Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

В сетях любви

страница №17

ии, и
снизу Алиса была восхитительно нага. Ноги ее были слегка раздвинуты, а между
ними и была его рука. Ее бедра инстинктивно терлись о его взыскующие пальцы.
И Моргану показалось, что он лопнет от вожделения. Страсть захлестнула его,
и пальцы проскользнули глубже в ее горячее лоно.
Она опять застонала и напористо выгнулась к нему. Свободной рукой Морган
захватил ее груди и перевернул на спину. Он повел рукой вниз по ее
податливому телу, но, натолкнувшись на вздутый живот, сразу остановился.
Резко сев, убрал руки с ее плоти и виновато одернул ее рубашку.
Пока он старался выровнять прерывистое дыхание, Алиса тесно прижималась к
нему, бормоча что-то во сне.
— Все, девочка моя, — хрипло выдавил он и намеренно отодвинулся от
нее. Расправил простыни и плотно укрыл спящую жену, подоткнув одеяло.
— Я обязан подождать, пока не узнаю, что это не опасно для тебя и
нашего малыша.
Убедившись, что Алиса крепко спит, Морган встал с кровати и увидел, что
близится рассвет. Надев халат, подошел к остывшему камину. Разжег несильный
огонь и уселся в то мягкое кресло, в котором провела начало ночи Алиса.
Рассеянно взялся за томик сонетов Шекспира. Прочитав трижды одну и ту же
строку, бросил бессмысленную затею. Привалившись головою к спинке кресла,
уснул.
Когда Алиса пробудилась несколькими часами позже, она обнаружила себя в
одиночестве. Машинально глянув на пустое место на кровати рядом с собой, она
поискала подтверждений, что Морган ночью действительно спал здесь. На
подушке осталась вмятина от его головы, и Алиса погладила ее. Смутные
плотские желания всколыхнулись в ее теле, и она затрясла головой, как бы
стараясь избавиться от эротических грез — Морган прикасается к ней, ласкает
ее. Ее сексуальные фантазии прервал громкий стук в дверь.
— Хорошо, что ты проснулась, — заговорила Мейвис, улыбнувшись в
ответ на разрешение Алисы войти. Старушка принесла небольшой поднос с
завтраком — теплый тост, свежие фрукты и пышащий паром сосуд с горячим
шоколадом — и поставила его на ночной столик, рядом с Алисой.
— Герцог просил не будить тебя, но я подумала, что уже достаточно
поздно и тебе, может, нужна моя помощь, — и Мейвис озорно улыбнулась.-
Конечно, герцог говорил, что тебе надо отдохнуть. Наверное, ты не много
спала этой ночью.
Алису бросило в жар, и ей захотелось укрыться с головой, спрятаться. Если бы
Мейвис знала правду!
— А герцог говорил, во сколько мы сегодня уезжаем? — спросила
Алиса и куснула тост.
— Нет. Сказал, что путь недалек и хотел бы уехать до полудня. По-моему,
ждет, когда ты проснешься. Очень рассудителен, согласна?
— М-м-м... это очень верно характеризует моего мужа, — иронично
откликнулась Алиса. Отряхнув руки от крошек скудного завтрака, поставила
пустой поднос на одеяло около себя. — Ну, покажи, какой чудный новый
костюм ты мне приготовила для поездки! Мы же с тобой не хотим заставлять
доброго герцога ждать, не так ли?
Час спустя Алиса вошла в малую столовую и застала Моргана за завтраком. На
столе были разложены бумаги из папок, что она дала ему накануне, и он
внимательно просматривал каждый лист, рассеянно поглощая пищу. Алиса громко
кашлянула, чтобы привлечь его внимание.
Морган мгновенно вскочил, обрадованный тем, что его дражайшая новобрачная
уже готова в путь. А ведь с недосыпа у него совсем не было настроения
спорить с Алисой, если она передумает ехать с ним сегодня.
— Доброе утро, — произнес он вежливым тоном и отодвинул стул
справа от себя. — Ты еще не завтракала?
— Мейвис принесла мне тост, — ответила Алиса, с завистью глядя на
остатки обильной трапезы.
Морган улыбнулся, поняв ее по выражению лица, собрал бумаги и позвонил
Перкинзу.
— Герцогиня готова позавтракать, Перкинз. И захватите еще полный
кофейник! — распорядился Морган.
Алиса тихо сидела за столом, опустив глаза. Морган заметил, что она нервно
крутит на пальце обручальное кольцо.
— Ты хорошо спал? — вдруг выпалила она. Морган вопросительно
поднял бровь. Нет, Алиса, — хотелось ему сказать, — я спал плохо.
Плоть моя болела и ныла, требуя выхода
. Но вместо этого он вежливо соврал:
— Очень хорошо. А ты, дорогая?
— Просто прекрасно, — ответила Алиса и умолкла. Если не считать
эротического сна
, — мысленно добавила она.
От необходимости продолжать эту натянутую беседу их избавил Перкинз,
появившийся с большим подносом, полным пышащей жаром пищи. Алиса целиком
ушла в поглощение отменного завтрака, наслаждаясь каждым кусочком, а Морган
в молчаливом изумлении наблюдал за нею. Покончив с последним яйцом, она
подняла взор и встретилась с ним глазами. И в смущении положила вилку.

— Кажется, я проголодалась больше, чем предполагала, — сказала она с зардевшимися щеками.
Морган широко улыбнулся.
— Попросить Перкинза принести тарелочку еще чего-нибудь?
Она немного помолчала, понимая, что он дразнит ее.
— Это зависит, — задумчиво проговорила Алиса, — от того, как
много пройдет времени, пока ты не решишь, что нам пора садиться за второй
завтрак.
Морган фыркнул от смеха.
— Попрошу Мейвис огромную корзину наполнить всякими вкусностями, и ты
сможешь во время поездки ублажать себя ими, когда тебе заблагорассудится.
— Великолепно! — и она застенчиво взглянула на него. — А
когда ты намерен отправляться?
Морган пожал плечами.
— В любое время, если ты готова. Скажу Перкинзу, чтобы попросил Неда
запрячь фаэтон.
— Мы забираем новый экипаж Тристана?
— Заимствуем на время, — поправил Морган. — Завтра один из
моих слуг пригонит его обратно. Здесь это ведь единственная карета, и тебе
лучше ехать в ней, чем трястись верхом всю дорогу.
— А как быть с Мейвис? В фаэтоне — всего два места.
— Завтра я пришлю за Мейвис и твоими вещами другой экипаж. Мейвис я уже
сказал об этом.
— Понятно, — тихо проговорила Алиса. Она встала, подошла к окну и
стала смотреть на лужайку. — Какие еще ты принял меры?
— Попросил Мейвис уложить в небольшую сумку необходимые тебе на сутки
вещи. В фаэтоне очень мало места для багажа, — и Морган, посмотрев на
ее напряженную спину, понял, что она чем-то расстроена. — Что-нибудь не
так, Алиса?
— Нет, — она повернулась лицом к нему. — Не то, чтобы...
Понимаешь, я всегда сама принимала все решения и не привыкла, чтобы кто-то
другой отдавал за меня распоряжения.
— Алиса, отныне ты — моя жена. И на мне ответственность за тебя, —
твердо заявил Морган, — и за нашего ребенка.
Ответственность на нем. Самое удручающее, что могла себе представить Алиса.
Почувствовав, что к глазам подступают слезы, она опять отвернулась. Причина
их женитьбы — не секрет, но слушать его столь откровенные высказывания на
эту тему обидно, особенно после его отчужденного поведения ночью.
— Я очень скоро соберусь, — сказала она и медленно пошла мимо него
к двери. Очень надеялась, что он остановит ее, стремясь хоть к
незначительному физическому контакту с нею, но он этого не сделал.
Морган подавил острое желание обнять ее, опасаясь, что этим еще больше
обидит ее. Он был озадачен ее поведением, в котором хотя и не было ничего
нового, но все же он не хотел невольно усугубить ее переживания.
Алиса, провожаемая Мейвис и Перкинзом, остановилась в холле. Наскоро
попрощавшись с Мейвис, она обратилась к Перкинзу и говорила с ним довольно
долго, а потом крепко обняла. Морган отвел глаза, невольно почувствовав себя
чем-то вроде извращенца, подглядывающего за чужой интимной сценой. Он
впервые по-настоящему понял, как тяжело Алисе разлучаться с теми немногими
людьми, что были ей дороги.
— Пошли? — спросила она еле слышно.
Они все вышли и оказались под лучами яркого солнца. Морган посадил Алису в
карету и обернулся к Перкинзу, чтобы взять у него сумку с вещами Алисы.
Дворецкий взглянул ему прямо в глаза и сказал:
— Будете как следует беречь ее, ваша светлость. — И это было
требование, а не вопрос.
— Буду, Перкинз, — обещал торжественным тоном Морган и сел в
экипаж. Алиса помахала Неду. Еще раз помахав всем, Морган и Алиса отбыли.
— Мы часто будем навещать Тристана с Каролиной, — вовремя заметил
Морган. — У тебя будет много возможностей видеться с Перкинзом и
остальными.
— Я знаю, — всхлипнула Алиса. — Прости мое дурацкое
поведение, но Перкинз для меня особенный человек. — И, усмехнувшись,
вытерла слезы. — Когда я была маленькой, я по ночам, лежа в постели,
мечтала, чтобы Перкинз был моим отцом. Несколько странно, согласись, что
дочь виконта жаждет стать дочерью его дворецкого. — Алиса умолкла на
некоторое время, и вновь воскресли похороненные в глубине души ощущения ее
детства, когда она чувствовала себя покинутой и очень ранимой. —
Перкинз всегда старался заставить меня почувствовать, что я нужна. Я никогда
не забуду его доброту, — прошептала она.
Морган дотянулся до ее руки и ободряюще сжал ее, про себя подивившись, что
после такой отверженности в детстве она сумела превратиться в красивую и
решительную женщину.
Большую часть пути до Портсмута они ехали молча, если не считать редких
замечаний о погоде. Морган придерживал лошадей, чтобы не очень разгонялись,
и мягкое покачивание экипажа с прекрасными рессорами усыпляло Алису. Она
дремала урывками и, когда Морган объявил, что они въехали на земли
Рэмзгейта, совсем проснулась.

У Алисы дух захватило, когда сквозь листву высоких дубов она увидела замок.
Его высокие каменные стены поблескивали в осеннем солнце, а причудливые
шпили в стиле английской готики величественно возносились в небесную высь.
Они поехали по гравийной подъездной дорожке, и с каждым оборотом колес
сердце Алисы начало ускорять свой ритм. Она совсем не чувствовала себя
готовой к такому. Замок казался огромным, уходящим в бесконечность по обе
стороны от дороги. Алиса была ошеломлена.
Морган натянул поводья у изящного ионического портика парадного входа замка,
и Алиса задрала голову, чтобы рассмотреть рельефный медальон с изображением
навершия гербового щита в виде львиной головы, выбитый в камне над входом.
— Это с гербового щита рода моей бабушки, — сказал Морган. —
Мы с Тристаном давно заподозрили в этом воздаяние ей за то, что долго
сносила все невзгоды с нашим дедом.
Алиса успела лишь пробормотать какое-то неясное замечание, как по ступеням
сбежали и кинулись к карете три лакея, облаченные в роскошные малиновые с
золотом ливреи. За ними следом быстро подошел плотный мужчина во фраке,
которого Морган представил как Берка, дворецкого замка.
— Весьма польщен, ваша светлость, — и Берк отвесил церемонный
поклон Алисе. — Мы все очень порадовались, когда герцог прислал
известие, что везет к нам в Рэмзгейт новую герцогиню.
Алиса приветливо улыбалась, не зная, что ей делать. Быть может, в
соответствии с этикетом следует пожать руку дворецкому, когда встречаешь его
впервые? Но времени на подобные размышления у нее не оказалось, ибо Морган,
крепко взяв ее за локоть, повлек сквозь огромные, изукрашенные резьбою двери
в гигантский холл.
Алиса судорожно глотнула, узрев, какой прием ожидает ее. Вдоль стен холла в
два ряда выстроились слуги, наряженные в различные форменные костюмы,
означающие положение в хозяйстве замка. Они стояли почти как солдаты, с
бесстрастными лицами, но глаза всех, полные ожидания, были обращены к ней.
— Позвольте представить кое-кого из прислуги, — начал Берк, но не
закончил фразу, впервые увидев Алису во весь рост и сообразив, что она
беременна.
Она поразилась, как он быстро обрел вновь дар речи и лишь слегка запнулся,
представляя экономку, миссис Кинли.
Алиса пожала руку миссис Кинли и любезно поприветствовала эту пожилую
женщину.
— Очень рада, миссис Кинли. Мне бы хотелось приветствовать каждого из
присутствующих, — заявила Алиса с достоинством. К чертям весь этот
этикет, — беззаботно решила она. — И так уже дала им повод для
пересудов на целую неделю
.
Почти час ушел у Алисы на приветствие всех по очереди слуг, и Морган с
нарастающим удовольствием наблюдал, как она пленяла их своим спокойным
достоинством. К концу процедуры ей удалось покорить всех. Морган очень
гордился ею.
— Вдовствующая герцогиня ожидает вас в гостиной, ваша светлость, —
прошептал Берк на ухо Моргану, когда Алиса направилась к мужу.
— Очень хорошо, Берк. Мы идем к ней. Подойдя к Моргану, Алиса
торжествующе улыбнулась. У нее было ощущение, будто она только что прошла
крещение огнем.
— Пойдем, дорогая, — предложил Морган, — кое-кто еще хочет
увидеться с тобой.
И подавил в себе мимолетный всплеск ощущения вины, увидев, как доверчиво
подчинилась Алиса. Прежде чем войти в гостиную, он коротко постучал в дверь.
Алиса вошла в комнату в полном неведении о том, кто их ожидает там, и все
еще слегка пошатываясь после знакомства со слугами. Она резко остановилась,
увидев маленькую старую даму с величественной осанкой, восседавшую на
канапе. Морган отошел от Алисы, пересек комнату и, склонившись к даме,
поцеловал ее в щеку. Алиса ясно увидела на лице Моргана любовь и сразу
сообразила, что это его бабушка. Алиса мгновенно впала в панику и
инстинктивно сложила руки перед животом.
Морган вернулся к Алисе, взял ее за руку и повел к герцогине. Алиса ощутила,
как загорелись ее щеки, и подумала о впечатлении, которое производит своим
торчащим животом на эту степенную даму.
— Милая моя, — сказала мягко герцогиня, вставая, и крепко пожала
руку Алисы. — Как приятно наконец-то увидеть тебя!
Старушка тактично смотрела не на располневшую талию Алисы, а прямо в глаза,
в ее взоре светилась доброта, и на душе Алисы стало легче. Алиса присела
было в неловком реверансе, но вдовствующая герцогиня, подставив руку,
помешала ей согнуться.
— Нет нужды в таких формальностях, Алиса, — воспротивилась
она. — Мы все — одна семья. Присядь-ка, отдохни! Поди, устала с дороги.
Не услышав никакого осуждения в голосе старушки, Алиса облегченно вздохнула
и чуть-чуть расслабилась, хотя и продолжала еще немного нервничать. Она не
знала, что вдовствующая герцогиня живет в замке. Алиса села на канапе и
вздрогнула с непривычки, когда Морган уселся вплотную к ней. Вдовствующая
герцогиня расположилась справа от Моргана, на небольшом украшенном позолотой
стуле.

Продолжение их беседы было прервано появлением Берка и нескольких лакеев,
принявшихся сервировать чай. При виде деликатесов у Алисы заурчало в животе,
и Морган хихикнул:
— Лучше сразу принесите, Берк, еще один поднос с булочками! У молодой герцогини волчий аппетит!
— А в том, что я ем за двоих, вы, сэр, конечно, ни при чем! —
прошипела она, чтобы не слышали слуги.
Но вдовствующая герцогиня уловила слова Алисы и притворно закашляла, чтобы
прикрыться ладонью и спрятать улыбку.
— Не смей дразнить супругу, Морган! — призвала она, втайне
обрадованная его выходкой.
Она ощущала не только некоторую напряженность между внуком и его красивой
новой женой, но и нечто более глубокое, скрытую суть их отношений. И в душе
вдовствующей герцогини мелькнула надежда, что этот столь необычный брак
окажется удачным.
Она была более чем озадачена, получив от Моргана срочное послание с
известием о поспешной женитьбе и беременной невесте, в котором он просил ее
о немедленном приезде в Рэмзгейт-Касл. У нее было много вопросов к внуку, но
она хотела также составить и собственное мнение о новобрачной.
— Окажи честь, Алиса, налей! — попросила герцогиня, наклонив
голову в сторону чайного сервиза. — Я пью со сливками и одной ложкой
сахара.
Алиса кивнула и подвинула к себе увесистый серебряный сервиз, поставленный
лакеем на изящный чайный столик красного дерева. Рука ее слегка подрагивала,
когда она передавала вдовствующей герцогине наполненную чашку. Потом она
налила Моргану и в последнюю очередь себе. Старая герцогиня с
удовлетворением отметила, что Алиса, не спрашивая, приготовила Моргану чай
именно так, как он любит, и затем по собственной инициативе наполнила
тарелку мужа всякой снедью.
— Морган говорил мне, дорогая, что ты из Каррингтонов, — заметила
вдовствующая герцогиня. — Я знала твоих дедушку с бабушкой и мать с
отцом.
При упоминании о ее семействе чашка Алисы задребезжала о блюдце.
— В самом деле? — откликнулась она, устрашившись того, что за этим
последует.
— Да, — продолжала старая герцогиня. — Твоя мама была, на мой
взгляд, очаровательной женщиной.
— А я не помню мамы, — сказала Алиса, выходя из напряжения, ибо
герцогиня не упомянула об отце. — Она умерла, когда я была совсем еще
маленькой.
— Да, я знаю. А как поживает отец? Прежде чем Алиса успела ответить,
вмешался Морган.
— Бабушка, Алиса совсем недавно сняла траур по виконту. Он скончался
весной. Мне кажется, я говорил тебе, — закончил Морган многозначительно
и в упор посмотрел на бабушку.
Она улыбнулась ему, обрадованная тем, что он так оберегает жену.
— Наверное, говорил. Должно быть, запамятовала. В таком-то возрасте — чего ж ты от меня хочешь!
В ответ на это Морган только хмыкнул. Чего она только не может! Знает
историю всей семьи Алисы лучше него. И никогда ничего не забывает. И он
предупреждающе посмотрел на нее, чем доставил ей еще большее удовольствие.
Алиса наблюдала за их молчаливым поединком с возрастающим увлечением,
одновременно радуясь, что перестала быть центром внимания Она совсем не
обиделась на расспросы старой герцогини. Напротив, была приятно удивлена ее
благожелательностью при столь необычных обстоятельствах.
— Морган правильно решил, что вы должны приехать в Рэмзгейт-
Касл, — отметила вдовствующая герцогиня. — Мне всегда нравилось
жить здесь. — Замолчав, она, казалось, задумалась о чем — то
неожиданном. — Надеюсь, Алиса, ты не возражаешь, если я останусь здесь?
— О, нет, ваша светлость! — поспешила заверить Алиса. —
Честное слово, я буду в высшей степени признательна за общество!
Вдовствующая герцогиня одобрительно покивала в ответ на искреннюю реакцию
Алисы. Несмотря на странность этой женитьбы, она была довольна выбором
Моргана. И подумала, что все у них будет хорошо.
— Алиса, бери еще сэндвич из рогалика, — предложила вдовствующая
герцогиня, — и попробуй, какие чудные ячменные лепешки печет наш повар!
Обещаю — если мой внук позволит себе непрошеные комментарии по поводу твоего
пристрастия к еде, то я пну его в лодыжку.
Алиса тихо засмеялась и посмотрела на герцога. Он ответил ей участливой
улыбкой, и ее сердце бешено заколотилось.
— Спасибо, — прошептала она ему и, не отрывая взгляда от его
прекрасного лица, взяла еще одну лепешку. Внезапно смутившись, отвела взор.
— На самом деле тебе, дорогая, пора пойти наверх и отдохнуть, —
сказал Морган, когда Алиса покончила с лепешкой. — Мне кажется, ты
очень устала.
— Думаю, он прав, — вступила в разговор вдовствующая
герцогиня. — У тебя утомленный вид. А я скажу Берку, чтобы обед вам
подали в покои.

Ведь новобрачные нуждаются в уединении. Морган проводит тебя.
Они встали одновременно, и старая герцогиня легонько обняла Алису.
— Очень рада за Моргана — весьма удачно выбрал себе невесту. Большого
счастья тебе, Алиса!
Алиса тоже обняла герцогиню, и на глазах навернулись слезы. Она
возблагодарила судьбу, подарившую ей такую союзницу. Со временем они смогут
стать настоящими подругами. Морган предложил ей руку, и супруги вышли из
гостиной.
— По-моему, длиннее лестницы я не встречала, — заметила Алиса,
поднимаясь по лестничным маршам.
С портретов в гипсовых рамах за каждым шагом супругов следили предки из
нескольких поколений. Наконец они добрались до этажа и пошли по коридору,
устланному толстым восточным ковром и освещенному золочеными канделябрами.
На пути было много крутых поворотов, и Алиса пошутила:
— Чтобы выйти отсюда, мне понадобиться карта.
— Да, тут как в лабиринте, — откликнулся Морган. Наконец он
остановился и отворил Алисе дверь в ее новую спальню.
— Вот и твои покои! Надеюсь, они тебе понравятся.
Спальня оказалась большой двухсветной комнатой с гостиным уголком. В
убранстве преобладал зеленый цвет — от замысловатой драпировки стен из
гобеленовой ткани до толстого обюссонского ковра с растительным орнаментом.
Кровать — грандиозное сооружение — украшали спитлфилдские шелка и страусовые
перья. Мебель, вся предназначенная только для женщины, была изящна, но
чрезмерно перегружена позолотой. Алиса не представляла, чтобы такие
никчемные аксессуары могли привлечь вдовствующую герцогиню, и решила, что
спальню обставляла первая жена герцога.
— Комната очень уж... — Алиса замялась, подыскивая вежливое
определение.
— Перегружена? — подсказал Морган, прошел вперед и потрогал
шелковое покрывало. Он уж и забыл об изощренном вкусе Валери. Он вспомнил,
что заходил сюда всего два раза.
Неуверенно улыбнувшись, Алиса подумала, не встретит ли она возражений
намерению изменить здесь кое-что. Оценивающе посмотрев на огромные перья в
изголовье кровати, засомневалась, что сможет уснуть под ними.
— Поменяй все на свой лад, Алиса! — сказал Морган и покрутил ручку
двери в смежную спальню, проверяя — не заперта ли она. Дверь отворилась, и
он вступил в свои личные апартаменты, а за ним по пятам — Алиса.
— А это, разумеется, мои покои, — сказал он то, что и так было
ясно.
Алиса с любопытством осмотрелась и сразу же предпочла осмысленность
обстановки его комнаты убранству своей спальни. По всему было видно, что это
комната мужчины — тяжелая темная мебель декорирована сдержанно, шторы на
окнах и у кровати — цвета мореного дуба с золотом. Выглядела она тепло и
привлекательно. Морган потянул за шнурок колокольчика, и мгновенно появился
его камердинер, Дикинсон.
— Миссис Кинли уже назначила кого-нибудь камеристкой герцогини? —
спросил Морган своего чопорного слугу.
— Полагаю, ваша светлость, выбор миссис Кинли пал на Джанет. Будет ли
на то ваше одобрение, миледи? — и оба мужчины обратили взоры к Алисе.
— По-моему, она толковая, — ответила Алиса, стараясь в памяти
выделить горничную из всех представленных ей слуг.
— Хорошо, ваша светлость, я пришлю к вам Джанет. Она не замедлит
явиться. — И, низко поклонившись, камердинер бесшумно вышел.
Постояв еще немного в комнате Моргана, Алиса ощутила на себе его взгляд.
— Подожду Джанет в той комнате, — выпалила она, почувствовав себя
незваной гостьей.
Заметив, как меняется ее лицо, Морган про себя полюбопытствовал; О чем она
думает?
А когда она схватилась за дверь между их покоями, сказал вслух:
— Можешь запереться с той стороны. Кстати, там мощный замок, —
произнес он, сам не зная зачем — чтобы сказать ей или себе напомнить.
Алиса опешила и не поняла, чего он ждет от нее.
— Обедать будем вместе? — спросила она, решив оставить без
внимания его слова о замке.
— Да, — ответил он ровным тоном. — Сейчас у меня неотложное
дело, но к вечеру освобожусь. Если что-нибудь изменится, сообщу тебе.
— Ладно. До вечера!

Глава 17



Алиса спала урывками и, запутавшись в сновидениях, внезапно окончательно
пробудилась. Приняв сидячее положение в гигантской кровати, огляделась.
Гардины на окнах были задвинуты, но слабый огонь в затухающем камине освещал
часть комнаты, разбрасывая фантастические тени. Что-то прогрохотало, и,
зата

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.