Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Первый шаг

страница №3

ло не интересовала ни Нора Бергхольм, ни ее судьба.
Он просто повторил то, что уже слышал сегодня от других гостей, ровным
счетом ничего в свои слова не вкладывая. — Да, но зачем вообще
утраивать все это? Ну, приехала племянница погостить, всего и делов-то.

Джим не нашелся, что возразить. Вместо этого предложил Брюсу пойти к
столикам и чем-нибудь угоститься. Тот с радостью согласился.

Бокал сладкого чилийского вина благотворным бальзамом разлился по жилам
Джима. Он все еще нервничал, но уже не так отчаянно. Джим был уверен, что
Нора создана именно для него, и, значит, он — для нее. Нет, он
отдавал себе отчет в том, что в жизни не все идет как по нотам, и даже
испытал это на себе. Но Нора завораживала его и влекла к себе с такой
силой, что никакие сомнения не могли встать на его пути.

Вскоре вместе с последними гостями в гостиной появилась чета Дарк.
Разговоры становились все шумнее, гости, как это всегда бывает, разбивались
на группки, и каждая оживленно обсуждала какую-нибудь проблему.

Джим уже успел побеседовать с добрым десятком хороших знакомых, просто
знакомых и вовсе не знакомых гостей, а Норы все не было. Наконец Джим не
выдержал и, пользуясь тем, что хозяин дома как раз проходил мимо, спросил
напрямик: — Мистер Дарк, а где же, собственно, виновница торжества?

Дарк хитро взглянул на него. — О, наша Нора еще такое дитя! Настоящая
маленькая принцесса. Она вот-вот появится. Хочет устроить гостям небольшой
сюрприз.

Джим улыбнулся и покачал головой. Маленькая принцесса, значит? А ведь Дарк
даже не представляет, насколько он близок к истине.

В ту же минуту двери распахнулись, в которой уже раз за вечер, и головы
всех присутствующих одновременно повернулись к девушке, которая буквально
впорхнула в гостиную.

На Норе Бергхольм было кремово-белое платье с тоненьким пояском, пышной
юбкой и затейливыми кружевами. Среди гостей, одетых в современном
функциональном стиле, она смотрелась настоящим сказочным видением. Весь
облик ее был настолько воздушен, что, казалось, ее место даже не в этом
роскошном особняке, а где-нибудь в лунном королевстве. На лице ни грамма
косметики, ясные голубые глаза смотрят прямо и чуть снисходительно. В
светлых волосах небольшая заколка в виде цветка, усыпанного камешками. Если
бы среди присутствующих был ювелир, он бы, без сомнения, просто ослеп от
количества каратов, сияющих в этих пшеничных волосах. Но и без всяких
каратов Нора выглядела божественно.

Черты ее лица были настолько правильными, а кожа такой белой, что Джим
впервые подумал, что сравнение женщины со скульптурой иногда бывает на
удивление точным. Эта девушка уже потрясла его воображение три дня назад.
Тогда на ней была совсем простая, хотя наверняка безумно дорогая кофточка,
ноги обтягивали вполне обычные синие джинсы, а волосы Нора стянула в тугой
хвостик. И если, увидев ее впервые, Джим на миг лишился дара речи, то
теперь он попросту не мог отвести от нее глаз.

И был в этом не одинок. На Нору смотрели, а точнее, глазели абсолютно все
присутствующие. Наверное, дело было не столько в ее красоте, сколько в
необычности эффектного одеяния. Может быть, некоторые даже замечали, что
глаза ее слишком холодны, улыбка — презрительна, а на лице застыло не
очень-то приветливое, искусственное выражение. Но Джиму и в голову не
приходило такое. Она была для него ожившей мечтой, второй Хелен, только
более яркой и прекрасной.

Джим потерял счет времени. Ему казалось, что с того момента, как Нора
появилась в дверях средней гостиной, прошло не меньше двух часов, хотя на
деле речь шла о какой-то минуте. Нора окинула собравшихся взглядом
победительницы и быстро подошла к дяде.

Дарк чуть приобнял ее за талию и повернулся к гостям. — Рад
представить вам мою любимицу, очаровательную Нору Бергхольм, единственную
дочь моей горячо любимой сестры Генриетты.

Она совсем недавно приехала в Англию, и я очень надеюсь, что среди моих
друзей, моих дорогих гостей она не будет скучать и почувствует себя как
дома.

В продолжение этой речи губы Норы медленно расплывались в высокомерной
улыбке. Она рассматривала гостей, украдкой задерживая взгляд на самых
молодых и ярко одетых представителях сильного пола. Пожалуй, вон тот
молодчик в зеленом пиджаке очень даже ничего. Надо будет попросить дядюшку
поскорее познакомить их.

Но у дядюшки был свой план. В конце концов, девчонка и сама найдет, с кем
приятно провести вечерок. А ему необходимо представить ее совершенно
определенным людям. Он свое дело сделает — а дальше уж ее проблемы.

Джим бы очень поразился, если бы узнал, что попал в этот список "совершенно
определенных людей". Но он и помыслить об этом не мог, а потому несказанно
удивился, когда Дарк представил его Норе одним из первых. —
Познакомься, это Джим Сандерс, самый талантливый и многообещающий сотрудник
нашей компании, — произнес Дарк, с откровенным расположением глядя на
молодого человека.

Тот несколько опешил от такой рекомендации, но лишь вежливо улыбнулся и
наклонил голову в знак почтительного приветствия. — Очень приятно,
— произнесла Нора, и взгляд ее выражал так же мало, как и тон
высокого чистого голоса.

Но Джиму показалось, что девушка как-то особенно долго смотрела ему в
глаза, и в душе он уже почти поздравил себя с успешным началом. Кроме того,
ему необыкновенно понравился чуть заметный акцент Норы. — Я
представлю Нору другим гостям, а потом вы обязательно побеседуете, —
торопливо сказал Дарк, довольно многозначительно поглядывая на племянницу.

Та в ответ лишь приподняла бровь. Этот Сандерсон, или как там его, не
произвел на нее никакого впечатления.

А Джим в восторге смотрел вслед ее тонкой фигуре, когда Дарк повел Нору
дальше по гостиной.

О боже, вблизи она много, много лучше, чем он даже мог себе представить! А
какой волшебный аромат исходит от ее волос! Какое счастье, что в свое время
он пошел работать именно в "Фудз инкорпорейтед"! Иначе как бы он встретился
с самым божественным созданием природы?

Джима переполняли эмоции. Давно уже он не чувствовал себя так чудесно. Под
внешностью серьезного преуспевающего мужчины все еще скрывался мальчишка с
восторженным сердцем, и вот теперь Нора Бергхольм одним своим появлением
выпустила его на свободу.

Им словно овладела стихия веселья. Он переходил от одной компании к другой
и всюду делал такие удачные и остроумные замечания, что сам себе удивлялся.
Заметив среди приглашенных старого приятеля, с которым не на шутку
разругался в прошлом году, он подошел к нему и за считанные минуты положил
конец глупой затянувшейся ссоре.

Но вскоре Джим почувствовал, что подошло время несколько остудить свой пыл.
Осушив одним глотком стакан оранжада, он протянул руку, чтобы налить себе
еще, да так и замер. Справа от него, совсем близко, стояла Нора и со
скучающим видом разглядывала оборки на своей юбке.

Несмотря на оранжад, у Джима мгновенно пересохло в горле. Однако он
понимал, что настал момент решительных действий, поэтому вздохнул поглубже
и решительно повернулся к красавице. — Скучаете? — осторожно
произнес Джим и как можно обаятельнее улыбнулся.

Нора еле заметно повела плечом. — Ничуть.

Ее глаза с холодным вниманием окинули Джима, ничего интересного не обнаружили и вернулись к оборке.

Но Джим не собирался сдаваться. — Может, вас утомило количество
народу? — В доме моего отца бывают гораздо более многолюдные вечера,
— отрезала она. — А, ну тогда вам, должно быть, просто надоело
постоянно находиться в. — центре внимания, — весело предположил
он. — Это уж точно, — ответила Нора и неопределенно
усмехнулась. — Понимаю, понимаю.

Джим лихорадочно прикидывал, что следует сказать дальше. Обычным
комплиментом тут не обойдешься. Да и когда он в последний раз делал
женщинам комплименты?

Нора ничего не говорила, но, по крайней мере, не отворачивалась от него, и
одно это уже вселяло надежду. — Вы приехали из Стокгольма? —
светским тоном продолжил Джим.

Нора презрительно приподняла бровь. — Вот странно, почему-то все
англичане задают один и тот же вопрос. Можно подумать, что в Швеции нет
других городов, — надменно ответила девушка.

Джим почувствовал, что краснеет. Он злился на себя за дурацкий вопрос, но
его все-таки удивила реакция Норы. Ощущение было такое, словно строгая
учительница при всех обозвала его бестолочью.

Он не знал, куда деться от неловкости и стыда. А Нора тем временем
выжидательно смотрела на него, и весь вид ее говорил: "Ну, давай, ляпни еще
какую-нибудь глупость!".

Что же с ним происходит? Джим мысленно приказал себе собраться. —
Простите великодушно. В современном мире мы привыкли мыслить штампами. Если
Англия — значит, Лондон, если Швеция — Стокгольм. — И он
обезоруживающе улыбнулся.

Лицо красавицы чуть смягчилось, и Джим приободрился. — А все же,
откуда вы, Нора? — Я из Мальмо, — ответила она. — Это
сказочно красивый город, только вряд ли вы о нем слышали.

Повисла неловкая пауза. Что ж, Джим действительно впервые услышал это
название, но какое это имеет значение? Важно другое: надо срочно спасать
беседу. — Надеюсь, в Лондоне вы не будете скучать, — мягко
произнес он, вкладывая в эту фразу чуть больше личного, чем то позволяли
приличия. — А я вот надеюсь, что в Лондоне мне не будут докучать,
— ответила Нора, сделав акцент на последнем слове. — И смею
думать, что мои надежды сбудутся немедленно. — И она с вызовом
поглядела на Джима.

Сначала он даже не понял, что Нора имеет в виду, а когда догадался, то
похолодел. Вот, значит, как? Красавица Нора дала понять, что их беседа ей
докучает?

Джим изо всех сил попытался скрыть глубокое разочарование и обиду. —
Что ж, вы настоящая волшебница и все ваши желания исполняются сию же
секунду, галантно ответил он. — Разрешите откланяться!

И с этими словами Джим резко повернулся и быстрым шагом направился в
дальний угол гостиной, где, на свое счастье, заметил Брюса.

А Нора с тоской поглядела ему вслед и тяжело вздохнула. Ну и скучища тут, в
самом деле! И парень в зеленом пиджаке куда-то делся. Пойти, что ли, выпить
шампанского в свою честь? Ах, скорее бы все закончилось: и этот прием, и
эти вечные поучения дядюшки, и эти дурацкие каникулы...

Ей совершенно не нравилось в Англии. Был противен и этот дом — убогое
смешение стилей, — и навязчивая забота дядюшки, этого выскочки из
низов, и притворная, как ей казалось, ласковость Летиции. Но больше всего
раздражало то, что ей все время чего-то не договаривали. Нора понятия не
имела, для чего родителям понадобилось отправлять ее в Лондон, когда в это
время года она всегда уезжала на их виллу на острове Эланд.

Родители никогда не вмешивали дочь в свои дела, и теперь Нора могла только
догадываться, что в их доме что-то не ладно. Конечно, может, и хорошо, что
она ненадолго сменит обстановку. Но если все англичане такие же скучные,
как этот тип, с которым она только что говорила, то как бы ей тут не сойти
с ума от тоски!..

А Джим провел остаток вечера если не в унынии, то уж точно в расстроенных
чувствах. Высокомерие красавицы задело его. С другой стороны, она была
женщина, она была прекрасна и имела все права. И потом, его, Джима
Сандерса, не так-то легко выбить из седла. Кто же спорит, было бы куда
проще, если бы она сразу дала понять, что благоволит к нему. Но нет —
значит нет, так даже интереснее. Чем труднее бой, тем слаще радость победы.
Это непреложная истина.

Пытаясь развеяться, Джим болтал с Брюсом, с Джанет. Каково же было его
удивление, когда он узнал, что у Джанет, оказывается, пятилетняя дочка. А
он-то думал, что она совсем молода! Джанет мягко напомнила ему, что раза
два приглашала его вместе с другими сотрудниками к себе домой, но он
отмахивался, даже не дослушав ее.


Джим вдруг со стыдом осознал, что ведет себя непозволительно невнимательно
по отношению к другим людям. Он никого не пускает в свою жизнь, но и не
интересуется жизнью других. А хорошо ли это? Более того — нормально
ли? Встреча с Норой открыла ему глаза на многое, в том числе на это. Он
поклялся Джанет, что в следующий раз обязательно наведается к ней в гости и
захватит подарок для ее малышки...

Джим уже собрался было покинуть гостеприимный дом, как вдруг увидел, что к
нему направляется Бенджамин Дарк. Он не мог видеть, что они с Петицией
украдкой поглядывали на него чуть ли не весь вечер и о чем-то тихо
переговаривались. Поэтому удивился: что понадобилось от него Дарку в такой
час, когда все гости уже разбредаются по домам да и сами хозяева еле на
ногах держатся от усталости?

То, что сообщил ему Дарк, вселило надежду, но показалось весьма странным.
Надо будет рассказать Келли, решил Джим. Она разберется, в чем тут дело. А
он сейчас устал. Слишком устал.

Глава 4



Больше всего на свете Келли не любила две вещи: строить планы и нарушать
их. Ей всегда с трудом удавалось распланировать жизнь хотя бы на несколько
дней вперед, да и смысла в этом она не видела. Все равно самые хорошие
события происходят совершенно спонтанно. Но, с другой стороны, если все-
таки задумала что-нибудь сделать, хуже нет, когда из-за досадной
случайности все идет наперекосяк.

Так произошло и сегодня. С утра Келли проснулась в отличном настроении,
предвкушая приятный выходной. За легким завтраком, состоявшим из чашки
зеленого чая и большого яблока, она подумала, что неплохо было бы навестить
Мэрилин. Они были очень дружны с сестрой, а в последнее время им никак не
удавалось встретиться. Стыдно сказать, но Келли всего раза три видела свою
маленькую племянницу Энни...

Келли вела машину и наслаждалась прекрасной музыкой, льющейся из магнитолы.
Эту кассету подарил ей Джим — он знает, что ей нравятся такие
баллады. Кстати, как, интересно, прошел вчерашний вечер у Дарков? Наверное,
хорошо, и сейчас Джим еще дрыхнет без задних ног, грезя о своей Норе. А все-
таки удачно ли прошло их знакомство?

Сама не зная почему, Келли почувствовала странное беспокойство. На сердце
вмиг стало тяжело. Глупости все это, отмахнулась она. Сегодня вечером ей
наверняка предстоит выслушать от Джима подробный отчет о событии.

Проезжая мимо большого торгового центра под названием "Фулхам бродвей",
Келли решила остановиться и купить что-нибудь в подарок малышке. Да и для
Мэрилин можно прихватить какую-нибудь приятную мелочь. Сестра обожала
маленькие сюрпризы, а Келли в последнее время так редко баловала ее.

Мэрилин была моложе Келли на три года, но уже успела обзавестись семьей. И
вообще, оказалось, что малышка Мэрилин куда лучше ориентируется в жизни,
чем та же Келли, будь она хоть трижды психолог. Впрочем, в этот прекрасный
солнечный полдень Келли вовсе не хотелось размышлять о превратностях
судьбы.

Сначала она заглянула в отдел игрушек и довольно быстро выбрала набор
забавных резиновых рыбок и уточек для купания. А вот с подарком для сестры
вышло сложнее. Сама Келли была более чем равнодушна ко всяким милым
мелочам, но знала, как ценит их Мэрилин, и не хотела обидеть сестру
собственной небрежностью.

Неожиданно для себя Келли решила зайти в отдел женской одежды. Не то чтобы
ей хотелось чего-то определенного — одежды у нее было достаточно, то
есть ровно столько, сколько нужно, а просто потому, что она здесь
оказалась. Когда еще удастся выбраться в "Фулхам"!

Ей сразу же приглянулось совсем простое зеленое платье с тонким пояском.
Зайдя в примерочную, Келли быстренько стянула с себя рубашку и белые
холщовые брюки, надела платье и не без тайного страха взглянула в узкое
зеркало. На нее смотрела высокая, очень стройная молодая женщина с чуть
усталыми зелеными глазами, с непослушной рыжей шевелюрой ниже плеч, с
манящим ртом, ярким безо всякой косметики. Легкое зеленое платье еще больше
стройнило Келли. Она сама с удивлением отметила, какая у нее тонкая талия.
Что ж, она очень даже ничего, надо сказать! Конечно, зеркала в примерочных
всегда чуть приукрашивают действительность. Но даже если и так, все равно
Келли неожиданно почувствовала себя привлекательной, даже соблазнительной.


Впрочем, нужно ли ей это платье? Келли совсем уж было собралась повесить
его на место, как вдруг увидела, что стоит у кассы и молоденькая продавщица
укладывает платье в большой фирменный пакет.

Неожиданная покупка развеселила ее. Неприятное чувство рассеялось, она
снова была полна энергии и сил. Только вот что же все-таки выбрать для
Мэрилин?

Келли обнаружила, что находится как раз рядом с парфюмерным магазинчиком.
О, это именно то, что надо. Келли вошла и сразу же погрузилась в царство
пьянящих ароматов. Огляделась — кроме молоденькой продавщицы, с
увлечением объясняющей что-то солидному господину в темно-синем костюме,
здесь больше никого не было. Видимо, магазинчик оказался из дорогих. А
денег с собой Келли взяла немного, да к тому же потратилась на платье. Но
ее ведь никто не заставляет обязательно что-нибудь покупать. Она просто
посмотрит да попробует некоторые ароматы.

Келли так редко выбиралась в подобные места, что ее просто ошеломило
разнообразие флаконов и флакончиков. Что до ароматов, то очень скоро они
все смешались для нее в один настойчивый и, честно говоря, не слишком
приятный запах, от которого даже разболелась голова. Еще через несколько
минут ее начало просто мутить, к тому же, непонятно с чего, вдруг вернулась
странная, давящая тревога. Нет, надо поскорее выйти на свежий воздух.

Келли направилась к двери и почувствовала, что головокружение усилилось, а
в ушах появился легкий звон. Да что это с ней! Она сделала еще шаг —
и в следующее мгновение перед глазами замаячила зияющая чернота. Кажется, я
падаю в пропасть, успела подумать Келли, прежде чем погрузиться в эту
черноту.

Очнувшись, Келли с усилием открыла глаза и долго не могла припомнить, что с
ней произошло. Она почему-то полулежала на каком-то жестком черном диване,
и чья-то рука с холеными пальцами смачивала ей лоб водой. Келли попыталась
приподняться, но ее удержали. — Тише, тише, вы еще слишком слабы,
— произнес низкий, глубокий мужской голос.

Но Келли уже чувствовала себя вполне сносно, поэтому смогла сесть и наконец
сфокусировала взгляд на незнакомце. Им оказался высокий дородный мужчина в
темно-синем костюме. Где-то она уже видела его! Ах да, в парфюмерном
магазине!

Келли все вспомнила. Она упала в обморок! А то, что приняла за диван,
оказалось скамейкой, выкрашенной в темный цвет. — Ну что, вам лучше?
Уже приходите в себя? — ласково спросил мужчина.

Келли поспешно закивала. — Да-да, уверяю вас, уже все в порядке.
Просто мне стало нехорошо от этих запахов. Спасибо вам огромное, вы вовсе
не должны были беспокоиться. — Ну что вы! Так на моем месте поступил
бы всякий мужчина! — галантно произнес он.

Келли подняла на него глаза. Незнакомец был не молод, но выглядел
великолепно. Густые темные волосы с проседью, умные серые глаза, крупное
породистое лицо, подтянутая фигура. А главное — весь его вид внушал
бесконечное доверие. — И все-таки это очень любезно с вашей стороны,
— повторила Келли.

Мужчина улыбнулся. — Надеюсь, вы чувствуете себя лучше. А все
остальное пустяки. — Да-да, я уже в полном порядке, — заверила
его Келли. — Кстати, где мы находимся? — Всего лишь в
нескольких метрах от входа в "Фулхам". — Вы принесли меня сюда на
руках? — почти с ужасом спросила Келли. — Ну, на ногах вы не
очень-то держались, — мягко заметил он. — Так что пришлось. К
счастью, вы легкая как перышко.

Келли благодарно улыбнулась. — Простите, я не злоупотреблю вашим
положением, если приглашу вас выпить со мной чашечку кофе? —
продолжал мужчина.

Келли замялась. Вообще-то ей надо было ехать к Мэрилин. Но она все еще
неважно себя чувствовала, да и в любом случае ей не хотелось обижать этого
джентльмена. К тому же кофе — это именно то, что ей сейчас нужно.
— С удовольствием! — Ну, тогда давайте знакомиться. Меня зовут
Грег, — представился он.

Келли слегка удивилась, что он назвал только имя. Обычно мужчины его
возраста и статуса — а он явно не простой служащий —
представляются более официально. Но, в конце концов, какая ей разница?
— Келли, — в тон ему ответила она. — Очень рад, очень
рад. Здесь недалеко есть премилое местечко; где делают отменный кофе. Вы на
машине, Келли? — Да. Я оставила ее на парковке "Фулхама". — Ну,
здесь недалеко. А потом я провожу вас до автомобиля... И не забудьте свой
пакет.

Тут только Келли вспомнила, что купила себе отличное зеленое платье.
— Спасибо, я бы точно забыла! — сказала она с усмешкой. —
Странно, раньше я никогда не была особо чувствительной ко всяким там духам.
— Со всеми бывает, — заметил Грег.

Он осторожно вел ее под руку, и Келли была этому только рада. По правде
сказать, в голове все еще изрядно шумело. — А вы выбрали то, что
хотели? — поинтересовалась она. — О нет. Да признаться, я
ничего и не хотел. Так, зашел от нечего делать. Наверное, это было нужно
для того, чтобы встретить вас, — сказал он полушутя.

Что-то в его голосе насторожило Келли, но она беззаботно рассмеялась.
— О, да вы верите в судьбу? — Ну, главное, чтобы она в меня
верила, возразил Грег. — Тоже верно! — отозвалась Келли.

Грег нравился ей, в нем было что-то очень привлекательное. По роду занятий
Келли хорошо и быстро разбиралась в людях, но стресс помешал ей как следует
оценить нового знакомого, и она полагалась только на ощущения. А те были
очень даже приятными!

Понравилось ей и кафе, которое выбрал Грег. Это было уютное помещение с
коричневыми столиками и удобными стульями с широкими спинками.

Келли открыла меню и тут же отложила его в сторону. — Грег, закажите
мне что-нибудь на свой вкус. Мне сейчас очень не хочется принимать решения,
даже самые пустячные. — О, я вас понимаю, — ответил он. —
Что ж, я бы угостил вас десертом "Ямайка", но, пожалуй, сейчас вам
необходима чашечка рестретто. А я предпочитаю кофе с молоком и ванильным
сиропом.

Официантка приняла заказ и удалилась. За столиком ненадолго воцарилось
молчание, но оно совсем не тяготило Келли. Банально, но ей казалось, что
они с Грегом знакомы уже много лет и просто зашли выпить кофе после работы.

Однако мужчина, судя по всему, ничего такого не чувствовал. Если Келли
предпочла бы сидеть в тишине и наслаждаться ею, то Грег был полон решимости
поддержать беседу. — Итак, вас зовут Келли. Очень мелодичное имя,
— многозначительно произнес он.

Келли пожала плечами. — Спасибо, но имя, по-моему, самое
обыкновенное. — Не скажите! В любом случае оно очень подходит именно
вам. — Вот как? Это интересно... — протянула Келли.

Начало разговора ей понравилось. Каким будет продолжение? — Вы,
наверное, работаете с детьми? — неожиданно спросил Грег, глядя ей в
глаза.

От этого взгляда, долгого и внимательного, Келли стало жарко. Удивляясь
самой себе, она поспешно отвела глаза и ответила: — Можно и так
сказать. — То есть? — Я психолог. Работаю с людьми. А все люди
в какой-то степени дети, — пояснила Келли.

Грег откинулся на спинку стула и посмотрел на нее с еще большим интересом.
— Значит, психолог. — Тогда, наверное, вам легко общаться с
людьми?

Келли пожала плечами. — Бывает легко, а бывает и не очень. Найти
подход можно к любому, просто не всегда это нужно. — Да, вы правы.
— Грег кивнул.

Тут вернулась официантка с двумя чашками на подносе: большая для Грега,
совсем крошечная — для Келли. Разговор ненадолго прервался. Келли с
наслаждением пила сладкий крепкий кофе, но постоянно чувствовала на себе
внимательный взгляд Грега. И этот взгляд будоражил ее. — А чем
занимаетесь вы? — спросила она, сосредоточенно глядя на дно чашечки.
— Это имеет для вас какое-нибудь значение? Ответ неприятно поразил
Келли. — Нет конечно. Не хотите, не отвечайте. Просто раз уж мы
заговорили о профессиях...


Келли казалось, что ее вопрос безобиден и вполне уместен, но у Грега,
видимо, было другое мнение. Что ж, это его дело.

Грег заметил, что его собеседница несколько напряглась, и

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.