Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Огненная буря

страница №2

ди. — Не
оглядывайся сразу же. Он сидит за столиком у окна. Готова поспорить, что он
— кинозвезда.
— Ты замужняя дама!
Алисса не оглянулась. Кэнди вечно казалось, что она видит кинозвезд, кого-то
похожего на кинозвезд или какую-нибудь кинозвезду, которая маскируется,
чтобы не быть узнанной.
— Да я же просто смотрю! Замужем не значит ослепла.
Она снова сосредоточила свое внимание на Алиссе.
— Ну хорошо, а деньги? Если ты уж так хочешь жить одна, нам придется
помогать тебе.
— Я знала, что мне не стоит соглашаться на встречу с тобой, —
вздохнула Алисса. — Прекрати волноваться обо мне. Я все предусмотрела.
Если повезет, у меня будет работа на полгода еще до того, как я доберусь
сегодня домой.
— Ты могла бы сказать мне об этом сразу! — Кэнди выпрямилась и
возмущенно взглянула на нее. — Ты заставляешь меня напрасно
волноваться. Что это за работа такая? — Она не потрудилась скрыть свои
подозрения.
— Я обратилась в агентство, и там нашлось какое-то место.
— Но ты же не собираешься идти в уборщицы? — испуганно выдохнула
Кэнди.
Алисса взглянула на нее с покорным сожалением:
— Ну разумеется, нет. Я собираюсь давать частные уроки до тех пор, пока
не освободится мое старое место работы. Это же очевидное решение.
Большинство таких работ включает в себя проживание, питание и неплохую
оплату. Сегодня во второй половине дня у меня встреча с нанимателем. —
Она взглянула на часы: — Точнее сказать, в час. Это на соседней улице.
— Я поеду с тобой. Кто бы ни был тот, кто хочет нанять тебя, его нужно
проверить. К тебе могут начать приставать. Ты даже и не думай о том, чтобы
жить в чужом доме. Это может быть уловкой для того, чтобы завлечь тебя в их
сети.
— Ради Бога! Я не собираюсь связываться с торговцами белыми рабынями, и
никто не собирается завлекать меня в свои сети. Я не откликалась на какое-то
непонятное объявление в газете. Это хорошее агентство. Они проверяют
клиентов и разговаривают с соискателями. Я знаю, о чем говорю, они проверили
меня очень тщательно. Мое школьное начальство даже испугалось, что я не
собираюсь к ним возвращаться.
— Так с ними и следовало бы поступить. Твое рабочее место должно было
ожидать твоего возвращения. Если ты уйдешь и не вернешься, это будет целиком
их вина.
— О нет, я вернусь. Я не люблю, когда расстраиваются мои продуманные
планы. Это всего лишь временное отступление.
— Не важно, — продолжала настаивать Кэнди. — Я пойду на эту
встречу вместе с тобой. Они увидят, что за тебя есть кому заступиться.
Алисса взглянула на свою миниатюрную сестру и помотала головой. На
неизвестных, кого та называла они, это не произведет никакого впечатления.
— Тебе не надо идти со мной. Мне не нужно, чтобы ты держала меня за
руку, Кэнди, и дело с концом. А теперь допивай кофе, потом я смогу провести
с тобой четверть часа в магазине. Ты ведь, кажется, хотела купить новый
свитер?
Кажется, Кэнди успела выпустить пар, потому что подчинилась сестре и еще раз
взглянула в окно.
— Теперь можешь оглянуться, — прошептала она. — Он ест. Он
тебя не увидит.
— Кто? — озадаченно взглянула на нее Алисса.
Кэнди мотнула головой в противоположный угол.
— Мужчина, о котором я тебе говорила. Тот самый.
Алисса покорно оглянулась и удивленно подняла брови. Боб Моррис был
очаровательным, улыбчивым человеком, Кэнди его просто обожала. А этот
мужчина явно вызывал тревогу. Его лицо было слишком суровым, волосы были
цвета воронова крыла, а когда он поднял на Алиссу пронзительные серые глаза,
она вздрогнула. Дорогой костюм ничуть не скрывал угрозу, исходившую от него.
У него был опасный, свирепый и чрезвычайно отталкивающий вид. Наверное, даже
один взгляд на него мог оказаться смертельным.
— Ты что, с ума сошла?
Она вцепилась в свою чашку с кофе и говорила, склонившись над ней — вдруг он
все еще смотрит на нее и сможет прочесть по губам то, что она говорит.
— Он темная и опасная личность! Мне не хотелось бы повстречаться с ним
в тихом уголке безлунной ночью.
— По-моему, он красив. Как странно.
— Странно смотреть на него. Оставайся с Бобом.
— Ну разумеется, я останусь с Бобом! Я просто смотрела.
— Ну, так больше не смотри. Пойдем, пока ты не нажила себе
неприятности, и не пытайся заботиться обо мне, пока не научилась заботиться
о себе. Надо Бобу держать тебя взаперти. Смотреть на мужчин таким взглядом
равносильно тому, что обманывать кого-то.

— Я просто подумала, что у него необычный вид. Я не много встречала
таких мужчин.
— И мы должны быть ему вечно благодарны за это. Хищники с ледяными
глазами всегда необычны, и мы их избегаем. Знание этого позволяет мне
оставаться в безопасности. Это ты нарываешься на неприятности. Идем!
Они вышли на улицу. Кэнди семенила рядом с Алиссой, пав духом. Это вызвало у
Алиссы улыбку. Она никогда не нуждалась в том, чтобы ей помогали. Если
честно, то именно она всегда оберегала старшую сестру. Даже когда они были
детьми, Алисса дралась вместо Кэнди. Она была выше ростом, более бдительной
и гораздо более скептичной. Кэнди совершенно не обладала житейской
мудростью. Она была хорошенькой, приятной в общении и считала хорошими
людьми всех, кто не представлял собой угрозу для ее семьи. Алиссе
приходилось бороться, чтобы не увязнуть в этом теплом, уютном болоте. Кэнди
страдала комплексом матери-наседки. Наверное, она так и родилась с ним.
Они вышли на улицу. Алисса не стала оглядываться, хотя у нее и остались
неприятные ощущения от человека, оставшегося сидеть за стеклом. Джунгли
полны свирепых животных, не стоит разглядывать их слишком пристально.
То, что этот зверь выглядел привлекательным, дорогим и важным, ни на секунду
не ввело ее в заблуждение. Совершенно не похожий на кинозвезду, он выглядел
как охотник, готовый отправиться за добычей. Она взяла Кэнди под руку и
двинулась торопливым шагом по улице, облегченно вздохнув только тогда, когда
ресторан скрылся из виду.

Глава 2



Позднее, ожидая в богато обставленной приемной, Алисса старалась не
рассматривать себя слишком долго в большом зеркале в позолоченной раме.
Зеркало было огромным. Алисса надеялась, что оно не двустороннее и что с
другой стороны не сидит возможный работодатель и не смотрит, как соискатели
на предложенную должность с надеждой осматривают себя, стараясь устранить
возможные погрешности. Алисса впервые ощущала беспокойство и пыталась
понять, почему ей так не по себе.
Как и сестра, она была блондинкой, но ее волосы не вились крупными кудрями.
Ее тяжелые длинные волосы, откинутые от лица, спадали на плечи сияющим
золотым водопадом. Ее большие карие глаза обрамляли густые черные ресницы, а
на тонком лице лежал легкий загар начала лета. Она была высокой и стройной,
а сегодня постаралась одеться по моде. Шелковый брючный костюм темно-синего
цвета хорошо дополнял лиф в сине-белую полоску, надетый под костюм. Высокие
каблуки придавали ей еще больше изящества. Она села в ожидании разговора,
удовлетворенная своим внешним видом, и вдруг разволновалась. Это было
странно: если она не получит эту работу, ничего страшного не случится. Она
неплохо заработала за год работы во французской школе и не будет голодать
ближайшие полгода, что бы там ни думали Кэнди с Бобом.
Она улыбнулась. Полгода под крылом Кэнди — вот ужас-то! Она уже как-то жила
у них, это было чистое мучение. Они пытались обращаться с ней как с
ребенком, даже делали ей подарки вместе с детьми. Сестра и ее муж заботились
о ней изо всех сил, но самое большее, на что ее хватит, это на то, чтобы
провести с ними выходные. Получив статус жены и матери, Кэнди всегда искала
случая совершить доброе дело. Обычно она заботилась об Алиссе.
— Мисс Брент?
Алисса подняла голову и увидела миссис Добсон, владелицу агентства,
ожидающую ее у открытой двери. Наверное, клиент был важной птицей, если
владелица занималась им сама. Неделю назад она вела себя достаточно
высокомерно во время собеседования и едва ли заметила некоторый сарказм в
речи Алиссы.
Алисса медленно встала, поправила пиджак и пошла по направлению к двери,
ощущая обычную уверенность. Небольшое нервное напряжение, которое она
ощущала до этого, улетучилось. Не так уж и важно, ответят ей да или нет,
ее это не пугает. Она не умоляла найти ей хоть какую-нибудь работу.
Наверное, для клиента все было гораздо важнее, чем для нее.
Они миновали короткий коридор. Алисса чувствовала, что ее рассматривают
исподтишка. Она ничего не имела против, потому что знала, что выглядит
просто отлично. Единственной сложностью было не ухмыльнуться в ответ. Алисса
была выше женщины, рядом с которой шла, и ощущала сильное желание взглянуть
на начальницу сверху вниз. И вдруг она вспомнила мужчину, которого видела в
ресторане.
Желание ухмыльнуться быстро улетучилось. Алисса надеялась, что Кэнди
отправилась прямо домой, как и обещала, а не задержалась, чтобы еще раз
взглянуть на великолепного мужчину.
— Прошу, мисс Брент.
Перед ней распахнулась дверь. Первой вошла Алисса со спокойным выражением
лица. Это явно обычная встреча с клиентом и предоставление ему возможности
составить окончательное мнение о соискателе. На все вопросы уже давно даны
ответы, так что сказать ей в общем-то почти нечего.
Она знала, что это мужчина, у которого есть сын и дочь. Единственное, чего
она не знала, почему он просто не отправил их учиться в школу. Это гораздо
менее хлопотно, чем селить в своем доме незнакомого человека. Она надеялась,
что он не решил, будто она собирается переквалифицироваться в высококлассные
няньки.

— Мистер Темпест, позвольте представить вам мисс Брент.
В голосе миссис Добсон послышалось благоговение. Повернувшись, Алисса поняла
причину такой перемены. Она поняла, почему миссис Добсон занимается этим
клиентом сама. Казалось, от мужчины, стоявшего и смотревшего на нее, так и
исходят флюиды благосостояния.
Стоя, он вызвал в ней еще большую тревогу, чем до этого в ресторане. Его
лицо все так же было лишено какого-либо выражения — он просто смотрел на
нее. Его пронзительные серые глаза скользнули по ней, а затем пригвоздили к
месту, словно букашку. Ей не стоило беспокоиться о Кэнди. Великолепный
мужчина не представлял для сестры никакой опасности, потому что находился
перед ней. В первый раз в жизни Алисса ощутила нечто похожее на испуг. Жить
в доме этого человека? Невероятно! Пребывание в одном переполненном
ресторане вызвало у нее волнение. Пребывание в одном офисе пугало ее гораздо
больше, ее так и подмывало сказать: Нет, благодарю вас, — и
ошеломленно выбежать вон.
— Мисс Брент, садитесь, пожалуйста. — Он произнес это таким тоном,
словно был владельцем здания.
Алисса опустилась в ближайшее кресло, старательно отводя глаза. Она знала,
что он и вправду может быть владельцем этого здания. Ему может принадлежать
все, что угодно. По его внешнему виду совершенно нельзя было сказать, что
ему нужна какая-то помощь и, уж конечно, не учитель для его детей. Он мог бы
спокойно купить целую школу и просто избавиться от других учеников.
Он не сделал никакой попытки пожать ей руку, лишь продолжал стоять и
неподвижно рассматривать ее. Миссис Добсон устремилась к столу, стараясь
выглядеть так, будто она здесь главная, но Алисса инстинктивно
почувствовала, что все будет решать этот человек.
— Я прочитал вашу анкету и ваше письмо.
Он подошел к окну и встал к нему спиной. Он сделал это с легкостью,
говорившей о большом опыте, и с явным намерением оставить преимущество за
собой. Теперь она могла видеть только его силуэт на фоне окна. Алиссу
заставили почувствовать себя маленькой, и это чувство ей не понравилось. Она
ощутила непреодолимое желание встать и шагнуть к нему.
— У вас есть ко мне какие-нибудь вопросы?
— Да. Я хотела бы знать, зачем вы хотите нанять детям учителя. Не проще
ли было бы поместить их в какую-нибудь школу?
Миссис Добсон пробормотала нечто вроде испуганного протеста. Так можно
потерять и работу, и клиента. Алисса видела, что та испугана и рассержена,
но для нее это не имело никакого значения. Ей хотелось знать, почему эти
дети не будут ходить в школу. Тот факт, что теперь он мог наблюдать за ней,
когда она не могла видеть его, был неприятным, но не таким уж важным. Он не
сможет простоять все время у окна. Рано или поздно ему придется сдвинуться,
да и она уже дважды видела его за сегодняшний день — в ресторане и здесь.
Посмотреть на него однажды было более чем достаточно. Короткое собеседование
— скорее вежливый способ побыстрее покинуть это место, потому что ей точно
не нужна такая работа. В этот момент работорговцы показались ей очень даже
неплохими. Ей казалось, что в присутствии этого человека волосы у нее просто
стоят дыбом.
— То, что дети останутся со мной, — обязательное условие. —
Он повернулся, подошел ближе, облокотился о стол и взглянул на нее сверху
вниз: — У меня сын восьми лет и младшая дочь, как вы уже знаете из моей
переписки с агентством. Мне необходимо уехать, а о том, чтобы оставить их
здесь, и речи не идет. Они едут со мной. Через два дня я вылетаю на Антарру.
Пока я буду там, детям понадобится учитель. Они не могут пропустить полгода
занятий в школе.
Алисса с подозрением уставилась прямо ему в лицо и замерла. Антарра? Да она
о таком и не слышала никогда. Она знала только, что Антарра находится далеко
от Англии, а этого было достаточно, чтобы отказаться от места, даже не
принимая во внимание то, что ей не нравится его внешний вид. Будь он
кинозвездой, другие актеры непременно потребовали бы страховку из-за того,
что будут работать с ним. Она не шла в ловушку — этим обычно занималась
Кэнди. В незнакомом месте он сможет делать все, что ему заблагорассудится, и
дети ее не защитят. Нет уж! Такое предложение она рассматривать не будет.
— По возможности я не хотела бы уезжать из Англии, мистер
Темпест, — ответила она, позволив себе снова задержать на нем взгляд.
Он раздраженно посмотрел на нее и нахмурил черные брови.
— Вы свободны ближайшие полгода. Согласно вашему письму, вы уже провели
год за границей. Почему для вас не представляется возможным снова уехать из
страны, на этот раз ненадолго?
— Вероятно, я неправильно выразилась. Это не представляется мне
невозможным. — Она заставила себя смотреть на него с поднятой головой,
устремив темные глаза навстречу его прозрачному, холодному, пристальному
взгляду. — Я не собираюсь покидать Англию. Через полгода я вернусь к
прежней работе, и я просто хочу чем-то заняться в течение этого времени.
— Вам не нужны деньги, мисс Брент?
— Вообще-то нет.

Она слегка улыбнулась. Он свирепо нахмурился, отошел от стола и прошелся
взад и вперед. Миссис Добсон уже собиралась схватиться за голову, но Алисса
хотела только одного — уйти как можно скорее.
— Я удваиваю жалованье. — Он обернулся, резко произнеся эти слова.
Миссис Добсон воспряла духом. Удвоение жалованья означало двойные
комиссионные. Но Алисса почувствовала, как холодок недоверия пробежал по
всему ее позвоночнику.
— Сожалею. — Она встала и взяла сумку. — Ваше драгоценное
время было явно потрачено зря. Я уверена, что найдется другой учитель, с
которым вы договоритесь.
— Я выбрал вас. Вы были лучшим кандидатом на эту должность, а у меня
нет времени начинать поиски сначала.
— Тогда вам придется отложить отъезд.
Алисса была в высшей степени раздражена тем, как он пытался запугать ее. Она
вежливо кивнула миссис Добсон, которая лишь ошеломленно взглянула на нее в
ответ, и повернулась к двери.
— Подождите!
Он произнес это повелительным тоном, но Алисса лишь бегло взглянула на него.
— Это не имеет смысла, мистер Темпест. Я уже и так отняла у вас
достаточно времени. До свидания.
Она вышла из комнаты и закрыла дверь, подавляя в себе желание пробежать
короткий коридор и оказаться по меньшей мере на расстоянии двух домов от
этого пугающего человека. Может быть, он и великолепен, а вблизи красив, как
дьявол, но именно он мобилизовал в ней все чувство самосохранения, на какое
она была способна. Расстояния в два дома недостаточно. Наверное, больше
подойдут две страны.
Она вышла на тротуар с ощущением, как будто только что избежала крупных
неприятностей. Слава Богу, с ней не было Кэнди. В это мгновение Алисса
чувствовала себя так, словно совершила смелый побег, и у нее совсем не было
сил беспокоиться еще и о Кэнди. Она покинула здание с чувством облегчения,
но облегчение сменилось испугом, как только до ее руки кто-то дотронулся.
— Минутку, мисс Брент!
Страшный человек схватил ее, и Алисса повернулась к нему со спокойным
выражением лица, хотя чувствовала себя не лучшим образом. Она подняла
надменный взгляд. В его глазах было бешенство.
— Мне нужна ваша помощь, — выдохнул он, — и вы поедете со
мной на Антарру, даже если мне придется схватить вас за длинные волосы и
потащить туда силой.
Она не могла отодвинуться, но, почувствовав возмущение, взглянула в его
недовольное лицо.
— Я умею очень громко кричать. Если вы не выпустите меня, я закричу
прямо сейчас.
Секунду он продолжал смотреть на нее, потом его рука опустилась. Его глаза с
прищуром смотрели ей в лицо, и она заметила невольное восхищение в их
потрясающей глубине.
— Выпейте со мной кофе. Я не опасный маньяк. Мне и вправду нужна ваша
помощь. Вы так подходите для этой работы, а я нахожусь в таком положении,
что согласен умолять.
— В это трудно поверить.
Ей пришлось выдержать долгий взгляд его неотразимых глаз и ощутить нечто
совершенно неизвестное. Это раздражало.
— У меня неприятности.
Он говорил серьезно, но Алисса посмотрела на него с сомнением.
— Откупитесь, мистер Темпест, я уверена, что вам это по силам.
— Обычно да. Но не всякую ситуацию можно изменить с помощью денег. В
настоящий момент мне нужно уехать отсюда. Мне нужен преданный человек. Мне
нужен некто, обладающий ясной головой и смелостью. Другими словами, мне
нужны вы.
— Но вы меня совершенно не знаете. Я могу оказаться трусливой, как
мышь, и совершенно неискренней.
— Я умею составлять о людях правильное мнение. В моей работе это
необходимое качество. Вы спокойная и смелая. В вас нуждаются двое детей. И я
тоже.
— Вы ставите меня в затруднительное положение, мистер Темпест.
Алисса одарила его суровым взглядом. Она несколько раз намекнула жестом, что
не изменит своего решения и что позовет полицейского. Это немного поколебало
его высокомерное отношение к ней.
— Черт побери, я только осложняю ситуацию! — Он уставился на нее с
нескрываемым раздражением. — Выпейте со мной кофе, или я осложню дело
еще больше.
Алисса невольно улыбнулась и кивнула:
— Хорошо, но не стоит ничего принимать как должное. Меня непросто
одурачить.
— О, в этом я абсолютно уверен. — Он раздраженно взглянул на нее,
вежливо взял под руку, избегая прежних стальных объятий. — Сюда,
пожалуйста, мисс Брент. У меня есть около получаса, чтобы убедить вас, после
этого я должен буду вернуться к детям.

— Вы можете не суметь меня убедить.
— Это останется на вашей совести. Я понимаю, что не могу выполнить свою
угрозу и утащить вас с нами, а потом с удовлетворением заявить: Ну я же вас
предупреждал
. Мне нужно узнать ваше мнение.
Он собирался использовать всю силу своего красноречия, чтобы убедить ее.
Алисса отлично понимала это и подумала, что он и впрямь обладает большой
силой убеждения. Ей совсем не хотелось идти с ним куда-либо, но пить кофе —
гораздо лучшее занятие, чем стоять посреди улицы и кричать друг на друга, ей
совсем не хотелось освобождаться силой и удирать со всех ног. Еще никогда в
жизни она не спасалась бегством ни от кого и ни от чего.
Интересно, почему он пустился на такие хлопоты, чтобы нанять именно ее?
Разрешение одной этой загадки стоило того, чтобы подвергнуться риску и
выпить с ним чашечку кофе. Она пошла тихо, не обращая на него никакого
внимания, в то время как он с явным раздражением поглядывал на нее сбоку. К
ее великому удивлению, он указал ей на достаточно убогую кофейню. Алиссе и в
голову не пришло бы идти туда самой, да и он выглядел слишком респектабельно
для такого места. Если он хотел спокойно поговорить, его ожидает
разочарование: в кофейне воцарится ужасающая тишина.
— Я не хожу в подобные заведения. — Она взглянула на него, когда
он открыл перед ней дверь.
— Рад это слышать. Но это самое близкое из всех, что здесь есть. У меня
мало времени, а вы не хотите соглашаться. При таких обстоятельствах надо
работать с тем, что есть. У нас есть это заведение. После вас, мисс Брент.
Алисса одарила его колким взглядом и вошла. Она могла войти сюда или сказать
нет, упрямо остановившись у двери. Третьего варианта не было.
Внутри стояли пластмассовые столы, протертые впопыхах, наверное, из-за того,
что внутри увидели, как он приближается. К счастью, посетителей не было.
Изумленного взгляда девушки за стойкой было достаточно, чтобы Алисса
вскипела. Он вежливо пододвинул ей стул. Стул был тоже пластмассовый,
красный и не очень-то чистый.
— Это частная кофейня.
— Это убогая кофейня! — поправила она его тихим голосом, полным
возмущения. — Наверное, девушка за стойкой пододвинет стул и
присоединится к нам? Наверное, вы будете записывать свои комментарии и
передавать их мне, мистер Темпест?
— К нам никто не присоединится. — Он повернулся и смерил девушку
достаточно пугающим взглядом. — Пожалуйста, два кофе, мы спешим.
Официантка исчезла. Алисса точно знала, что та, спрячется где-нибудь и не
выйдет, пока они не уйдут. При подобных обстоятельствах она поступила бы
точно так же, хотя она и не одобряла, когда мужчина как-либо показывал свое
превосходство.
Алисса взглянула на него исподтишка, напоминая себе, что ничего не знает об
этом человеке. Она чувствовала, как внутри ее все так и кипит от
любопытства. Все было не как всегда. Это было не похоже на школу, ничего
банального, и, несмотря на всю свою осторожность, она чувствовала, что с его
присутствием уже связано нечто необычное. В воздухе запахло приключениями.
Когда он поднял глаза и встретился с ее оценивающим взглядом, Алисса быстро
отвернулась. Он не должен заметить, что она заинтригована. Она уже знала,
что с ним нужно вести себя осторожно даже за чашкой кофе. При разговоре
нельзя терять бдительность, иначе он воспользуется этим. Мысль об этом
заинтриговала Алиссу еще больше. Она всю жизнь искала приключений, а сейчас
приблизилась к ним вплотную.
Кофе был быстро подан, девушка пропала, как того и ожидала Алисса. Мужчина
тут же перешел в наступление, а она приготовилась к битве. Теперь, когда они
вплотную подошли к делу, она не была уверена в том, что правильно поступила,
придя с ним сюда. Наверное, лучше было бы кричать друг на друга на улице.
Каким-то непостижимым образом ему удалось продвинуться на шаг вперед. Было
бы гораздо проще повернуться и уйти.
— Почему вы отказались от этой работы?
Он спросил прямо, без всяких ухищрений, поэтому Алисса решила покончить со
всем раз и навсегда. Не важно, насколько захватывающа была мысль о сражении,
она не будет его вести. То, как отрывисто он говорил, явно свидетельствовало
о его отношении к ней. Она вежливо и твердо отказалась от места еще в
конторе. Теперь, судя по тому, как он себя вел, он считал, что она играла в
какую-то глупую женскую игру. Он как будто бы хотел покончить со всей этой
чепухой и уладить дело, поучив от этого удовлетворение.
— Мне не нравитесь вы.
Она объявила об этом и спокойно взглянула в его неподвижные глаза.
Его губы сложились в нечто граничащее с настоящим весельем.
— Вы не станете бросать маленький камень, когда рядом есть большой,
мисс Брент! Подозреваю, что меня не любят многие, но тем не менее они
работают на меня.
— Наверное, у них нет другого выхода, мистер Темпест, а у меня есть.
— Вы должны. Вы именно та, кто мне нужен — проворная, горячая,
независимая и вызывающая раздражение.

— Предполагается, что это комплимент?.. — Алисса

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.