Жанр: Любовные романы
Больше, чем ты знаешь
...н знал, что нужно держать курс на Пулоту, он и
сам мог бы отыскать это место. Он больше не нуждался в Клер, к тому же это
избавило бы его и от присутствия на судне доктора Стюарта.
Однако злился Рэнд вовсе не потому, что следовало спешить с отплытием. Час,
даже два не сыграли бы никакой роли. Слава Богу, у него не было ни груза, ни
пассажиров, которых он должен был доставить к определенному сроку. А
соперничать с
Цербером
в скорости не могло ни одно судно. Если погода их
не подведет, корабль пересечет Атлантику и бросит якорь в Чарлстоне меньше
чем через две недели. И хотя Рэнд сгорал от желания вновь увидеть
Хенли
и
Бриа, ему бы и в голову не пришло подвергать опасности корабль и команду.
Для него, скорее, было делом принципа в назначенное время покинуть берега
Англии, а заодно и преподать мисс Банкрофт урок, который пойдет ей на
пользу. Она должна усвоить с самого начала, что во всем, что касается
Цербера
и его команды, слово Рэнда было и будет законом.
Он молча следил, как у трапа разгружают последнюю повозку со свежими овощами
и фруктами. Как только груз был поднят на борт, Рэнд повернулся к Катчу.
— Поднять трап! — скомандовал он. Низкий звучный голос его
пророкотал, как гром, над головами его людей. — Готовсь!
— Дорогу! Дорогу, говорю я вам! Убирайтесь с дороги!
Внимание Рэнда привлек возница, исступленно нахлестывавший свою клячу и
оравший на обступивших его зевак. Бедняги, не успевшие вовремя
посторониться, орудовали кулаками и нещадно ругались, пытаясь избежать его
кнута. По мере того как он пробивался к
Церберу
, вопли ярости и брань,
которой его осыпали, становились все громче, Рэнду на мгновение даже стало
немного жаль, что он не увидит, чем все это закончится.
И вдруг... дверца жалкого экипажа распахнулась, и из него выбрался герцог
Стрикленд. Рэнд окинул выразительным взглядом жалкую клячу и взбешенное лицо
герцога, но лицо его осталось невозмутимым, только сузившиеся глаза и
вспыхнувший в них огонек выдали его интерес к происходящему,
Н-да, вряд ли
его светлости приходилось ранее раскатывать в подобном экипаже
, —
хмыкнул он про себя.
— Стоп! — гаркнул Рэндг обращаясь к матросам, поднимавшим
трап. — Спустите его! — Он двинулся к трапу, в то время как герцог
помогал выйти Клер, предварительно крикнув вознице, чтобы тот поторопился с
разгрузкой сундуков. Рэнд пересчитал их с чувством, близким к благоговейному
изумлению, — ему-то казалось, что абсолютно все вещи Клер и доктора
Стюарта еще вчера были погружены на корабль. Но делать было нечего. —
Катч, найди, куда все это поставить, — приказал он, подавив вздох.
Катч озадаченно поскреб лысину, потом кивком подозвал одного из матросов.
— Слышал, что приказал капитан, Диггс? Составь куда-нибудь эти сундуки.
Рэнд смотрел на пристань. Клер шла, опираясь на руку крестного, но в руках у
нее он заметил тонкую эбеновую трость. Раньше он никогда ее не видел, и
первое, что пришло ему в голову, была мысль, уж не поранилась ли девушка. И
тут же обозвал себя ослом — ему ли было не знать, что в доме герцога на нее
буквально пылинке не дают упасть!
Последним из коляски выбрался доктор Маколей Стюарт. Он приветственно
помахал рукой, и Рэнд ответил ему сдержанным кивком. Он вдруг поймал себя на
том, что у него нет ни малейшего желания заводить приятельские отношения с
этим человеком.
Стрикленд помог Клер подняться на палубу.
— Осторожно, дорогая, все в порядке, опирайся на трость.
Клер стиснула ему локоть. — Только не сейчас, — прошептала она.
Герцог кивнул:
— Конечно, когда ты привыкнешь. А доктор Стюарт поможет тебе освоиться.
— Непременно, мисс Банкрофт. Не волнуйтесь, вы в надежных руках.
— Сейчас она уже в моих руках, — сообщил Рэнд, как только Клер с
герцогом ступили на палубу. — Вашу руку, мисс Банкрофт. — Она
протянула ему ее без малейших колебаний, и он решил, что это добрый
знак. — Добро пожаловать на борт
Цербера
.
Клер неожиданно смутилась.
— Спасибо, капитан, простите, что опоздали..
— Она тут ни при чем, — угрюмо заметил Стрикленд. — Ей не за
что извиняться. Буквально за квартал от порта у проклятой кареты отлетело
колесо. Пришлось нанять эту колымагу и перенести на нее сундуки. Ну и сцена,
будь я проклят! По-моему, весь город сбежался поглазеть на это зрелище! А
сколько будет разговоров — ну как же, герцог Стрикленд как одержимый
размахивает руками, стараясь поймать кеб, пока его кучер, проклиная все на
свете, пытается поставить на место колесо! Держу пари, я выглядел точь-в-
точь как очумевшая ворона!
— Ничего подобного, — мягко остановила его Клер.
— Или мокрая курица, — продолжал ворчать герцог, — брр...
Потянувшись к нему, Клер ласково погладила его по руке.
Встрепенувшись, герцог притянул девушку к себе.
— Что такое, девочка?
Она улыбнулась — герцог называл ее так, только когда пытался унять свой
гнев.
— Я буду очень скучать, — прошептала она. — Доктор Стюарт
пообещал, что поможет мне вести дневник и писать письма. Я постараюсь
записывать все, каждую деталь, так чтобы тебе казалось, что ты тоже был с
нами. А потом вернусь назад вместе с братом и привезу тебе твою долю
сокровищ! Я буду видеть, обещаю! Вот увидишь, милый Стикль, это
ненадолго! — Клер, привстав на цыпочки, поцеловала герцога в обе щеки.
Эбеновая тросточка упала на палубу.
Непривычный к подобному проявлению чувств, Стрикленд слегка смутился, но
холодные голубые глаза его увлажнились.
— Бог да благословит тебя, Клер, — пробормотал он и бросился вниз
по трапу. Как только ноги его коснулись земли, трап молниеносно был поднят
на палубу.
— Он садится в экипаж? — спросила Клер.
— Да, — кивнул Рэнд. Она опустила голову.
— Я так и думала — не в его характере стоять там и махать нам вслед
рукой. И все же я предпочла бы постоять тут... пока корабль не выйдет в
море.
— Конечно, сколько угодно. — Клер подняла на него глаза, и Рэнд
слегка опешил. Ее улыбка была полна такого неизъяснимого очарования,
которого он и представить не мог. Оставалось только гадать, была бы она
столь безмятежной, если бы вдруг узнала, о чем он думает.
Глава 4
Прошло десять дней, как
Цербер
вышел из Лондона, прежде чем Маколей Стюарт
хоть немного привык к морю.
— Может, хотите сделать еще круг по палубе? — спросила Клер, когда
он подвел ее к трапу. С тех пор как доктор, позеленев, перестал выскакивать
из-за стола во время ужина в кают-компании, их путешествие явно стало
намного приятнее.
— Еще один круг? — задумчиво произнес он, судя по всему, пытаясь
оценить, как к этому отнесется его желудок. — Это мысль. Может,
принести вам трость?
Клер покачала головой. — Пока вы рядом, вряд ли она мне понадобится.
— Что ж, отлично. Тогда вперед.
— А мне казалось, что это ваша обязанность — вести меня, —
напомнила Клер.
— Верно, только вы все время заставляете меня забывать об этом.
Клер решила принять это как комплимент. Сама она быстро привыкла к морю. Это
было тем более приятно, что своими успехами она была обязана исключительно
себе, а не доктору Стюарту. В те редкие минуты, когда он не висел,
перегнувшись через поручни с риском свалиться в воды Атлантики, Стюарт
отлеживался в своей каюте, а Клер была предоставлена самой себе.
Они поднялись на палубу, и Клер с удовольствием подставила лицо свежему
ветру.
— Как будто летишь, правда, доктор?
— Надеюсь, вы меня извините, если я позволю признаться, что не разделяю
вашего энтузиазма.
Клер рассмеялась. Она повернула Стюарта лицом к правому борту.
— Вначале нам не повезло с погодой, но уже скоро наступит полное
безветрие.
Стюарт поразмыслил над тем, что она называет безветрием.
— Что до меня, я считаю, что в этих широтах безветрия просто не бывает.
— Возможно, вы и правы, — улыбнулась Клер.
Стоя на квотердеке, Катч смотрел, как доктор под руку с Клер расхаживают по
палубе. Несколькими минутами позже к нему присоединился Рэнд.
— Похоже, нынче вечером нашему доктору удалось-таки пропихнуть в себя
ужин, — ехидно заметил Катч, обращаясь к капитану. Краем глаза он
наблюдал за лицом Рэнда. — Конечно, до ночи еще далеко...
Взгляд Рэнда не отрывался от парочки внизу.
— Хм-м... — промычал он.
— Вот и я так думаю. Почему бы тебе не намекнуть нашему милому доктору,
что ему лучше убраться к себе в каюту?
— Лучше уж сразу швырнуть его за борт! — рявкнул Рэнд.
Катч расхохотался — судя по всему, капитан даже не заметил, что сказал это в
полный голос. Но Катч не преминул воспользоваться представившейся ему
возможностью.
— Постараюсь что-нибудь придумать, — объяснил он и скатился вниз
прежде, чем Рэнд успел его остановить.
Проводив его взглядом, Рэнд покачал головой. Ему ничего не оставалось, кроме
как последовать за ним. Если Катчу удастся уговорить доктора вернуться к
себе, то Клер останется одна. Конечно, не было среди команды
Цербера
ни
единого человека, кто не отдал бы все на свете, чтобы провести с ней
несколько минут. Не будь она слепой, Клер бы увидела, как матросы буквально
устраивают свалку всякий раз, когда нужно помочь ей сойти на палубу. А
стоило ей выйти подышать свежим воздухом, как вокруг нее тут же
образовывалось живое кольцо добровольных охранников. Рэнду пришлось даже
предупредить своих людей, что если это войдет у них в привычку, то ему
придется ограничить мисс Банкрофт в прогулках.
Можно было и не говорить, что на судне сам он больше не пользовался былой
популярностью.
— Мисс Банкрофт, — приветствовал ее Рэнд, в то время как Катч
уводил доктора. Тот, правда, пытался протестовать, но Катч был неумолим. А
при его семи футах роста ему ничего не стоило настоять на своем.
Лежавшие на поручнях пальцы Клер слабо дрогнули.
— Капитан!
В ее голосе явно слышалось облегчение, но что-то подсказывало Рэнду, что оно
не имеет никакого отношения к его появлению.
— Вы без трости, — заметил он.
Клер сделала легкую гримаску. Потом слегка кивнула в сторону удалявшегося
доктора.
— Как видите, я была не одна.
— Так же как и сейчас. Вы позволите? — Она кивнула, и капитан
продел ее руку в свою. — Интересно, что сказал ему Катч, что он так
быстро ушел?
— А вы не знаете?
— Если б знал, не спрашивал бы.
— Странно. А мне казалось, вы с Катчем были вместе, перед тем как он
подошел к нам.
Рэнду пришло в голову, уж не обмолвился ли об этом сам доктор. Или она специально расспрашивала его?
— Я спрашивала доктора, не знает ли он, где мистер Катч, —
объяснила Клер.
Рэнд хмыкнул, но принял объяснение без возражений. Катч с первого дня стал
любимцем Клер. И пока доктору нездоровилось, Рэнд по собственному почину
взял кое-какие из обязанностей Катча на себя, чтобы тот мог проводить возле
нее больше времени.
— Мне говорили, что он читает вам вслух, — пробормотал капитан.
— Да. — Тяжелый локон, выбившись из прически, упал на щеку Клер.
Она небрежно отбросила его в сторону. — Но думаю, сегодня у него не
будет времени. Он забрал доктора Стюарта к себе, сказал, что хочет
посоветоваться: у него какие-то проблемы с желудком.
Господи помилуй, так вот что придумал Катч! Рэнд изумленно покачал головой, но предпочел промолчать.
— Может, доктор вам почитает. Теперь, когда он оправился, это его
обязанность.
Клер даже не пыталась скрыть, насколько мало ее привлекает подобная
возможность.
— Конечно. Да и вы вправе настаивать, чтобы мистер Катч больше времени
уделял своим обязанностям. Я все понимаю. Спасибо и на том, что вы так долго
смотрели сквозь пальцы на его участие ко мне.
Вот это да! А Рэнд и не подозревал, что она догадывается о его роли в этом
деле.
— Мистер Катч объяснил, что это вы ему разрешили, — сказала
Клер. — Это так мило с вашей стороны! Тем более что вы еще в Лондоне
достаточно ясно дали понять, что думаете по этому поводу. И я догадываюсь,
чего вам стоило это сделать.
— Я чувствую некоторую ответственность, мисс Банкрофт, — в конце
концов, доктора взяли к вам по моему настоянию. Мы обсуждали его кандидатуру
втроем: я, герцог и миссис Уэбстер. И ни одному из нас не пришло в голову
поинтересоваться, как он переносит качку.
Клер очень хотелось напомнить капитану, что ее-то как раз и забыли спросить,
когда решали вопрос с доктором, но потом она передумала. Тому, кто провел
большую часть жизни в море, такое может просто не прийти в голову.
— Погода была неважная, — пробормотала она, делая попытку выгородить злополучного доктора.
Рэнд пожал плечами.
— Ну, не такая уж плохая. Сами-то вы на ногах!
Клер потянула Рэнда за локоть, потом, отпустив его руку, ухватилась за
поручни и повернулась лицом к морю.
— Уже стемнело?
— Пока еще нет, солнце как раз садится. А корабль словно пытается
обогнать его.
У Клер перехватило дыхание — благодаря Рэнду она так живо это представила:
быстроходный парусник летит вперед, а оранжевый шар солнца словно
балансирует на тонкой линии горизонта.
— И долго так будет продолжаться?
— Не более получаса.
Церберу
так никогда и не удалось его
обогнать, — хмыкнул он. И тут Рэнд заметил, что Клер слегка
дрожит. — Вы замерзли. Давайте-ка я провожу вас вниз.
— Нет-нет, только не сейчас. Со мной все в порядке. —
Это не от
холода
, — хотелось ей сказать. Клер поплотнее укуталась в плащ.
Забыв обо всем, Рэнд в восхищении любовался ее точеным профилем. Свежий
морской ветер заставил ее щеки слегка порозоветь, но что-то подсказывало
ему, что краска на ее лице вызвана не только холодом. Он давно уже обратил
внимание, что бледность исчезла еще в Лондоне, а с тех пор, как они отплыли,
здоровье ее явно пошло на поправку. И невзрачная девушка, на которую он едва
обратил внимание в кабинете герцога, казалась бледной тенью той, что сейчас
стояла рядом с ним. Теперь она вряд ли осталась бы незамеченной даже в
огромной толпе — по крайней мере его глаза отыскали бы ее в мгновение ока.
Морской бриз снова завладел локонами Клер, но на этот раз она даже не
попыталась привести прическу в порядок. Шелковистые пряди обвились вокруг ее
шеи, и Рэнд мог бы поклясться, что она вздохнула от удовольствия.
— Вы оставили шляпу в каюте, — пробормотал он.
— Хм-м... — протянула Клер, — конечно. Хотите знать почему?
— Если не возражаете.
— Эти шляпки такие неудобные! Те, у которых нет ленточек, просто унесет
в море. Понадобились бы шпильки размером с якорь, чтобы они держались на
голове. А те, что с ленточками, просто меня душат. — Она провела рукой
поперек шеи, чтобы показать ему, насколько это ужасно. — Так что уж
пусть их остаются в каюте.
— Вы правы.
— А вы носите шляпу, капитан? — Нет.
Клер попыталась представить, как ветер треплет медно-рыжую гриву его волос.
— Неужели у вас даже нет треуголки, которую носят все капитаны?
— Ну, я ведь не совсем обычный капитан. И
Цербер
... это
исследовательское судно, а не военный корабль.
— Я догадываюсь. — За минувшие десять дней, сопровождаемая Катчем,
Клер умудрилась обследовать весь корабль, пробравшись даже в каюту Рэнда
Гамильтона. На борту
Цербера
оказалось немало микроскопов с предметными
стеклышками, различных химикатов для сохранения интересных экспонатов, а
также множество инструментов для взятия проб и препарирования образцов. Катч
даже позволил ей потрогать огромную кипу журналов на столе Рэнда и не
пожалел труда, чтобы рассказать, что хранится на полках в шкафах. Похоже,
старик немало гордился познаниями своего капитана. Клер оставалось только
надеяться, что ей удалось скрыть смущение, охватившее ее в святая святых
Рэнда.
— Но ведь во время войны вы тоже были капитаном, не так ли?
— Вернее, лейтенантом. И в армии, а не на флоте. Только вот треуголку я
не сохранил.
От внимания Клер не ускользнула нарочито легкомысленная нотка в голосе
капитана. Судя по всему, о своем участии в войне говорить ему было
неприятно.
— А как же тогда случилось, что вы стали командиром
Цербера
? Почему просто не наняли кого-то?
— Терпеть не могу, когда мной командуют.
Клер невольно прикрыла рукой рот, чтобы скрыть усмешку. В это она могла
поверить.
— Но вам доводилось плавать и раньше?
— До того, как я приобрел этот корабль, только в качестве пассажира. А
пока
Цербер
чинили, я взял несколько уроков у старых морских волков. После
этого они заявили, что у меня хватит ума доплыть до форта Самтер и
обратно. — Уголки его рта дрогнули в улыбке. — Но с тех пор я
доказал, что способен на большее.
— То есть, надо понимать, вы не посадили корабль на мель.
— Я этого не говорил. — При виде изумленно приоткрывшегося рта
Клер Рэнд оглушительно захохотал. — Было и такое — на песчаных отмелях
Аваруа. Знали бы вы, чего мне стоило спасти корабль! А туземцы заломили
несусветную цену за то, чтобы помочь. С тех пор я взял за правило более
внимательно изучать карты и соблюдать особую осторожность возле островов.
— Надеюсь!
— Вам не о чем тревожиться, мисс Банкрофт. По крайней мере по этому
поводу. Берите меня под руку и пройдемся еще немного. А то скоро вы совсем
замерзнете.
Ухватившись за его руку, Клер двинулась за ним, моментально подстроившись
под его шаг.
— У вас получается значительно лучше, чем у доктора, — удивленно
призналась она.
Доктору повезло — ему не перепало на этот счет столько указаний, сколько
пришлось выслушать Рэнду.
— Наверное, это получается само собой, — пробормотал он.
Клер рассмеялась.
— Не пытайтесь меня обмануть. Миссис Уэбстер рассказала мне, сколько вы
ее расспрашивали!
Рэнд лихорадочно рылся в памяти, пытаясь припомнить, не просил ли он
почтенную вдову хранить это в тайне.
— Ей не следовало этого делать, — смутился он.
— Почему? — насмешливо спросила Клер. — Или вы боитесь, что я
настолько глупа, что сочту это проявлением интереса с вашей стороны? Думаю,
это маловероятно. Если не считать двух визитов в наш дом, мы с вами впервые
проводим столько времени вместе. Но я не жалуюсь, капитан. Я ведь уже
говорила — я не нуждаюсь в том, чтобы меня развлекали.
Рэнд осторожно обвел Клер вокруг огромной бухты канатов.
— У вас нет претензий у Стюарту? — осведомился он.
— Я ведь едва его знаю. Зато мне удалось гораздо ближе познакомиться с
мистером Катчем.
— Катчем.
— Простите?
— Просто Катчем — не
мистером
. Его никто так не зовет.
— Я зову. И ему это нравится. Это уважительно.
— Катч и так знает, как я его уважаю.
— Я и не спорю. Он ведь ваш друг, не так ли?
Рэнд немного помолчал, прежде чем ответить. Назвать Катча другом значило бы
не сказать ничего о тех отношениях, что связывали их. Друг? Нет. Учитель,
помощник, наставник, нянька... отец.
— Да, — подтвердил он, — мы с Катчем друзья.
— Милейший человек!
— Катч был бы в восторге, — сухо заметил Рэнд. Клер улыбнулась:
— Представляете, он читает мне
Вокруг света за 80 дней
!
— Моему
Церберу
такое не под силу.
— Я привезла с собой кучу книг.
— Мне уже доложили. А я-то думал, все эти сундуки, которые вы привезли
с собой, набиты платьями.
— Платьями?! — Клер изумленно покачала головой, словно недоумевая,
как такое могло прийти кому-то в голову. — Да мне за всю жизнь не
сносить даже тех, что у меня есть!
Только сейчас Рэнд заметил, что под плащом на ней изящное дорожное платье в
синюю с белым полоску. Оно составляло приятный контраст с тем унылым
одеянием, в котором он увидел ее впервые.
— Ваш крестный заказал вам новый гардероб?
— Он просто ненавидел все те платья, которые я выбирала для себя
прежде, — призналась Клер. — Вечно твердил, что я, дескать, ношу
траур и оплакиваю свою слепоту. И бесполезно было возражать, что все это
связано с потерей отца и брата. Тогда бы он решил, что я потеряла всякую
надежду отыскать их.
— А он угадал — вы действительно оплакивали себя?
— В общем, да. Только мне стыдно признаваться в этом.
— В том, что он был прав? Или в том, что вы надели траур по себе?
— И в том и в другом.
Рэнд рассмеялся. Потом повернулся, и они направились в обратную сторону.
— Не хотите постоять за штурвалом? Глаза Клер расширились.
— И посадить
Цербер
на мель? — Она покачала головой. — Нет
уж, увольте!
— Мы в открытом море, мисс Банкрофт.
— Ну... тогда налететь на айсберг!
— Обещаю, что увижу его издалека.
— Но я могу сбиться с курса!
— Ну, не настолько, чтобы я не справился с этим!
— А вдруг ваш
Цербер
опрокинется? Тогда мы утонем? Брови Рэнда
поползли вверх. Он внимательно всмотрелся в ее лицо: взгляд незрячих глаз
был безмятежен, но легкие морщинки у рта выдали ее.
— Вы боитесь, Клер?
— Конечно, нет!
— Лгунья, — тихонько прошептал он ей на ухо.
— Осторожнее, капитан! Меня так и подмывает вцепиться вам в физиономию!
— Хорошо еще, что вам нечего швырнуть мне в голову, — проворчал
он, подводя Клер к рубке и взглядом приказывая рулевому Додду отойти в
сторону. Потом осторожно положил ее руки на штурвал, давая почувствовать
исходившую от него могучую силу. А сам, легко обхватив ее плечи, встал у нее
за спиной. — И не пытайтесь что-то делать, — предупредил
он, —
Цербер
сам выбирает себе путь. Легко и уверенно.
Теперь, когда Рэнд прикрывал ее собой, юбки Клер уже не так хлестали ее по
ногам. Она слышала, как над головой ее плескалась громада парусов. Натянутые
ветром снасти звенели, как струны. Если бы не руки Рэнда, лежавшие у нее на
плечах, Клер испугалась бы, что свежий ветер, оторвав ее от штурвала,
увлечет за собой туда, где ревели и пенились валы. Словно могучий конь,
закусивший удила, корабль летел по волнам, и эта стремительность, эта мошь
захватили ее. Клер дрожала всем телом. Ничего подобного она еще никогда не
испытывала.
Рэнд вдыхал аромат ее волос. Он стоял так близко, что разметавшиеся локоны
девушки щекотали ему подбородок.
Лилия
, — подумал он. Должно быть,
она добавила капельку духов в воду, когда принимала ванну. Ему нравился этот
запах.
— А какие еще книги вы привезли с собой? — спросил он.
—
Хижина дяди Тома
.
Девяносто третий год
Виктора Гюго.
Граф Монте-
Кристо
. — Она задумалась. — По-моему, это все. Ах нет, еще
Лунный камень
Уилки Коллинза!
— Похоже, у доктора Стюарта не будет и минутки свободной!
— Наверное, — вздохнув, кивнула она. — Если вы, конечно, не
позволите мистеру Катчу хоть иногда почитать мне.
— А Катч вам предлагал? — подозрительно спросил Рэнд.
— О нет! Но признаюсь, мне нравится, как он читает — как будто
перевоплощается то в одного, то в другого из героев книги. У него даже голос
меняется.
— Да, он талантливый человек, наш Катч, — саркастически заметил
Рэнд. — А что тогда прикажете делать с доктором? Теперь, когда ему явно
полегчало, придется ему отрабатывать свой хлеб.
— Я что-нибудь придумаю.
Рэнд нисколько не сомневался в этом.
— Ладно, там будет видно, — проворчал он,
...Закладка в соц.сетях