Жанр: Любовные романы
Игра
...что потеря кошелька
значила для него больше, чем для нее
потеря невинности.
- Как же мы теперь будем расплачиваться за гостиницу? - не без тревоги
спросила Сабрина.
- Проблема, которую надо срочно решать!
Джек на несколько секунд оторвался от кружки местного пива, которое
шотландцы почему-то называют виски.
- Скажите, Сабрина, а вы не играете на каком-либо инструменте? -
неожиданно спросил Дарлингтон, пытливо глядя
ей в глаза. - Или, может, танцуете? Сабрина с удивлением воззрилась на него:
- Я кое-как умею перебирать струны лютни. Родители начинали учить меня, но
я не особенно в этом преуспела.
Правда, мой голос, говорят, может кое-кому доставить удовольствие.
- Да, помнится, я слышал ваше пение, и оно мне очень понравилось.
Голос Джека звучал не так бесстрастно, как обычно. Видимо, ему
действительно было приятно вспоминать пение
Сабрины.
- Но здесь Шотландия, - вздохнул он - Фривольные песенки непременно
вызовут гнев местных церковников. И
правдивый рассказ о нашем несчастье в этом случае вряд ли поможет.
Сабрина не выдержала сурового взгляда виконта и отвела глаза. Потом
смущенно улыбнулась и сказала почти
шепотом:
- У меня ведь есть жемчужное ожерелье...
- Пусть оно при вас и останется.
- Тогда что нам делать?
Жалобное "нам" поразило Джека. Но он тут же подавил в себе чувство,
напоминавшее столь непривычные для виконта
угрызения совести. Неужели она не понимает, что у него всегда найдется множество
различных вариантов, приготовленных
для любых случайностей? Например, как пэр Англии, он имел право претендовать на
проживание в любом из поместий
Шотландии и при этом пользоваться гостеприимством со всеми положенными своему
титулу почестями.
Кроме того, в кармане Джека оказалось несколько гиней, которые он опять же
на всякий случай не положил в кошелек.
В игорных домах Бата ему в последнее время очень везло. Возможно, повезет и
здесь. Тогда он сможет не только
расплатиться за гостиницу, но и купить ее со всем содержимым.
Все же в душе Дарлингтон оставался авантюристом. А потому мысль поправить
создавшееся, казалось бы,
безвыходное положение за карточным столом не казалась ему такой уж дикой.
- Что ж, придется поимпровизировать, - сказал он вслух. Сабрине захотелось
проявить самостоятельность и самой
сделать что-нибудь полезное. Не долго думая она подозвала к себе гостиничную
служанку. Та тут же подбежала и сделала
реверанс, но при этом почему-то посмотрела на Джека и улыбнулась ему:
- Что вам угодно, сэр?
- Я хотела бы узнать, - ответила за виконта Сабрина, - далеко ли отсюда до
фермы Макдоннелов "Туиддейл"?
Служанка вздрогнула, как будто Сабрина ударила ее палкой. Улыбка тотчас же
угасла.
- Вы едете туда? - Она смерила Сабрину таким неприязненным взглядом, будто
хотела на нее плюнуть. - Я имею в
виду, что вы едете к Макдоннелам. Так?
И, не дожидаясь ответа, служанка упорхнула в узкий коридор, ведущий в
холл.
- Так, кое-что начинает проясняться, - сумрачно сказал Джек, как только
она ушла.
Он встал, расстегнул камзол и высвободил висевшую под ним шпагу.
- Допивайте свой шоколад, Сабрина, я скоро вернусь. Мне надо здесь кое с
кем поговорить.
Джек сделал пару шагов в направлении стойки бара, за которой сидели
несколько мужчин. Но остановился и, понизив
голос, спросил Сабрину:
- Пистолет при вас?
Она со страхом посмотрела на него:
- При мне. Почему вы спрашиваете?
- Он заряжен?
Лицо Сабрины сделалось белее снега.
- Был заряжен... Но непогода...
Джек движением пальца велел ей молчать.
- По моему знаку тут же прицельтесь в того, на кого я укажу. Даже если это
будет привидение или пришелец с того
света. Понятно?
К счастью, выполнять приказ Джека Сабрине не пришлось, хотя она сидела с
пистолетом в руке, держа палец на
спусковом крючке, и напряженно следила за тем, что происходило у стойки. А там
Джек о чем-то долго разговаривал с
сидящими мужчинами, которые время от времени начинали дружно гоготать. Видно,
Дарлингтон рассказывал им нечто очень
смешное.
Прошло не менее часа. Наконец Джек кивнул мужчинам, повернулся и вразвалку
направился к Сабрине. Лицо его было
серьезным и сосредоточенным.
Подойдя, он улыбнулся не совсем естественной
улыбкой:
- Пойдемте... Я снял номер.
Сабрина с сомнением посмотрела на Дарлингтона, но все же послушно
поднялась со стула. Джек взял ее под руку и
повел по узкой лестнице на второй этаж. Но очень скоро Сабрина заметила, что он
с трудом может передвигаться
самостоятельно и к тому же плохо соображает, куда они идут.
- Вы пьяны, Дарлингтон, - прошептала Сабрина, чувствуя, как в ней
поднимаются негодование и отвращение.
- Д-да, - согласился Джек, еле ворочая языком. - Но... в-вы и пред...
представить себе н-не м-можете, как это п-приятно...
Сабрина не могла больше сдерживаться. Она остановилась и посмотрела на
виконта так, будто намеревалась спустить
его с лестницы.
- Ну, хватит! - прошипела она. - Интересно, что я буду делать после того,
как уложу вас спать?
Они остановились возле двери, на которую Дарлингтон неуверенно указал
пальцем.
- Я... я с-снял э-этот н-номер, - продолжал бормотать Джек, бессмысленно
улыбаясь. - С-снял... чтобы... чтобы ввам
было хорошо... А в-вы... Вы, как и в-всякая ж-женщина, тут же н-начинаете мменя
з-за это п-пилить...
- Серьезно?
Брови Сабрины угрожающе сдвинулись, словно она заранее знала, что увидит
за дверью.
Они перешагнули порог. В комнате было темно и пахло сыростью.
- Я, верно, поставила вас в очень сложное положение.
- П-почему?
- Потому что теперь вы не знаете, как ко мне относиться. Джек качнулся в
сторону и ухватился одной рукой за ее
локоть, а пальцем другой, к изумлению девушки, провел вдоль ее носа.
- Лучше поговорим о другом, - сказал он, чуть протрезвев и перестав
заикаться. - Похоже, дорогая, вы теперь сами
убедитесь, что ваши ближайшие родственнички Макдоннелы постоянно ссорятся с
соседями.
- Почему?
- Прошлой зимой они навлекли гнев церкви на владельца этой гостиницы за
торговлю уникальным эликсиром,
подпольное изготовление которого процветало по всей округе. На гостиницу был
наложен огромный штраф, а владельца
отлучили от церкви.
- Ничего себе! - воскликнула Сабрина, которой показалось совершенно
невероятным, что владелец гостиницы мог
подвергнуться столь суровому наказанию.
Правда, кузен Роберт не раз пугал Сабрину, предрекая ей такую же судьбу,
хотя она и не кальвинистка.
Сабрина подошла к столу, на ощупь нашла подсвечник и зажгла свечу.
- Что вы наплели обо мне тем, сидевшим за стойкой?
Джек опустился на край кровати, которая жалобно заскрипела под его
тяжестью. На лице виконта было написано
самодовольство.
- Лучше вам этого не знать, - хмыкнул он.
- Но я требую, чтоб вы ответили!
Он бросил на Сабрину усталый взгляд и вздохнул:
- Сказал, что вы - отменно воспитанная проститутка, которую я купил на
сегодняшнюю ночь.
- Что?!
- А также то, что вы настолько увлеклись мной, что решили вместе со мной
бежать из Англии, хотя я еще ни пенса не
заплатил за ваши услуги.
- Это ужасно! - вне себя от возмущения воскликнула Сабрина. - Просто
чудовищно!.. И вполне в вашем духе!
Оскорбленная до глубины души, Сабрина в изнеможении опустилась на край
кровати рядом с Дарлингтоном. Что еще
он мог наговорить о ней? Да что угодно! Кроме... Кроме правды! Безобразной,
отвратительной, но все-таки - правды!
- Вы не правы... - прошептал Джек, дотрагиваясь до ее плеча. - Ведь на
самом-то деле ничего подобного я и в
мыслях не держал!
- Тогда почему вы лгали там, внизу?
- Потому что именно это они и хотели от меня услышать. Поймите, каждый
мужчина уверен, что женщина, даже
ненамеренно возбудившая в нем желание, обязательно должна оказаться такой же
развратной, какой ее рисует его
воображение.
- Вы тоже так думаете?
- Я знаю, возможно, лучше других, что именно так зачастую и бывает. Потому
что женщины в подавляющем
большинстве распутны, даже если и не осознают этого.
Сабрина отвернулась. Хотя сделала это через силу. В конце концов, разве
Дарлингтон не предупреждал ее, что на его
милосердие не стоит рассчитывать? Он был честен с ней. Тогда какое право она
имеет его за это осуждать?! Даже если своим
поведением Джек причиняет ей нестерпимую боль...
- Так... - задумчиво протянула Сабрина. - И что же нам теперь делать?
Джек обнял ее за плечи, прижал к своей груди и поцеловал в шею.
- Сейчас мы будем спать, пока нас не разбудит стук в дверь, призывающий к
новым приключениям.
- Приключениям? Это каким же?
- Вы хотели освободить своего брата. Разве не так? Сабрина подняла голову
и внимательно посмотрела Джеку в
глаза:
- Вы что-нибудь придумали?
- По-моему, я продумал все возможные варианты.
Сабрина сразу вспомнила о мужчинах у стойки бара, смотревших на нее
жадными глазами. В голове у нее мелькнула
догадка:
- Те, внизу, будут нам помогать?
- По крайней мере помогать мне они согласились. Джек сделал такой акцент
на слове "мне", что Сабрина
нахмурилась.
- Вам? А почему именно вам?
- Потому что шотландцы, как известно, уважают воров и мародеров. - Джек
снова прижал Сабрину к груди. -
Особенно тех, которые воруют английских жен.
Сабрина оттолкнула его.
- Но вы же сказали им, что я проститутка! Джек медленно покачал головой:
- Вы намерены разбить в пух и прах выдуманную мной историю? Не торопитесь!
Лучше послушайте. Я сказал им,
что вы замужем за неким очень старым английским пэром, больным оспой. От
неудовлетворения и одиночества вы стали
искать любовника. Узнав об этом, больной супруг продал вас за большие деньги
хозяину публичного дома. Вы, очевидно,
знаете, что подобные вещи происходят в Лондоне регулярно и почти открыто. Я както
раз заглянул туда и встретил вас. Вы
стоили очень дорого, но я все же купил вас на одну ночь.
Сабрина смотрела на Джека с открытым от изумления ртом.
- Прикажете продолжать? - с легкой насмешкой в голосе спросил Дарлингтон.
- Продолжайте.
- Нам пришлось бежать из Лондона, чтобы скрыться от вашего мужа, который
опомнился и стал искать проданную
им же жену. Вот так мы оказались в Шотландии, где я могу беспрепятственно
заниматься своим делом.
- Делом? Это каким же?
- Разбойничать и похищать детей. Я сказал в баре, что не питаю особой
любви к семейству самовлюбленных
Макдоннелов и намерен похитить их единственного наследника за солидный выкуп.
- И все это вы им наговорили?! Сумасшедший!
- В какой-то степени вы правы.
Сабрина уперлась обеими руками в грудь Джека и оттолкнула его.
- Вы же можете погубить все дело! Ведь среди тех мужчин могут найтись и
такие, кто предупредит Макдоннелов!
- Чтобы лишиться своей доли выкупа? Сомневаюсь, чтобы кто-нибудь из них на
это пошел! Более того, я совершенно
уверен, что сейчас они обсуждают план похищения мальчика.
У Сабрины вдруг возникло ужасное подозрение. Она подняла на Джека полные
страха глаза и спросила дрожащим
голосом:
- И что же вы им обещали в случае удачи? Джек опять попытался ее обнять.
- Я что-то плохо вас слышу, дорогая. Подвиньтесь поближе! К тому же нам
обоим станет теплее!
Но Сабрина вырвалась и вновь оттолкнула его.
- Если вы сказали правду, то эти новые друзья могут постучаться в любую
минуту.
Джек протянул руку к пуговицам костюма Сабрины и расстегнул две верхние.
- Они все понимают. И у нас есть по меньшей мере час времени!
Сабрина решительно не хотела ложиться с ним в постель! Ибо надо было
совсем потерять голову, чтобы в такую
минуту согласиться на подобное предложение, хотя и не высказанное напрямик. Тем
более что она дала себе слово
сопротивляться новому искушению и никак не реагировать на волнующие
прикосновения пальцев Джека или на его попытки
прижаться к ней всем телом. Ведь разве не бессердечный человек с черной душой
сидел сейчас рядом с ней? Разве не он
способен на любое злодейство или мерзость? Что касается ее флирта с ним в Бате,
то разве это не было пустым озорством, на
которое он клюнул?
Ну а что теперь? Сабрина еще и сама не знала, чем бы больше рисковала,
если бы легла с Джеком в постель, -
сердцем или... Или самой жизнью?..
Пошел второй час их добровольного затворничества, а Сабрину продолжали
одолевать самые противоречивые чувства.
Она жалела тех женщин и мужчин, которые никогда не знали страстного восторга,
подобного испытанному ею. Не знали
безграничной, безумной любви, в которой нет места ни рассудку, ни стыду. Любви,
один час которой стоит многих лет
прошлого, а подчас и всего будущего.
Сабрина подумала, что должна быть благодарна судьбе. Благодарна за те
немногие часы сумасшедшего счастья,
которые были ниспосланы ей свыше.
Совсем недавно она полагала, что жертвует только невинностью, отдаваясь
Джеку. Но сейчас стало ясно, что она
поставила на карту сердце и... проиграла!
Глава 22
- Вы уверены, что наш план сработает? - прошептала Сабрина на ухо Джеку.
Она сидела на деревянной скамье и держалась обеими руками за борт
подпрыгивающей на ухабах повозки,
запряженной пони.
Джек, сдерживая растущее раздражение, снова и снова повторял то, что уже
говорил десятки раз:
- Макдоннелы уехали в Кельсо выступать свидетелями в суде над неким
Саббатом. Он обвиняется в колдовстве и
связи с дьяволом. Домой они вернутся не раньше вечера.
Сабрина не могла понять, как нормальные и образованные люди могут верить в
колдовство. Но хуже всего было то, что
она сейчас невольно пользовалась невежеством других в своих интересах!
- А если они взяли с собой Кита?
- Больного мальчика оставили дома под присмотром служанки.
- Откуда вы знаете?
- Мне сказал Эван Лачлэнд. Он собирается в отсутствие Макдоннелов
поамурничать с их служанкой, а потому
постарался заблаговременно прояснить ситуацию.
- Понятно.
Сабрина подумала, как часто любовь требует изворотливости и хитрости. Вот
и служанке Макдоннелов приходится
забыть о честности, дабы получить возможность встретиться с возлюбленным. Ведь
ей очень не поздоровится, если хозяева
узнают о ее прогулках с молодым человекам, в то время как она должна безотлучно
находиться дома, рядом с больным
ребенком.
- Почему вы дрожите? - спросил Джек и протянул руку, чтобы обнять Сабрину.
- Плохо себя чувствуете?
- Просто холодно, - буркнула она в ответ. - Ради Бога, оставьте меня в
покое.
Сабрина с неприязнью отбросила его руку.
Поняв, что сейчас лучше ее не трогать, Дарлингтон замолчал и отодвинулся
на другой конец скамьи. Конечно, Сабрина
думала о чем-то важном, но ведь и у Джека голова забита тревожными мыслями!
Начать с того, что предстояло выкрасть
ребенка. Затем тайно вывезти его из Шотландии. А дальше? В эти детали своего
плана Сабрина его не посвятила, а Джек не
стал допытываться. Почему?
Потому что просто не хотел ничего знать!
Джек не укорял себя в трусости, когда размыш- лял о намеРениях Сабрины. Он
не слишком в них углублялся, а
потому полагал, что они не должны его особенно интересовать.
Но все это было лишь полуправдой. На самом же деле Джек просто не хотел
думать ни о чем, имеющем отношение к
неминуемому расставанию с Сабриной. Равно как и о том, что она тогда будет
делать и как жить. Он никогда не беспокоился
ни о себе лично, ни об окружающих. Последние, как правило, и вовсе мало что
значили для него. Какие-то добрые чувства
Джек питал разве что к Сьюбери, который в настоящий момент должен был уже
возвратиться в Лондон. Если, конечно, точно
следовал всем указаниям хозяина. Там верному слуге поручалось завершить все дела
лорда Лоутона.
Англия для Дарлингтона потеряла всякую привлекательность, которая и раньше
была сомнительной. Теперь, когда в
Лондоне его ничто не удерживало, он намеревался вернуться в Вест-Индию. Там у
Дарлингтона были обширные земельные
владения, которые он еще не видел. В свое время Джек находился на положении
непутевого отпрыска знатного рода, не
имеющего ни средств, ни веса в обществе. Теперь же, когда он унаследовал титул,
все должно было резко измениться.
Джека не привлекала жизнь плантатора, но стать богатым он очень даже
хотел. Для этого можно было заняться,
скажем, торговлей. Но после недолгих размышлений Дарлингтон решил, что подобное
занятие не для него. Не для лорда
Лоутона! Предпочтительнее было бы открыть на Барбадосе игорный дом!
В этом случае он может очень быстро разбогатеть. Несмотря на столетия
вражды между собой, все эти англичане,
французы и испанцы, осевшие в Новом Свете, были одержимы одной вечной страстью к
риску. Каждый мечтал выиграть
огромное состояние за карточным столом... Несмотря на риск потерять все! Вот
они-то и будут приходить в игорный дом
лорда Лоутона и с радостью оставлять ему свои богатства. Конечно, среди
аристократов он прослывет предателем и станет
изгоем. А мелкие коммерсанты и торговцы станут относиться к нему со скептицизмом
и завистью.
Подобные мысли повергли Дарлингтона в смятение. Он никогда не планировал
свою жизнь дальше чем на пару недель
вперед. Мало-мальски стабильное положение, не говоря уж о глубоких корнях, не
очень-то привлекало его. Хотя в глубине
души Джек предпочитал чувствовать рядом с собой тепло только одной женщины, а не
менять партнерш каждую ночь.
Ба! Если он в ближайшее время не вернется к разгульной жизни, то его
неминуемо начнут посещать матримониальные
мысли...
Джек скрестил руки на груди, задумчиво глядя вдаль. Нет! Надо срочно
поднять настроение! Лучше всего это сделать с
помощью старого шотландского виски!
Тем временем Сабрина, не подозревавшая о почти трагических мыслях своего
спутника, напряженно смотрела на
дорогу. Ей не терпелось поскорее увидеть очертания большого дома, в одной из
комнат которого томился несчастный больной
Кит. Однако ночная тьма спускалась слишком быстро. Скоро не стало видно ни
дороги, ни окрестных деревень, даже росшие
по обочинам деревья превратились в бесформенные тени. Но прошло еще немного
времени, и впереди стали вырисовываться
неясные очертания какого-то строения. Джек вгляделся и объявил, что это знакомая
ему ферма, откуда рукой подать до
имения Макдоннелов.
- Мы здесь остановимся, - тихо сказал Эван, - оставим повозку, а сами
пойдем пешком.
- Только очень осторожно, чтобы никто не заметил, - шепотом добавил Джек.
Сабрина понимала, что надо идти бесшумно, крадучись и ни в коем случае не
спешить. Но как же это трудно! Ведь Кит
- совсем рядом!
Ступая след в след, Сабрина, Джек и Эван очень медленно прошли несколько
десятков метров, отделявших их от дома
Макдоннелов. На это ушло не меньше получаса. Задача затруднялась еще и тем, что
земля потрескалась от жары, стала почти
каменной, а потому был слышен каждый шаг. У Сабрины замирало сердце. Ей
казалось, что слуги Макдоннелов уже слышат
их приближение. Сейчас они поднимут тревогу, спустят собак и...
Первым подошел к дому Эван. Сабрина не слышала скрипа отворяемой им двери,
но тоненькая полоска света,
вырвавшаяся наружу, подсказала, что путь открыт. Джек внезапно схватил Сабрину
за руку и увлек в тень.
- Что вы делаете? - прошептала девушка, в первую минуту не понявшая, чего
он хочет.
Дарлингтон поднял руку и приложил указательный палец к губам девушки: -
Тс-с! Сабрина все же успела
прошептать:
- Вон окно Кита!
В одном из писем Кит писал, что его кровать стоит в маленьком пыльном
чулане под самым чердаком.
Джек быстро проскользнул к двери дома. Сабрина следовала за ним как тень.
Они бесшумно поднялись по ступенькам
и прошли в холл. Там никого не было. Сабрина на секунду остановилась, чтобы
перевести дыхание, но Джек знаком приказал
ей не отставать.
Пройдя через несколько комнат, обставленных, как заметила Сабрина, богатой
и дорогой мебелью, они остановились
перед лестницей, ведущей на второй этаж. - Наверх? - шепотом спросил Джек через
плечо.
- Да!
Поднявшись, Сабрина и Джек поменялись местами. Теперь впереди шла она. В
конце коридора Сабрина остановилась
и рукой указала Джеку на последнюю дверь. Тот утвердительно кивнул.
Здесь было еще темнее. Но, присмотревшись, Сабрина заметила у дальней
стены другую лестницу, более крутую и
узкую, чем предыдущая, которая явно вела на чердак. Там же, очевидно, находился
и чулан Кита...
Согнувшись и упираясь руками в обе стены, чтобы не упасть, Сабрина начала
осторожно подниматься по скрипящим
ступенькам. Джек почти вплотную шел следом.
Перед дверью чулана Сабрина в очередной раз остановилась, чтобы перевести
дух. Сердце ее бешено колотилось. Но
не от крутого подъема по лестнице. Она почти физически чувствовала присутствие
Кита...
В чулане было так же темно, как и на лестнице, к тому же холодно. Сабрине
показалось, что даже за стенами дома в
эту осеннюю ночь было теплее. На низком столике около узкого окна, почти не
пропускавшего света, стояло блюдце с
тлевшим куском сухого торфа, заменявшим, как можно было догадаться, свечу и
камин...
Сабрина посмотрела в угол чулана и увидела переносную койку, покрытую чемто
вроде грубого одеяла. Под одеялом
угадывалась свернувшаяся калачиком человеческая фигура.
Сабрина на цыпочках подошла к койке, с трудом превозмогая панический
страх. В темноте трудно было разобрать, кто
лежал под одеялом, натянув его до подбородка. Очертания же фигуры наводили на
мысль о покойнике, готовом к
погребению.
Сабрина наклонилась над койкой и одной рукой приподняла край одеяла.
- Кит, - прошептала она так тихо, что почти не услышала собственного
голоса.
Фигура еле заметно шевельнулась. Сабрина осторожно подняла все одеяло. С
замиранием сердца посмотрела она на
лежавшего и узнала страшно исхудавшего брата. Казалось, что от него остались
лишь кожа да кости.
Даже не пытаясь сдержать хлынувших потоком слез радости, Сабрина
опустилась на колени рядом с койкой.
- Проснись, родной мой! Я приехала вместе со своим другом, чтобы забрать
тебя отсюда!
И она положила ладонь на худенькое плечо мальчика.
- Ты должен нам помочь, Кит! Просыпайся и вставай!
Услышав знакомый голос, Кит повернул голову и посмотрел на Сабрину. На его
пугающе бледном лице отразились
смущение и страх. Он смотрел на Сабрину голубыми лихорадочно блестевшими
глазами, но не узнавал ее. На щеках Кита
горел болезненный румянец.
- Кто вы? - спросил он дрожащим голосом. Сабрина протянула руку и ласково
провела ладонью по щеке брата. Она
пылала как в огне. Несомненно, мальчик был опасно болен, чего так боялась
Сабрина. Но сейчас она постаралась не думать
об этом.
- Кит, дорогой, я Сабрина! Твоя сестра!
На лице Кита появилось осмысленное выражение. Он начинал вспоминать.
- Это действительно ты, Бри? - прошептал он одними губами, неестественно
скривившимися от усилия.
- Да, Кит! Это я! А кто же еще?
Сабрина погладила тонкую, бессильно свисавшую с детской кроватки руку. Кит
выглядел очень слабым и совершенно
истощенным. Но все же он вспомнил ее! Даже назвал знакомым уменьшительным
именем, которое сам дал сестре в раннем
детстве. Тогда он с трудом мог выговорить полное.
- Ведь я обещала тебе приехать, не правда ли? Вот и приехала! Но сейчас
нам надо спешить! Ты сможешь выдержать
довольно длительное путешествие?
- Конечно! - улыбнулся Кит, приподнимаясь и обнимая сестру за шею. - Я
знал, что ты приедешь! Хотя все они
убеждали меня в обратном! Бри, я им не верил!
Сабрина обняла Кита и прижала к себе. Она чувствовала, что вот-вот
разрыдается, и сдерживалась, до боли закусив
нижнюю губу.
Тело мальчика вдруг содрогнулось, а из груди вырвался сухой, болезненный
кашель. Сабрина со страхом посмотрела
на брата. Он понял ее взгляд.
- Это... Это все от больных легких... Здесь так х-холодно! Ужасно ххолодно!
Только теперь Сабрина заметила, что брат стал заикаться.
- Ради Бога, не беспокойся, родной! - зашептала она. - Я приехала, чтобы
спасти тебя. Никто и никогда больше не
сможет нас разлучить! Клянусь тебе!
На лице Кита появилась слабая улыбка. Та самая, которую Сабрина уже успела
забыть.
- Ты о-обещаешь? - с надеждой спросил он.
- Клянусь перед Богом и всеми святыми!
- Ты приехала, Бри!
Сабрина больше не могла говорить. Она боялась, что голос будет дрожать, а
из глаз снова польются слезы. Тогда Кит
может разволноваться.
- Оденьте его, - раздался за спиной у Сабрины голос Джека.
Он собрал раскиданную по комнате одежду мальчика и принялся передавать ей
вещи одну за другой.
- Этого слишком много! - запротестовала Сабрина, когда на койку легла уже
третья теплая рубашка.
- Нам предстоит долгая дорога. Я не хочу, чтобы он умер от воспаления
легких! И прошу вас, собирайтесь
побыстрее! Я слышу что-то очень подозрительное!
- Что именно? - спросила Сабрина, выпрямившись и бросив взгляд на дверь.
- Тишину.
Действительно, в доме было очень тихо. Так бывает в природе перед бурей. И
если это обеспокоило Джека, то, значит,
были серьезные причины.
Она схватила одежду мальчика, но не знала, как и в каком порядке ее
надевать.
- Я сам оденусь, - тихо сказал Кит и потянулся за рубашкой.
- Тебе надо беречь силы! - принялась уговаривать брата Сабрина.
Джек сурово посмотрел на нее:
- Кит уже не маленький, чтобы позволять сестре одевать себя. Справится
сам! А вы пока спуститесь на кухню и
посмотрите, что можно взять с собой. Хлеб, сыр, вино... И подождите нас во
дворе.
Кит посмотрел на Дарлингтона и дернул сестру за рукав:
- Это кто?
- Твоя сестра зовет меня Черным Джеком, - ответил вместо Сабрины виконт. -
Мы вместе с ней задумали это
приключение.
- Бри всегда любила приключения, - улыбнулся Кит.
- Это заметно! Она очень даже дерзкая девчонка. Но сейчас не до этого. У
нас мало времени. Надо торопиться!
Сабрина отправилась на кухню. Джек же принялся одевать Кита. Для него это
оказалось делом нескольких минут.
Мальчик был тепло одет и застегнут на все пуговицы. Дарлингтон посмотрел на
оставшуюся одежду и убедился, что там не
было ничего, кроме рваного тряпья. "Хорош же наследник огромного состояния! -
невольно подумал он. - Если, конечно,
Сабрина говорила правду! "
Джек поднял Кита на руки, завернул в одеяло и спустился по первой
лестнице. У нижней ступеньки его уже ждала
Сабрина.
- Кажется, я наворовала слишком много!
...Закладка в соц.сетях