Жанр: Любовные романы
В сетях любви
...кожаную уздечку.
— Спасибо, дорогая, — вежливо сказал он, и его растерянный вид
вызвал у Алисы веселый смех.
— Это только вторая часть подарка, Морган, — шутливо заметила
она. — Первая, боюсь, не совсем подходит для гостиной. Ты ее найдешь в
конюшне.
— Могу добавить, браг мой старший, что, по мнению лорда Эдмундза, твоя
жена торгуется еще ожесточеннее, чем ты, — сообщил со смехом Тристан.
— Ты купила ту кобылу у лорда Эдмундза? — воскликнул Морган,
поняв, почему они все смеются. — Ту самую лошадь, что я пытался
приобрести в день рождения Кэтрин?
— Ту самую, — подтвердила, смеясь, Алиса, довольная своим
сюрпризом. — Трис рассказал мне, как ты восторгался этой лошадью, и,
поскольку ты тогда из-за меня умчался из Чартер-Оукс, не завершив сделку, я
поняла, что не могу сделать для тебя меньшее. Но этот подарок — также и от
твоей дочери.
— Спасибо, Алиса. — Морган подошел к жене, чтобы обнять ее. —
Дивный подарок! А теперь мой подарок тебе, — и он вручил Алисе
маленькую, красиво обернутую коробочку.
Волнуясь, она сорвала обертку и слегка сжалась, обнаружив футляр для
драгоценностей. Нерешительно она приподняла крышку и громко ахнула, узрев
содержимое: на атласной подушке покоились серьги с каплевидными бриллиантами
и изумрудами — в тон ее свадебному ожерелью, а окружала их благородная
бриллиантовая диадема, в центре которой сиял изумруд, такой огромный, каких
Алиса и не видывала.
— Боже мой! — воскликнула Каролина, и глаза у нее стали круглыми
при виде великолепных камней. — Такие драгоценности, Алиса, и королеве
бы пришлись!
— Тебе нравятся, радость моя? — спросил Морган с оттенком волнения
в голосе.
— Я просто ошеломлена, — ответила Алиса. — Я ничего подобного
никогда не видела.
— Очень впечатляюще, — согласился Тристан. Потянувшись за спинку
дивана, достал оттуда большую, необернутую коробку с лихим асимметричным
красным бантом. — Твоя очередь, Каролина! — и он передал жене
коробку.
Каролина начала рассеянно развязывать ленту, то и дело возвращаясь взором к
сверкающим камням, которые Алиса продолжала бережно держать в руках. В
коробке Каролины оказалась еще коробка, а в ней — третья. Каролина
снисходительно улыбнулась Тристану, но ей стало любопытно — что за шутку он
решил сыграть с нею. Наконец она извлекла коробочку для драгоценностей, но
не такую, как у Алисы. Подрагивающими руками она открыла коробочку и, увидев
содержимое, взволнованно взвизгнула.
— Вот это да! Как у меня! — воскликнула Алиса, когда Каролина
вынула диадему. — Только сапфиры вместо изумрудов!
Каролина с трудом глотнула, и в глазах ее показались слезы. Трис сел на
подлокотник дивана и, наклонившись, поцеловал жену.
— Ну, продолжаешь думать, что вышла не за того брата? — поддразнил
он ее, покусывая ее за ушко.
— О Тристан! — сказала она, готовая расплакаться. — Что мне с
тобой делать?!
Тристан скрестил руки на груди.
— Как — что? Вручить мне подарок! — потребовал он.
— Это я сделаю, когда мы будем одни, — прошептала она и передала
ему небольшую прямоугольную коробку.
Он весело, как мальчишка, содрал обертку и с явным удовольствием извлек
редкостную нефритовую статуэтку лошади.
— Давайте сядем за стол, — предложила вдовствующая герцогиня и
любовно потрогала изящный золотой медальон, рождественский подарок от
Моргана с Алисой. Внутрь медальона был вставлен миниатюрный портрет
Кэтрин. — Я попрошу Берка поставить блюда на буфет, чтобы мы могли сами
обслуживать себя. Пусть слуги повеселятся в бальном зале!
Насладившись устрицами и лангустами, ростбифом под острым овощным соусом,
картофельными пирожками с мясной и рыбной начинкой, брюссельской капустой с
грецкими орехами, приступили к беседе о событиях прошедшего дня. Когда Алиса
подавала на стол сливовый пудинг и сдобренный бренди замороженный крем к
нему, Тристан упомянул о ежегодном зимнем бале в Рэмзгейт-Касле.
— А в этом году ты дашь зимний бал в замке? — спросил он брата.
— Я пока об этом не очень-то думал, — ответил Морган, откинувшись
к спинке стула, и задумчиво потер подбородок. — Это было бы прекрасной
возможностью представить Алису обществу, но я не слишком уверен, что это
будет ей по силам.
— Я чувствую себя совершенно здоровой, — возразила Алиса и игриво
подмигнула ему. Он улыбнулся ей в ответ.
— А знаешь, Алиса, — Каролина важно выпрямила спину, — в
прошлом году, на таком именно балу, Тристан и сделал мне предложение.
— Наверное, перепил слегка, — сказал Тристан, состроив
гримасу. — Уф! — отреагировал он на щипок Каролины. — Больно!
— Так тебе и надо! Не будешь дразнить Каролину! — вмешалась
вдовствующая герцогиня. — Хорошо бы устроить бал и в этом году! Но
только в том случае, Алиса, если ты себя хорошо чувствуешь. Мы бы с
Каролиной помогли тебе.
— Я хорошо себя чувствую, правда! — заверила Алиса, но в душе
немножко побаиваясь, что придется встречать множество незнакомых людей. Она
взглянула на Моргана и увидела в его глазах любовь. И ее уверенность
окрепла. — Думаю, нам надо дать бал. Обещаю постараться, чтобы бал
прошел на высоте!
— Отлично! Решено, — подытожила вдовствующая герцогиня. —
Завтра, во второй половине дня, приступим к составлению списка гостей.
Утром следующего дня Морган и его секретарь, Джейсон Камерон, занимались
делами поместья, но вдруг явился Берк и доложил о нежданном госте.
— Лорд Каслрей! — воскликнул изумленный Морган при виде министра
иностранных дел. — Я не знал, что вы в Портсмуте.
— Мы с леди Каслрей навещали родных в Саутгемптоне, — начал лорд
Каслрей. — Сегодня утром я получил неприятные известия и решил
незамедлительно сообщить вам обо всем этом. — Министр многозначительно
уставился на Джейсона Камерона, и тот, сообразив, вышел. — Исчезли два
агента, следившие за Дюпонсами.
— Исчезли? — повторил Морган.
— Сыщикам не удалось сообщить, куда они направлялись. Мои агенты рыщут
по округе, но пока никого из них не обнаружили, — и лорд Каслрей тяжело
вздохнул. — Кое-что еще более неприятно. Недавно появились
свидетельства, что с Соколом связан кто-то из вашего семейства.
— Что?! — возопил Морган, вскакивая на ноги. Лорд Каслрей нервно
потер руки и продолжал:
— Свидетельства чертовски веские. Кстати, вы можете объяснить мне,
почему ваш брат, всего лишь второй сын герцога и недавно ушедший в отставку
из армии, так богат?
— Моему брату деньги достались честным путем, — ответил Морган
холодным тоном. — Если вы собираете соответствующие сведения о нем, то
вам следует знать правду. Я не потерплю клеветы на Тристана. — Морган
нервно зашагал по комнате, мысли его заметались. — Когда мы приступали
к этому делу, меня тоже подозревали в шпионаже. Совершенно очевидно, что
Сокол теперь решил подставить Тристана.
— С вашим братом все гораздо сложнее. У него есть возможности узнавать
о внедренной нами информации и доступ к ней. А деньги — мощная побудительная
причина даже для самого лояльного человека.
— Вы не понимаете, что говорите! — напористо заявил Морган. —
Я отказываюсь выслушивать этот вздор, пока своими глазами не увижу эти так
называемые свидетельства!
— К сожалению, это невозможно, — признался лорд Каслрей. —
Сведениями располагали пропавшие сыщики. И документы исчезли вместе с ними.
— Хватит! — рявкнул Морган, грохнув кулаком по столу. —
Последние месяцы я работал по вашим указаниям и — никаких результатов!
Теперь я беру дело в свои руки. И, начиная с этого момента, мы будем
поступать по-моему, лорд Каслрей!
— И что же вы конкретно предлагаете?
— Через несколько недель в Рэмзгейт-Касле состоится ежегодный
традиционный бал. Я устрою здесь ловушку для Сокола и положу конец нашим
провалам раз и навсегда, — заявил Морган самым решительным образом.
— Окажу вам любое необходимое содействие, — вставил лорд Каслрей.
— Хорошо. Я свяжусь с вами, как только окончательно разработаю план
действий. Вам придется снабдить эту ловушку лакомой приманкой. Надеюсь, вы с
леди Каслрей навестите нас в тот вечер?
— Да, — ответил лорд Каслрей, слегка ухмыльнувшись. — Мы
непременно будем на балу. У меня отчетливое предчувствие, что это будет
незабываемый вечер!
— Приготовления к балу продвигаются, дорогая? — спросил Морган,
обнаружив Алису согбенной над ее письменным столом в конце дня.
— Не очень-то, — призналась Алиса, предъявляя ему всего несколько
листков бумаги. — Я решила работать в спальне, вдали от бабушки,
Каролины и миссис Глиндон. Совершенно невозможно сосредоточиться, когда они
все трое наперебой без конца вспоминают великолепие предыдущих балов.
— И над чем ты сейчас трудишься? — сочувственно спросил Морган.
— Над меню, — ответила она. — Я отказалась от попыток
определить необходимое количество продуктов. Никогда не кормила сразу три
сотни человек. Напишу перечень яств, которые, на мой взгляд, следует
приготовить, и отдам миссис Кинли, чтобы разобралась со всем остальным.
— А что со списком гостей?
— С каким именно? — спросила Алиса и порылась в своих
листах. — Бабушка дала мне два разных списка. Тех, кого приглашают
только на бал, и тех, кто останется после бала на ночь, — и Алиса
вручила Моргану кипу бумаг.
Он просмотрел листы и сделал кое-какие пометки.
— Скажи бабушке и Берку, чтобы расписали спальни по гостям. Я попрошу
Джейсона помочь миссис Глиндон надписывать адреса на приглашениях. А
руководить украшением помещений ты поручи Каролине. Что еще?
Морган с облегчением вздохнула.
— Великолепное начало. Признаюсь, я никогда не думала, что это так
сложно.
— Не слишком ли?
— Нет, не слишком, — ответила Алиса. Помолчав немного, она вдруг
радостно сказала: — Знаешь, Морган, ведь это — мой первый бал!
Он в полном изумлении смотрел на нее целую секунду, потом приподнял ее и
поставил на ноги. Обняв за талию, прижал к себе:
— Для меня будет высокой честью сопровождать вас на этом балу, миледи!
Она поцеловала его в шею и крепко прижалась к нему.
— Мне так хочется, чтобы ты гордился мною, Морган, — прошептала
она с легким оттенком сомнения.
— Я всегда гордился тобой, любимая, — произнес он уверенно и еще
сильнее стиснул ее.
Он почувствовал, как ее голова сдвинулась на его плече, а затем она ощутимо
сжалась. Проследив за ее взглядом, он наткнулся на кипу бумаг на столе.
— Не соблаговолите ли объяснить, ваша светлость, — сказала она,
выдираясь из его объятий, — почему вы добавили к нашему списку гостей
Мадлен Дюпоне и ее брата Анри?
Морган не выпустил ее, прижав сильнее, и, нежно поглаживая по спине,
попытался в уме подготовить ответ.
— Я жду, — холодно заметила Алиса.
— Они были на прошлогоднем балу, — растерянно промямлил Морган.
На этот раз Алиса высвободилась из его объятий. Отступив от него, вызывающе
выставила подбородок.
— Этого мало, — бросила она. — Вам должно быть известно, что
я начала список с гостей, которые были здесь в прошлом году. И совершенно
очевидно, что я вычеркнула Дюпонсов.
— Они должны присутствовать, — безразличным тоном проговорил
Морган.
У Алисы глаза округлились, но она не сдалась.
— Я знаю, что они приглашены с ночевкой. Почему?
— Они должны присутствовать, — повторил Морган, избегая взгляда
жены.
— Нет! — выпалила Алиса и скрестила руки на груди.
Морган перевел на нее холодный взгляд, и явное неодобрение исказило его
красивые черты.
— Я здесь хозяин, мадам. И вы будете поступать, как я велю.
Но Алиса не отступила, не испугалась.
— Я не слуга вам, сэр. Я — ваша супруга. И хозяйка здесь. Я отказываюсь
принимать эту женщину в моем доме, если вы не дадите обоснованных
объяснений.
Суровость на лице Моргана сменилась смирением — он вынужден был признать
свое поражение.
Алиса была права. Она имела право знать его основания.
— Присядь, Алиса, — посоветовал Морган. — Мне надо рассказать
тебе о многом.
И он рассказал ей все: от первой встречи с лордом Каслреем до ловушки для Сокола в ночь после бала.
Пока Морган говорил, Алиса молчала, увлеченная невероятными подробностями.
Когда Морган закончил рассказ, она спросила:
— Ты же действительно не веришь, что тут замешан Тристан?
— Конечно, не верю, — покачал головой Морган.
— А не опасно в Рэмзгейте — для Кэтрин, для бабушки?
— Нет. Я увеличил число охранников, а в ночь после бала их будет еще
больше.
— Должна признаться, Морган, что все это мне кажется весьма...
— Неправдоподобным, — подсказал он. — Мне тоже, дорогая.
— А ты уверен, что ни один из Дюпонсов — не Сокол?
— Не совсем, но я уверен, что они связаны с ним. Сами они не смогли бы
добраться до всех документов, которые я рассовал повсюду. У них просто не
было такой возможности.
— А как насчет слуг?
— Нет, — отверг Морган. — Ни один из них не бывал в обеих
моих резиденциях, не говоря уже о Вестгейт-Мэноре.
Алиса резко выпрямилась — она наконец поняла.
— Так вот какие важные бумаги были в бюро из библиотеки! Французские
шпионы в Вестгейте, — задумалась она и покачала головой. — По-
моему, за это мы обязаны выразить признательность Соколу.
— Что это за странный вывод, мадам?
— Если бы тебе не понадобилось искать спрятанные в старом бюро
документы, ты бы никогда больше не приехал в Вестгейт-Мэнор. Ведь в
некотором смысле из-за Сокола мы и поженились. Морган фыркнул со смеху:
— Я непременно сообщу ему об этом замечательном факте, когда наконец
увижусь с ним.
— Ты уверен, что твой план сработает? — спросила Алиса, понимая,
почему он не отреагировал на ее предположения о личности Сокола. Ясно, что
он кого-то подозревал.
— Я возлагаю большие надежды на эту ловушку. Соколу не устоять перед
приманкой. Если мои подозрения верны, то Сокол окажется в замке до появления
приманки. И останется только поймать его с поличным.
Алиса серьезно посмотрела ему прямо в глаза:
— Кого ты подозреваешь, Морган?
— Гилберта Грэнтема, брата Каролины, — ответил он с
горечью. — Мне неприятно клеймить именем изменника кого бы то ни было,
но я знаю, как влюблен Гилберт в Мадлен Дюпоне. Во имя любви мужчины всегда
совершали глупейшие поступки.
— Боже мой! — произнесла Алиса упавшим голосом. — Бедные
Каролина и Присцилла! Они с такой доверчивой любовью говорят о брате!
Надо еще доказать правоту моих умозаключений. Существует и другая версия,
хотя уповать на нее довольно смешно
, — пробормотал он про себя. Обняв
Алису, Морган сказал:
— Не волнуйся, Алиса! Я обо всем позабочусь.
— Верю, Морган, — тихо отозвалась она. — Могу я чем-нибудь
помочь тебе?
— Нет, — жестко ответил Морган. — Я не намерен подвергать
тебя опасности. Обещай, что не станешь вмешиваться.
— Я сделаю, как потребуешь, Морган, — сказала Алиса, пряча глаза.
Она не собиралась держаться в стороне, когда Морган в опасности. — Но
ты тоже будь осторожен, хорошо?
— Разумеется, — ответил он машинально. Склонившись, он принялся
целовать ее. — По-моему, ты слишком много трудишься над организацией
этого празднества, дорогая.
— Ты так думаешь? — Алиса издала гортанный смешок.
Морган нежно куснул ее за ушко.
— Я был бы невнимателен к своим супружеским обязанностям, если бы не
настаивал, чтобы ты на время отложила свои бальные заботы, — сказал он.
Проведя руками по ее талии и бедрам, выдохнул: — По-моему, сейчас самое
время немного отдохнуть в постели.
— Но если в мою постель заявитесь вы, ваша светлость, — дразнящим
тоном проговорила она, — то я вообще никогда не отдохну.
— Потом, любимая, отдохнешь потом.
Глава 22
Три недели спустя, Алиса, стоя рядом с Морганом, знакомилась с семейством
Каролины. Грэнтемы вместе с Тристаном и Каролиной прибыли в Рэмзгейт-Касл
утром того дня, на который назначили бал. Леди Грэнтем, маленькая полная
женщина, долго изливала свои чувства Алисе, поздравляя с замужеством и с
рождением Кэтрин. Барон Грэнтем, напротив, кратко пробурчал приветствие и
принялся с увлечением знатока рассуждать с Морганом о лошадях.
Присцилла поздоровалась с Алисой, как старая подруга, и представила своего
брата, Гилберта. Алиса изобразила дружескую улыбку, а про себя попыталась
преобразить этого приятного молодого человека в пресловутого французского
шпиона, но это у нее не вышло.
Алиса, извинившись, оставила гостей, чтобы заняться последними деталями
празднества. Вдовствующая герцогиня не замедлила предложить ей свою помощь,
и они вместе вышли из гостиной.
От бездумной болтовни леди Грэнтем я уже готова была завыть, как
сумасшедшая! — воскликнула вдовствующая герцогиня. — Слава Богу,
ты меня выручила.
Алиса нежно улыбнулась старой герцогине.
— Может статься, что все переменится и вам захочется завыть от
меня, — посмеиваясь, сказала Алиса. — Я ведь загружу вас работой.
— Вот и прекрасно! — охотно согласилась старушка. — Буду
делать все, что прикажешь, и с удовольствием, ибо мне не по душе развлекать
этих Грэнтемов.
— Поручим Тристану ублажать родню жены, — решила Алиса. — А
еще я попрошу его и Каролину встречать всех ранних гостей, и тогда уж меня
сегодня никто не будет отрывать от дел. Не просмотрите ли вы музыкальную
подборку, чтобы я могла дать музыкантам окончательную программу на вечер?
Алиса порылась в бумагах на своем письменном столе и вручила вдовствующей
герцогине список музыкальных произведений.
— Это все? Или будут еще какие-то дела? — спросила вдовствующая
герцогиня, начав просматривать подборку.
Помедлив, Алиса сказала:
— Сразу не могу припомнить, но уверена — как только вы уйдете, возникнет целая дюжина проблем.
— Да не волнуйся ты так! — и старая герцогиня погладила молодую по
плечу. — Все будет хорошо! Если я тебе понадоблюсь, то я — в детской, у
Кэтрин. — И она, чмокнув Алису в щеку, ушла.
Остаток дня слился для Алисы в единую массу бесконечных проверок и
перепроверок подготовки к празднеству. Она поняла, что переусердствовала,
только когда Берк в третий раз пришел напомнить, что ей необходимо отдохнуть
перед балом, и, уступив его настояниям, отправилась к себе в спальню.
Пока наполняли ванну, пришел Морган с полной тарелкой.
— Принес тебе перекусить, — сказал он, продолжая жевать
засахаренный виноград. — Ты, наверное, была так занята, что толком и
поесть не успела.
— Спасибо, Морган, — сказала признательно Алиса и откусила от
большого ломтя чеддера. — Да, очень была занята и почти ничего не ела.
Они молча принялись жевать, наблюдая, как два лакея наливают горячую воду в
ванну.
— Джанет, я помогу герцогине принять ванну, — сказал Морган
служанке, топтавшейся в ожидании у ванны.
Алиса строго посмотрела на Моргана.
— Если ты мне станешь помогать принимать ванну, то на это уйдут
часы, — заявила она своему ухмылявшемуся мужу. — Сегодня, как
никогда, мне некогда прохлаждаться.
Хрустнув последним кусочком цуката, Морган скорчил обиженную мину:
— А я-то думал, что ты по достоинству оценишь мои способности быть
камеристкой дамы!
— О Морган! — вздохнула Алиса. — Прекрати! Я так взвинчена,
что мне не до твоих шуточек, — и она повернулась к нему спиной. —
Помоги-ка мне снять платье, а то вода остынет.
Он нарочно подождал, пока она удобно уселась в ванне, и произнес:
— Приехали Дюпонсы.
— Приехали? — сразу отозвалась она и поиграла куском пахнущего
лавандой мыла. — Хорошо устроились в отведенной им комнате?
— Наверное, — ответил Морган безразличным тоном. — Я велел
Берку выделить им комнату не в том крыле, где Грэнтемы. Им будет нелегко
вступить в контакт с Соколом.
Алиса покачала головой.
— До сих пор не могу в это поверить! — сказала она. — А ты
уверен? Ведь Гилберт кажется таким достойным мужчиной!
— Как правило, внешность мужчин обманчива, Алиса.
— Женщин — тоже, — пробормотала она очень тихо и, обворожительно
улыбнувшись, громко сказала: — Позови Джанет помочь мне вымыть голову! Уже
поздно, и у меня мало времени, чтобы привести себя в порядок и блистать пред
нашими гостями.
— Я — единственный, на кого тебе надо произвести впечатление,
дорогая, — заметил он тихо. — И тебе это уже удалось.
От этого замечания она вновь воспряла духом.
— Спасибо, Морган, — прошептала она.
Обвив руками его шею, она привлекла его к себе, чтобы поцеловать. Поцелуй
был нежный, сладостный, но Моргану надо было большего. Ощутив
обольстительный нажим ее влажный грудей, намочивших ему сорочку, он воспылал
страстью. Протиснув язык в ее уста, он поцеловал ее жарко, крепко.
Оторвавшись наконец от его губ, Алиса обрадовалась, что сидит, — у нее
от вожделения колени ослабели. Поблескивающие внутренним светом глаза
Моргана впились в ее зеленые очи. Он неторопливо встал и принялся дразняще
медленно разоблачаться. И лишь когда он бросил на пол рубашку и взялся за
сапоги, она подала голос.
— Пожалуйста, Морган! — пролепетала она, умоляя то ли прекратить,
то ли поторопиться. Нагой, с напряженной от желания плотью, он вынул ее из
воды. Она обвила его шею, и он зашептал ей на ухо интимные слова. Уложив ее,
еще мокрую и скользкую, прямо на толстый ковер у камина, стал гладить ее
бедра, лаская их и изнутри, и от вожделения ее затрясло, как в лихорадке.
Руками и языком он распалил ее так, что она выгнулась дугой и вжалась в
него, молчаливо моля вызволить из жгучей муки.
Морган навалился сверху и мощным рывком вошел в нее. В ответном порыве она
туго сжала его в себе и тут же испытала оргазм. А он все бился на ней,
стремясь к удовлетворению, и она стала возбуждать его, поглаживая по спине,
покусывая плечи и шепча слышанные от него же всякие поощрительные интимные
словечки, пока и он не достиг максимального удовлетворения.
Морган рухнул на нее иссякший, но полностью удовлетворенный. Почувствовав,
как Алиса подрагивает, понял, что она все еще мокрая от ванны. Он нехотя
покинул ее и стащил с вешалки у камина теплое полотенце.
— Ты, конечно, понимаешь, что от всего этого волосы у меня
перепутались, как пакля в крысином гнезде, — сказала она с мягким
упреком.
— А мне ты кажешься совершенно очаровательной, дорогая, и полностью
удовлетворенной, — и Морган улыбнулся.
— Не будь таким самодовольным, — продолжала она тем же
тоном. — Мне снова надо принять ванну, и, поскольку вода остыла, надо
опять греть ее. Поэтому тебе, скорее всего, придется подождать
...Закладка в соц.сетях