Купить
 
 
Жанр: Научная фантастика

Битва за звезды

страница №10

чно это знаете.

Лицо Маллинсона вытянулось. После долгой паузы он глухо сказал:

- У меня нет полномочий принимать такие решения. Надо посоветоваться с
Чартерисом после возвращения в Нью-Йорк. Биррел вздрогнул.

- О каком Нью-Йорке вы говорите? - возмутился он. - Мы должны остаться здесь!
Разве вы забыли, что скаут орионцев может прилететь в любой момент, чтобы
забрать Таунцера?

Маллинсон добродушно усмехнулся.

- Я сам позабочусь об этом, Биррел. По возвращении в город я свяжусь с адмиралом
Ланеем. Он вышлет навстречу скауту один.., нет, даже два крейсера и перехватит
его на подходе к Земле.

До сей поры молчавший Гарстанг не выдержал и громко выругался.

- Вы позаботились о них, Маллинсон, - закончил он, с ненавистью глядя на
дипломата. - Не сомневаюсь в этом, ведь вы уже показали, как умеете поступать с
гостями Земли.

- Чего вы оба хотите от меня? - ощетинился Маллинсон. - Наши корабли перехватят
скаут, возьмут в плен его экипаж, и тогда мы допросим...

Биррел прервал его, стараясь на этот раз говорить спокойным тоном:

- Маллинсон, вы, бесспорно, знаете о хитростях дипломатии куда больше, чем все
парни моей эскадры вместе взятые. Но в астронавтике вы ничего не смыслите, иначе
не родили бы такой шикарный план.

- Чем же он плох?

- А тем, что в космосе невозможно незаметно подобраться к противнику. Сила здесь
мало что значит. Радары скаута обнаружат два ваших крейсера еще легче, чем один,
и за тысячи миль до встречи орионцы будут знать, что за ними охотятся.

- И что же они будут делать?

- Бороться всеми возможными средствами. Если капитан скаута на самом деле знает
что-то о плане Соллеремоса, то он ни за что не сдастся в плен. Если скаут не
разобьют пушки крейсеров, то капитан взорвет его сам.

Маллинсон задумался. На его лице отразилась борьба. Молодой дипломат был крайне
упрям и самолюбив, но логика Биррела его явно смутила. Наконец он сказал, не
поднимая глаз:

- Что ж, вам лучше известна психология астронавтов, командор. Положим, я ошибся.
Что вы предлагаете?

- Подождать, когда скаут приблизится к Земле. За это время мы найдем флиттер
Таунцера - он спрятан где-то неподалеку. Мы с Гарстангом перестроим его
сопроводительный луч так, чтобы скаут сел в окрестностях Орвилла. Тогда мы
сможем захватить орионцев без особых хлопот. С вами приехало много людей?

- Шестеро, - ответил Маллинсон. - Я могу вызвать больше, но время сейчас
позднее...

Биррел взглянул в окно - сумерки уже перешли в темноту.

- Боюсь, действительно поздно, - согласился он. - Ладно, десять человек против
пятнадцати или шестнадцати - тоже не так плохо. Главное для нас - действовать
слаженно и неожиданно для противника.

- Пойду поговорю со своими людьми, - хмуро сказал Маллинсон и, поднявшись, вышел
из комнаты. За ним последовал Кейн.

- Командор, можете сами встать? - заботливо спросил Гарстанг.

- Попробую, - пробормотал Биррел. - О-о черт, как же все болит!

Услышав стоны мужа, Лиллин ворвалась в комнату, не скрывая слез отчаяния. Вместе
с Гарстангом она помогла Биррелу встать на ноги, поддерживая его под руку.
Поначалу он не мог и шагу ступить самостоятельно, но, сделав несколько кругов
вдоль стен комнаты, почувствовал, как силы постепенно возвращаются к нему.


- Пойдем на веранду, - хрипло сказал он. - Мне нужен свежий воздух.

Было уже совсем темно. Сильный западный ветер изрядно растрепал пелену облаков,
сквозь разрывы которых проглядывали дрожащие звезды.

Биррел постоял некоторое время на пороге, жадно вдыхая влажный прохладный
воздух. Среди звезд он заметил голубую искорку Веги. Что бы подумал сейчас
Фердиас, если бы узнал, какая каша здесь заварилась.

Внизу, на лужайке, о чем-то оживленно разговаривали Маллинсон и его люди. Через
минуту дипломат бодро поднялся по лестнице.

- Мы готовы начать поиски флиттера, - сказал он. - Биррел, у вас есть еще шокеры
или какое-нибудь другое оружие? Жаль... Миссис Биррел, а вам бы стоило уехать
отсюда в более спокойное место.

Биррел в сомнении посмотрел в сторону полей, за которыми едва можно было
разглядеть темную стену леса.

- Постойте, Маллинсон, не стоит пороть горячку, - сказал он. - Я уже достаточно
побродил по окрестностям, знаю - ночью мы здесь ни черта не найдем. Все, что мы
выудили из Таунцера - это то, что флиттер спрятан где-то рядом с лесной поляной
под деревьями. Я понятия не имею, где в местном лесу находятся поляны. Нам нужен
проводник. Таунцер нам в этом деле не помощник, но с Харпером вполне можно
договориться.

- Ничего не получится, - погрустнел Маллинсон. - Пока вы лежали без сознания, я
отослал этих двух агентов в Нью-Йорк. Откуда я знал, что вы сумеете уговорить
меня остаться?

Биррел хотел было выругаться всласть и сказать, что он думает о молодом
дипломате, но сдержался.

- Все равно без проводника нам не обойтись. Недалеко отсюда находится ферма
моего знакомого по имени Винсон. Он должен отлично знать окрестности.

Опираясь на руку жены, командор спустился по лестнице и пошел к машине.

- Лиллин, ты поедешь с нами, - строго сказал он. - Останешься в доме Винсонов,
пока опасность не пройдет.

Всего лишь несколько раз за их совместную жизнь он говорил с ней в подобном
тоне, и никогда это ему не сходило с рук. Лиллин гневно взглянула на него,
открыла было рот.., но смолчала. Биррел вздохнул с облегчением. Он был рад, что
супруга не закатила ему сцену. Впрочем, Лиллин могла сделать это позднее, при
более удобном случае.

Маллинсон, рискуя, быстро вел машину по темной поселковой дороге. По обеим
сторонам над волнистой линией деревьев сияли звезды. От облаков уже не осталось
и следа. Погода на Земле была непредсказуемой, но ситуация в политических
джунглях менялась еще быстрее.

"Что нас ждет этой ночью, - с тревогой подумал Биррел. - Попадется ли скаут в
ловушку или сумеет уйти?"

- Поворачивай налево, - сказал он, увидев чуть в стороне от дороги большой
каменный дом.

Его окна были темными, но, когда машина, скрипя тормозами, остановилась возле
веранды, дверь распахнулась. Кутаясь в плащ, Винсон спустился по лестнице, с
удивлением глядя на нежданных гостей.

- Ба, да это командор Биррел! - воскликнул он, увидев среди вышедших из машины
знакомое лицо. - И вы, миссис, тоже приехали? Прекрасно! Заходите, друзья, будем
очень рады...

Биррел крепко пожал руку гостеприимному фермеру.

- Простите за неожиданное вторжение, сосед, но у нас появились кое-какие
проблемы. Вы не будете возражать, если Лиллин останется на ночь в вашем доме?

- Моя Эдит будет только рада, - удивленно сказал Винсон.

- Прекрасно. А к вам, Винсон, у меня не очень обычная просьба...


Из дома вышла хозяйка дома, держа в руке фонарь. Увидев Лиллин, она радостно
вскрикнула. Винсон объяснил ей, что миссис Биррел останется в доме на ночь,
после этого обе женщины ушли.

Перед дверью Лиллин остановилась и, обернувшись, сказала:

- Будь осторожен, милый. Очень осторожен! Биррел кивнул, провожая жену взглядом.

- Так чем могу служить, командор? - спросил нетерпеливо фермер.

- Сначала познакомьтесь с мистером Маллинсоном, - сказал Биррел, кивнув в
сторону молодого мужчины. - Это секретарь Совета ОМ.

Винсон потерял дар речи, энергично потряс протянутую Маллинсоном руку.

- Вы, конечно же, знаете лесок, что расположен сразу же за моими полями? -
спросил Биррел.

- Как свои пять пальцев, - заверил его Винсон несколько удивленным тоном. - На
десять миль в округе мне знакома каждая травинка. А в чем дело?

Биррел коротко рассказал о флиттере агентов Ориона, стараясь не вдаваться в
лишние подробности. Винсон слушал, кивая, и мрачнел на глазах. Не дослушав до
конца, он неожиданно вбежал по ступенькам веранды и забарабанил в дверь. Вскоре
из дома вышла встревоженная жена.

- Что стряслось? - спросила она. - Мы с миссис Биррел уже... Винсон бесцеремонно
прервал ее.

- Эдит, эти господа утверждают, что скоро начнется война между Землей и Орионом.
И первая битва состоится в Орвилле этой же ночью!

Миссис Винсон охнула и схватилась рукой за сердце.

- Не тревожьтесь, миссис, ваш муж сильно сгущает краски! - воскликнул Биррел,
мысленно проклиная простодушного фермера. - Никакой войны нет, и неизвестно,
будет ли она вообще. Мы попросили мистера Винсона проводить нас в лес и кое-что
показать, только и всего. Уверяю вас, ему ничто не угрожает. Мистер Винсон сразу
же вернется домой, я обещаю.

Фермер едва не подпрыгнул от возмущения.

- Дьявол, они собираются отправить меня домой, словно сопливого мальчишку!
Послушайте, мистер Биррел, и зарубите себе на носу: этот мир в такой же степени
мой, как и ваш. Если пришельцы со звезд собираются начать войну, то я
отсиживаться в подвале не намерен. Пойду возьму свой охотничий шокер. Подождите
минуту...

Он исчез в доме, и за ним поспешила его растерянная супруга. В доме одно за
другим зажглись несколько окон.

Маллинсон с иронией взглянул на командора.

- Вы слышали, что сказал фермер? "Этот мир в такой же степени мой, как и ваш"!
Забавно, не правда ли? Биррел пожал плечами.

- Это для вас я чужак, Маллинсон, а для простых жителей Орвилла я вроде блудного
сына, вернувшегося на порог родного дома. Вам, политикам, не мешало бы иметь
толику их здравого смысла.

Вскоре Винсон вернулся, неся на плече видавший виды шокер, больше похожий на
винтовку. Фермер был одет в теплый плащ и резиновые сапоги. От возбуждения он не
мог вымолвить ни слова, но, когда машина выехала на поселковую дорогу, его
словно прорвало:

- Я знаю три-четыре поляны в этом лесу, где мог бы запросто сесть флиттер.
Однако возле одной из них нет больших деревьев, машину там не спрячешь.
Остальные я вам покажу.

Возле дома их ждали Гарстанг, Вахис и люди Маллинсона. Фермер крепко потряс всем
руки, затем приглашающе махнул рукой:

- Пошли, парни, чего стоим. Только глядите себе под ноги, на полях мистера
Биррела и трактор себе колесо запросто переломать может.


- Подождите, - остановил его Биррел. - Надо забрать тяжелый соник, который я
отобрал у Таунцера.

- Мы захватили его с собой, мистер, - сказал один из людей Маллинсона.

- Отлично! Что ж, тогда пошли.

Биррел чувствовал себя более уверенно, чем час назад. Люди Маллинсона были, без
сомнения, агентами секретной службы - высокие, плотно сложенные парни, готовые к
любым переделкам.

Винсон уверенно зашагал по едва заметной тропинке через поле, направляясь в
сторону леса. Высокая трава была влажной от росы, так что Биррел быстро
почувствовал, что промок чуть ли не до пояса.

Дальше - хуже. Вошли в заросли колючего кустарника, который Винсон назвал
ежевикой. Маллинсон запретил включать фонари, они были и не очень-то нужны -
высветлившееся звездами небо достаточно хорошо освещало все вокруг.

Вскоре со стороны леса послышался приглушенный лай.

- Лисица, - спокойно сказал Винсон, поправляя шокер на плече. - Давно хочу до
нее добраться, да все руки не доходят. Сколько она у меня кур перетаскала,
паршивка! Так, теперь сворачиваем направо, в заросли сумаха.

Кусты цеплялись за ступни, заросли дурмана царапали ноги до колен, ветви
небольших деревьев больно хлестали по лицу. В темноте было нелегко
ориентироваться даже Винсону. Несколько раз он останавливался, чтобы уточнить
дорогу, и каждый раз Биррела поражала внезапно наступавшая тишина.

"Я давно ожидал войны с Орионом, - думал он, - но всегда считал, что она
начнется где-то в пограничной области, в каком-нибудь могучем звездном скоплении
или обширной туманности". А она, похоже, начнется здесь, на старой планете, в
ночном лесу. И его поведет в бой добродушный фермер, ни разу даже не видевший
близко звездолета.

Дорога была нелегкой, но хуже всего были крошечные насекомые, которые тысячами
преследовали отряд, издавая воинственный писк. Кружась над головами людей,
мошкара осыпала их лица и руки болезненными укусами, похожими на уколы игл.

- Проклятое комарье, - простонал Маллинсон, отчаянно потирая шею.

Винсон остановился. Стена леса уже была рядом.

- Мы почти уже пришли, - тихо сказал фермер, крутя головой по сторонам. -
Погодите минутку, дайте оглядеться. Не часто приходится посещать эти места
ночью... Так, одна поляна должна быть метрах в ста отсюда.

Он повел отряд через заросли жесткой травы. Под ногами захлюпало. "Этак мы
забредем в болото", - подумал Биррел, но Винсон вскоре уверенно вывел их на
опушку леса. Пройдя между невысокими деревьями, они вышли на округлую поляну,
кое-где заросшую кустарником. Осмотр ее не занял много времени.

- Ничего, - сказал Винсон глухо. - Ручаюсь, флиттер здесь не садился - трава
совершенно не примята. Ладно, пойдем дальше.

Они продрались через густой кустарник, перешли через речку и поднялись по
пологому склону.

- Подождите, - сказал Винсон, насторожившись.

- Что-нибудь нашли? - спросил Маллинсон.

- Сумах и молочай поломаны. Здесь кто-то проходил не далее как прошлой ночью.
Подождите, я сам посмотрю, что и как.

Ждать пришлось довольно долго. Люди стояли молча, отмахиваясь от полчищ комаров.
К Биррелу вернулась недавняя головная боль, только увеличивающая его
раздражение. Когда Гарстанг, отбиваясь от злобных насекомых, позволил себе тихо
выругаться, Биррел готов был заорать на него: как, мол, он смел нарушить тишину!
Но тут послышались тяжелые шаги и треск раздвигаемых кустов.

- Нашел! - сказал Винсон восторженным шепотом. - Флиттер стоит здесь, под
деревьями!


Маллинсон вздохнул с облегчением.

- Ведите к нему, - приказал он.

Действительно, рядом с обширной поляной, в тени деревьев, были смутно видны
контуры флиттера.

- Кей, где ты? - спросил Маллинсон. - Погляди, есть ли во флиттере радиомаяк.

Техник, который так умело управлялся с "детектором правды", поднял фонарь и,
откинув прозрачный колпак кабины, осторожно полез внутрь. Через несколько минут
изнутри машины донесся его голос:

- Да, радиомаяк есть. Он работает на частоте местного телевещания. Хитро
придумано, черт побери! Такой луч ни один прибор на наших спутниках не засечет...
Но сейчас он автоматически выключен.

- Включи его, - приказал Маллинсон.

Через несколько минут Кей выбрался из кабины.

- Все сделано, сэр, - отрапортовал он. Маллинсон кивнул.

- Биррел, вы здесь?

- Да.

- Как вы считаете, скаут рискнет совершить посадку? Или он должен был получить
от Таунцера какие-то особые сигналы?

- Вряд ли. Агент сказал бы нам об этом.

- Тогда надо рассредоточиться вокруг поляны. Не исключено, что скаут прилетит
именно этой ночью. Винсон, расставьте людей так, чтобы их не было видно со
стороны. А вы, Гарстанг, берите соник и спрячьтесь за флиттером. Не включайте
оружие, пока противник не подойдет близко.

Гарстанг презрительно хмыкнул - мол, учи ученого - и, взвалив на плечи соник,
тяжело зашагал к машине. А Биррел, достав из кармана шокер, устроился за
опрокинутым пнем.

На поляне вновь воцарилась тишина.

Глава 16


Незадолго перед наступлением нового дня на поляну почти беззвучно опустился
небольшой космолет с эмблемой Ориона на борту. Вряд ли кто-нибудь из окрестных
жителей увидел быструю тень, мелькнувшую среди звезд, но фермерские собаки
отозвались на ее появление дружным лаем. Скаут сел посреди поляны и выключил
двигатель. Вскоре в округе вновь воцарилась тишина, нарушаемая только звоном
цикад.

Биррел вышел из своего убежища и пошел не прячась через высокую траву. В такой
темноте его вполне можно было принять за Таунцера. На всякий случай он включил
карманный фонарик и стал им размахивать: мол, не беспокойтесь, свой идет. На
сердце у него скребли кошки, каждую минуту он ожидал выстрела. Не исключено, что
Таунцер должен был дать какой-то определенный сигнал, прежде чем подойти к
скауту. Только какой? До сих пор ему, Биррелу, удавалось брать верх в этой
многоходовой игре с Орионом; когда-то баланс мог сместиться в сторону проигрыша.

Последние шаги дались ему с огромным усилием, но смертоносного выстрела не
последовало. Вместо этого послышался хорошо знакомый звук открываемого люка.

В лицо Биррелу ударил луч голубого света. Не тратя время на спуск трапа, на
землю выпрыгнул высокий мужчина в военной форме. "Наверняка командир скаута, -
лихорадочно подумал Биррел, - вряд ли он мог поручить кому-то другому
встретиться с такой важной птицей, как Таунцер". Еще один член экипажа стоял
возле люка, наблюдая за своим командиром.

Биррел поспешил навстречу орионцу, стараясь все время держаться в тени и пытаясь
имитировать голос Таунцера:

- Почему вы опоздали? Вы должны были прилететь еще прошлой ночью! - обрушился он
сразу же на капитана. - Не включайте прожектора, мы немедленно взлетаем!

- Но вы же раньше говорили... - растерянно ответил капитан.

Биррел не дал ему закончить мысль - выхватив шокер, он выстрелил в упор. Капитан
скаута упал, даже не охнув. Не теряя времени, Биррел ринулся к люку, скользя по
росистой траве. Второй член экипажа высунул голову наружу, пытаясь разглядеть,
куда же исчез его командир. После второго выстрела он застыл на месте с
искаженным от боли лицом. Биррел отшвырнул орионца в сторону и прыгнул внутрь.

На этом его удаче пришел конец. В коридоре около люка стоял третий член экипажа,
глядя в иллюминатор. Он все видел и уже поднимал свой шокер. Биррел торопливо
выстрелил и промахнулся. Ответный выстрел был точнее. Вся правая часть тела
командора внезапно онемела. Биррел пошатнулся и едва не упал, однако успел
опереться левой рукой о металлическую стену. Вторым выстрелом он уложил орионца,
но было уже поздно. За стеной раздались встревоженные голоса. Дьявол, где
Гарстанг и все остальные? Почему они не спешат ему на помощь?

Впрочем, со стороны леса уже доносился топот ног. Земляне не успели добежать до
люка, когда со стороны кормы послышался тревожный вой сирены. Биррел застонал от
отчаяния. Если скаут успеет взлететь, то все погибло! Надо немедленно бежать к
кабине пилота, но как это сделать, если правая часть тела не слушается? Он был
сейчас способен только на одно - держаться за стену, чтобы, не дай бог, не
упасть на лежащего ничком астронавта.

К счастью, экипаж скаута замешкался, и первыми в коридор ворвались Гарстанг и
Винсон. Они сразу же установили на турели тяжелый соник. Гарстанг действовал
собранно и четко, ему не впервые было оказываться в критической ситуации, а вот
фермер излишне суетился И не столько помогал, сколько мешал своему товарищу.

"Держите коридор под прицелом!" - хотел было крикнуть Биррел, но вместо этого
только невнятно захрипел - голосовые связки тоже оказались частично
парализованными. Однако Гарстанг и сам понимал, что стрелять в сторону отсеков
корабля бесполезно - металлические стены служили хорошим экраном для
парализующего луча.

- Командор, вы ранены? - воскликнул Винсон, заметив болезненную гримасу на лице
Биррела.

Гарстангу же было не до сантиментов. Увидев, что коридор пока еще пуст, он
принял решение пойти в атаку.

- Винсон, вперед! - заорал капитан.

Они дружно ухватились за ручки соника и побежали в конец коридора, едва не сбив
с ног командора. Остановившись около двери, ведущей в салон, Гарстанг одним
ударом ноги распахнул ее и начал "поливать" отсек корабля парализующими лучами.
Биррел не мог разглядеть, скольких орионцев им удалось вывести из строя. Вряд ли
весь экипаж находился в салоне... И тут же распахнулась соседняя дверь, и в
коридор выскочили двое солдат с бластерами в руках. Гарстанг с удивительной для
его массивной фигуры ловкостью сумел повернуть раструб соника. Не успев
выстрелить, оба орионца упали.

- Стреляйте по другим каютам! - с усилием крикнул Биррел. - В корабле могут быть
еще люди!

- Эта штука чертовски тяжела, - процедил сквозь зубы Гарстанг и потащил соник к
соседней двери, одновременно разворачивая устройство. Винсон, похоже, толком не
понял, что же делает его товарищ, и потому больше мешал ему. Биррел чертыхнулся
и попробовал прийти на помощь Гарстангу, но его ослабевшие ноги внезапно
подкосились, и он сполз на пол. К счастью, в этот момент в распахнутом люке
появилось лицо одного из людей Маллинсона - это был Кейн. Он сразу же понял, что
надо делать. Побежав по коридору, землянин оттолкнул растерявшегося Винсона и
схватился за свободную ручку соника. Вдвоем с Гарстангом они стали методично
"поливать" парализующими лучами каюту. Тотчас до Биррела донесся грохот падающих
вещей и дикие крики. Из двери выскочил высокий офицер с погонами лейтенанта,
держась руками за голову. Лицо его было искажено от страшной боли. Винсон
выхватил из кармана шокер, хотя выстрелить не успел - офицер упал, даже не
вскрикнув.

Сидевший на полу Биррел ощущал спиной, как дрожит металлическая переборка, попав
под луч соника. Шум в отсеке корабля постепенно стих.

- Достаточно, - сказал Биррел, с трудом шевеля языком. - Винсон, помогите мне
встать.

И только тогда в космолет вошел Маллинсон. По его бледному лицу было видно, что
он впервые участвовал в бою и вовсе не стремился пасть смертью храбрых. Увидев,
что орионцы лежат без движения на полу, он заметно приободрился и уверенным
шагом пошел по коридору. На Биррела он даже не взглянул.


Винсон помог командору подняться. Лицо фермера светилось от восторга.

- Неужели мы сделали это? - прошептал он. - Захватили целый корабль?

- Пойдем быстрее, - раздраженно ответил Биррел, буквально повиснув на плече
фермера.

Общими усилиями они добрались до радиорубки, где стоял, задумавшись, Маллинсон.
Рядом с передатчиком лежали двое офицеров, осыпанные осколками осветительных
ламп.

- Они наверняка пытались послать сигнал о помощи, - сказал дипломат, взглянув на
Биррела. - Вопрос только в том, удалось ли им это.

В радиорубку вбежал улыбающийся Кейн.

- Мистер Маллинсон, корабль в наших руках! - воскликнул он. - Все орионцы, кроме
двоих, лежат без сознания, да и те двое едва могут пошевелиться. Мы продолжаем
поиски...

- Взгляни на передатчик, - прервал его Маллинсон. - Успели они послать сигнал
тревоги или нет?

Кей сразу же посерьезнел. Он подошел к пульту и внимательно изучил показания
многочисленных приборов.

- Нет, сэр, - сказал наконец техник. - Передатчик даже не включен.

Лицо Маллинсона посветлело.

- Ну и что мы теперь будем делать, командор? - спросил он.

- Для начала надо связать пленников, пока они не пришли в себя, - пробормотал
Биррел и поморщился. - Черт, до чего болит нога. Винсон, помогите мне сесть в
кресло... Спасибо. А вам, Маллинсон, я советую сходить в каюту командира и
взглянуть на вахтенный журнал. Сомневаюсь, что там найдется что-то ценное, но
проверить не мешает.

Дипломат ушел с недовольным видом - ему не очень-то понравилось, что Биррел стал
распоряжаться на корабле. В двери он едва не столкнулся с возбужденным
Гарстангом.

- Как дела, командор? - спросил тот. Биррел со страдальческой улыбкой на лице
чуть-чуть приподнял правую руку, которая стала потихоньку его слушаться.

- Как видишь, жив, - сказал хрипло он. - Хотя я получил вполне достаточно, чтобы
отправиться на тот свет. Джо, ради бога, помассируйте мне правый бок.

Гарстанг старательно стал разминать онемевшие мышцы командора, и через несколько
минут тот очухался настолько, что смог самостоятельно встать.

- Вам еще повезло, сэр, - сказал Гарстанг. - У этих парней с Ориона шокеры были
настроены на смертоносный уровень. Они не собирались шутить.

- Пойдем на воздух, Джо, - сказал Биррел, тяжело дыша. - Меня уже тошнит от
этого корабля.

С помощью Гарстанга и Винсона он спустился на землю. Невдалеке лежал, как
бесчувственное бревно, капитан скаута, и двое людей Маллинсона с шокерами в
руках охраняли его, мужественно выпятив подбородки. Биррел оглядел темную
поляну, залитую светом звезд, и подумал: "Опять обошлось. Снова я вышел сухим из
воды. В такой переплет я не попадал давно - сначала Таунцер, затем Маллинсон, и
вот теперь эти парни со скаута. Многовато приключений для главы официальной
делегации Лиры, которому полагается все время проводить на банкетах с бокалом в
руке..."

Биррел достал из кармана порто и включил его. После окончания разговора он еще
раз глубоко вдохнул прохладный воздух, насыщенный запахами трав, и нехотя пошел
назад к скауту.

Маллинсон встретил его около люка, попыхивая сигаретой.

- Ничего я не нашел интересного в бумагах капитана. Но сам он должен знать
немало. Мы отвезем его в Нью-Йорк и, когда придет в себя, допросим.


- Я поеду вместе с вами, - сказал Биррел. - Только что я отдал приказ своему
заместителю готовиться к взлету. Маллинсон с проклятием выплюнул дымящуюся
сигарету.

- Черт, вы не имеете права сделать это без разрешения Совета! С какой стати мы
должны доверять Лире больше, чем Ориону? Да, я убедился, что вы ничего не знаете
об агрессивных планах Фердиаса, но это не значит, что их нет.

- Плевать я хотел на ваш Совет! - не выдержав, взорвался Биррел. - Я не желаю,
чтобы из-за вашего ослиного упрямства Пятую поймали в ловушку. Что бы вы ни
говорили, наши скауты взлетят через час, а крейсера - через два!

Маллинсон помрачнел.

- Я уже предупреждал вас, командор, если ваши корабли попытаются подняться с
Земли, то заговорят наши орудия. Я надеюсь, их язык будет понят и без перевода.

- Они взлетят в любом случае, - уверенно ответил Биррел. - Зарубите это себе на
носу, Маллинсон. Лучшее, что вы можете сделать, - немедленно лететь к Чартерису
и разъяснить ему эту простую истину. У Совета есть еще шанс дать приказ отойти
своим батареям.

Дипломат покраснел от гнева.

- Неужели вы вздумаете сопротивляться? - пробормотал он. - Здесь, рядом с
большим городом? Вы понимаете, к каким жертвам среди мирного населения это может
привести?

- Если вы не отмените своего дурацкого решения, то так и будет, - безжалостным
тоном ответил командор. - Пятая будет драться прямо в космопорту. Вы можете
уничтожить наши корабли, но вам это дорого обойдется. Не говоря уже о том, что
почти наверняка вскоре придут эскадры Ориона и разорвут вас на куски. Я могу в
этом случае пожелать им только приятного аппетита!

- Вы еще смеете ставить нам условия! - взвился Маллинсон.

- Первым выставили ультиматум в

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.