Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Милая чаровница

страница №14

дворике. Она тут же вспомнила, как характерны такие
дворики для арабских домов. Этот, по-видимому, выходил на улицу, до тех пор
пока перед ним не поставили обув—ную лавку.
В центре двора маленький фонтан бил высо—кими струями, темная листва пальм
почти ка—салась украшенных арками и мозаикой балко—нов окружающих его
высоких зданий с зана—вешенными, словно слепыми окнами. Тень под ними
казалась почти черной по сравне—нию с яркими пятнами солнечного света. Как
обычно в арабских двориках, Зария не могла избавиться от мысли, что чьи-то
черные лю—бопытные глаза наблюдают за ней через щел—ки в ставнях.
— Поторопитесь! — произнес по-арабски торговец. Зария опомнилась и
поняла, что, по—ка она разглядывала окрестности, Эди с мисте—ром Вирдоном
ожидали ее в узкой арке.
— Он говорит: Поторопитесь, — перевела она, что было совсем
необязательно, потому что о словах араба легко было догадаться пo его тону.
— Тогда пойдемте, Бога ради! — воскликнул Эди. К ее немалому
изумлению, он нервничал. Его темные подозрительные глаза внимательно
оглядывали все вокруг, даже грубо слепленный потолок.
— Он хочет, чтобы вы шли за ним, — произ—несла Зария, показывая
глазами на араба, кото—рый стоял, вытянув руку по направлению к обитой
железом двери.
— Сам вижу, — огрызнулся Эди и чуть слыш—но спросил: — Как считаешь, это нормально, Корни?
В ответ мистер Вирдон только пожал плеча—ми, и Зария подумала, что он
единственный среди них остается спокойным.
Почему он ввязался в эту историю? — поду—мала она про себя. —
Такое впечатление, что он ко всему равнодушен. Тем не менее он позволяет,
чтобы все эти дела совершались под мар—кой его имени
.
Хотелось бы ей знать ответ на этот вопрос! Но времени для раздумий не
оставалось, они уже двигались вперед. Первым в дверном проеме скрылся араб,
за ним последовал Эди и, нако—нец, мистер Вирдон. Они даже не попытались
казаться вежливыми и пропустить женщину вперед.
Впрочем, Зария была благодарна им за дур—ные манеры. Это давало ей время
немного ус—покоиться.
Комната, в которой они оказались на этот раз, была маленькой, низкой и
завешенной шелковой материей. На полу, вокруг большого медного блюда, были
разложены пухлые подушки. Через окна, затененные листвой и из—городью,
проникало очень мало света, в воздухе чувствовался слабый, но отчетливый
запах мус—куса, сандалового дерева и неизменного кофе. Араб приветствовал
их:
— Окажите честь моему бедному жилищу, присаживайтесь.
Зария перевела, и Эди неохотно и почти обреченно опустился на одну из
подушек. Зария с трудом сдержала желание рассмеяться: таким он выглядел
неуместным в изощренной обстановке комнаты. Ему больше подходило подпирать
стойку бара.
Мистер Вирдон в своем костюме яхтсмена тоже смотрелся нелепо. Может быть, и
она сама, садясь на кожаную подушку, превращенную искусством местного
умельца в замысловатое сиденье, выглядела смешной.
— Как ты считаешь, он здесь? — прервал мол—чание мистер Вирдон.
— Попробуй он только не быть, — ответил Эди, — после всех тех
сложностей, которые мы преодолели.
— С этими туземцами трудно сказать напе—ред, — возразил мистер
Вирдон.
Словно не в силах дольше выдержать ожида—ния, Эди агрессивно обернулся к
Зарии.
— Спросите его, здесь ли шейх, — приказал он.
— А как зовут шейха? — поинтересовалась За—рия.
— А вам что за дело? — возразил Эди.
— Лично мне никакого, — холодно ответила Зария, — но по-
арабски невежливо говорить о нем, не называя по имени. Не забывайте,
араб—ский — очень витиеватый язык.
— Ну, хорошо, — согласился Эди. — Спроси—те его о шейхе
Ибрахиме ибн Каддоре. Мы до—говорились с ним о встрече здесь.
Зария повернулась к арабу, который от две—рей наблюдал за ними. Он тоже
заметно нерв—ничал. Ей показалось, хотя она и не была в этом уверена, что он
в этом деле был малозначительным человеком.
— Американские джентльмены спрашивают когда шейх Ибрахим ибн Каддор
почтит их сво—им присутствием, — спросила она по-арабски. К своему
облегчению, она без труда вспомнила нужные слова и выражения, хотя давно не
гово—рила на этом языке.
Однако торговец, казалось, был очень удив—лен ее речью. Вежливо кланяясь, с
бегающими глазами, он поспешил из комнаты.
— Пошел позвать его, — предположил Эди.
— А кто такой этот шейх? — поинтересова—лась Зария.
— Вас не касается, — грубо ответил Эди и до—бавил, словно эта
мысль в первый раз пришла ему в голову: — Вы, разумеется, понимаете, что все
происходящее здесь сугубо секретно. Мис—тер Вирдон оплачивает вашу
преданность. Вы не должны никому упоминать о том, что здесь слышали. Вам
понятно?

Как это ни странно, Зария не испугалась, воз—мущенная его тоном. Может быть,
причиной ее храбрости был ее новый облик или то, что она лучше питалась и
чувствовала себя такой здоро—вой, как никогда раньше.
И, однако, она сама удивилась, услышав свой дерзкий и твердый голос:
— Преданность не покупается. Тем не менее я не собираюсь ни с кем
обсуждать личные дела мистера Вирдона, пока я работаю на него,
К ее полному изумлению, Эди сразу сдался:
— Послушайте, Зария, мы же с вами друзья. Зачем нам всем нарываться на
неприятности, правда, Корни?
— Мне кажется, Зария очень помогает нам, — произнес мистер Вирдон
в своей обычной спо—койной манере. — Ты прямо-таки взял ее за горло,
Эди, когда она задала тебе простой во—прос. Этого никто не любит.
— Хорошо, приношу свои извинения, — по—спешно сказал Эди.
За дверью послышались шаги. Все напряг—лись и посмотрели в ту сторону, но
это возвра—тился все тот же араб. Он принес им кофе, ко—торый с большими
церемониями предложил каждому, а потом сбрызнул им руки розовой водой.
— Арабский обычай, — быстро объяснила За—рия, потому что Эди
смотрел подозрительно и собирался отказаться от этой любезности.
— Почему они медлят? — спросил он. — Вы можете у него
спросить?
— Здесь не принято торопиться, — ответила Зария. — Шейх может
заставить нас ждать, что—бы подчеркнуть свою значительность или по какой-то
другой причине. Они все делают очень медленно. Время для них не играет
ника—кой роли.
— Черт подери! К дьяволу такие обычаи! — воскликнул Эди.
У Зарии сложилось впечатление, что он больше испуган, чем зол, потому что в
его голосе не хватало пыла.
Они пили кофе, довольно плохой, по мнению Зарии, когда через вторую дверь,
спрятанную под портьерой, в комнату вошел другой араб.
Они все повернулись к нему, а Эди вскочил на ноги.
— Шейх Ибрахим? — с нетерпением спросил он, но мужчина
отрицательно покачал головой.
Он был молод и привлекателен. Белый тюр—бан и черный бурнус эффектно
подчеркивали золотистый цвет его кожи. В его глазах был тот странный,
настороженный блеск, кото—рый Зария не раз отмечала в арабах, живущих в
пустыне и не привыкших к городскому раз—гулу.
— Мой брат очень жаль... не смог прийти, — сказал незнакомец на
ломаном английском.
— Когда мы с ним встретимся? — спросил Эди.
— Он нет... прийти сюда, — был ответ.
Араб уселся на подушку, скрестил руки, и, чуть ли не по волшебству, перед
ним оказалась чашка с кофе.
— У вас... было приятное путешествие... из Америки? — вежливо
спросил он.
— Давайте говорить о деле, — резко сказал Эди. — Мне нужно
видеть вашего брата, шейха Ибрахима. Он обещал, что мы встретимся, как
только приедем сюда. Почему его нет здесь?
— Мой брат приветствует вас... он не приедет город... небезопасно!
— Но это нелепо! — взорвался Эди. — Если только, конечно, вы
не собираетесь взять его дела на себя.
— Никакие дела... без брата, — ответил араб.
Он сидел, улыбаясь, словно находя ситуацию занимательной, и у Зарии возникло
такое чув—ство, что он играл в какую-то игру, где его ум скрестился с умом
Эди, и он выиграл.
Эди внезапно стукнул кулаком по медному столику, так что кофейные чашки подпрыгнули и задребезжали.
— У нас нет времени на игрушки, — сказал он. — Я настаиваю,
чтобы шейх немедленно встретился со мной, в противном случае товар, который
мы привезли ему, уплывет обратно в Америку.
— Пожалуйста, я не понимаю. — Араб, каза—лось, был удивлен.
Зария быстро перевела. Она запнулась на сло—ве товар, не зная, как
перевести его, чтобы араб понял. Однако по выражению его лица она заключила,
что он понял все гораздо лучше, чем она сама.
— Мой брат очень рад вашему приезду, — сказал он. — Но все
сложно, очень сложно.
— Спросите его, каковы его предложения, — нетерпеливо приказал
Эди.
Она перевела вопрос на арбский. Ей показа—лось, что именно этого он и ждал.
— Мой брат предлагает вам приехать в Тимпассу, — сказал он. —
Там много мест для рас—копок... очень интересно. Замок... он новый, хорошо
сохранился. Привезите товар с собой.
— Скажите ему, пусть не считает меня дура—ком, — сказал Эди, сузив
глаза. Зария беспомощно посмотрела на него.
— Это нельзя перевести, — сказала она. — Кроме того, это
звучит грубо.
— Я этого и хочу, — ответил Эди. — Скажите ему, что я требую
определенности. Мы не сде—лаем ни шагу из города до тех пор, пока не будет
достигнута определенная договоренность. Он знает, что я имею в виду.

Зария перевела его слова. Араб склонил голо—ву, словно признавая свое
поражение, и произ—нес:
— Я говорю... братом. Приходите вечером... дом Салема... посмотреть
танцовщицы. Там вас... известят. Здесь небезопасный.
— Хорошо! — сказал Эди, вставая. — Но пере—дайте шейху, если
ему не нужно то, что я при—вез, мы найдем других. В желающих недостатка нет.
— Пожалуйста, я не понимаю.
И снова Зария перевела, постаравшись сде—лать слова Эди не такими грубыми. И
снова араб поклонился. У нее создалось впечатление, что ему доставило
удовольствие это соревнование умов и что все шло так, как он заранее
предполагал.
— А теперь пойдем отсюда, — сказал Эди.
Он повернулся к двери, через которую они входили в комнату.
— Нет, нет, другой выход! — сказал араб. — Мы очень
осторожны. За нами может следить полиция.
Он сделал знак торговцу, и тот провел их че—рез занавешенную дверь, через
которую вошел брат шейха, в очень узкий, извилистый темный коридор. Оттуда
они попали в другой внутрен—ний двор без фонтана, где среди неухоженных
растений и обломков мебели лежали кухонные отбросы. В стене была дверь. Они
вошли, и не успели еще понять, куда попали, как дверь за ними захлопнулась.
Они оказались на узкой улочке, грязной и пустынной, которая через пятьдесят
ярдов ми—мо домов без окон упиралась в лестницу, круто уходящую вниз. После
нескольких поворотов Зария увидела тесную толпу и разноцветные ла—вочки. Ни
Эди, ни мистер Вирдон не произнесли ни слова до тех пор, пока не вынырнули
из шум—ной толпы на одну из главных улиц города. Здесь они поймали такси и
велели шоферу от—везти их в порт.
— Фу! — Мистер Вирдон снял свою кепку и вытер лоб. — Как
здесь жарко.
— Чертова задержка, — сердито проговорил Эди. — Вытащили нас
черт знает куда и ничего не сказали.
— Боюсь, вам еще придется столкнуться с этим, — объяснила
Зария. — Арабы все таковы. Редко случается, чтобы они сразу, с первой
встречи, приступали к делу. Для них дело — это запутанная забавная игра. Они
тратят часы, дни, а иногда и недели на то, чтобы купить простейшую вещь. Они
не жела—ют, чтобы их торопили. Им даже не нужны деньги, если за них надо
бороться.
— Если они думают, что с нами можно шутки шутить, то они глубоко
ошибаются, — разъ—ярился Эди.
— Не стоит накачивать себя, — сказал мистер Вирдон. — Ты не
сможешь переделать всю на—цию. Зачем лезть на рожон? Мы не спешим.
— Я спешу, — коротко ответил Эди.
— Что ж, как сказала Зария, этим ты ничего не достигнешь. Они будут
поступать так, как у них это заведено.
— Казалось бы, эти дураки должны были ухватиться... — начал Эди, но,
вспомнив о За-рии, оборвал себя. — Хорошо! — сказал он. — Мы
поедем туда вечером. Если шейха Ибрахима там не окажется, я покажу им, почем
фунт лиха!
Мистер Вирдон внезапно наклонился и под—нял стекло, отделявшее их от шофера.
— По-моему, лучше не называть имен, — ска—зал он.
— Шейх, которого вы разыскиваете, может быть известен в городе. Не
лучше ли наперед разузнать о нем? — спросила Зария.
Эди быстро повернулся к ней.
— Помолчите! — сказал он. — Ваше дело пе—реводить, а не
строить предположения. И за—помните, вы не должны ни о чем никому
рас—сказывать, включая вашего молодого человека.
— Чаку можно доверять, — ответила Зария. — Он, как и я, работает на мистера Вирдона.
— У меня другое мнение, — заметил Эди. — Мы доверяем вам, и
вы не должны ему ничего рассказывать.
Зария хотела было возразить, но такси уже подъехало к гавани. Они вышли.
Рядом с тра—пом стоял дежурный матрос, и Зария вспомни—ла, как капитан
сказал, что нужно принять ме—ры против жуликов и воришек, которые готовы
стащить с яхты все, что ни подвернется, как бы бесполезно это ни оказалось
для них. Матрос поднял руку в знак приветствия.
— Мистер Джакобетти вернулся? — спросил его Эди.
— Да, сэр, он в салоне.
Эди повернул к салону, и Зария пошла за ним следом. Ей надо было увидеть
Чака. Что бы ни случилось, как бы драматично и чревато важ—ными
последствиями ни было происходящее, часть ее существа была всецело поглощена
им.
Ее сердце на секунду замерло, когда она поду—мала, что его может не быть в
салоне. А вдруг с ним что-то случилось? Вдруг они, по их выра—жению, уже
разобрались с ним? Нелепо, но она боялась Эди и Виктора Джакобетти. Они не
остановятся ни перед чем, если кто-то встанет у них поперек дороги.
Но Чак сидел в салоне рядом с Виктором. Он встал при виде Эди.
— Мы наняли полный комплект, — сказал Виктор. — Будь уверен,
это обойдется в копееч—ку. Танер настоял, чтобы мы наняли самых луч—ших. По
его словам, это окупится.

— Когда же? — кисло спросил Эди, наливая себе огромную порцию
виски из бутылки, ко—торая стояла рядом с Виктором.
— Кто знает? — вмешался Чак, видя, что Вик—тор не собирается
отвечать.
Эди отхлебнул большой глоток виски и ска—зал:
— Мне надо переговорить с Виктором наеди—не. Можете вы с Зарией
испариться? У вас есть кабинет, где вы можете посидеть.
— Разумеется, — непринужденно ответил Чак. — Извините, если
мы вам помешали.
— И еще одно, — проговорил Эди. — Ни один из вас не должен
спускаться на берег без моего разрешения.
— Почему? — Брови Чака поползли вверх.
— Не намерен объяснять вам, — ответил Эди. — Это приказ. И
добавил после секундного раздумья: — Мистера Вирдона, разумеется. Ведь он
ваш хозяин.
— Я не совсем понял, — сказал Чак. — Похо—же, мы с мисс Браун
ваши пленники.
— Мы платим вам за ваше время, — ответил Эди. — Вы нужны на
борту. Это ясно?
— Безусловно! — насмешливо проговорил Чак.
— Хорошо. Как я уже сказал, это приказ, и вы должны повиноваться
ему, — продолжал Эди.
— В противном случае нас разрежут на кусоч—ки и выбросят в море,
предварительно взвесив, разумеется, — съязвил Чак.
— Слушайте, парень! — разъярился Эди. — Я уже говорил вам,
что мы не приглашали вас в эту поездку. Поэтому делайте то, что вам
гово—рят, или вам будет хуже.
В его голосе прозвучала несомненная угроза, и Зария поспешно положила руку
на плечо Чака:
— Не спорьте.
— Нет, разумеется, — улыбнулся Чак и обра—тился через комнату к
Эди: — Сэр, мы ваши покорные слуги и готовы подчиняться малейшему
приказанию.
Он склонился в преувеличенно любезном по—клоне, так резко отличавшемся от
поклона ара—ба в Каабе, что, не будь Зария так испугана, она не выдержала бы
и рассмеялась. Потом, взяв ее под руку, Чак вывел ее из салона и закрыл за
со—бой дверь.
— Спустимся вниз, — сказал он и пошел пер—вым.
Когда Зария хотела повернуть в кабинет, он отрицательно качнул головой.
— Слишком опасно, — прошептал он. — Пойдемте в вашу каюту.
Насколько я знаю, она не прослушивается.
Зария повиновалась. Войдя за ней в комнату и закрыв за собой дверь, он
огляделся в поисках микрофонов.
— Они нас не слышат? — спросила Зария.
— Трудно сказать, — осторожно ответил он. — Сейчас мы пройдем
в кабинет, и я покажу вам одну штуку. Я ее только что купил. Я заставил
Виктора выложить гораздо большую сумму, чем он предполагал. Это было очень
забавно. Я все время повторял: Мистеру Вирдону нужно самое лучшее.
Поскольку все в магазине уже видели яхту, они охотно соглашались со мной.
— А он в самом деле хочет самое лучшее? — спросила Зария.
— Да, разумеется, — быстро ответил Чак.
— Кажется, он не очень стремится начать рас—копки. Я не совсем понимаю
его, — сказала За—рия. — У меня была такая необычная встреча. Я
должна поделиться с вами...
Она внезапно остановилась.
— В чем дело? — спросил Чак.
— Эди велел мне ничего не говорить вам, — спохватилась
Зария. — А я чуть не забыла.
Чак взял ее за руку и подвел к кровати. Они уселись на ней рядышком.
— Послушайте, — тихо сказал он. — Мне ка—жется, вы ничем не
обязаны этим людям. На—чать с того, что они еще ничего вам не заплати—ли.
Во-вторых, мне кажется, вам не стоит о них беспокоиться. Лучше всех —
Вирдон, но не намного. Если хотите знать мое мнение, мы влипли в историю — и
вы и я.
— Почему бы нам не обратиться в поли—цию? — спросила Зария.
— А что мы им скажем, подумайте сами? — ответил он. — Что
наши хозяева немного стран—ные, не те, кого называют леди и джентльмена—ми,
и что они рыскают по городу в поисках ка—кого-то шейха?
— Откуда вы знаете? — спросила Зария. — Я вам не говорила об
этом.
— Нет, но я обобщил ту информацию, которую мне удалось выудить из Кейт. Это действи—тельно так?
— Да, но...
— Здесь много всяких но, — проговорил Чак. — Суть же в том,
что мы не располагаем достаточным количеством фактов, чтобы заин—тересовать
ими полицию или еще кого-нибудь. Поэтому нам остается пораскинуть мозгами и
понять самим, что же в действительности про—исходит. У меня есть одна
неплохая идея.

— Расскажите мне, пожалуйста, — взмоли—лась Зария.
— Нет, лучше, если мы будем думать незави—симо, — покачал головой
Чак. — Мне не хочет—ся вовлекать вас в эту историю больше, чем это
необходимо.
— И все же мне кажется, что нам лучше поставить в известность
полицию, — возразила Зария. — Во всяком случае, они могут
инфор—мировать нас относительно шейха Ибрахима ибн Каддора.
Чак внезапно застыл.
— Ибн Каддора? Вы сказали Каддора? — пе—респросил он.
— О Боже! Наверное, я не должна была гово—рить об этом, —
спохватилась Зария. — Но, ка—жется, вы и без моих слов знали об этом.
— Я не знал его имени, — ответил Чак. Он присвистнул. — Так
вот с кем они имеют дело! Это стано—вится интересным.
— Не держите меня в неведении, — взмолилась Зария.
— Что они собираются делать? Где назначена встреча? — быстро
спросил Чак.
— Сегодня, в доме Салема, — ответила За—рия. — Шейх должен
прийти туда.
— Ставлю тысячу долларов к десяти центам, что он там не
появится, — сказал Чак. — Инте—ресно посмотреть, что произойдет.
— Нам вряд ли удастся попасть туда, — заме—тила Зария. — Мы,
очевидно, здесь пленники.
— Ну, я-то найду способ, — ответил Чак. — Кстати, я
прекрасный пловец.
— Вы собираетесь уйти и оставить меня здесь одну? — забеспокоилась
Зария. Он взял обе ее руки в свои.
— Я обещаю вам, — сказал он, — что никогда не оставлю вас
одну, по крайней мере, на дол—гое время. И я не бросаю своих обещаний на
ве—тер, если вы знаете.
— Да, теперь я спокойна, — облегченно вздох—нула она. — Я не
боюсь никого рядом с вами.
— Так вот зачем я вам нужен? — спросил Чак. — В качестве
сильной, вооруженной до зу—бов няньки! Это единственная причина?
Она поспешно отвернулась. Если бы только она могла сказать ему правду! Если
бы только могла признаться, что у нее есть тысяча причин на это, что каждое
проведенное с ним мгнове—ние доставляет ей радость!
Зария униженно подумала, что она — лишь незначительный, случайный эпизод в
его жизни и не должна слишком сильно цепляться за него.
Он наблюдал за выражением ее лица, за про—филем, четко вырисовывающимся на
деревян—ной обшивке каюты, за внезапно опустивши—мися губами.
— Вы очень ранимы, — неожиданно произнес он. — Нужно, чтобы с
вами рядом был тот, кто будет постоянно заботиться о вас.
— Все не так просто, — ответила она. — Я ос—талась совсем
одна.
— У вас нет родственников? — спросил он.
— Нет, насколько мне это известно, — отве—тила она.
— Значит, никто не забьет тревогу в случае ва—шего исчезновения, —
задумчиво проговорил он. — Бога ради, не говорите об этом Эди.
— Что вы хотите этим сказать? — Она широко раскрыла глаза.
— Ничего, — ответил он. — Но воздержитесь от любых разговоров
с этой бандой.
— Я и не собираюсь ни о чем разговаривать с ними, — ответила она.
— Милая маленькая Зария! — мягко произнес он. — Вы такая
маленькая и хрупкая. Я боюсь, что своим прикосновением могу ранить вас, и
все же у меня такое впечатление, что вы очень храбрая, что вы смелее, чем
сотни из тех, кого я знаю.
— Вы ошибаетесь, — ответила она. — Я — ужасная трусиха. Я
боюсь посмотреть в глаза фактам. Я не могу ни на что решиться. Сказать по
правде, я неудачница и всегда ею останусь.
— Кто вам сказал такую глупость? — мягко улыбнулся он и спокойно
добавил: — В наше время странно слышать, как женщина прини—жает себя вместо
того, чтобы возносить. Глав—ная беда американок в том, что они хотят прода

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.