Жанр: Любовные романы
Не могу уйти
...иданности.
— Но почему?
Казалось, его слегка обескуражил этот вопрос, тем не менее он быстро взял
себя в руки.
— А почему бы и нет? Мне кажется, вам стоит подумать над моим
предложением. Оно перспективно... Если вы все же согласитесь пойти со мной в
кафе, мы сможем продолжить разговор и обсудить проект...
Она постаралась собраться с мыслями.
— Я... не могу.
— Вот как?
— Через полчаса, — пояснила она, взглянув на наручные часы, —
я должна быть в магазине. Сегодня я обещала отпустить свою помощницу по
личным делам, поэтому не имею права задерживаться.
Отчасти Даниэлла не врала. Рут действительно отпросилась, но она,
несомненно, все отложила бы, узнай, что патронесса отправилась в кафе с
Чарльзом Мерреем.
— В таком случае мы можем вместе поужинать. Давайте встретимся сегодня
вечером. Мне действительно нужно поговорить с вами.
Здравый смысл подсказывал ей — следует отказаться, однако Даниэлла медлила.
Что она теряет, в конце концов? Не стоит упускать возможность появиться на
людях, да еще с таким привлекательным и импозантным мужчиной.
— Хорошо, — согласилась она наконец. — Могу предложить
небольшой ресторанчик, который называется
Фортуна
. Это всего мили четыре —
пять езды отсюда, там и встретимся.
— Отлично. Но почему бы мне просто не заехать за вами?
— Я не хочу вас утруждать, — решительно возразила Даниэлла. На
самом деле она не желала давать ему свой адрес. — Постараюсь быть в
ресторане в половине восьмого, если вас устроит. Раньше не успею, потому что
только в шесть закрываю магазин.
— Хорошо. В таком случае до встречи. Буду ждать с нетерпением!
Даниэлла из вежливости улыбнулась, хотя в душе уже начала сожалеть, что
приняла приглашение.
Домой она вернулась позже, чем предполагала. Задержалась из-за японских
туристов, которые после посещения монастыря нагрянули в
Умелец
. Языковые
трудности, возникшие при выборе понравившихся им изделий, затянули общение,
поэтому за последним покупателем Гифорд закрыла дверь лишь в половине
седьмого.
Теперь на сборы у нее оставалось совсем немного времени. А еще предстояло
решить, что надеть в ресторан, одна мысль о посещении которого вызывала в
душе некоторое чувство растерянности.
Ее гардероб не отличался особым обилием или разнообразием. Даниэлла
предпочитала практичные, удобные для работы вещи: длинные юбки, свободные
блузы, хлопчатобумажные платья, а также джинсы. Все это явно к данному
случаю не подходило.
С досадой вздохнув, она выбрала черный трикотажный сарафан, застегивающийся
спереди во всю длину. Пожалуй, он оставлял руки и плечи чересчур открытыми,
но для ресторана этот вариант подходил.
Стоя перед зеркалом, Даниэлла все еще раздумывала, как вдруг раздался стук в
дверь.
— О-о Боже! — простонала она. Меньше всего ей сейчас хотелось
увидеть Дейва Мортона. Явится опять с бутылкой вина и поди объясни ему, что
она собирается на свидание с человеком, с которым к тому же едва знакома...
Незаметно выяснить, кто к ней пожаловал, было практически невозможно, даже
выглянув в окно. Узкий переулочек вечно заставлен автомобилями, прямо к
дверям не подъедешь, значит, придется открывать и уж по ходу дела
выкручиваться, кто бы там ни оказался.
Даниэлла поглубже вздохнула и открыла замок. Ожидать можно было кого угодно,
только не Меррея. Однако именно он стоял на пороге. На нем был тот же, что и
утром, темно-синий костюм, который удивительно гармонировал с серо-голубым
цветом глаз и русыми волосами.
Ведь мы же договорились встретиться в ресторане, вспомнила Даниэлла и
нахмурилась.
— Привет! — сказал Чарльз, не обращая внимания на ее явное
недовольство. — Я подумал-подумал и все-таки решил заехать. Хорошо, что
успел. — Он с удовольствием окинул ее взглядом. — Вы отлично
выглядите. И уже готовы к выходу, если не ошибаюсь?
Она помолчала, соображая, откуда Меррей мог узнать ее адрес. Скорее всего от
Рут, откуда же еще?..
— Нет, я еще не совсем готова. Почему бы вам не поехать вперед и не
дождаться меня в
Фортуне
? Я подскажу дорогу.
— Лучше уж я подожду здесь, а вы можете не торопиться. Посижу, почитаю
газету.
— Как хотите, — сухо сказала Даниэлла. Конечно, элементарная
вежливость требовала, чтобы она пригласила его в гостиную, но Даниэлла не
сделала этого. С какой стати пускать в дом малознакомых людей? Пускай шофер
или телохранитель — кем он там является? — составит ему компанию. В
конце концов, Меррей сам виноват, что нарушил уговор и явился сюда.
Оглядев еще раз себя в зеркале, она поморщилась. Можно было бы вместо
черного сарафана надеть что-то другое, но тогда у Чарльза может создаться
впечатление, будто ей хочется произвести впечатление. Нет уж!
И все-таки Даниэлла наложила тени на веки, подкрасила ресницы и чуть тронула
губы бесцветной помадой. Затем расчесала длинные густые волосы, но не стала
заплетать их в косу, как обычно, а стянула сзади резинкой. На плечи накинула
полупрозрачный, дымчатого оттенка широкий шарф, иначе чувствовала бы себя
слишком оголенной.
В переулке она увидела темно-зеленый лимузин, выделявшийся среди других
машин.
— Где же ваш... — Даниэлла запнулась, слегка смущенная тем, что
Меррей, покинув водительское место, галантно распахнул перед ней дверцу.
— Гленн?.. Моего шофера зовут Гленн Лэрд. Я отпустил его, пусть тоже
где-нибудь развлечется.
Она хмыкнула.
— Вас что-то беспокоит?
— Да нет, я подумала, что обратно могу спокойно доехать на
такси, — пояснила Гифорд, стараясь казаться совершенно беззаботной.
— Я понимаю, вы сомневаетесь в моих шоферских способностях. Напрасно.
Поверьте, со мной вы в полной безопасности.
— Возможно, но мне не нравится, когда мужчины подшофе садятся за руль.
— Скажите лучше, что вам не очень нравится лично Чарльз Меррей. Ничего
страшного. К нашему делу сие обстоятельство прямого отношения не имеет.
— Я вовсе не это имела в виду, — вспыхнула Даниэлла.
— Нет? — насмешливо уточнил Чарльз, выводя лимузин на центральную
улицу.
— Нет!
Дальше они ехали молча. Чарльз уверенно выбирал маршрут, чем немало ее
удивил.
— По-моему, вы неплохо ориентируетесь здесь...
На секунду Меррей смутился. Даниэлла же поневоле задумалась над тем, что
хорошо знать окрестности Уотфорда можно, лишь неоднократно побывав здесь.
Хотя, если бы это было так на самом деле, она непременно услыхала бы о
Чарльзе Меррее, поскольку в небольшом городке почти все знают друг друга.
— Просто я грамотный водитель. Следую дорожным указателям и все, —
пояснил Чарльз через минуту.
После этого опять повисла тишина. Даниэлла напряженно раздумывала, о чем бы
еще поговорить. И дело не в том, что она хотела показаться очень умной, но и
дурой ей тоже выглядеть не хотелось.
Оставив позади Уотфорд, Меррей резко прибавил скорость. Оставшиеся три
четверти мили были преодолены за рекордно короткий промежуток времени.
— Кажется, приехали, — бросил он, сворачивая в аллею, ведущую к
Фортуне
. Несмотря на то, что было еще довольно рано, перед рестораном
скопилось уже много автомобилей, которые, конечно, ни в какое сравнение не
шли с роскошным лимузином, на котором они подкатили.
— Надеюсь, вы не будете разочарованы.
— Сегодня меня ничто не сможет разочаровать, — ответил Чарльз и
добавил тихо: — Ну что, пошли?
Глава 5
В баре витал сигаретный дым, зато в обеденном зале воздух был свежим
благодаря распахнутым дверям, ведущим во внутренний дворик. Меррей
предоставил Даниэлле самой выбирать столик, ей приглянулось место у самого
выхода во дворик. Он отправился к стойке бара за спиртным, а она тем
временем принялась изучать меню.
По просьбе Даниэллы Чарльз принес для нее бокал белого вина, себе же взял
бутылочку ирландского пива. Усаживаясь рядом на плетеный стул, он небрежно
заглянул в карточку меню.
— Наверное, вы не привыкли к подобным заведениям?— неуверенно
произнесла она, презирая себя за то, что переживает по поводу недостаточно
высокого, с его точки зрения, уровня этого ресторанчика Что ж, если ему не
нравится такой выбор, тем хуже для него!
— Почему вы так думаете? — усмехнулся Меррей. — Итак, что вы
решили заказать?
— Солянку со свежим салатом. Ее готовят здесь очень хорошо.
— Ясно. — Меррей пробежал глазами перечень блюд. — Очевидно,
вам не по вкусу бифштекс с кровью или что-либо в таком же роде?
— Ошибаетесь, я не вегетарианка. И между прочим, солянка именно мясная.
— Тогда я тоже ее закажу. Представляю, как удивился бы мой шофер, если
бы узнал, что я отказался от бифштекса! — добавил он рассмеявшись.
Даниэлла искоса бросила на него взгляд и смущенно потупилась. По правде
говоря, она считала Чарльза Меррея симпатичным, но смеющийся — он был просто
неотразим! Ей показалось, что сердце ее забилось слишком громко. Похоже,
юная Рут Леммон права —Чарльз на самом деле привлекательный мужчина. И
опасный.
Ей было бы лестно сознавать, будто Меррей напросился на ужин, потому что ему
доставляет удовольствие ее общество, однако вряд ли это так, тем более он
женат, чего не скрывает. Скорее всего обручальное кольцо является, как
указатель на дороге, знаком предупреждения женщинам, вздумавшим ринуться за
ним вдогонку.
— Здесь довольно мило, — заметил Меррей, с любопытством
оглядываясь по сторонам.
— Во время студенческих каникул народу бывает гораздо больше.
Неподалеку расположен мотель, так многие постояльцы предпочитают ужинать
именно тут.
— А позвольте узнать, часто ли вы здесь бываете?
— Нет, не очень, — сказала Даниэлла, — но иногда
бываю. — Она помолчала, раздумывая, следует ли продолжать, затем
добавила: — Вообще-то я редко выхожу по вечерам. Предпочитаю оставаться
дома.
— Разве у вас нет друга или приятеля? — осторожно спросил он.
— Я думаю, эго не должно вас интересовать, — сдержанно произнесла
она.
— А если все-таки интересует?..
— С какой стати? — Даниэлла замялась. — Будь вы холостяк —
это еще можно понять, а так... — Она прямо посмотрела ему в
глаза. — Мне кажется, нам давно пора приступить к вашему деловому
предложению, из-за которого мы собственно встретились здесь. Или это был для
вас только повод скоротать вечерок?
— Откуда такая уверенность, что я женат? — лукаво поинтересовался
Меррей, не отвечая на ее прямые вопросы.
— Какое это имеет значение? — сказала Даниэлла, ругая себя за
опрометчивость.
— Для меня имеет, — тихо заметил он, стараясь поймать взгляд
Даниэллы. — Будем считать, я интересуюсь этим из чистого любопытства.
Она вздохнула.
— Все очень просто — вы носите обручальное кольцо, — сухо
произнесла она и добавила, считая тему исчерпанной: — Может, приступим к
еде?
— Мое кольцо уже нельзя считать обручальным, — усмехнулся
Меррей. — Я развелся с женой почти шесть лет назад.
— Вот как?
Чарльз коснулся руки Даниэллы, лежащей на столе.
— Именно так, поверьте.
— Ну, раз вы говорите, почему я не должна верить?.. И все же, повторю,
холосты вы или женаты — для меня не имеет никакого значения.
— Насколько я понял, не в ваших правилах встречаться с женатым
мужчиной? Или я ошибаюсь?..
Казалось, она на секунду задумалась.
— Правил не бывает без исключений. Но в данном случае вы правы.
Услышав ее ответ, Чарльз помрачнел. Салат они доели в полном молчании.
Даниэлла невольно раздумывала над тем, с чего это Меррей вдруг стал хмурым?
Шокировала его ответом насчет правил и исключений?.. Конечно, это прозвучало
несколько вызывающе и двусмысленно, но слово не воробей... И нечего теперь
жалеть. Ведь скорее всего они с Мерреем больше никогда не встретятся.
— Скажите, вашей племяннице понравилось ожерелье?— спросила она, резко
меняя тему разговора.
Он ответил не сразу.
— Я еще не отдал его... Не успел...
— Насколько я понимаю, вы живете в Лондоне?
— Вы угадали, — вяло улыбнулся Меррей. — Но мне нравится
время от времени, забросив дела, побывать в предместьях.
— И тогда вы приезжаете в Уотфорд?
Ей на миг показалось, что черты его лица стали жестче.
— Да, в том числе и сюда... А вы любите путешествовать, мисс Гифорд?
Или предпочитаете свою бесцветную провинциальную жизнь?
Она растерянно взглянула на Чарльза, и тот заметил в ней плохо скрываемую
обиду.
— Не сочтите мои слова насмешкой, — поспешил исправиться
он. — Если вы счастливы здесь, могу лишь позавидовать. Сам я, например,
многие годы тщетно стремился найти спокойный и уединенный уголок.
— Мне кажется, вы смотрите на меня немножко снисходительно, —
поморщилась Даниэлла.
— Уверяю вас, это не так.
— Думаете, я поверю?
— А почему бы и нет? Я говорю правду. — Меррей помолчал. —
Если бы вы узнали меня получше, то убедились бы, что я почти всегда говорю
правду.
— Почти?
— Видите ли, ни один бизнесмен не раскрывает свои карты до конца.
Губы Даниэллы тронула едва заметная улыбка.
— А какого рода бизнесом вы занимаетесь? — поинтересовалась она.
Меррей замялся.
— Да так, всяким. Покупаю, продаю... Во многих местах, в том числе и
здесь.
— Здесь? — заинтересовалась Гифорд. — В Уотфорде?
— Я... имел в виду Англию, — пояснил Меррей. — Но вы не
ответили на мой вопрос, нравится ли вам жить в провинции?
— В общем, нравится, — кивнула она. — Некоторое время я жила
в Лондоне. После получения диплома, — уточнила она. — Потом
вернулась сюда.
Даниэлла ожидала, что Чарльз начнет расспрашивать ее, чем она занималась в
столице, но появление официанта помешало продолжению беседы.
— Солянка сейчас будет готова, — сообщил он, убирая тарелки и
ставя перед Мерреем заказанную им бутылку кларета.
Попробовав глоток густого темного вина, Чарльз одобрительно кивнул.
— Отлично!
— Для провинциального ресторана? — поддела его Гифорд.
— Нет. По всем общепринятым стандартам, — ответил он,
улыбнувшись. — Давайте оставим в стороне колкости. Лучше расскажите,
где вы работали, когда жили в Лондоне.
Даниэлла прерывисто вздохнула. В общем-то ей не хотелось ничего уточнять,
особенно же причину, по которой оставила свое место.
— Я служила в
Крейбле
, — неохотно сказала она. — Но мне там
не понравилось, и я уволилась.
— Вы имеете в виду аукцион
Крейбл
? — переспросил Чарльз, явно
удивленный.
— Ну да! Как видите, я не такая уж неотесанная, какой со стороны могу
показаться.
— Я и не думал о вас подобным образом! — воскликнул Меррей. На
мгновение он замолчал, и ей показалось, что хмурая тень мелькнула у него на
лице. — Коли так, значит знакомы с мистером Уолмсом?
— Мистер Уолмс был моим начальником, — сдержанно произнесла она,
неприятно задетая тем, что Меррею это имя известно.
— Правда? — вопросительно вскинул брови он, — Чувствую, вы не
больно-то дружелюбно к нему настроены.
Она хотела было съязвить —
а вам-то какое дело
, но смолчала. Что, если они
знакомы накоротке — так сказать, два сапога — пара?.. Выручил официант,
подавший горячее.
— А вот и наша солянка, — несколько наигранно воскликнула Гифорд,
принимаясь орудовать вилкой. — Советую попробовать, пока не остыла.
На самом же деле у нее начисто пропал аппетит. Она представила себе, как
скривится Уолмс, если Чарльз Меррей вздумает порасспросить того о бывшей
сотруднице. Наверняка лениво пройдется по поводу ее старомодных взглядов
насчет отношений между молоденькой подчиненной и шефом, оказывающим ей
внимание!
— Из-за Уолмса вы и ушли? — неожиданно спросил Меррей в тот
момент, когда у Даниэллы уже появилась надежда, что тема исчерпана.
Она неопределенно пожала плечами.
— Как раз тогда умерла моя бабушка. Оставила мне в наследство дом, в
котором я живу сейчас, и некоторую сумму денег, — сказала Даниэлла,
хотя и понимала, что это не совсем тот ответ, которого ожидал Меррей.
Тот отправил в рот последний кусочек мяса и с удовольствием перевел дух.
— Солянка превосходна!
Казалось, он в самом деле удовлетворен сведениями, которые Даниэлла
посчитала нужным ему сообщить. Однако через секунду произнес:
— Мне просто было интересно, не бросил ли Уолмс свои штуки?.. У него,
как бы поточнее сформулировать, довольно определенная репутация.
У нее расширились глаза от недоумения.
— Я думала, Уолмс ваш друг.
— Почему? Из-за того, что мы знакомы с ним? — Меррей
усмехнулся. — Я знаю множество людей, Дани, но дружу далеко не со
всеми.
Когда Меррей вот так запросто назвал ее Дани, она невольно вздрогнула, хотя
нельзя сказать, чтобы ей это пришлось не по душе.
— Вам не понравилась солянка? — раздался рядом обеспокоенный голос
официанта, заметившего, что клиентка почти не притронулась к еде.
— Да нет! Как всегда, очень вкусная, — виновато отозвалась
Даниэлла. — Я не слишком голодна. Жара, наверное, действует...
— Боюсь, аппетит вы потеряли из-за меня, — тихо произнес Меррей,
как только они остались опять одни. — Уверен, обычно вы едите побольше
воробышка.
Она вопросительно подняла бровь.
— Это вежливый способ намекнуть, что я толстушка?
На секунду Меррей поверил в ее серьезность, но тут же понял: она
поддразнивает его.
— На мой взгляд, вы сложены прекрасно! О такой фигуре многие женщины и
мечтать не смеют.
Даниэлла почувствовала, как краска залила ее лицо, шею, и торопливо отпила
прохладный глоток вина. Получить столь лестный комплимент от такого мужчины
было приятно, да и сказал он это искренне, скорее даже чуть смущенно.
Неужели в самом деле питает к ней какой-то интерес?.. Но даже если и так,
подумала она, решительно стараясь избавиться от внезапного наваждения, было
бы крайне неразумно увлечься Мерреем. Человек с таким положением... не для
нее. Он способен принести лишь несчастье.
— А сейчас, — услышала Гифорд деловой голос Чарльза, — я
хочу, чтобы мы поговорили о моем предложении. Как вы все-таки относитесь к
идее открыть магазин в Эйлсбери?
Даниэлла попыталась собраться с мыслями.
— Ну, идея, в общем-то, неплохая, — промямлила она. Действительно,
сейчас в
Умелец
поступило столько товара, что из-за тесноты помещения
многим очень хорошим изделиям приходится ждать очереди, чтобы попасть из
подсобки на прилавок. Открытие второго магазина могло бы исправить ситуацию.
К тому же город крупнее, более посещаем туристами, а значит, и перспективнее
для торговли... Правда, арендная плата там наверняка гораздо выше, чем
здесь...
— Какой, по-вашему, должна быть площадь торгового зала и складских
помещений? — совершенно серьезным тоном продолжил Меррей. — Каковы
размеры
Умельца
сейчас?.. Я понимаю, что помещение в Эйлсбери должно быть
значительно больше, иначе не имеет смысла переезжать туда.
Гифорд удивленно уставилась на Меррея.
— Вы сказали переезжать?!
Он тоже недоуменно взглянул на нее.
— Да, конечно!
— То есть, вы ожидаете, что я закрою магазин здесь, в Уотфорде?.. Я
думала, речь идет об открытии второго магазина, о расширении торговли.
Меррей сжал губы.
— Разве я говорил о таком варианте?
— Вы спросили, не хотела бы я расширить свое дело? Как я должна была
понимать ваши слова?
Чарльз вздохнул.
— Боюсь, вы неправильно истолковали. Открыть новый солидный магазин да
еще в более перспективном городе... по-моему, это отличное предложение
для... для...
— Для провинциальной лавочницы? — насмешливо уточнила Гифорд, с
удовлетворением наблюдая, как покраснел Чарльз.
— Для любого человека, — возразил он. — Простите, если обидел
вас или ввел в заблуждение. Поверьте, это не входило в мои намерения.
— А каковы они на самом деле, мистер Меррей? Какую выгоду мой переезд в
Эйлсбери принесет лично вам?
Чарльз вспыхнул, но сдержался.
— Все преимущества будут принадлежать только вам.
— Правда? — Даниэлла не верила ни единому слову. Но и
предположение, что Меррей выдумал нелепую наживку, чтобы только заманить
женщину в ресторан, тоже казалось ей неправдоподобным.
— Слово джентльмена! — сказал Чарльз.
Однако заметив ее скептическую улыбку, добавил: — Думается, у вас слишком
превратное представление о мужчинах, мисс Гифорд. Уж не от Уолмса ли вам
пришлось натерпеться?
Она не собиралась обсуждать отвратительные поползновения своего бывшего
шефа, буквально не дававшего ей проходу, как и продолжать слушать
сомнительные речи Меррея.
— Мне пора домой. Если вы хотите остаться и допить кларет, я доберусь
на такси, это не проблема.
— Чтобы вы потом обвинили меня в отсутствии учтивости? — ворчливо
заметил Чарльз, поднимаясь из-за стола. — Нет уж, я сам отвезу вас.
Только дайте мне пару минут расплатиться за ужин.
Набросив на плечи шарф, Даниэлла направилась к выходу. Меррей догнал ее уже
на улице. Стоял прекрасный тихий вечер. Было еще довольно светло, но в небе
уже проступали редкие звезды. Очертания деревьев казались призрачными.
Приятно тянуло дымком костра и освежающей прохладой. Тягучая, едва слышная
мелодия, доносившаяся из ресторана, придавала всему романтическую окраску.
Какая жалость, подумала Даниэлла, что столь восхитительный вечер
заканчивается так грустно.
Не начни Чарльз говорить о нелепом переезде в Эйлсбери, ей пришлось бы
признать, что он произвел на нее впечатление. Несмотря на решимость не
поддаваться обаянию этого человека, она все же почувствовала, как
встрепенулась ее душа, готовая без боя сдаться в плен. Ощутила себя женщиной
рядом с сильным, властным мужчиной.
Даниэлла сама открыла дверцу лимузина, села на мягкое кожаное сиденье.
Чарльз, прежде чем занять место за баранкой, снял пиджак. Его рубашка была
расстегнута, белоснежная ткань подчеркивала смуглость шеи с темными
завитками волос, выбивавшихся у ворота. Тонкий запах лосьона волнующе
будоражил и одновременно смущал ее.
Она понимала, нужно сказать хоть что-нибудь, дабы развеять возникшую вдруг
напряженность. Нельзя же вот так оцепенеть в молчании!
В голове снова мелькнуло сожаление. Возможно, она совершенно напрасно
подозревает Меррея в том, что его нелепое предложение о переезде каким-то
образом связано с холдинговой компанией
Старт
, которая обходным путем
пытается освободить помещения, занимаемые владельцами небольших магазинов.
Уж кто-нибудь непременно сообщил бы ей об этом, подобные новости расходятся
быстро.
В любом случае, если у землевладельцев были такие планы, Дейв Мортон
наверняка предупредил бы! Он же является здешним представителем компании! К
тому же Даниэлла догадывалась: Дейв сделает что угодно, лишь бы завоевать ее
благосклонность.
Погруженная в размышления, она не сразу заметила, как они подъехали к
коттеджу, очнулась лишь, когда лимузин остановился. Их с Мерреем вечер
подходил к концу.
Даниэлла повернулась, чтобы поблагодарить за приятно проведенное время. Ее
удивило странное выражение его лица — в нем читалась смесь досады и
трогательной умиленности, даже растерянности.
— Благодарю вас, — сдержанно сказала она, чувствуя себя прожженной
лицемеркой. — И за прекрасный вечер, и за то, что подвезли домой.
— Не стоит благодарности, для меня это было удово
...Закладка в соц.сетях