухлые подушки. Через окна, затененные листвой и из—городью,
проникало очень мало света, в воздухе чувствовался слабый, но отчетливый
запах мус—куса, сандалового дерева и неизменного кофе. Араб приветствовал
их:
— Окажите честь моему бедному жилищу, присаживайтесь.
Зария перевела, и Эди неохотно и почти обреченно опустился на одну из
подушек. Зария с трудом сдержала желание рассмеяться: таким он выглядел
неуместным в изощренной обстановке комнаты. Ему больше подходило подпирать
стойку бара.
Мистер Вирдон в своем костюме яхтсмена тоже смотрелся нелепо. Может быть, и
она сама, садясь на кожаную подушку, превращенную искусством местного
умельца в замысловатое сиденье, выглядела смешной.
— Как ты считаешь, он здесь? — прервал мол—чание мистер Вирдон.
— Попробуй он только не быть, — ответил Эди, — после всех тех
сложностей, которые мы преодолели.
— С этими туземцами трудно сказать напе—ред, — возразил мистер
Вирдон.
Словно не в силах дольше выдержать ожида—ния, Эди агрессивно обернулся к
Зарии.
— Спросите его, здесь ли шейх, — приказал он.
— А как зовут шейха? — поинтересовалась За—рия.
— А вам что за дело? — возразил Эди.
— Лично мне никакого, — холодно ответила Зария, — но по-
арабски невежливо говорить о нем, не называя по имени. Не забывайте,
араб—ский — очень витиеватый язык.
— Ну, хорошо, — согласился Эди. — Спроси—те его о шейхе
Ибрахиме ибн Каддоре. Мы до—говорились с ним о встрече здесь.
Зария повернулась к арабу, который от две—рей наблюдал за ними. Он тоже
заметно нерв—ничал. Ей показалось, хотя она и не была в этом уверена, что он
в этом деле был малозначительным человеком.
— Американские джентльмены спрашивают когда шейх Ибрахим ибн Каддор
почтит их сво—им присутствием, — спросила она по-арабски. К своему
облегчению, она без труда вспомнила нужные слова и выражения, хотя давно не
гово—рила на этом языке.
Однако торговец, казалось, был очень удив—лен ее речью. Вежливо кланяясь, с
бегающими глазами, он поспешил из комнаты.
— Пошел позвать его, — предположил Эди.
— А кто такой этот шейх? — поинтересова—лась Зария.
— Вас не касается, — грубо ответил Эди и до—бавил, словно эта
мысль в первый раз пришла ему в голову: — Вы, разумеется, понимаете, что все
происходящее здесь сугубо секретно. Мис—тер Вирдон оплачивает вашу
преданность. Вы не должны никому упоминать о том, что здесь слышали. Вам
понятно?
Как это ни странно, Зария не испугалась, воз—мущенная его тоном. Может быть,
причиной ее храбрости был ее новый облик или то, что она лучше питалась и
чувствовала себя такой здоро—вой, как никогда раньше.
И, однако, она сама удивилась, услышав свой дерзкий и твердый голос:
— Преданность не покупается. Тем не менее я не собираюсь ни с кем
обсуждать личные дела мистера Вирдона, пока я работаю на него,
К ее полному изумлению, Эди сразу сдался:
— Послушайте, Зария, мы же с вами друзья. Зачем нам всем нарываться на
неприятности, правда, Корни?
— Мне кажется, Зария очень помогает нам, — произнес мистер Вирдон
в своей обычной спо—койной манере. — Ты прямо-таки взял ее за горло,
Эди, когда она задала тебе простой во—прос. Этого никто не любит.
— Хорошо, приношу свои извинения, — по—спешно сказал Эди.
За дверью послышались шаги. Все напряг—лись и посмотрели в ту сторону, но
это возвра—тился все тот же араб. Он принес им кофе, ко—торый с большими
церемониями предложил каждому, а потом сбрызнул им руки розовой водой.
— Арабский обычай, — быстро объяснила За—рия, потому что Эди
смотрел подозрительно и собирался отказаться от этой любезности.
— Почему они медлят? — спросил он. — Вы можете у него
спросить?
— Здесь не принято торопиться, — ответила Зария. — Шейх может
заставить нас ждать, что—бы подчеркнуть свою значительность или по какой-то
другой причине. Они все делают очень медленно. Время для них не играет
ника—кой роли.
— Черт подери! К дьяволу такие обычаи! — воскликнул Эди.
У Зарии сложилось впечатление, что он больше испуган, чем зол, потому что в
его голосе не хватало пыла.
Они пили кофе, довольно плохой, по мнению Зарии, когда через вторую дверь,
спрятанную под портьерой, в комнату вошел другой араб.
Они все повернулись к нему, а Эди вскочил на ноги.
— Шейх Ибрахим? — с нетерпением спросил он, но мужчина
отрицательно покачал головой.
Он был молод и привлекателен. Белый тюр—бан и черный бурнус эффектно
подчеркивали золотистый цвет его кожи. В его глазах был тот странный,
настороженный блеск, кото—рый Зария не раз отмечала в арабах, живущих в
пустыне и не привыкших к городскому раз—гулу.
— Мой брат очень жаль... не смог прийти, — сказал незнакомец на
ломаном английском.
— Когда мы с ним встретимся? — спросил Эди.
— Он нет... прийти сюда, — был ответ.
Араб уселся на подушку, скрестил руки, и, чуть ли не по волшебству, перед
ним оказалась чашка с кофе.
— У вас... было приятное путешествие... из Америки? — вежливо
спросил он.
— Давайте говорить о деле, — резко сказал Эди. — Мне нужно
видеть вашего брата, шейха Ибрахима. Он обещал, что мы встретимся, как
только приедем сюда. Почему его нет здесь?
— Мой брат приветствует вас... он не приедет город... небезопасно!
— Но это нелепо! — взорвался Эди. — Если только, конечно, вы
не собираетесь взять его дела на себя.
— Никакие дела... без брата, — ответил араб.
Он сидел, улыбаясь, словно находя ситуацию занимательной, и у Зарии возникло
такое чув—ство, что он играл в какую-то игру, где его ум скрестился с умом
Эди, и он выиграл.
Эди внезапно стукнул кулаком по медному столику, так что кофейные чашки подпрыгнули и задребезжали.
— У нас нет времени на игрушки, — сказал он. — Я настаиваю,
чтобы шейх немедленно встретился со мной, в противном случае товар, который
мы привезли ему, уплывет обратно в Америку.
— Пожалуйста, я не понимаю. — Араб, каза—лось, был удивлен.
Зария быстро перевела. Она запнулась на сло—ве
товар
, не зная, как
перевести его, чтобы араб понял. Однако по выражению его лица она заключила,
что он понял все гораздо лучше, чем она сама.
— Мой брат очень рад вашему приезду, — сказал он. — Но все
сложно, очень сложно.
— Спросите его, каковы его предложения, — нетерпеливо приказал
Эди.
Она перевела вопрос на арбский. Ей показа—лось, что именно этого он и ждал.
— Мой брат предлагает вам приехать в Тимпассу, — сказал он. —
Там много мест для рас—копок... очень интересно. Замок... он новый, хорошо
сохранился. Привезите товар с собой.
— Скажите ему, пусть не считает меня дура—ком, — сказал Эди, сузив
глаза. Зария беспомощно посмотрела на него.
— Это нельзя перевести, — сказала она. — Кроме того, это
звучит грубо.
— Я этого и хочу, — ответил Эди. — Скажите ему, что я требую
определенности. Мы не сде—лаем ни шагу из города до тех пор, пока не будет
достигнута определенная договоренность. Он знает, что я имею в виду.
Зария перевела его слова. Араб склонил голо—ву, словно признавая свое
поражение, и произ—нес:
— Я говорю... братом. Приходите вечером... дом Салема... посмотреть
танцовщицы. Там вас... известят. Здесь небезопасный.
— Хорошо! — сказал Эди, вставая. — Но пере—дайте шейху, если
ему не нужно то, что я при—вез, мы найдем других. В желающих недостатка нет.
— Пожалуйста, я не понимаю.
И снова Зария перевела, постаравшись сде—лать слова Эди не такими грубыми. И
снова араб поклонился. У нее создалось впечатление, что ему доставило
удовольствие это соревнование умов и что все шло так, как он заранее
предполагал.
— А теперь пойдем отсюда, — сказал Эди.
Он повернулся к двери, через которую они входили в комнату.
— Нет, нет, другой выход! — сказал араб. — Мы очень
осторожны. За нами может следить полиция.
Он сделал знак торговцу, и тот провел их че—рез занавешенную дверь, через
которую вошел брат шейха, в очень узкий, извилистый темный коридор. Оттуда
они попали в другой внутрен—ний двор без фонтана, где среди неухоженных
растений и обломков мебели лежали кухонные отбросы. В стене была дверь. Они
вошли, и не успели еще понять, куда попали, как дверь за ними захлопнулась.
Они оказались на узкой улочке, грязной и пустынной, которая через пятьдесят
ярдов ми—мо домов без окон упиралась в лестницу, круто уходящую вниз. После
нескольких поворотов Зария увидела тесную толпу и разноцветные ла—вочки. Ни
Эди, ни мистер Вирдон не произнесли ни слова до тех пор, пока не вынырнули
из шум—ной толпы на одну из главных улиц города. Здесь они поймали такси и
велели шоферу от—везти их в порт.
— Фу! — Мистер Вирдон снял свою кепку и вытер лоб. — Как
здесь жарко.
— Чертова задержка, — сердито проговорил Эди. — Вытащили нас
черт знает куда и ничего не сказали.
— Боюсь, вам еще придется столкнуться с этим, — объяснила
Зария. — Арабы все таковы. Редко случается, чтобы они сразу, с первой
встречи, приступали к делу. Для них дело — это запутанная забавная игра. Они
тратят часы, дни, а иногда и недели на то, чтобы купить простейшую вещь. Они
не жела—ют, чтобы их торопили. Им даже не нужны деньги, если за них надо
бороться.
— Если они думают, что с нами можно шутки шутить, то они глубоко
ошибаются, — разъ—ярился Эди.
— Не стоит накачивать себя, — сказал мистер Вирдон. — Ты не
сможешь переделать всю на—цию. Зачем лезть на рожон? Мы не спешим.
— Я спешу, — коротко ответил Эди.
— Что ж, как сказала Зария, этим ты ничего не достигнешь. Они будут
поступать так, как у них это заведено.
— Казалось бы, эти дураки должны были ухватиться... — начал Эди, но,
вспомнив о За-рии, оборвал себя. — Хорошо! — сказал он. — Мы
поедем туда вечером. Если шейха Ибрахима там не окажется, я покажу им, почем
фунт лиха!
Мистер Вирдон внезапно наклонился и под—нял стекло, отделявшее их от шофера.
— По-моему, лучше не называть имен, — ска—зал он.
— Шейх, которого вы разыскиваете, может быть известен в городе. Не
лучше ли наперед разузнать о нем? — спросила Зария.
Эди быстро повернулся к ней.
— Помолчите! — сказал он. — Ваше дело пе—реводить, а не
строить предположения. И за—помните, вы не должны ни о чем никому
рас—сказывать, включая вашего молодого человека.
— Чаку можно доверять, — ответила Зария. — Он, как и я, работает на мистера Вирдона.
— У меня другое мнение, — заметил Эди. — Мы доверяем вам, и
вы не должны ему ничего рассказывать.
Зария хотела было возразить, но такси уже подъехало к гавани. Они вышли.
Рядом с тра—пом стоял дежурный матрос, и Зария вспомни—ла, как капитан
сказал, что нужно принять ме—ры против жуликов и воришек, которые готовы
стащить с яхты все, что ни подвернется, как бы бесполезно это ни оказалось
для них. Матрос поднял руку в знак приветствия.
— Мистер Джакобетти вернулся? — спросил его Эди.
— Да, сэр, он в салоне.
Эди повернул к салону, и Зария пошла за ним следом. Ей надо было увидеть
Чака. Что бы ни случилось, как бы драматично и чревато важ—ными
последствиями ни было происходящее, часть ее существа была всецело поглощена
им.
Ее сердце на секунду замерло, когда она поду—мала, что его может не быть в
салоне. А вдруг с ним что-то случилось? Вдруг они, по их выра—жению, уже
разобрались
с ним? Нелепо, но она боялась Эди и Виктора Джакобетти. Они не
остановятся ни перед чем, если кто-то встанет у них поперек дороги.
Но Чак сидел в салоне рядом с Виктором. Он встал при виде Эди.
— Мы наняли полный комплект, — сказал Виктор. — Будь уверен,
это обойдется в копееч—ку. Танер настоял, чтобы мы наняли самых луч—ших. По
его словам, это окупится.
— Когда же? — кисло спросил Эди, наливая себе огромную порцию
виски из бутылки, ко—торая стояла рядом с Виктором.
— Кто знает? — вмешался Чак, видя, что Вик—тор не собирается
отвечать.
Эди отхлебнул большой глоток виски и ска—зал:
— Мне надо переговорить с Виктором наеди—не. Можете вы с Зарией
испариться? У вас есть кабинет, где вы можете посидеть.
— Разумеется, — непринужденно ответил Чак. — Извините, если
мы вам помешали.
— И еще одно, — проговорил Эди. — Ни один из вас не должен
спускаться на берег без моего разрешения.
— Почему? — Брови Чака поползли вверх.
— Не намерен объяснять вам, — ответил Эди. — Это приказ. И
добавил после секундного раздумья: — Мистера Вирдона, разумеется. Ведь он
ваш хозяин.
— Я не совсем понял, — сказал Чак. — Похо—же, мы с мисс Браун
ваши пленники.
— Мы платим вам за ваше время, — ответил Эди. — Вы нужны на
борту. Это ясно?
— Безусловно! — насмешливо проговорил Чак.
— Хорошо. Как я уже сказал, это приказ, и вы должны повиноваться
ему, — продолжал Эди.
— В противном случае нас разрежут на кусоч—ки и выбросят в море,
предварительно взвесив, разумеется, — съязвил Чак.
— Слушайте, парень! — разъярился Эди. — Я уже говорил вам,
что мы не приглашали вас в эту поездку. Поэтому делайте то, что вам
гово—рят, или вам будет хуже.
В его голосе прозвучала несомненная угроза, и Зария поспешно положила руку
на плечо Чака:
— Не спорьте.
— Нет, разумеется, — улыбнулся Чак и обра—тился через комнату к
Эди: — Сэр, мы ваши покорные слуги и готовы подчиняться малейшему
приказанию.
Он склонился в преувеличенно любезном по—клоне, так резко отличавшемся от
поклона ара—ба в Каабе, что, не будь Зария так испугана, она не выдержала бы
и рассмеялась. Потом, взяв ее под руку, Чак вывел ее из салона и закрыл за
со—бой дверь.
— Спустимся вниз, — сказал он и пошел пер—вым.
Когда Зария хотела повернуть в кабинет, он отрицательно качнул головой.
— Слишком опасно, — прошептал он. — Пойдемте в вашу каюту.
Насколько я знаю, она не прослушивается.
Зария повиновалась. Войдя за ней в комнату и закрыв за собой дверь, он
огляделся в поисках микрофонов.
— Они нас не слышат? — спросила Зария.
— Трудно сказать, — осторожно ответил он. — Сейчас мы пройдем
в кабинет, и я покажу вам одну штуку. Я ее только что купил. Я заставил
Виктора выложить гораздо большую сумму, чем он предполагал. Это было очень
забавно. Я все время повторял:
Мистеру Вирдону нужно самое лучшее
.
Поскольку все в магазине уже видели яхту, они охотно соглашались со мной.
— А он в самом деле хочет самое лучшее? — спросила Зария.
— Да, разумеется, — быстро ответил Чак.
— Кажется, он не очень стремится начать рас—копки. Я не совсем понимаю
его, — сказала За—рия. — У меня была такая необычная встреча. Я
должна поделиться с вами...
Она внезапно остановилась.
— В чем дело? — спросил Чак.
— Эди велел мне ничего не говорить вам, — спохватилась
Зария. — А я чуть не забыла.
Чак взял ее за руку и подвел к кровати. Они уселись на ней рядышком.
— Послушайте, — тихо сказал он. — Мне ка—жется, вы ничем не
обязаны этим людям. На—чать с того, что они еще ничего вам не заплати—ли.
Во-вторых, мне кажется, вам не стоит о них беспокоиться. Лучше всех —
Вирдон, но не намного. Если хотите знать мое мнение, мы влипли в историю — и
вы и я.
— Почему бы нам не обратиться в поли—цию? — спросила Зария.
— А что мы им скажем, подумайте сами? — ответил он. — Что
наши хозяева немного стран—ные, не те, кого называют леди и джентльмена—ми,
и что они рыскают по городу в поисках ка—кого-то шейха?
— Откуда вы знаете? — спросила Зария. — Я вам не говорила об
этом.
— Нет, но я обобщил ту информацию, которую мне удалось выудить из Кейт. Это действи—тельно так?
— Да, но...
— Здесь много всяких
но
, — проговорил Чак. — Суть же в том,
что мы не располагаем достаточным количеством фактов, чтобы заин—тересовать
ими полицию или еще кого-нибудь. Поэтому нам остается пораскинуть мозгами и
понять самим, что же в действительности про—исходит. У меня есть одна
неплохая идея.
— Расскажите мне, пожалуйста, — взмоли—лась Зария.
— Нет, лучше, если мы будем думать незави—симо, — покачал головой
Чак. — Мне не хочет—ся вовлекать вас в эту историю больше, чем это
необходимо.
— И все же мне кажется, что нам лучше поставить в известность
полицию, — возразила Зария. — Во всяком случае, они могут
инфор—мировать нас относительно шейха Ибрахима ибн Каддора.
Чак внезапно застыл.
— Ибн Каддора? Вы сказали Каддора? — пе—респросил он.
— О Боже! Наверное, я не должна была гово—рить об этом, —
спохватилась Зария. — Но, ка—жется, вы и без моих слов знали об этом.
— Я не знал его имени, — ответил Чак. Он присвистнул. — Так
вот с кем они имеют дело! Это стано—вится интересным.
— Не держите меня в неведении, — взмолилась Зария.
— Что они собираются делать? Где назначена встреча? — быстро
спросил Чак.
— Сегодня, в доме Салема, — ответила За—рия. — Шейх должен
прийти туда.
— Ставлю тысячу долларов к десяти центам, что он там не
появится, — сказал Чак. — Инте—ресно посмотреть, что произойдет.
— Нам вряд ли удастся попасть туда, — заме—тила Зария. — Мы,
очевидно, здесь пленники.
— Ну, я-то найду способ, — ответил Чак. — Кстати, я
прекрасный пловец.
— Вы собираетесь уйти и оставить меня здесь одну? — забеспокоилась
Зария. Он взял обе ее руки в свои.
— Я обещаю вам, — сказал он, — что никогда не оставлю вас
одну, по крайней мере, на дол—гое время. И я не бросаю своих обещаний на
ве—тер, если вы знаете.
— Да, теперь я спокойна, — облегченно вздох—нула она. — Я не
боюсь никого рядом с вами.
— Так вот зачем я вам нужен? — спросил Чак. — В качестве
сильной, вооруженной до зу—бов няньки! Это единственная причина?
Она поспешно отвернулась. Если бы только она могла сказать ему правду! Если
бы только могла признаться, что у нее есть тысяча причин на это, что каждое
проведенное с ним мгнове—ние доставляет ей радость!
Зария униженно подумала, что она — лишь незначительный, случайный эпизод в
его жизни и не должна слишком сильно цепляться за него.
Он наблюдал за выражением ее лица, за про—филем, четко вырисовывающимся на
деревян—ной обшивке каюты, за внезапно опустивши—мися губами.
— Вы очень ранимы, — неожиданно произнес он. — Нужно, чтобы с
вами рядом был тот, кто будет постоянно заботиться о вас.
— Все не так просто, — ответила она. — Я ос—талась совсем
одна.
— У вас нет родственников? — спросил он.
— Нет, насколько мне это известно, — отве—тила она.
— Значит, никто не забьет тревогу в случае ва—шего исчезновения, —
задумчиво проговорил он. — Бога ради, не говорите об этом Эди.
— Что вы хотите этим сказать? — Она широко раскрыла глаза.
— Ничего, — ответил он. — Но воздержитесь от любых разговоров
с этой бандой.
— Я и не собираюсь ни о чем разговаривать с ними, — ответила она.
— Милая маленькая Зария! — мягко произнес он. — Вы такая
маленькая и хрупкая. Я боюсь, что своим прикосновением могу ранить вас, и
все же у меня такое впечатление, что вы очень храбрая, что вы смелее, чем
сотни из тех, кого я знаю.
— Вы ошибаетесь, — ответила она. — Я — ужасная трусиха. Я
боюсь посмотреть в глаза фактам. Я не могу ни на что решиться. Сказать по
правде, я неудачница и всегда ею останусь.
— Кто вам сказал такую глупость? — мягко улыбнулся он и спокойно
добавил: — В наше время странно слышать, как женщина прини—жает себя вместо
того, чтобы возносить. Глав—ная беда американок в том, что они хотят прода
...Закладка в соц.сетях