Купить
 
 
Жанр: Драма

Сарторис

страница №7

йчас носит. Сорвал парня с работы среди дня — на томобиле

покататься.

Старый Баярд оперся рукою о стойку. Пятно побледнело и снова резко

проступило на его лице.

— Уж сколько я старался Айсому хоть каплю разума в башку втемяшить, --

ворчал Саймон, держа лошадей под уздцы, в ожидании, когда хозяин сядет в

коляску. — На томобиле покататься, — твердил он. — На томобиле покататься.

Старый Баярд влез в коляску и тяжело опустился на сиденье.

— Будь я проклят, если я не посадил себе на шею банду самых

отъявленных бездельников, какие только есть на белом свете! Одно утешение --

когда я, наконец, попаду в богадельню, то вы все от первого до последнего

уже давно будете меня там ждать.

— Ну вот, теперь еще вы тут ворчите, — сказал Саймон, — Мисс Дженни на

меня кричала, пока я за ворота не выехал, а тут вы начинаете. Но если

мистер Баярд Кэспи в покое не оставит, то я хоть тресни, а он будет не

лучше этих городских черномазых.

— Дженни его уже вконец избаловала, — сказал старый Баярд. — Даже

Баярд — и тот его больше испортить не сможет.

— Да уж, что правда, то правда, — согласился Саймон и дернул за

поводья. — Поехали, что ли.

— Обожди минутку, Саймон, — сказал старый Баярд.

Саймон придержал лошадей.

— Чего вам еще надо?

Пятно на щеке старого Баярда приняло свой обычный вид.

— Сходи ко мне в кабинет и достань сигару из банки на камине, --

отозвался он.

Два дня спустя, под вечер, когда он и Саймон чинно катили в коляске по

направлению к дому, автомобиль почти одновременно с предупреждающим об его

появлении ревом выскочил им навстречу из-за поворота, залетел в придорожную

канаву, снова выскочил на дорогу и пронесся мимо, и в какую-то долю секунды

старый Баярд и Саймон увидели, как над рулем сверкнули белки и

ослепительные, как слоновая кость, зубы Айсома. К концу дня, когда

автомобиль вернулся домой, Саймон отвел Айсома на конюшню и отстегал его

вожжами.

В этот вечер после ужина они сидели в кабинете. Старый Баярд держал в

руке незажженную сигару. Мисс Дженни читала газету. В окно залетал легкий

весенний ветерок.

Неожиданно старый Баярд сказал:

— Может, он ему в конце концов надоест.

— А ты знаешь, что он тогда сделает? Когда решит, что этот автомобиль

ездит слишком медленно? — спросила она, глядя на него поверх газеты.

Старый Баярд с незажженной сигарой в руке сидел слегка наклонив голову

и не глядя на мисс Дженни.

— Купит аэроплан, вот что. — Шумно перевернув страницу, она снова

погрузилась в чтение. — Ему надо жениться и завести себе сына, а тогда

пускай хоть каждый день ломает себе шею, если хочет. Господь, как видно,

совсем ни в чем не разбирается, — сказала она, думая о них обоих и об его

покойном брате. — Впрочем, видит Бог, я бы не хотела, чтоб какая-нибудь

симпатичная мне девушка вышла за него замуж.

Она снова зашелестела газетой, переворачивая страницу.

— Не знаю, чего ты еще ждешь от него. И вообще от любого Сарториса. Ты

тратишь все вечера, разъезжая с ним, вовсе не потому, что думаешь, будто

твое присутствие помешает ему перевернуть автомобиль. Нет, ты ездишь с ним

для того, чтобы, когда автомобиль перевернется, ты тоже был там вместе с

ним. И после этого ты еще воображаешь, что считаешься с другими больше, чем

он?

Он держал сигару, все еще отворотив лицо. Мисс Дженни снова посмотрела

на него поверх газеты.

— Утром мы поедем в город к доктору — пусть посмотрит, что это за

штука у тебя на физиономии, слышишь?

Когда он, стоя перед комодом у себя в комнате, снимал воротничок и

галстук, взгляд его остановился на трубке, которую он положил туда месяц

назад, и он убрал воротничок и галстук, взял трубку и подержал ее в руке,

поглаживая большим пальцем обуглившуюся головку.

Потом, охваченный внезапной решимостью, вышел из комнаты и тяжело

прошел через площадку, на другом конце которой поднималась в темноту узкая

лестница. Нашарив выключатель, он стал взбираться наверх и, осторожно

двигаясь по темным тесным поворотам, добрался до расположенной под косым

углом двери, открыл ее и очутился в просторной низкой комнате с наклонным

потолком, где стоял запах пыли, тишины и старых ненужных вещей.

Здесь была свалена всевозможная мебель; кушетки и стулья, словно

кроткие привидения, обнимали друг друга высохшими негнущимися руками --

самое подходящее место для того, чтобы умершие Сарторисы могли побеседовать

о блистательных и гибельных делах былых времен. С середины потолка

свешивалась на шнуре одинокая лампочка без абажура. Он взял шнур, притянул

его к гвоздю, торчавшему в стене над можжевеловым сундуком, закрепил,

придвинул к сундуку стул и уселся.

Сундук не открывали с 1901 года, когда его сын Джон умер от желтой

лихорадки и старой раны от испанской пули. С тех пор представлялось еще два

случая его открыть — в июле и октябре прошлого года, но второй его внук еще

не исчерпал всех своих возможностей и доставшихся ему по наследству

превратностей судьбы. Поэтому Баярд пока терпеливо ждал, надеясь, так

сказать, убить двух зайцев разом.

Замок заело, и он некоторое время терпеливо с ним возился. Ржавчина

отслаивалась, приставала к рукам, и он встал, пошарил вокруг, вернулся к

сундуку с тяжелым чугунным подсвечником, ударил им по замку, отпер сундук и

поднял крышку. Изнутри повеяло тонким бодрящим запахом можжевельника и

сухим томительным мускусным ароматом, как от остывшего пепла. Сверху лежало

женское платье. Парча поблекла, а тонкое брабантское кружево слегка

пожелтело я стало бесплотным и бледным, словно солнечный свет в феврале. Он

осторожно вынул платье из сундука. Кружево, мягкое и бледное, как вино,

полилось ему на руки, и он отложил платье и вынул рапиру толедской стали, с

клинком тонким и легким, словно протяжный звук скрипичного смычка, в

бархатных ножнах. Изящные цветистые ножны чуть-чуть лоснились, а швы

пересохли и полопались.

Старый Баярд подержал рапиру, как бы взвешивая ее у себя на руках. Это

было именно то орудие, какое любой Сарторис счел бы самым подходящим для

выращивания табака в необитаемой пустыне — эта рапира, равно как красные

каблуки и кружевные манжеты, в которых он распахивал девственные земли и

воевал со своими робкими и простодушными соседями.

Он отложил рапиру в сторону. Под ней лежала тяжелая кавалерийская

сабля и шкатулка розового дерева с парой отделанных серебром дуэльных

пистолетов, обманчиво тонких и изысканных, словно скаковые лошади, а также

предмет, который старый Фолз называл "этот дьявольский дерринджер".

Короткий зловещий обрубок с тремя стволами, уродливый и откровенно

утилитарный, он лежал между своими двумя собратьями, как злобное

смертоносное насекомое меж двух прекрасных цветков.

Потом он вытащил голубую армейскую фуражку сороковых годов, маленькую

глиняную кружку, мексиканское мачете и масленку с длинным носиком,

наподобие тех, какими пользуются паровозные машинисты. Масленка была

серебряная, и на ней был выгравирован паровоз с огромной колоколообразной

трубой, окруженный пышным венком. Под паровозом стояло его название:

"Виргиния" — и дата: "9 августа 1873 года".

Он отложил все это в сторону и решительно вынул из сундука остальные

вещи — серый конфедератский сюртук с галунами и аксельбантами и муслиновое

платье с цветочным узором, от которого исходил слабый запах лаванды,

будящий воспоминания о старинных церемонных менуэтах и о жимолости,

трепещущей в ровном пламени свечей; потом он добрался до пожелтевших

документов и писем, аккуратно связанных в пачки, и, наконец, до огромной

Библии с медными застежками. Он положил ее на край сундука и раскрыл.

Бумага от времени так потемнела и истончилась, что напоминала слегка

увлажненную древесную золу; казалось, будто страницы не рассыпались в прах

только потому, что их скрепляет выцветший старомодный шрифт. Он осторожно

перелистал страницы и вернулся к чистым листам в начале книги. С нижней

строчки последнего чистого листа, поблекшая, суровая в своей простоте,

поднималась кверху колонка имен и дат, становясь все бледнее и бледнее по

мере того, как время накладывало на нее свою печать. Верхние строчки, как и

нижние на предыдущей странице, еще можно было разобрать. Однако посередине

этой страницы колонка прерывалась, и дальше лист оставался чистым, если не

считать темных пятнышек старости да случайных следов коричневых чернил.

Старый Баярд долго сидел, созерцая уходящую в небытие славу своего

рода. Сарторисы презрели Время, но Время им не мстило, ибо оно долговечнее

Сарторисов. А возможно, даже и не подозревает об их существовании. Но жест

все равно был красивый.

Джон Сарторис говорил: "Генеалогия в девятнадцатом веке — просто

вздор. Особенно в Америке, где важно лишь то, что человек сумел захватить и

удержать, и где у всех нас общие предки, а единственная династия, от

которой мы можем с уверенностью вести свое происхождение, — это Олд Бейли.

Однако тот, кто заявляет, что ему нет дела до своих предков, лишь немногим

менее тщеславен, нежели тот, кто во всех своих действиях руководствуется

голосом крови. И по-моему, любой Сарторис может немножко Потешиться

тщеславием и генеалогическим вздором, если ему так хочется.

Да, жест был красивый, и старый Баярд сидел и спокойно размышлял о

том, что невольно употребил глагол в прошедшем времени. Был. Рок,

предвестие судьбы человека глядит на него из придорожных кустов, если

только человек этот способен его узнать, и вот он уже снова, тяжело дыша,

продирается сквозь чащу, и топот дымчатого жеребца затихает в сумерках, а

позади грохочет патруль янки, грохочет все глуше и глуше, меж тем как он,

окончательно исчерпав запас воздуха в легких, прижался к земле в густых

зарослях колючей ежевики и услышал, как погоня промчалась мимо. Потом он

пополз дальше и добрался до знакомого ручья, что вытекал из-под корней

бука, и, когда он наклонился к ручью, последний отблеск угасавшего дня

заиграл на его лице, резко очертив нос и лоб над темными провалами глаз и

жадный оскал ловящего воздух рта, и из прозрачной воды на него в какую-то

долю секунды уставился череп.

Нехоженые закоулки человеческой судьбы. Что ж, мир иной — это битком

набитое народом место — лежит, по слухам, как раз в одном из закоулков, --

мир иной, полный иллюзий каждого человека о самом себе и противоположных

иллюзий о нем, которые гнездятся в умах других иллюзий.. Он пошевелился,

тихонько вздохнул, вынул вечное перо и в конце колонки написал:

"Джон Сарторис. 5 июля 1918 года", — и еще ниже:

"Кэролайн Уайт Сарторис и сын. 27 октября 1918 года".

Когда чернила высохли, он закрыл книгу, положил на место, вытащил из

кармана трубку, сунул ее в шкатулку розового дерева вместе с дуэльными

пистолетами и дерринджером, убрал остальные вещи, закрыл сундук и запер его

на замок.

Мисс Дженни нашла старого Баярда на складном стуле у дверей банка. Он

посмотрел на нее с тонко разыгранным удивлением, и глухота его казалась еще

более непроницаемой, чем обычно. Но она холодно и безжалостно заставила его

подняться и, невзирая на воркотню, повела по улице, где торговцы и прохожие

приветствовали ее словно королеву-воительницу, между тем как Баярд нехотя и

угрюмо плелся рядом.

Вскоре они завернули за угол и поднялись по узкой лестнице,

примостившейся между двумя лавками, под нагромождением закоптелых вывесок

врачей и адвокатов. Наверху был темный коридор, в который выходило

несколько дверей. Ближайшая к входу сосновая дверь, выкрашенная серой

краской, внизу облупилась, как будто ее постоянно пинали ногами, причем на

одной и той же высоте и с одинаковой силой. Две дыры на расстоянии дюйма

друг от друга молчаливо свидетельствовали о том, что здесь некогда был

засов, а со скобы на косяке двери свисал и самый засов, закрепленный

огромным ржавым замком старинного образца. Баярд предложил зайти сюда, но

мисс Дженни решительно потащила его к двери по другую сторону коридора.

Эта дверь была свежевыкрашенна и отделана под орех. В верхнюю ее часть

было вставлено толстое матовое стекло, на котором рельефными позолоченными

буквами была выведена фамилия и обозначены часы приема. Мисс Дженни

отворила дверь, и Баярд вошел вслед за нею в крохотную комнатушку, являвшую

собой образец спартанской, хотя и ненавязчивой асептики. Репродукция Коро и

две выполненные сухой иглой гравюры в узеньких рамочках на

свежевыкрашенных, безукоризненно серых стенах, новый ковер теплых

темно-желтых тонов, ничем не покрытый стол и четыре стула мореного дуба --

все эти вещи, чистые, безличные и недорогие, с первого взгляда раскрывали

душу их владельца, душу хотя и стесненную в данный момент материальными

затруднениями, однако же самою судьбой назначенную и полную решимости в

один прекрасный день приступить к выполнению своих функций в окружении

персидских ковров, красного или тикового дерева, а также

одного-единственного безупречного эстампа на девственно чистых стенах.

Молодая девица в накрахмаленном белом платье поднялась из-за столика с

телефоном и пригладила волосы.

— Доброе утро, Мэртл, — обратилась к ней мисс Дженни. — Скажи доктору

Олфорду, что мы хотели бы его повидать.

— Вы предварительно записались на прием? — спросила девица голосом,

лишенным всяких интонаций.

— Мы записываемся сейчас, — заявила мисс Дженни. — Уж не хочешь ли ты

сказать, что доктор Олфорд не начинает работу до десяти часов?

— Доктор Олфорд не начинает... не принимает никого без предварительной

записи, — словно попугай, затараторила девица, уставившись в одну точку над

головой мисс Дженни. — Если вы не записались предварительно, вам необходимо

записаться предва...

— Тш, тш, — резко оборвала ее мисс Дженни. — Будь умницей, беги скажи

доктору Олфорду, что его хочет видеть полковник Сарторис.

— Да, мэм, мисс Дженни, — послушно ответила девица, прошла через

комнату, но у другой двери опять остановилась, и голос ее опять сделался

как у попугая:

— Пожалуйста, присядьте. Я посмотрю, не занят ли доктор.

— Ступай скажи доктору, что мы здесь, — вежливо повторила мисс Дженни.

— Скажи ему, что мне сегодня надо еще сделать кой-какие покупки и ждать мне

некогда.

— Да, мэм, мисс Дженни, — согласилась девица, исчезла и после

приличествующей случаю паузы вернулась, снова приняв свой безукоризненно

профессиональный тон.

— Доктор сейчас вас примет. Пройдите, пожалуйста.

Она открыла дверь и посторонилась.

— Спасибо, деточка, — отозвалась мисс Дженни. — Твоя мама все еще

лежит?

— Спасибо, мэм, она уже встает.

— Вот и прекрасно, — сказала мисс Дженни. — Пошли, Баярд.

Эта комната, еще меньше предыдущей, насквозь пропахла карболкой. Здесь

стоял белый эмалированный шкаф, набитый злобно поблескивающим никелем,

металлический операционный стол и множество всяких электрических

кипятильников, термостатов и стерилизаторов. Доктор, облаченный в белую

полотняную куртку, склонился над конторкой, предоставив им возможность

некоторое время созерцать его рассеянный прилизанный затылок. Затем он

поднял глаза и встал.

Доктор Олфорд, молодой человек лет тридцати, недавно приехал в город и

был племянником одного из местных старожилов. Он с отличием окончил

медицинский колледж и обладал представительной внешностью, но был исполнен

преувеличенного чувства собственного достоинства и всем своим видом

бесстрастного эрудита ясно давал понять, что не питает решительно никаких

иллюзий насчет рода человеческого, что исключало обычную провинциальную

фамильярность и заставляло даже тех, кто помнил его еще мальчишкой,

приезжавшим в гости, величать его не иначе как доктор или мистер. У него

были маленькие усики и лицо, напоминавшее маску, — лицо доброжелательное,

но холодное, и пока старый Баярд беспокойно ерзал на стуле, доктор сухими,

тщательно вымытыми щеткой пальцами осторожно ощупывал жировик на его

физиономии. Мисс Дженни обратилась к нему с каким-то вопросом, но он

самозабвенно продолжал исследование, как будто ничего не слышал, как будто

она даже и слова не промолвила. Он вставил Баярду в рот крохотную

электрическую лампочку, которую предварительно продезинфицировал, то и дело

включая и выключая ее рубиновый свет за щекой пациента. Потом вынул

лампочку, снова ее продезинфицировал и убрал обратно в шкаф.

— Ну что? — нетерпеливо спросила мисс Дженни.

Доктор аккуратно закрыл шкаф, вымыл и вытер

руки, подошел к ним, остановился и начал торжественно и важно сыпать

специальными терминами, эпикурейски упиваясь жесткими словами, слетавшими с

его языка.

— Это новообразование необходимо срочно удалить, — заявил он в

заключение. — Его следует удалить, пока оно находится в ранней стадии, и

поэтому я рекомендую немедленную операцию.

— Вы хотите сказать, что оно может перейти в рак? — спросила мисс

Дженни.

— Об этом не может быть двух мнений, сударыня. Исключительно вопрос

времени. Запустите — и я ни за что не поручусь. Удалите немедленно — и

больному больше не о чем будет беспокоиться. — Он снова окинул старого

Баярда долгим ледяным взором. — Я удалю это с легкостью. Вот так, — показал

он рукой.

— Что он говорит? — спросил старый Баярд.


— Я говорю, что могу убрать это новообразование с такой легкостью, что

вы даже ничего не заметите, полковник Сарторис.

— Будь я проклят, если я вам это позволю! — Баярд порывисто встал.

— Сиди спокойно, Баярд, — приказала мисс Дженни. — Никто не собирается

резать тебя без твоего ведома. Это необходимо сделать сейчас?

— Да, мэм. Я бы такую вещь на своем лице даже на сутки не оставил. В

противном случае я считаю своим долгом предупредить вас, что ни один врач

не может взять на себя ответственность за возможные последствия... Я могу

удалить это в течение двух минут, — добавил он, еще раз вперив в лицо

Баярду холодный сосредоточенный взгляд. Затем, полуобернувшись, застыл,

прислушиваясь и раскатам громоподобного баса, который доносился из-за

тонкой перегородки.

— Здорово, сестренка, — говорил бас. — Сдается мне, что я слышу брань

Баярда Сарториса.

Доктор и мисс Дженни застыли на месте; дверь тотчас же отворилась, и в

комнату протиснулся самый тучный человек во всем округе. На нем был

лоснящийся альпаковый пиджак, жилет и черные мешковатые бумажные брюки;

складки жира на шее почти совсем закрывали свободный ворот сетчатой рубашки

и узенький черный галстук. На голове, напоминавшей голову римского

сенатора, росли густые серебристые кудри.

— Что это с тобой стряслось, черт побери? — пророкотал он, после чего

боком пролез в комнату, совершенно заполнив ее своею тушей, рядом с которой

все остальные люди и предметы стали казаться просто карликами.

Это был доктор Люций Квинтус Пибоди, восьмидесяти семи лет от роду,

трехсот десяти фунтов весом, обладатель здорового, как у лошади,

пищеварительного тракта. Он начал практиковать в округе еще в те времена,

когда весь медицинский инвентарь состоял из пилы, галлона виски и мешочка

каломели; он служил полковым врачом у Джона Сарториса и даже после

появления автомобиля в любое время суток в любую погоду отправлялся в любом

направлении по абсолютно непроезжим дорогам на кривобокой пролетке к любому

белому или негру, который его вызвал, обычно принимая в качестве гонорара

завтрак, состоящий из кукурузных лепешек с кофе, а иногда небольшой мешок

кукурузы, фруктов или несколько цветочных луковиц и черенков.

Когда он был молодым и прытким, он вел журнал, вел его очень тщательно

до тех пор, пока его гипотетические активы не достигли десяти тысяч

долларов. Впрочем, это было сорок лет назад, и с тех пор он не утруждал

себя какими-либо записями; но и теперь время от времени какой-либо сельский

житель входил в его обшарпанный кабинет и, желая отметить годовщину своего

появления на свет Божий, возвращал деньги, которые задолжал доктору Пибоди

его отец или дед и о которых тот давным-давно позабыл. Его знали все

окрестные жители, и на рождество они посылали ему окорока и дичь; говорили,

будто он может провести остаток дней своих, разъезжая по округе все в той

же неизменной пролетке, не заботясь о пропитании и ночлеге и не расходуя на

это ни единого цента.

Доктор Пибоди заполнил всю комнату своей грубоватой добродушною

массой, а когда он подошел к мисс Дженни и похлопал ее по спине своей

длинной, как грабли, рукой, от его тяжелой поступи задрожал весь дом.

— Привет, Дженни, — сказал он. — Привели Баярда снять с него мерку для

страховки?

— Этот чертов мясник хочет меня резать, — сердито проворчал Баярд. --

Вели им оставить меня в покое, Люш.

— Что-то рановато приниматься за разделку белого мяса в десять утра, --

прогудел доктор Пибоди. — Черномазые — те другое дело. Руби черномазого в

любое время после полуночи. Что с ним такое, сынок? — спросил он у доктора

Олфорда.

— По-моему, это просто-напросто бородавка, но мне уже надоело на нее

смотреть, — сказала мисс Дженни.

— Это не бородавка, — решительно возразил доктор Олфорд. Пока он,

пользуясь специальной терминологией, повторял свой диагноз, румяная

физиономия доктора Пибоди озаряла общество своей доброжелательностью.

— Да, звучит страшновато, — согласился он и, вновь сотрясая пол,

толкнул Баярда обратно в кресло одной ручищей, а другой повернул его лицо к

свету. Потом вытащил из нагрудного кармана очки в железной оправе и

принялся изучать его физиономию. — По-вашему, это надо убрать?

— Безусловно, — холодно ответил доктор Олфорд. — Я считаю, что это

новообразование необходимо удалить. Ему здесь совершенно не место. Это рак.

— Люди преспокойно жили с таким раком задолго до того, как они

изобрели ножи, — сухо заметил доктор Пибоди. — Сиди спокойно, Баярд.

"А люди, подобные вам, — одна из причин этого", — так и вертелось на

языке у молодого человека, но он сдержался и вместо этого сказал:

— Я могу удалить это новообразование за две минуты, полковник

Сарторис.

— Будь я проклят, если вы это сделаете, — в ярости отвечал Баярд,

порываясь встать. — Пусти меня, Люш.

— Сиди тихо, — невозмутимо отозвался доктор Пибоди и, продолжая

удерживать его на стуле, пощупал шишку. — Больно?

— Да нет же, я этого вовсе не говорил. И будь я проклят, если...

— Ты наверняка так и так будешь проклят, — возразил ему доктор Пибоди.

— Какая тебе разница — жить или умереть? Я еще ни разу не видел человека,

который получал бы от жизни меньше удовольствия, чем ты.

— В кои-то веки вы правду сказали, — согласилась мисс Дженни. --

По-моему, старше Баярда вообще никого на свете нет.

— И потому, — спокойно продолжал доктор Пибоди, — я бы об этой штуке

не беспокоился. Пускай себе остается. Твоя физиономия совершенно никого не

интересует. Если б ты еще был молодым парнем и каждый вечер гонялся за

девчонками...

— Если доктор Пибоди будет безнаказанно вмешиваться... — начал было

доктор Олфорд.

— Билл Фолз говорит, что может это вылечить, — заявил Баярд.

— При помощи своей мази? — быстро спросил доктор Пибоди.

— Мази? — переспросил доктор Олфорд. — Полковник Сарторис, если вы

позволите первому встречному шарлатану лечить это новообразование всякими

домашними или патентованными средствами, то через полгода вы будете на том

свете. Даже доктор Пибоди может это подтвердить, — с тонкой иронией добавил

он.

— Не знаю, — медленно проговорил доктор Пибоди. — Билл делал чудеса

этой своей мазью.

— Я вынужден заявить решительный протест, — сказал доктор Олфорд. --

Миссис Дю Пре, я протестую против того, чтобы кто-либо из моих коллег даже

косвенно санкционировал подобный образ действий.

— Пф-ф, юноша, — отвечал доктор Пибоди, — мы не позволим Биллу мазать

своим снадобьем Баярдову бородавку. Оно годится для черномазых и для

скотины, а Баярду оно ни к чему. Мы просто оставим эту штуку в покое, тем

более что она ему нисколько не мешает.

— Если это новообразование не будет немедленно удалено, я снимаю с

себя всякую ответственность, — объявил доктор Олфорд. — Запустить его столь

же опасно, сколь применить к нему мазь мистера Фолза. Миссис Дю Пре, прошу

вас засвидетельствовать, что эта консультация приняла столь неэтичный

характер не по моей вине и вопреки моему протесту.

— Пф-ф, юноша, — снова повторил доктор Пибоди. — Эта штука не стоит

того, чтоб ее резать. Мы прибережем для вас руку или ногу, когда его

шальной внук перевернется вместе с ним на своем автомобиле. Пойдем ко мне,

Баярд.


-

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.