Купить
 
 
Жанр: Детектив

Трагедия в трех актах

страница №11

ала, как
сказала Беатрис", - подумал сэр Чарлз.
- Наблюдали за гостями?
- Да.
- Что же вам удалось заметить? Стекла пенсне снова блеснули.
- Ничего существенного. Если бы заметила что-нибудь важное, то уж конечно
сообщила бы полиции, - добавила она тоном законопослушной гражданки.
- Но что-то же все-таки вам удалось подметить?
- Я всегда все подмечаю. Тут уж ничего не поделаешь. У меня на этот счет
пунктик, - усмехнулась мисс Уиллс.
- Так что же именно?
- Да ничего, ничего особенного, сэр Чарлз. Просто всякая всячина, разные
мелочи, в которых проявляется психология людей. Наблюдать людей -
увлекательнейшее занятие. Они все такие типичные, понимаете?
- Типичные? В чем?
- В своих характерах. Ох, не могу объяснить, такая бестолковая, - снова
усмехнулась она.
- Перо у вас беспощадное, чего не скажешь о вашей манере вести беседу, -
улыбнулся сэр Чарлз.
- Не очень-то любезно с вашей стороны, сэр Чарлз, называть меня
беспощадной.
- Моя дорогая мисс Уиллс, признайтесь, что ваше перо разит наповал.
- Вы несносны, сэр Чарлз. Уж если на то пошло, так это вы ко мне
беспощадны.
"Пора кончать с этой болтовней, не то совсем увязнешь", - подумал про
себя сэр Чарлз и сказал:
- Значит, ничего определенного вы не обнаружили, мисс Уиллс?
- Да нет, не то чтобы совсем ничего. Кое-что было. Следовало сказать
полицейским, да я запамятовала.
- Так что же это было?
- Родимое пятно. Красноватое родимое пятно на руке у дворецкого, на левом
запястье. Я заметила у него это пятно, когда он подавал мне овощи. Наверное,
такая подробность может оказаться полезной для расследования.
- Я бы даже сказал, весьма полезной. Полиция изо всех сил старается
выследить этого Эллиса. Право, мисс Уиллс, вы необыкновенная женщина. Никто
- ни прислуга, ни гости - не заметил этого родимого пятна.
- Как правило, люди смотрят, но не видят, - заметила мисс Уиллс.
- Где именно было это пятно? И какой оно величины?
- Пожалуйста, покажите ваше запястье. Сэр Чарлз протянул руку.
- Благодарю вас. Вот тут.
Мисс Уиллс уверенно притронулась пальцем к тому месту на запястье сэра
Чарлза, где, по ее мнению, было родимое пятно.
- Величиной примерно с шестипенсовик, а по форме оно напоминало
Австралию.
- Спасибо, я все понял, - сказал сэр Чарлз, опуская манжету.
- Думаете, я должна написать об этом в полицию?
- Конечно. Вы дадите им в руки самую важную примету. Ведь в детективных
романах, черт возьми, злодей всегда помечен каким-нибудь особым родимым
пятном. Так неужели жизнь менее изобретательна, чем убогая фантазия
какого-то писаки!
- В романах обычно фигурируют шрамы, - задумчиво проговорила мисс Уиллс.
- А чем, собственно, хуже родимое пятно? Сэр Чарлз, казалось, был страшно
доволен собой, совсем как мальчишка.
- Вся штука в том, - заявил он, - что люди, за редким исключением, ужасно
безлики. Ну просто не за что зацепиться.
Мисс Уиллс вопросительно посмотрела на него.
- Возьмите, например, Беббингтона, - продолжал сэр Чарлз. - Какая у него
наружность? Да никакая. Даже нечего вспомнить.
- Ну нет, у него были очень выразительные руки. Я бы сказала, руки
ученого. Красивые длинные пальцы, правда, немного тронутые артритом, и на
редкость изящные ногти.
- Вы необычайно наблюдательны. А впрочем, неудивительно, вы же давно его
знали.
- Кого? Беббингтона?
- Ну да, он сам мне говорил. И даже место называл, не могу сейчас
вспомнить какое. Мисс Уиллс покачала головой.
- Нет. Должно быть, вы меня с кем-то путаете, - решительно сказала она. -
Или мистер Беббингтон ошибся. Я его никогда прежде не встречала.
- Нет, верно, я ошибся. Подумал, может быть, в Джиллинге...
Он испытующе смотрел на мисс Уиллс. Она невозмутимо выдержала его взгляд:
- Нет.
- А вам, мисс Уиллс, не приходило в голову, что его тоже отравили?
- Я слышала, что вы с мисс Литтон Гор склонны так думать. Вернее, не
столько она, сколько именно вы.
- А.., гм.., что думаете вы?

- Маловероятно.
Немного разочарованный полным равнодушием мисс Уиллс к его версии, сэр
Чарлз переменил тему.
- Скажите, не упоминал ли сэр Бартоломью о миссис де Рашбриджер?
- Нет. Сколько мне помнится, нет.
- Это его пациентка, лечится у него в санатории. У нее нервное потрясение
и потеря памяти.
- Об амнезии он действительно упоминал. Говорил, что можно
загипнотизировать больного и вернуть ему память.
- Стало быть, говорил? Интересно, имеет ли это отношение к делу?
Сэр Чарлз задумчиво хмурился. Мисс Уиллс молчала.
- Не могли бы вы припомнить еще что-нибудь? О других гостях, например? -
заговорил наконец сэр Чарлз.
Ему показалось, что мисс Уиллс немного замялась.
- Нет, - сказала она.
- О миссис Дейкерс? О капитане Дейкерсе? О мисс Сатклифф? Или о мистере
Мендерсе?
Сэр Чарлз напряженно вглядывался в лицо мисс Уиллс.
Ресницы ее слегка дрогнули за стеклами пенсне. Впрочем, может быть, ему
просто показалось.
- Боюсь, мне нечего больше вам сказать, сэр Чарлз - Ну что ж. - Он встал.
- Саттертуэйт будет разочарован.
- Весьма сожалею, - чопорно произнесла мисс Уиллс.
- Мне тоже жаль, что напрасно вас обеспокоил. Вероятно, вы работали?
- Да, я писала.
- Новую пьесу?
- Да. Сказать по правде, хочу в ней вывести некоторых участников
Мелфортской трагедии.
- Не боитесь, что вас обвинят в диффамации ?
- Нет, сэр Чарлз, люди никогда не узнают себя в литературных персонажах,
- усмехнулась мисс Уиллс. - Если, конечно, как вы только что выразились,
беспощадно списываешь их с натуры.
- Стало быть, вы считаете, что все мы завышаем свои достоинства и поэтому
не узнаем себя, если портрет написан достаточно грубо и правдиво. Я был
трижды прав, мисс Уиллс, назвав вас беспощадной.
В ответ она снова усмехнулась.
- Вам нечего бояться, сэр Чарлз. Как правило, женщины не бывают
беспощадны к мужчинам. Разве уж в каком-то исключительном случае. Женщины
беспощадны только друг к другу.
- Значит, в новой пьесе вы вонзаете аналитический нож в какую-то
несчастную даму? Интересно, в кого же? Кажется, я догадываюсь. Наверное, это
Синтия. Представительницы прекрасного пола ее терпеть не могут.
Мисс Уиллс не отвечала. Она только улыбалась своей загадочной улыбкой.
- Вы свои пьесы пишете или диктуете?
- Пишу, потом отдаю перепечатывать.
- Вам нужен секретарь.
- Может быть. Эта деловитая мисс.., мисс Милрей все еще у вас служит?
- Да. Она ездила к матери, в деревню, но теперь уже вернулась. Необычайно
деятельная особа.
- Безусловно. Пожалуй, немного слишком.., порывиста.
- Порывиста? Мисс Милрей?
Сэр Чарлз удивленно посмотрел на нее. Никогда, даже в самых буйных
полетах фантазии, он не мог бы вообразить себе, что мисс Милрей способна на
порывы.
- Вот именно. Иногда, - сказала мисс Уиллс. Сэр Чарлз пожал плечами.
- Нет, мисс Милрей не человек, это.., робот. До свидания, мисс Уиллс.
Простите, что потревожил вас, и, пожалуйста, не забудьте сообщить в полицию
об этой самой штуке.
- О родимом пятне на правом запястье у Эллиса? Нет, не забуду.
- Ну, прощайте. Впрочем, минутку, вы говорите, на правом запястье? А
разве не на левом?
- Я так сказала? Какая глупость, право.
- Так на котором же?
Мисс Уиллс сосредоточенно прищурилась.
- Постойте. Я сидела так, а он... Будьте добры, сэр Чарлз, пожалуйста,
возьмите эту медную тарелку и сделайте вид, что подаете мне блюдо с овощами.
Отсюда, с левой стороны.
Сэр Чарлз взял с полки кованую медную на редкость безобразную тарелку и
поднес ее мисс Уиллс со словами:
- Капусты, мадам?
- Благодарю. Теперь я совершенно уверена. Левое запястье, как я сначала и
говорила. Ужасно глупо, что я перепутала.
- Ну что вы, - возразил сэр Чарлз. - Левое, правое - так легко
перепутать.
И он в третий раз откланялся.

Закрывая дверь, он оглянулся. Мисс Уиллс смотрела не на него. Она стояла
там, где они попрощались, устремив взгляд на огонь. На губах у нее играла
торжествующая злобная усмешка.
Сэр Чарлз был поражен.
"Она что-то знает, - подумал он. - Готов поклясться, что знает. Но
говорить не хочет... Что же она знает, черт побери?"

Глава 10


Оливер Мендерс

В конторе компании "Шпейер и Росс" мистер Саттертуэйт справился об
Оливере Мендерсе и передал свою визитную карточку.
Его немедленно проводили в небольшую комнату, где за письменным столом
сидел Оливер.
Молодой человек встал и пожал мистеру Саттертуэйту руку.
- Как мило, что вы нашли время навестить меня, сэр, - сказал он.
Однако за этим вежливым приветствием подразумевалось совсем иное:
"Да, я вынужден перед вами распинаться, никуда не денешься!"
Однако от мистера Саттертуэйта отделаться было не так-то просто. Он
уселся, не спеша высморкался и сказал, сверля Оливера взглядом поверх
носового платка:
- Знаете новости?
- Вы о финансовых новостях? Да, доллар сегодня...
- Речь не об этом, а об эксгумации в Лумауте. Беббингтон был отравлен.
Никотином.
- Ах, это! Да, знаю. Наша неугомонная Мими будет довольна. Она все время
твердила, что это убийство.
- А вас это известие совсем не трогает?
- Я не охотник до всяких ужасов. В конце концов, убийство, - он пожал
плечами, - это так жестоко и так.., неэстетично.
- Ну, положим, не всегда так уж неэстетично.
- Да? Ну, может быть.
- Зависит от того, кто совершает убийство. Вот вы, например, наверняка не
погрешили бы против хорошего вкуса.
- Весьма признателен за столь лестное для меня мнение, - произнес Оливер,
по привычке манерно растягивая слова.
- А вот авария, которую вы подстроили, мой юный друг, явно безвкусна. В
полиции, по-моему, разделяют мое мнение.
Наступило молчание, затем на пол упала ручка. Наконец Оливер сказал:
- Простите, не совсем вас понял.
- Что ж тут непонятного? Представление, которое вы разыграли в Мелфорт
Эбби, не назовешь слишком удачным. Хотелось бы знать, зачем вам это
понадобилось.
Снова молчание. Потом Оливер спросил:
- Так, значит, в полиции меня подозревают? Мистер Саттертуэйт кивнул.
- Конечно. Ваше появление у сэра Бартоломью выглядит весьма
подозрительно, вам не кажется? - мягко сказал он. - Но, может быть, у вас
есть какое-то убедительное объяснение?
- Объяснение-то есть, - нехотя проговорил Оливер. - Не знаю, правда,
насколько оно убедительно.
- Расскажите, чтобы я мог судить. Помолчав, Оливер сказал:
- Я действовал так, как предложил мне сам сэр Бартоломью.
- Что?! - воскликнул мистер Саттертуэйт.
- Странно, да? Я и сам удивился. Но тем не менее это правда. Я получил
письмо, где сэр Бартоломью предлагал мне подстроить аварию, явиться к нему и
попросить, чтобы он меня приютил. Он не хотел ничего объяснять в письме,
сказал, что сделает это при первом же удобном случае.
- Ну, и объяснил?
- Нет. Я ведь появился там как раз перед самым обедом. Поговорить с ним
наедине не удалось. А потом он.., его отравили.
Обычное скучающе-утомленное выражение исчезло с лица Оливера. Его темные
глаза так и впились в лицо собеседника. Казалось, ему важно было узнать,
какое впечатление произвело его признание на собеседника, на мистера
Саттертуэйта.
- У вас это письмо сохранилось?
- Нет, я его порвал.
- Жаль, - сухо заметил мистер Саттертуэйт. - В полиции вы об этом
говорили?
- Нет, они бы все равно не поверили.
- Да, поверить трудно.
Мистер Саттертуэйт задумался. Мог ли сэр Бартоломью написать такое
письмо? Не похоже - совсем не в его характере. История с письмом отдает
дешевой мелодрамой, столь чуждой здравому смыслу, которым всегда отличался
доктор.
Поймав на себе испытующий взгляд молодого человека, мистер Саттертуэйт
подумал про себя: "Смотрит, проглотил ли я эту пилюлю".

- И сэр Бартоломью ничего вам не объяснил? - спросил мистер Саттертуэйт.
- Ничего.
- Невероятно! Оливер промолчал.
- Значит, вы просто исполнили его просьбу? Оливер снова напустил на себя
устало-скучающий вид.
- Да, видите ли, его предложение было столь необычно. Оно обещало нечто
увлекательное. Признаться, мне стало любопытно.
- Скажите, а не случилось ли чего-нибудь еще?
- Чего-нибудь еще? Что вы имеете в виду, сэр? Мистер Саттертуэйт и сам
толком не знал, что он имеет в виду. Им двигало какое-то неясное чувство.
- Ну, чего-нибудь такого, что можно истолковать не в вашу пользу?
Оливер молчал, что-то обдумывая, потом пожал плечами.
- Пожалуй, лучше уж мне чистосердечно в этом признаться, - сказал он. -
Вряд ли эта женщина будет держать язык за зубами.
Мистер Саттертуэйт насторожился.
- Наутро после смерти сэра Бартоломью, когда мы разговаривали с мисс
Энтони Эстор, я вынул из кармана бумажник. Из него выпал листок. Мисс Эстор
подняла его и протянула мне.
- Ну и что же?
- К сожалению, прежде чем отдать его мне, она бросила на него взгляд. А
это была вырезка из газеты - о никотине, о том, что это смертельный яд и так
далее.
- А как случилось, что вы заинтересовались никотином?
- Да я вовсе и не интересуюсь. Даже не помню, как сунул эту вырезку в
бумажник... Чепуха какая-то...
"Да уж, звучит совсем неубедительно", - подумал мистер Саттертуэйт.
- Наверное, она уже успела сообщить об этом полиции, - сказал Оливер.
Мистер Саттертуэйт покачал головой.
- Не думаю. По-моему, она предпочитает помалкивать о том, что ей
известно. Копит материал в своих собственных целях.
Оливер Мендерс порывисто подался к собеседнику.
- Я не виновен, сэр, ни в чем не виновен.
- Да я и не собираюсь вас обвинять, - кротко заметил мистер Саттертуэйт.
- Но кто-то обвиняет. Кто-то натравливает на меня полицию.
Мистер Саттертуэйт снова покачал головой.
- Нет, нет.
- Тогда почему вы ко мне пришли?
- Отчасти потому, что мне нужно это для моего собственного расследования,
- заявил он важно. - А отчасти потому, что меня попросил зайти к вам мой
Друг.
- Ваш друг?
- Да, Эркюль Пуаро.
- А, этот тип! - вырвалось у Оливера. - Он что, вернулся в Англию?
- Да.
- Зачем?
Мистер Саттертуэйт поднялся.
- А зачем собака идет по следу? - произнес он с пафосом и удалился,
весьма довольный своей находчивостью.

Глава 11


Пуаро устраивает званый вечер

Сидя в удобном кресле в своих роскошных, хотя и немного безвкусных,
апартаментах в отеле "Ритц", Эркюль Пуаро внимательно выслушал подробные
отчеты своих друзей.
Мими примостилась на ручке кресла, сэр Чарлз стоял поодаль, так что мог
видеть всех собравшихся.
- Итак, у всех у нас полный провал, - говорила Мими.
- Ну-ну, не преувеличивайте, - терпеливо увещевал ее Пуаро. - Что
касается дела мистера Беббингтона, да, тут вам не повезло. Зато вы собрали
другие очень важные сведения.
- Мисс Уиллс что-то скрывает, - сказал сэр Чарлз. - Готов поклясться.
- Да и у капитана Дейкерса тоже совесть нечиста, - кивнул Пуаро. - И
миссис Дейкерс, она отчаянно пыталась достать деньги, а сэр Бартоломью ей
помешал.
- А что вы думаете об истории с письмом, которую наплел мне Мендерс? -
подал голос мистер Саттертуэйт.
- Крайне удивлен. Чрезвычайно странный поступок, совсем не в характере
сэра Бартоломью.
- Думаете, Мендерс лжет? - с грубоватой прямотой спросил сэр Чарлз.
- Трудно сказать. Ложь лжи рознь, - заметил Пуаро. Немного подумав, он
спросил:
- Стало быть, мисс Уиллс написала пьесу специально для мисс Сатклифф?
- Да. Премьера в следующую среду.
- О! - воскликнул Пуаро. И снова воцарилось молчание, которое нарушила
Мими.

- Скажите же, что нам теперь делать? - обратилась она к Пуаро.
- Думать - вот единственное, что мы должны делать, - с улыбкой ответил
он.
- Думать? - негодующе воскликнула Мими.
- Вот именно. - Пуаро лучезарно улыбался. - Думать! И тогда мы сможем
ответить на все вопросы.
- Неужели ничего не надо делать?
- Вы непременно хотите действовать, мадемуазель? Ну что ж, кое-что вы
можете сделать. Вот, например, вы помните, мистер Беббингтон много лет
провел в Джиллинге. Вы могли бы навести там справки. Матушка мисс Милрей, вы
говорили, живет в Джиллинге. Она ведь прикована к постели. А такие больные
обычно знают все на свете. Все слышат и ничего не забывают. Расспросите ее,
кто знает, может быть, это что-нибудь нам даст.
- А вы сами ничего не собираетесь делать? - упрямо допытывалась Мими.
Пуаро бросил на нее лукавый взгляд.
- Вы настаиваете? Eh bien! Будь по-вашему. Только я останусь в гостинице.
Мне здесь нравится. Но так и быть, скажу, что я собираюсь сделать. Устрою
званый вечер, приглашу гостей, скажем, на коктейль. Вполне светская затея,
правда?
- На коктейль?
- Precisement . Позову миссис Дейкерс, капитана
Дейкерса, мисс Сатклифф, мисс Уиллс, мистера Мендерса, вашу очаровательную
матушку.
- А меня?
- Конечно. И всех здесь присутствующих.
- Ура! - сказала Мими. - Меня не проведете, мосье Пуаро. На этом вечере
что-то произойдет. Да или нет?
- Там будет видно, - сказал Пуаро. - Но особенно не надейтесь,
мадемуазель. А теперь не оставите ли нас с сэром Чарлзом, я хотел бы с ним
кое о чем посоветоваться.
Когда они стояли, ожидая лифта, Мими восторженно вскричала:
- Ах, как чудесно! Прямо как в детективном романе! Все соберутся, и он
объявит нам имя убийцы!
- Сомневаюсь, - сказал мистер Саттертуэйт.




Званый вечер состоялся в понедельник. Приглашение Пуаро приняли все без
исключения. Мисс Сатклифф, как всегда, очаровательная и легкомысленная,
говорила, смеясь и блестя глазами:
- Вы совсем как паук, мосье Пуаро. А мы бедные мушки . Вот сейчас вы преподнесете нам свое блистательное открытие, укажете
на меня перстом и воскликнете:
"Ты, женщина!" И
все закричат: "Это она!" И я зарыдаю и во всем признаюсь - я ведь так легко
поддаюсь внушению. О мосье Пуаро, вы вселяете в меня страх.
- Quelle histoire! - улыбнулся Пуаро.
Он был занят - наливал из графина в рюмки херес.
- У нас тут просто дружеская вечеринка, - сказал он, с поклоном подавая
рюмку мисс Сатклифф. - Не будем говорить об убийствах, отравлениях и прочих
ужасах. La-la! He будем портить себе настроение.
Он подал рюмку суровой мисс Милрей, которая почла своим долгом
сопровождать сэра Чарлза, и стояла теперь, храня на лице неприступное
выражение.
- Voila! - сказал Пуаро, с честью выполнив обязанности
гостеприимного хозяина. - Давайте предадим забвению печальный повод, который
впервые свел нас вместе. Давайте настроимся на веселый лад, станем есть,
пить и веселиться, ибо завтра умрем . Ah, malheur , снова
вспомнил о смерти. Мадам, - Пуаро отвесил изысканный поклон миссис Дейкерс,
- позвольте пожелать вам счастья, и примите мои поздравления - на вас
совершенно очаровательное платье.
- За вас, Мими, - сказал сэр Чарлз.
- Ваше здоровье, - буркнул Фредди Дейкерс. Каждый из присутствующих
произнес что-то подобающее случаю. В гостиной воцарился дух несколько
принужденного оживления. Все старались казаться веселыми и беззаботными.
Однако преуспел в этом только один Пуаро. Он непрестанно нес какой-то
восторженный вздор.
- Предпочитаю херес коктейлю, а уж о виски и говорить нечего - херес в
сто раз лучше. Ah, quel horreur , это виски. Если
пьешь виски, то вообще теряешь все вкусовые ощущения. То ли дело тонкие
французские вина, ни в коем случае нельзя.., нельзя... Ah, qu estce quil у
а?.. .
Разглагольствования Пуаро были прерваны самым неожиданным образом - в
тишине гостиной раздался вдруг сдавленный крик. Все взоры устремились на
сэра Чарлза - он пошатнулся, лицо у него судорожно подергивалось. Рюмка
выпала из рук на ковер, он, как слепой, сделал несколько неверных шагов и
упал замертво.

Мгновение все ошеломленно молчали, потом пронзительно вскрикнула Анджела
Сатклифф, а Мими бросилась к сэру Чарлзу.
- Чарлз! - кричала она. - Чарлз! Она отчаянно рвалась к нему. Мистер
Саттертуэйт осторожно удержал ее и отвел в сторону.
- Боже мой! - воскликнула леди Мэри. - Неужели еще один!
- Его тоже отравили! - исступленно кричала Анджела Сатклифф. - Это
чудовищно! О Боже мой, это чудовищно!
Она рухнула на кушетку, содрогаясь от рыданий и истерического хохота.
Только Пуаро не растерялся. Он опустился на колени перед распростертым
телом и принялся его осматривать. Все остальные почтительно толпились в
сторонке. Наконец Пуаро поднялся, машинально отряхнул пыль с колен и обвел
всех взглядом. В гостиной царило гробовое молчание, нарушаемое лишь
сдавленными рыданиями Анджелы Сатклифф.
- Друзья мои, - начал было Пуаро.
- Болван! - набросилась на него Мими. - Шут гороховый! Строит из себя
великого сыщика! Как же, он все на свете знает! И вот новое убийство! Все по
вашей милости! И прямо у вас под носом! Лучше бы вы не совались! Это вы
убили Чарлза! Вы! Вы!
Она осеклась - у нее перехватило горло.
Пуаро печально поник головой.
- Вы правы, мадемуазель. Признаюсь в этом. Да, это я убил сэра Чарлза.
Однако я совсем особый убийца. Могу убить - могу воскресить. Превосходно
сыграно, сэр Чарлз, - восхищенно произнес Пуаро. - Поздравляю. Не желаете ли
выйти на "бис"?
Сэр Чарлз вскочил на ноги и отвесил шутливый поклон.
Мими онемела.
- Мосье Пуаро, вы - чудовище!
- О Чарлз! - воскликнула Анджела Сатклифф. - Вы - сущий дьявол!
- Но зачем?..
- Как?..
- Ради Бога?..
Пуаро поднял руку, и все замолчали.
- Медам и месье, прошу у вас прощения. Этот спектакль был мне необходим,
чтобы убедить вас и, между прочим, и себя тоже, в том, к чему я давно уже
пришел логическим путем.
Вот смотрите. На этот поднос я поставил рюмку, в которую влил чайную
ложку воды. Представьте себе, что это яд, никотин. Эти хрустальные рюмки
очень похожи на те, что были у сэра Чарлза и сэра Бартоломью. Вы видите, что
немного бесцветной жидкости, налитой в такую рюмку из толстого стекла,
совершенно невозможно заметить. Представьте теперь, что это рюмка сэра
Бартоломью, стоящая на столе у его прибора. Некто вливает туда никотин. Это
мог сделать кто угодно: дворецкий, горничная; наконец, кто-то из гостей мог
незаметно проскользнуть в столовую. Вот подают десерт, рюмки наполняют
портвейном. Сэр Бартоломью его выпивает. Дальнейшее вам известно.
Сегодня мы пережили еще одну трагедию - бутафорскую. Я попросил сэра
Чарлза сыграть роль жертвы. Он блестяще с нею справился. Представим теперь
на мгновение, что это не фарс, что сэр Чарлз и вправду умирает. Что
предпримет полиция?
- Господи, ну конечно же исследует содержимое рюмки! - нетерпеливо
вскричала мисс Сатклифф.
Она указала на рюмку, выпавшую из рук сэра Чарлза и все еще валявшуюся на
полу.
- Правда, вы влили туда воду, - продолжала мисс Сатклифф, - а если бы в
ней оказался никотин...
- Допустим, что там никотин, - перебил ее Пуаро. - Вы считаете, что его
там обнаружат?
- Конечно.
Пуаро покачал головой.
- Ошибаетесь. Ничего там не найдут. Все вопросительно уставились на
Пуаро.
- Понимаете, это не та рюмка, из которой пил сэр Чарлз.
Смущенно улыбнувшись, Пуаро вытащил рюмку из-под полы фрака.
- Вот его рюмка. Как видите, простой фокус. Дело в том, что внимание
человека обычно обращено к какому-либо одному объекту. Чтобы выполнить
фокус, надо было отвлечь ваше внимание. Для этого я использовал подходящий
психологический момент. Когда сэр Чарлз рухнул замертво, все взоры
обратились к нему. Потом все столпились около него, и никто, ни один из вас,
не обращал внимания на Эркюля Пуаро. Тут-то я и подменил рюмки. Итак, я
подтвердил свою точку зрения. Такая же минута замешательства была и в
"Вороновом гнезде", и в Мелфорт Эбби. И точно так же ничего не было
обнаружено ни в стакане с коктейлем, ни в рюмке, из которой пил портвейн сэр
Бартоломью.
- Кто же их подменил? - вскричала Мими.
- Это нам еще предстоит выяснить, - ответил Пуаро, глядя ей прямо в
глаза.

- А вы разве не знаете?
Пуаро пожал плечами.
Растерянные гости стали расходиться. Прощание получилось довольно
холодным. У всех было такое чувство, будто их здорово одурачили.
Решительным жестом Пуаро задержал их.
- Минутку, прошу вас. Я должен еще кое-что вам сказать. Сегодня, как вы
понимаете, мы разыграли пьесу в комическом жанре. Но ее можно сыграть и
всерьез, и тогда она превратится в трагедию. Обстоятельства могут сложиться
так, что убийца нанесет третий удар. Я обращаюсь ко всем, кто здесь
присутствует. Если кто-то из вас знает что-либо связанное с преступлением,
заклинаю вас - говорите! Говорите сейчас! Утаивать что-то теперь чрезвычайно
опасно, ибо платой за это молчание может стать чья-то жизнь. Поэтому снова и
снова умоляю вас: если кто-то что-то знает, говорите!
Этот призыв, как показалось сэру Чарлзу, был обращен главным образом к
мисс Уиллс. Однако он не возымел действия. Никто не проронил ни слова.
Пуаро вздохнул, опустил руку.
- Пусть будет так. Я вас предупредил. От меня больше ничего не зависит.
Помните, вам всем грозит опасность!
Увы! Ответом снова было молчание. Гости ушли с ощущением некоторой
неловкости. Мими, сэр Чарлз и мистер Саттертуэйт остались. Мими все еще не
простила Пуаро Она сидела не шевелясь, но щеки ее пылали, а глаза метали
молнии. На сэра Чарлза она тоже старалась не смотреть.
- Как талантливо вы все это проделали, Пуаро! - восхищенно сказал сэр
Чарлз.
- Поразительно! - засмеялся мистер Саттертуэйт. - Ловко вы подменили
рюмку! Как я мог не заметить! Просто не верится!
- Вот почему я никого не посвятил в свои планы.
Ради чистоты эксперимента.
- Стало быть, вы хотели убедиться, что можно незаметно подменить рюмки?
Это ваша единственная цель?
- Нет, пожалуй, не еди

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.