Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

В сетях любви

страница №18

ив дыхание, она насторожилась, ожидая, что из этих теней вот-вот
появится нечто — что угодно. Но ничего не случилось, и она, вздохнув
свободно, ругнула себя за выдумки.
Вновь заползла под одеяло и, уставившись в потолок, прислушалась. Вдруг из-
за двери в комнату герцога раздался звук падения, а за ним — сдавленные
проклятия. Подавшись вперед на огромной кровати, она скосила глаза в ту
сторону и увидела полоску слабого света из-под двери. Значит, Морган у
себя. Не спит
.
Он не явился к обеду, прислав извинения, и она была разочарована, но не
обижена. По приезде в Рэмзгейт-Касл он сразу стал следовать правилам
этикета, сделался каким-то отчужденным, и у нее создалось впечатление, что
он ее обществу предпочитает одиночество.
Громкий хруст чего-то сломанного заставил ее выскочить из постели и без
колебания распахнуть дверь. Пробежав взглядом по полутьме комнаты,
освещенной свечой, она увидела герцога, развалившегося в кресле у камина. На
полу, рядом с его сапогом, валялись обломки деревянного столика. Морган был
без сюртука и галстука, в белой рубашке, черных панталонах и одном сапоге.
Ворот был расстегнут, и Алисе видны были тугие черные завитки волос ниже его
шеи. Она шагнула к нему, и его голова рывком поднялась. Несколько мгновений
он тупо глазел на нее, а потом проворчал:
— Какого черта тебе здесь надо?
У Алисы перехватило дыхание и распахнулись глаза.
— Я услыхала шум, — объяснила она тихо, — увидала свет из-под
двери и пришла узнать в чем дело. Извините, что побеспокоила, ваша
светлость! — Она повернулась, чтобы уйти, но замерла, ощутив плечом
нежное прикосновение его руки.
— Я... свалился на этот проклятый стол, пытаясь снять сапог, —
произнес он, не очень четко выговаривая слова. Его дыхание донесло до нее
запах бренди, и она поняла, что он пил. Они оба одновременно взглянули ему
на ноги.
— Разве нет Дикинсона, чтобы помочь?
— Я отослал его спать еще несколько часов назад, — выговорил
Морган, растягивая слова. — Раз уж ты проснулась, дорогая, будь добра,
помоги, а?
Колченого доковыляв до кресла, он плюхнулся в него. Тяжело вздохнув, провел
рукой по растрепавшимся волосам и выжидательно задрал ногу в сапоге.
— Конечно, помогу, — отозвалась Алиса, последовавшая за ним. Но,
оглядев сапог, смутилась, не ведая, как его стащить.
Склонившись, резко дернула сапог, но он не сдвинулся с места. Попыталась
снова, но результат был тот же. Взглянув на Моргана, увидела его прикованные
к ее лицу глаза. Он криво усмехнулся, и сердце у нее забилось.
— Возьмитесь за каблук, мадам! — тихо посоветовал он.
Она последовала его совету, и в конце концов сапог немного сдвинулся, но
снять его совсем ей не удалось. Она в раздражении отпустила сапог,
распрямилась, уперла руки в бока и с раскрасневшимся от усилий лицом
вызывающе спросила:
— Как же дальше?
Морган сделал большой глоток бренди и сел прямо.
— Повернись спиной и оседлай сапог. Так! Теперь ухватись за каблук,
крепко... крепко... и тяни изо всех сил!
Алиса возмущенно взвизгнула от того, что он другой ногой уперся ей в зад, но
сапог не выпустила. Чудом она удержалась на ногах, и сапог пошел, и она
стащила его с ноги. Обернувшись, она победно помахала этим сапогом, а потом
бросила на пол, рядом с другим.
— Из тебя бы вышел отменный камердинер, дорогая! — проговорил он
хрипловато и встал. — И как только Дикинсон начнет мне опять докучать,
я ему скажу об этом!
Они весело посмеялись вместе, но Морган, глянув на Алису, вдруг умолк.
Волосы ее свободно рассыпались по спине, щеки раскраснелись, а глаза
сверкали весельем. А ее ночная сорочка — скромный батистовый наряд с высоким
гофрированным воротом — был почти прозрачен на фоне камина. Не сознаваемая
ею красота так чарующе подействовала на него, что, забыв о ее беременности,
он наклонился, чтобы поцеловать жену.
Алиса узрела жаркое сияние в его глазах и, благодарная, рванулась навстречу.
Как она истосковалась по его объятиям! Она почувствовала, как он бережно
погладил ее по щеке, и их губы слились в нежном поцелуе. Его уста стали
требовательнее, и она, не сдерживаясь, ответила, открыв губы и приглашая
вторгающийся его язык. Охватив его широкие плечи, она выгнулась, прижимаясь
к нему всем телом, и поцелуй стал еще глубже.
Морган нежно ласкал ее волосы, целовал щеки, шею и потом, положив голову ей
на плечо, приник лицом к ее шее. Когда он принялся целовать сквозь ткань
сорочки ее груди, Алиса тихо застонала от желания, и он пришел в себя.
Моргану захотелось, чтобы она притиснулась к нему поближе, но он осторожно
высвободился из пылких объятий. Немного успокоив дыхание, хрипло проговорил:
— Вам надо лечь в постель, мадам.

— Конечно, Морган, — с готовностью согласилась она, радостно
представив себе ощущения от его жесткого, сильного тела.
Алиса оторвалась от него и двинулась к его притягательной кровати в центре
комнаты, на ходу расстегивая торопливыми пальцами бесчисленные пуговки на
ночной сорочке.
— В вашу постель, мадам! — Его голос прозвучал холодно и резко, и
она повернулась лицом к нему.
И пристально смотрела на него какое-то долгое, словно замершее, мгновение и
содрогнулась. Рукою стиснув вместе края расстегнутой рубашки, она замерла,
молясь, что ослышалась, и встревожено ожидая, что он подойдет к ней.
Когда, наконец, до нее дошел смысл его слов, она неудержимо покраснела и
опустила глаза. Решительный его отказ ударил ее в сердце и парализовал язык.
Задрожав, она бросилась прочь почти бегом, чтобы он не увидел, как хлынут
слезы. Захлопнув дверь, привалилась к ней спиной, и ее затрясло от стыда и
ярости.
Такого унижения она еще не испытывала. Резкий отказ Моргана оглушил ее,
породив глубокую опустошенность, зияющую внутри нее. Мечты о любви в
супружестве рушились, и горячие, жгучие слезы полились по лицу. Пошарив в
темноте, нащупала ключ и повернула его, запирая дверь.
От щелчка замка на душе у Моргана стало горько. В ярости он так пнул свои
сапоги, что они отлетели в другой конец комнаты. Он машинально потянулся к
полупустому графину с бренди, но не налил янтарной жидкости в стакан. Всего
бы этого не случилось, будь он совершенно трезв. Алиса так податлива, так
пылка, что ей не устоять перед соблазном, а он, проявив слабость, заставил
теперь страдать их обоих.
Сидя в кресле, Морган угрюмо глядел на головни в камине. Этот брак начался
еще хуже первого. Весьма отрезвляющая мысль! Моргану стало тоскливо, потом
он разозлился на себя и решил, что не допустит, чтобы Алиса обособилась от
него. Найдет он способ завоевать ее доверие!
Морган рассчитывал утром же начать налаживать отношения с Алисой, но срочный
вызов к лорду Каслрею вынудил его немедленно вернуться в Лондон. Попрощаться
наедине с женой не представилось возможности, так как она завтракала с его
бабушкой в малой столовой, когда он пришел объявить об отъезде.
Выражение лица Алисы было холодным и отчужденным, но внутренне ей стало
легче. Быть может, разлука поможет унять нестерпимую боль в душе.
— Как это ты уезжаешь в Лондон?! — подосадовала вдовствующая
герцогиня. — Ты же только приехал!
— Ничего не поделаешь, бабушка, — откликнулся Морган равнодушным
тоном.
Он с укором посмотрел на нее, и она поняла, что он хотел бы остаться наедине
с женой. Старая герцогиня поднялась, намереваясь уйти, но Алиса обратила к
ней взор, исполненный такого панического страха, что старушка тут же снова
села.
От гнева на столь неожиданную демонстрацию солидарности у Моргана глаза
превратились в узкие щели и резкие морщины залегли возле губ. Ему было
неприятно, что его бабушка считает необходимым защищать от него его же жену,
а сама жена нуждается в защите от него. Окатив их обеих ледяным взглядом,
он, не проронив ни слова больше, зашагал прочь.
— Морган явно сегодня не в духе, — поделилась вдовствующая
герцогиня, когда они остались вдвоем. Она внимательным взором изучающе
прошлась по Алисе и заметила, что молодая женщина бессознательно скатывает и
раскатывает полотняную салфетку. — По-моему, он расстроен тем, что
вынужден внезапно расстаться с гобой, дорогая.
Алиса взглянула на старую герцогиню в полном изумлении и поразила их обеих,
разразившись слезами.
— Простите, — всхлипывала Алиса, стараясь унять судорожные
рыдания. — Я не всегда такая плакса. Устала и нервы расстроились.
Наверное, из-за того, что не выспалась.
Повелительным жестом вдовствующая герцогиня отослала всех слуг.
— Тебе не надо извиняться, милая моя, — сказала она с искренней
симпатией. — Представляю, как нелегко тебе было с этим все последние
дни!
Алиса криво усмехнулась, давая понять, сколь заниженной оценкой было
последнее замечание.
— Трудно было, — мягко согласилась она. — Но, боюсь, будет
еще хуже.
— Следовательно, мы должны изменить эту неприемлемую ситуацию, —
вдовствующая герцогиня сказала это с такой убежденностью, что у Алисы в
сердце затеплилась надежда.
— А это возможно? — спросила Алиса, борясь за жизнь надежды.
— Естественно! В конце концов, ведь очевидно, что мой внук тебя любит.
Алиса была совершенно сбита с толку столь нелепым заявлением.
— Я думаю, вы очень сильно заблуждаетесь, — произнесла она с
недоверием.
Вдовствующая герцогиня лукаво улыбнулась:
— Я так же сильно заблуждаюсь относительно и твоих чувств к нему?

На лице Алисы выражение недоверия сменилось ужасом:
— Я и не знала, что мои чувства так видны!
— Не видны, — успокоила ее вдовствующая герцогиня. — Я просто
действую в соответствии с тем, что затрагивает твои чувства, — и она
ободряюще потрепала Алису по руке. — Я счастлива была узнать, что ты
любишь его. Ведь Морган именно того типа мужчина, который очень нуждается в
женской любви.
Алиса покачала головой, уверенная, что вдовствующая герцогиня ошибается относительно чувств герцога.
— Морган никогда не обманывал себя по поводу истинных причин нашего
брака. Он — благородный человек. Поэтому для него не было другого выхода.
— Чушь! — пылко возразила вдовствующая герцогиня. — Конечно,
он — человек чести, но он никогда бы не женился только ради ребенка. Я
пристально слежу за моим внуком многие годы и поэтому знаю: ничто на свете
не способно вынудить его поступить против воли. Он мог бы и убедить себя,
что ребенок — веское основание для женитьбы на тебе, но за всем этим кроется
гораздо большее. Говорю с полной уверенностью.
— Какие бы ни были у него обоснования раньше, теперь-то он сожалеет. Он
с трудом выносит меня, — призналась Алиса, и вновь чувство боли и
опустошенности принялось терзать ее душу.
— Почему это? Ну-ка, расскажи мне! — мягко потребовала
вдовствующая герцогиня.
И прозвучавшие в ее просьбе доброта и сочувствие заставили Алису рассказать
все: о первой встрече с Морганом в Вестгейт-Мэноре, о роковом непонимании
предложения стать его любовницей, о его потрясении при виде ее беременной.
Алиса ничего не утаила, излила душу, описывая и прекрасные, и скверные
моменты.
Закончив свою повесть, Алиса испытала странное успокоение души. Она украдкой
глянула на вдовствующую герцогиню, молча сидевшую рядом, и заволновалась
насчет реакции старушки. А та, к ее полному удивлению, одарила ее открытой
улыбкой:
— Все даже лучше, чем я предполагала.
— Как, простите?
— Неужели не понимаешь? Ты мне только что описала неудержимо бурное
развитие ваших отношений. Морган ни в коем случае не равнодушен к тебе!
Придет время, и он разберется в своих чувствах. — Она снова засияла
улыбкой. — Кончай свой завтрак и примемся за планы на будущее! Сделать
надо многое, а я не знаю, как долго будет отсутствовать Морган. Но
подозреваю, что он не хочет быть в разлуке с тобой очень долго.
Следующие несколько дней для Алисы промчались быстро. Почти все это время
она провела, внимательно слушая вдовствующую герцогиню, обучавшую ее, как
различными и наиболее приемлемыми способами организовать званый обед на
шестьдесят персон, дабы склонный поразвлечься на стороне супруг стремился
домой.
Были у нее и другие дела. В ее покоях полностью поменялась обстановка, были
убраны все следы пребывания Валери. Заказали и весь гардероб новой одежды
для нее, и хотя фасоны всех нарядов в силу необходимости оказались только
прямые, ткани и цвета вдовствующая герцогиня выбирала для Алисы так, чтобы
они ей были к лицу.
Прибыла Мейвис, и в ее присутствии Алиса почувствовала себя уверенней. На
следующий день в Рэмзгейт-Касле появилась и миссис Глиндон, компаньонка
вдовствующей герцогини. Алисе она показалась милой женщиной, хотя та жутко
краснела и нервно заикалась, когда ее представляли беременной новобрачной
герцога.
Наиболее сложной оказалась встреча третьего дня, когда неожиданно заявились
Тристан, Каролина и Присцилла. Алиса, вдовствующая герцогиня и миссис
Глиндон мирно попивали свой полуденный чай, когда Берк объявил о прибытии
молодой пары.
Каролина, одетая в красный бархатный костюм для путешествий, который в
лучшем виде выставлял цвет ее лица и белокурые волосы, первой вбежала в
комнату.
— Бабушка! — воскликнула она, бросаясь обнимать вдовствующую
герцогиню. — Какая радость видеть вас снова!
— Спокойней, дорогая! — неспешно проговорил Тристан, вошедший
вслед за своей жизнерадостной женой. — Ведь всего несколько дней назад
мы виделись с бабушкой в Лондоне, — он наклонился и поцеловал
вдовствующую герцогиню в щеку.
— Все равно я по ней очень соскучилась, — парировала Каролина. Она
с готовностью повернулась к Алисе и обратилась к ней: — Вчера вечером мы
встретили Моргана на балу у леди Харроуби, и он нам рассказал потрясающую
историю.
— Рассказал, значит? — откликнулась приветливо Алиса, а сама
напряглась, не зная, чего ей ждать.
— Да, — продолжала Каролина и несколько замялась от строгого,
предупреждающего взгляда Тристана. — Он сказал нам, что женился. На
вас, мисс Каррингтон, — последнюю фразу она произнесла тоном полного
недоверия.

— А с чего бы еще мне оказаться в Рэмзгейт-Касле, Каролина? —
отозвалась Алиса.
В глазах Каролины изумление выразилось с новой силой, и она просящим
поддержки взглядом посмотрела на мужа.
— Сердечно поздравляю, Алиса! — удачно вставил Тристан, прерывая
неловкую тишину.-
Я всегда знал, что у моего брата от роду хороший вкус. Ты станешь прелестной
герцогиней, — и он потянулся к ней, чтобы обнять, но на мгновенье
замер, увидев ее вздувшийся живот. Алиса спокойно встретила его взгляд,
словно поощряя его к высказыванию. Трис широко улыбнулся и проказливо
подмигнул ей: — Это здорово, дорогая! — шепнул он ей на ухо. Алиса
зарделась, но благодарно улыбнулась ему, почувствовав великое облегчение от
его одобрения.
— А ты, Каролина, разве не собираешься поздравить молодую
герцогиню? — спросила старая герцогиня с подбадривающей интонацией.
— О, конечно! — поспешно согласилась Каролина и бросилась к Алисе.
Однако при виде живота Алисы у нее отвисла челюсть, но она благоразумно
промолчала. Наскоро обняв Алису, быстро вернулась к Тристану.
Присцилла тоже обняла Алису.
— Желаю большого счастья, — сказала она, взяв Алису за руку и
целуя ее в щеку. По выражению ее лица нельзя было понять, что она думает о
приближающемся материнстве Алисы.
Потом все расселись, и вдовствующая герцогиня позвонила Берку, чтобы
принесли еще чаю.
Алиса напрягла ум, выискивая тему, чтобы нарушить тягостную тишину.
— Скажи, Каролина, — приветливо обратилась она, — как
поживает твой друг мистер Брамэл?
— К сожалению, не очень хорошо, — ответила Каролина, благодарная
за возможность как-то загладить свою недавнюю неучтивость. — Похоже,
Франт попал в ужасную историю: в июле у него было столкновение с регентом.
— Правда?
— Да! — мгновенно оживилась Каролина. — Франт и кое-кто из
его когорты — лорд Элванли, сэр Генри Майлдмей и, по-моему, Генри Пиррпонт —
выиграли кучу денег в клубе Уэйтирз. Решили отпраздновать удачу, устроив бал
в Аргайлл Румз. А регент к тому времени уже не разговаривал ни с Франтом, ни
с Майлдмеем, но щеголи пришли к выводу, что будет дурным тоном не пригласить
регента. — Каролина перевела дух, чтобы продолжить свой рассказ. —
Когда регент прибыл, эти четверо, естественно, стояли при входе в зал,
встречая гостей. Регент поздоровался с Элванли и Пиррпонтом и намеренно
проигнорировал двух остальных.
— О Боже! — вставила миссис Глиндон.
— Вот тут Франт и проявил себя, — Каролина сделала драматическую
паузу. — Элванли! — закричал он громко и отчетливо. — Это
что за толстяк с тобой?!

Миссис Глиндон в ужасе ахнула:
— Он так и назвал регента — толстяком?!
— Именно так! — подтвердила Каролина. — И, честное слово,
ничем нельзя разозлить регента сильнее! Его больное самолюбие очень ранимо,
и он особенно переживает из-за своей тучности.
— Каролина! По-моему, мы с избытком наслушались об этом Франте и его
бесконечных скандалах с регентом! — возмутилась Присцилла.
Вдовствующая герцогиня одобрительно кивнула и спросила:
— Тристан, а почему Морган не приехал с вами? Он не говорил тебе, когда
собирается вернуться в Рэмзгейт-Касл?
— Думаю, к концу дня он приедет, — ответил Тристан. — Утром
он должен был повидаться с нашим архитектором, мистером Уолшем. И больше,
по-моему, у него нет дел. А, кстати, он же прислал тебе, Алиса,
письмо, — и Тристан достал из внутреннего кармана пиджака конверт.
— Спасибо, Тристан!
— Если дамы простят нас, то мы с Каролиной хотели бы привести себя в
порядок после дороги. — Тристан поднялся и размял свои длинные
ноги. — Присцилла, когда захочешь, Берк покажет тебе твою комнату. До
вечера! Пойдем, дорогая!
Вскоре ушли и миссис Глиндон с Присциллой.
Алиса, оставшись вдвоем со вдовствующей герцогиней, затеребила пальцами край
конверта.
— Да открой ты его и прочитай! — посоветовала старая герцогиня и,
пока Алиса торопливо пробегала взглядом письмо, молчала.
— Морган пишет, что вернется в замок сразу, как закончит дела.
— И все?
— Да. Ну, еще беспокоится о моем здоровье, — ответила Алиса
уныло. — Как вы думаете, зачем он вчера ходил на бал к леди Харроуби?
— Ну, не знаю, но полагаю, у него были на то причины.
— Думаете, Мадлен Дюпоне тоже была там? — спросила Алиса, стараясь
говорить безразличным тоном, но у нее не получилось.

Вдовствующая герцогиня тяжко вздохнула.
— Как я уже не раз говорила, я искренне не верю, что Мадлен Дюпоне —
любовница Моргана, — произнесла с нажимом старая герцогиня, отвечая на
невысказанный вопрос Алисы. — Но тебе ведь известен единственный способ
узнать правду, не так ли, Алиса?
— Я должна спросить его самого, — ответила Алиса, показывая, что
она не забыла поучений вдовствующей герцогини о супружеских
отношениях. — А вы с таким сталкивались? — спросила она.
Вдовствующая герцогиня, откинувшись в кресле, задумчиво проговорила:
— Муж мой, Ричард, был потрясающе красивым мужчиной. Внешне он был
очень схож с Морганом, а по манере поведения — больше с Тристаном, такой же
обаятельный и остроумный. Многие светские дамы — иные из них даже объявляли
себя моими подругами — приударяли за Ричардом, но он ни одной никогда не
потворствовал. Однако был случай с оперной певичкой.
— И как вы поступили? Вдовствующая герцогиня слегка усмехнулась.
— Сначала я долго плакала. А потом разозлилась. Очень сильно. И
потребовала от Ричарда, чтобы он бросил свою возлюбленную. Поступила наивно
и неразумно. Тогда ведь было принято, да и теперь тоже, женатому мужчине
иметь любовницу. Разумеется, жена и возражать не смей! Но некоторые жены,
как я узнала, были весьма довольны тем, что внимание их мужей
сосредоточивалось где-то на стороне.
— А что дальше было?
— Дальше — Ричард ушел от меня. Поселился в нашем лондонском доме и
сообщил, что не позволяет мне появляться там без особого приглашения. В
конце концов, он вернулся. Привез много подарков, драгоценных украшений. Я
еще страдала, но все равно была довольна его возвращением. За тридцать пять
лет нашей совместной жизни это было единственное его увлечение.
— Вы, должно быть, очень любили его, — прошептала Алиса.
— Любила. И теперь люблю, — вдовствующая герцогиня пожала плечами
и утерла повлажневшие глаза. — До сих пор тоскую по нему, хотя после
его кончины и прошло уже почти семь лет.
Алиса тепло обняла ее. И на душе ей стало легче, ибо сочувствие к другому
отвлекает от своих страданий. И тут Берк открыл дверь и отчетливо произнес:
— Герцог просил сообщить вам, что будет здесь с минуты на минуту.
— Я побуду здесь, и мы вместе поприветствуем его, — сказала старая
герцогиня, увидев настороженно-встревоженные глаза Алисы.
Морган помедлил перед дверью, успокаивая расходившееся сердце, и небрежной
походкой вошел в гостиную, и сама атмосфера ее словно покорно замерла в
присутствии его мужественности. Он посмотрел на женщин осторожно, не зная,
как его примут.
— С возвращением, Морган! Добро пожаловать! — произнесла
вдовствующая герцогиня ничего не выражающим тоном. — Тристан говорил
нам совсем недавно, что ты еще утром должен был покончить с делами. Полагаю,
все получилось, как ты хотел?
— Да, бабушка, — ответил он, не упустив некоторого осуждения,
промелькнувшего в ее последних фразах. Наверное, все еще сердится за мой
отъезд
, — подумал он и не придал этому значения. И перевел все
внимание на жену, сидевшую с опущенными глазами и упорно не смотревшую на
него.
— Берк сказал мне, что приехали Тристан с Каролиной и Присцилла. Жаль,
что меня не было и я не смог сам принять их здесь. Надеялся уехать из
Лондона пораньше, но в последнюю минуту меня задержали, — говорил
Морган, а его серебристо-серые глаза не выпускали из виду скованную Алису.
Тяжело вздохнув, она взглянула на него. Смотрела прямо, не дрогнув взглядом,
и он облегченно улыбнулся, поняв, что она справилась с собой. Вдовствующая
герцогиня тоже поняла и решила, что может их оставит одних.
— Так как Тристан и Каролина здесь, мы устроим небольшой праздничный
обед в честь Алисы, поприветствуем ее появление в лоне нашего рода, —
объявила вдовствующая герцогиня и затворила за собою дверь.
Широко улыбаясь, она неспешно зашагала по холлу в сторону кухни, в дальнюю
часть замка. Ей хотелось поскорее посовещаться с поваром, чтобы он к вечеру
успел приготовить по-настоящему впечатляющую трапезу. Только она миновала
подножие винтовой лестницы, как громкий шум заставил ее остановиться. Она
обернулась и увидела Алису, выбежавшую в холл так стремительно, что юбка
раздувалась сзади. За нею выскочил Морган и сердито закричал, чтобы она
остановилась. Старая герцогиня мгновенно вмешалась, став на пути Моргана и
тем дав Алисе удрать.
— Ну, а на сей раз в чем дело?! — воскликнула выведенная из себя
герцогиня, и по ее тону герцог понял, кого она винит.
Заскрежетав зубами от гнева. Морган проглотил язвительный ответ, готовый
сорваться с языка.
— Откуда я знаю! — выкрикнул он. — Мы совершенно спокойно
говорили, и я наивно решил передать жене свадебный подарок. Она лишь глянула
— запустила им мне в лицо и убежала в слезах.
— А что это за подарок, Морган? — с подозрением спросила
вдовствующая герцогиня.

— Ожерелье с бриллиантами и изумрудам

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.