Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Невеста 5. Сумасбродка

страница №19

Алекс! Вскоре мне предстоит еще одна, последняя, поездка. Две
первые должны были подготовить
почву для третьей, самой важной. Я должен буду вывезти за пределы Франции одного
пожилого джентльмена, готового
поделиться с Веллингтоном сведениями, от которых зависит наша жизнь на долгие
годы вперед. Клянусь тебе, в этом нет
ничего опасного. Я уеду во вторник и не далее как в следующий четверг буду снова
с тобой. Надеюсь, теперь, когда тебе все
известно, ты не будешь возражать?
Некоторое время Алекс в глубокой задумчивости изучала лицо мужа. Наконец она
величаво кивнула:
- Так и быть, я согласна, но только с условием, что сама посажу тебя на
корабль с Истберне и дождусь там твоего
возвращения. Кроме того, ты в подробностях посвятишь меня в свой план, чтобы я
не чувствовала себя обманутой. Идет?
- Наказание ты мое, да ты мне дороже всего на свете! - Дуглас взял в большие
ладони прелестное лицо Алекс. - Я с
нетерпением буду высматривать тебя на берегу, когда вернусь назад из Франции! -
Произнеся эти слова, он скрепил их
договор крепким поцелуем.
- Ну, - заметил Грей, - теперь-то, кажется, всем ясно, отчего Дуглас перестал
заниматься с Алекс любовью по три
раза на дню...
- Зато мне еще предстоит отработать этот долг, не так ли? - с чувством
промолвил Дуглас и тут же весело засмеялся, а
за ним, не удержавшись, рассмеялись и все остальные.

Глава 31


Грей заметил мелькающие то и дело в дверях любопытные физиономии слуг и
только тут понял, что вся их челядь
затаилась по углам и с восторгом глазела на представление, которое устроили
благородные господа. С верхних ступеней
лестницы Матильда и Мод также внимательно следили за непринужденным общением
молодежи.
- О Господи! - тихо промолвила Джек. Она тоже почувствовала неладное.
- Оргия? - уточнила Матильда. Мод тут же подхватила:
- Если бы Матильда хотела изложить вопрос более подробно, она бы сказала...
- Пожалуй, нам лучше перейти в гостиную. - Грей схватил Дугласа за руку и
потащил за собой. - Джек, забери отсюда
Хелен! Тетя Мод, тетя Матильда, вы не присоединитесь к нам? Куинси, подай
прохладительное, да не забудь постучать,
прежде чем войдешь! Не падай как снег на голову со своим чайным подносом, ладно?
- Я могу войти со стуком, милорд, а могу прокрасться незаметно, как мышь, -
гордо заявил слуга. - А еще я могу...
- Заткнись, Куинси! - отрезала Матильда и стремительно направилась в
гостиную. - Будь добр, подай чай. И не
забудь, что коньяк только для мужчин!
Когда наконец все перебрались в гостиную, Хелен, словно продолжая прерванный
разговор, произнесла:
- Вы имеете полную возможность вступить со мной в переписку, если, конечно,
пожелаете. А теперь хочу напомнить,
что мы слишком долго испытываем гостеприимство хозяев. Тетя Мод, тетя Матильда,
я рада, что увидела вас в добром
здравии. До свидания всем! Я удаляюсь на поиски Хитингтона!
И Хелен, гордо вскинув голову, величаво выплыла из гостиной, сопровождаемая
пристальными взглядами
присутствующих дам.
- Непременно напишу и поинтересуюсь, как ей удалось осуществить свой план! -
прощебетала Алекс. - Вы полагаете,
она действительно собирается отыскать Хитингтона?
- Кажется, это Куинси скребется под дверью, - словно не слыша вопроса,
хладнокровно заметил Грей. - Если все уже
успели подать свои реплики в нашей выдающейся пьесе, не пора ли нам промочить
горло?
- Мне нужно срочно заняться кое-чем с моей женой, - тут же заявил Дуглас. -
Надеюсь, ты не станешь возражать,
Алекс?
- Если хозяева не сочтут наш отъезд невежливым...
- Честно говоря, вряд ли такое возможно! - Грей от души расхохотался.
- Чудесный человек, - похвалила Дугласа Матильда. - Надеюсь, вы приедете к
нам еще не раз!
- Непременно, мадам! - Дуглас с чувством поцеловал все еще изящную руку
старушки. Затем он заговорщически
улыбнулся Мод и поднес к губам чашку.
Едва допив чай, Дуглас с Алекс поспешили в карету, возбужденно хохоча и чуть
не подпрыгивая на ходу.

- Все идет отлично, - сообщила Матильда сестре. - Теперь и нам можно ехать.
- Я слышал краем уха, - как бы ненароком заметил Грей, - что "Крылатые камни"
уже восстановлены во всей своей
былой красе. Даже самые ничтожные следы ужасного пожара и последующего потопа
благополучно уничтожены. Но вам
вовсе ни к чему торопиться домой. Вы мои самые любимые тетушки, и я буду рад,
если вы проведете здесь столько времени,
сколько пожелаете.
Потупившись, Мод с преувеличенным вниманием стала поправлять складки на своем
красно-коричневом платье, а потом
подняла голову и наградила присутствующих добродушной улыбкой:
- Спасибо, но мы и так уже, кажется, слегка загостились. Твой отчим, Джек,
скоро женится на миссис Финч, той самой
леди, которая и на леди-то не похожа, но по крайней мере не жалуется на
бедность. - Мод снисходительно похлопала Джек
по руке. - Полагаю, она сумеет сохранить сэра Генри в хорошей форме! И все же,
честно говоря, я немного сочувствую ему.
Вряд ли его жизнь изменится к лучшему.
- Животные удовольствия - вот чего им обоим не хватает, - отчеканила
Матильда.
- Ты права, - согласилась Мод. - Большего он и не заслуживает. Ну а теперь
идем, а то молодым людям не терпится
почитать друг другу стихи - я угадываю это по их глазам. Мы подышим свежим
воздухом в парке.
Произнеся эти прощальные слова, старушки отбыли, предварительно заставив
Куинси разбираться с ворохом шляпок,
перчаток, шалей и напоследок позволив одарить себя корзинкой малинового печенья.
- Да, вряд ли наш образ жизни назовешь заурядным! - весело рассмеялась Джек.
- Честно говоря, - отвечал барон, ласково беря жену за руку, - я был бы не
прочь немного его упорядочить.
- И проводить наедине хотя бы пару часов после полудня, а?
- Ты угадала, как всегда! - Он чмокнул Джек в кончик носа и тут же увлек ее к
лестнице.
Вслед за этими событиями новобрачных ожидали целых две недели полного
счастья. Однако вскоре Грею и Джек
пришлось в очередной раз убедиться, что всему хорошему когда-то приходит конец.
Это случилось почти у самого их дома. Все произошло в мгновение ока: барон
едва успел заметить краем глаза движение
в густой тени - и тут же в воздухе сверкнула сталь кинжала. Он попытался
увернуться, но клинок уже пронзил камзол и
вошел в плечо. Слава Богу, он проник не слишком глубоко. Плечо обдало холодом, а
потом оно стало неметь.
Грей сгруппировался, повернулся и нанес противнику удар в челюсть. Нападавший
взвыл от боли и отлетел на пару
шагов; это дало Грею несколько драгоценных секунд и пространство для маневра.
Барон покосился на Джек, не спускавшую
глаз с незнакомца, который беспомощно тряс головой, но при этом не переставал
держать наготове свое ужасное оружие.
- Любовь моя, пожалуйста, отойди и не вмешивайся!
Но юная баронесса Клифф уже торопливо оглядывалась в поисках хоть чего-нибудь
подходящего. До дверей их особняка
оставалось не больше полсотни футов, на улице было еще довольно светло - и все
же негодяй осмелился напасть из-за угла!
Тем временем бандит пришел в себя и снова ринулся в атаку. Грей отскочил
вправо, легко пританцовывая на носках, в
точности так, как учил его тренер в боксерском клубе. Он старался смотреть
обидчику прямо в глаза. "Никогда не давайте
противнику отвести глаза, милорд!" - неустанно твердил ему тренер.
Барон сделал бросок, перехватил руку с кинжалом и извернулся в прыжке, уходя
от удара. Кинжал упал на землю, и тут
же Джек кинулась за ним. А чего же еще было от нее ожидать? Чтобы она стала
прятаться? Кто угодно, только не его жена!
Грей даже улыбнулся, не забыв при этом ударить убийцу снизу в подбородок.
Изрыгая потоки брани, противник взвыл и
рухнул на четвереньки.
- Ах ты, падаль! - Он и так продолжал стоять на четвереньках, тряся головой,
хрипя и отплевываясь, не имея сил
драться дальше. - Вот дьявол! А он болтал, будто подколоть тебя - раз плюнуть!
Чертов враль! Я-то думал, замочу тебя -
да и дело с концом! Думал, мне нечего бояться!
- Конечно, меня не стоит бояться. - Грей грозно навис над негодяем. Заломив
ему правую руку и заставив встать, он
выкручивал ее все сильнее и сильнее. - Отвечай, кто был этот чертов враль? Кто
тебе заплатил?
Незнакомец глухо застонал и обмяк.

- Грей! - Джек была тут как тут, с кинжалом в руке. - Он же тебя ранил! О
Господи, он попал тебе в плечо!
- Ничего страшного, не хнычь. Проклятый ублюдок потерял сознание, прежде чем
успел выложить мне, кто его
подослал. Надеюсь, у него есть хоть какие-то бумаги!
Наклонившись, барон обшарил карманы незнакомца и в одном из них нашел мятый
клочок бумаги; но на улице было
слишком темно, и Грею так и не удалось разобрать корявые буквы.
- Ладно, пойдем, все равно здесь нам больше делать нечего.
Они ухватили бродягу за руки и поволокли через площадь к своему дому.
Куинси был настороже: стоило Джек его окликнуть, как он тут же открыл дверь.
- Милорд! Ох, Боже мой, что это за несчастный джентльмен с вами и что с ним
приключилось?
- Это вовсе не джентльмен, Куинси, - отрезал Грей. С помощью Джек он затащил
бандита в переднюю и кинул на
мраморный пол.
- Куинси, - Джек изо всех сил старалась сохранять спокойствие, - немедленно
отправь лакея за доктором для его
милости! Этот человек ранил его!
Но Грея уже не было в передней - убедившись, что бандит больше не опасен, он
быстро скрылся в библиотеке.
Джек опрометью ринулась следом, однако, войдя, тут же остановилась и с
недоумением наблюдала за мужем.
Грей стоял возле своего рабочего стола и расправлял найденный клочок бумаги.
Покончив с этим, он поднес листок
поближе к канделябру и, прочтя записку, выругался сквозь стиснутые зубы.
- Этот бродяга - всего лишь наемный убийца, - произнес он, не оборачиваясь. -
А подослал его мерзавец, чью жену я
спас месяца три назад. Как раз перед приездом тетушек я получил от него письмо с
обещанием заставить меня страдать так
же, как пострадал из-за меня он. Ублюдок, он не поленился прислать и еще одно
письмо - две недели назад!
Джек распирало от желания узнать все поподробнее, но тут она заметили, как
сквозь пальцы, которыми барон пытался
зажать рану в плече, сочится кровь!
- Пойдем скорее на кухню - там мне легче будет тебя перевязать.
- А Куинси пусть пришлет сюда Реми, чтобы последить за этим негодяем.
В кухне Джек усадила Грея и помогла ему снять камзол. Ей с трудом удалось
унять дрожь в руках. Стащив с мужа
рубашку, она внимательно исследовала рану на плече.
- По-моему, ее не нужно зашивать, Грей. Позволь, я ее просто промою. Она уже
почти перестала кровоточить.
- Нет, миледи, лучше это сделаю я! - Миссис Пост, сурово сверкая глазами,
решительно отодвинула хозяйку в сторону
и тут же принялась за дело. - И как только это с вами приключилось, милорд?
Видно, здешняя шпана совсем обнаглела!
Подайте мне сюда того, кто это сделал, и я его мигом приведу в чувство! -
Произнося эту грозную тираду, она внимательно
осматривала рану со всех сторон. - Повреждение, конечно, неприятное, но не
опасное. Ну а теперь, если ее милость
соизволит не путаться у меня под ногами, я мигом приведу моего бедного хозяина в
порядок!
За все время болезненной процедуры Грей не издал ни звука. Рана была
тщательно промыта, и миссис Пост велела
Тильди, своей помощнице, разорвать на полосы чистое муслиновое полотенце.
- Смотри аккуратнее, Тильди! Да нет же, безмозглая ты чушка, не смей цапать
полотенце зубами!
Грей уже направлялся в свой кабинет, когда приехал доктор Грэнфорд.
- Вы лучше займитесь этим паршивцем, сэр. Я в полном порядке.
Но доктор Грэнфорд отказывался ехать домой до тех пор, пока не убедился, что
барону ничто не угрожает.
- Рана обработана вполне профессионально, - наконец сообщил он. -
Превосходно, миледи. Полагаю, ваша работа?
- Я пыталась сделать это сама, сэр, но миссис Пост, наша повариха, посчитала,
что это ее обязанность. Так вы
подтверждаете, что заражения не будет?
Доктор Грэнфорд, высокий, нескладный, с удивительно густыми темными бровями,
только усмехнулся:
- Я знаю лорда Клиффа с тех пор, как этот юный дикарь прибыл в Лондон из
Оксфорда, и уверен, что это не самое
тяжкое увечье, от которого мне приходилось его лечить. Например, однажды он
сильно расшибся, упав с лошади. Нет-нет,
миледи, не надо тревожиться - то всего лишь дела давно минувших дней. Можете не
сомневаться: его милость скоро будет
совершенно здоров. А что касается мерзавца в вашей передней - он, похоже, слегка
очумел от трепки, которую вы ему
задали, милорд. Удивительно, как вы не сломали ему челюсть! Сейчас его жизни
также ничто не угрожает - о чем я готов
пожалеть. Джентльмены из магистрата были бы только рады избавиться от такой
обузы.

- У меня складывается ощущение, что этот бродяга действительно хорошо им
знаком, - заметил Грей. - Но я уже и
сам выяснил, кто его подослал, - а это намного важнее.
Голос барона дрогнул от едва сдерживаемой ярости, и доктор Грэнфорд с
любопытством взглянул на своего пациента:
- Я понимаю, что это меня совершенно не касается, но все же взял бы на себя
смелость предостеречь вас от свидания с
вашим врагом нынче вечером - вы потеряли довольно много крови. Это дело могло бы
подождать до завтра?
- О да. - Грей задумчиво глядел на угольки, потрескивавшие в камине. - Скорее
всего он решит, что его подручный
добился успеха. Но даже если он и пронюхает, что я еще дышу, то вряд ли
встревожится. Откуда ему знать, что несчастный
болван, которого он подослал, чтобы убить меня, уже попытался выполнить его
приказ?
Вполне удовлетворившись этими разъяснениями, доктор Грэнфорд раскланялся и
отбыл.

Глава 32


- Расскажи мне подробнее про ту женщину, которую ты спас, - попросила Джек,
осторожно прижимаясь к Грею.
Барон вздохнул и неловко повернулся к жене.
- Ну вот, теперь ты лежишь рядом со мной в постели как ни в чем не бывало, и
я не чувствую ни капли желания ни в
твоем теле, ни в твоем женском умишке!
Джек со смехом поцеловала Грея в губы.
- Тебе полагается накапливать силы, а не растрачивать их налево и направо!
Если бы я стала тебя дразнить, это было бы
нечестно! Ну а теперь выкладывай все про спасенную тобой женщину - или мы будем
спать. Третьего не дано!
- Джек, ну какая же ты упрямая!
Она снова засмеялась - ей ужасно хотелось ласкать его без конца, наслаждаясь
жаром этого сильного, неистового тела.
Впрочем, в конце концов так все и вышло. Когда Грей перекатился поверх нее,
приподнял левой рукой подол ее ночной
рубашки... он чуть не сошел с ума от восторга, ощутив под собой дивную
податливую плоть. Позабыв обо всем, даже о своей
ране в плече, он любил ее, любил страстно и нежно.
- Кажется, на этот раз ты точно забеременеешь, - бормотал барон, в очередной
раз сливаясь с ней воедино.
Ее тело приняло его легко и с охотой, однако Грей все же чувствовал, что ум
Джек по-прежнему занят мыслями о его ране
и о напавшем на него негодяе.
- Я хочу, чтобы ты позабыла обо всем, кроме меня и нашей близости. - Грей
приподнялся, балансируя на здоровой
руке. - Думай о том, как я вхожу в тебя, все глубже, глубже. Ах, ты так чудесно
принимаешь меня и сжимаешься туго-туго!
А какое чувство сейчас у тебя?
- Когда ты внутри? - Ее голос стал каким-то тонким и ломким. - Ты, Грей,
очень горячий, и еще... - Тут она охнула,
выгнулась всем телом и прижала Грея к себе, яростно целуя в губы. Он и смеялся,
и стонал от наслаждения, чувствуя, как
трепещет в ответ ее плоть, как судорожно обхватывают его талию стройные ножки.
Уже в следующий миг он вскинулся и
закричал от восторга.
- Джек, мне было очень хорошо в этот раз.
- Ничего удивительного, - невнятно прошептала она, помогая Грею снова улечься
на спину. - Очень поучительный
урок, большое тебе спасибо за него.
- Всегда к твоим услугам, - галантно отвечал барон. - Но если тебе попрежнему
хочется продолжать учебу, дай мне
передохнуть хотя бы несколько минут. - Проговорив это, он тут же заснул, не в
силах больше противиться усталости.
Джек долго лежала неподвижно рядом с мужем, закинув руки за голову. Ее ночная
рубашка задралась до пояса, а ноги попрежнему
оставались широко раздвинутыми, но она чувствовала такую истому во всем
теле, что не в силах была даже
шевельнуться.
- Благодарю тебя, Боже, - шептала она, глядя в потолок. - Он мой! Благодарю
тебя! - Она принялась едва слышно
насвистывать в тишине комнаты. - И он меня любит, - добавила Джек, обращая
взгляд на звезды, сиявшие за окном. - Я
знаю, что это так!
- Ну да, - промолвил Грей у нее под боком. - Конечно, я тебя люблю. Или ты
считаешь меня круглым идиотом?
- И ты готов в этом поклясться?

- Я клянусь! Как я мог тебя не полюбить? Ты явилась ко мне в дом, переодетая
лакеем Джеком, ты украла мою лошадь,
тебе хватило наглости свалиться больной мне на руки и сделать из меня своего
защитника! Все это могло иметь только один
конец.
С этими словами Грей тут же снова заснул, тихонько посапывая носом. Джек
долго лежала, не выпуская его руки, и
наконец тоже заснула с улыбкой на устах.


- Вот так я и познакомился с Райдером Шербрукам, - сообщил Грей на следующее
утро, сидя за завтраком, и тут же
ласково поцеловал жене кончики пальцев. - Райдер спасал детей, которых истязают
собственные родители. Ну а я старался
помогать женщинам, страдающим от жестокости собственных мужей.
Джек вслушивалась в выразительный, спокойный голос Грея, любовалась его
одухотворенным, прекрасным лицом, и
думала: "Это и неудивительно, ведь ты вдоволь насмотрелся на то, что твой отец
сделал с твой матерью!"
- Я был двадцатилетним молодым повесой, необузданным в страстях и желаниях, -
иными словами, беззаботным
прожигателем жизни, настоящим баловнем судьбы. Однажды, засидевшись допоздна с
друзьями, я возвращался домой
глубокой ночью. Идти было меньше мили, и я любовался чистым небом со сверкавшими
на нем звездами. Мне было так
хорошо! Я шел себе, насвистывая какой-то веселый мотив, как вдруг услышал
женский крик, доносившийся из ближайшего
дома. Через щелку в раздвинутых шторах мне нетрудно было различить женщину,
метавшуюся по гостиной, и гонявшегося
за ней мужчину. Я сразу понял, что происходит, и, подбежав к парадному крыльцу,
стал ломиться в дверь. Она оказалась
заперта. Тогда я вернулся к окну и подпрыгнул так высоко, как только мог, а
потом перевалился через подоконник внутрь. До
сих пор помню, какой испуганной была физиономия у мужчины, когда я появился у
него в гостиной. Он глянул на меня,
потом снова ударил несчастную, причем на этот раз удар был такой силы, что у
нее, как выяснилось впоследствии, оказалась
сломанной пара ребер. Тогда мне все окончательно стало ясно. Негодяй принадлежал
к тому мерзкому типу мужчин, которые
получают сексуальное удовлетворение, истязая женщину.
Он бил ее аккуратно и расчетливо, стараясь попасть либо по ребрам, либо по
животу. Затем он набросился на меня,
требуя, чтобы я убрался прочь, и тут я, больше не раздумывая, замахнулся и сбил
его с ног. Тогда женщина попыталась
схватить меня за руки и принялась умолять, чтобы я пощадил ее мужа.
"Не надо его убивать, он того не стоит! Он того не стоит!" - причитала она. Я
словно очнулся. Проклятый мерзавец
валялся без чувств, но был еще жив. Он и не думал помирать! В конце концов
выяснилось, что жена умудрилась разгневать
его, отправившись в гости к сестре без соизволения своего благоверного. Правда,
женщина не сразу решилась довериться
мне - ведь она видела перед собой всего лишь юнца, а сама была тридцатилетней
замужней дамой. Но когда я вытянул из
нее всю правду, то понял, что должен вмешаться, если не хочу, чтобы история
повторилась. Несчастная угодила точно в
такую же ситуацию, в какой когда-то оказалась моя мать. Разница состояла лишь в
том, что эта женщина давно
возненавидела своего мужа. Она готова была сбежать от него хоть на край света -
ей уже было все равно. Но она не
решалась сделать это в одиночку, потому что боялась своего супруга. Он пообещал,
что прикончит ее, если поймает. Еще у
нее было двое маленьких детей - девочка по имени Джоан и мальчик по имени
Уильям. Сначала я и сам толком не знал, что
буду делать, но оставить ее на растерзание этому ублюдку я так и не смог. Для
начала я связал его, заткнул ему рот и затащил
в темный угол за диваном, затем подождал, пока женщина соберет вещи и подготовит
к путешествию детей.
Я перевез их всех к себе домой, и там они скрывались на протяжении четырех
дней. Как раз в это время я познакомился с
Райдером. Он спорил с каким-то стариком у нас в клубе. Старый вояка вопил о том,
что давно надо очистить от шпаны наши
улицы, а всех бродяг без разговоров отправить либо в Колонии, либо в Австралию,
и жаловался на то, что в Лондоне не стало
прохода от малолетних попрошаек и карманников. Шербрук держался подчеркнуто
сдержанно и возражал, что взрослые
сами произвели на свет этих детей, а потом бросили без средств к существованию.

Что же остается делать детям? Однако
старик ничего не хотел слушать. Я попытался вмешаться в спор, но Райдер уже
понял, что тратит слова понапрасну, и
удалился, предоставив старикашке пускать пузыри в свой бокал с бренди. Не прошло
и десяти минут, как я уже излагал
своему новому другу историю дамы, которую прятал у себя в доме. Через два дня
Райдер придумал, как окончательно
избавить ее от угрозы побоев.
- Кого "ее", Грей?
- Леди Сесили Грэнтсом.
Джек изумленно покачала головой.
- Ты наверняка сама скоро познакомишься с ней, - заверил Грей. - Кажется, она
скоро вернется из Шотландии, где
гостила у родных. Она будет очарована тобой, вот увидишь.
- А что ты сделал с ее мужем?
- Мы с Райдером вдвоем отправились побеседовать с ним. Негодяй был вне себя -
он божился, что собственными
руками удавит эту суку, а заодно и ее чертова ухажера. Было очевидно, что он не
узнал во мне человека, сбившего его с ног.
Видела бы ты его лицо, когда мы с Райдером растолковали "благородному мужу", что
же случилось на самом деле! - Тут
Грей победоносно улыбнулся. - Лорд Грэнтсом чуть не лопнул от злости, когда
услышал, что именно я разукрасил ему
физиономию, а теперь прячу его жену и детей и не собираюсь их возвращать до тех
пор, пока не получу убедительных
гарантий их безопасности. Он снова впал в ярость и стал кричать, что я лезу не в
свое дело, что она бесстыжая потаскуха и
заслуживает любое наказание, какое ему будет угодно придумать. Он снова
попытался наброситься на меня, а я опять сшиб
его с ног. - Грей даже потер руки от удовольствия. - Кажется, в этот момент к
нам в гостиную сунулся было дворецкий, но
тут же поспешил скрыться. Ни для кого из челяди не была тайной звериная
жестокость их хозяина. Пока он валялся на полу,
обливаясь кровью, я спросил его, понимает ли он, что я собираюсь сделать с ним
дальше. Грэнтсом был далеко не дурак и
сказал, что больше не станет бить свою Сесили, но я ему не верил. Я заставил его
подписать бумагу с обещанием никогда
больше не поднимать руку ни на жену, ни на детей. Только когда Грэнтсом
поклялся, что исправится, мы с Райдером ушли.
Через два дня Сесили вернулась домой. Я сопровождал ее - на всякий случай. Лорд
Грэнтсом вел себя на удивление
спокойно и вежливо, Сесили казалась довольной, и я уехал с легким сердцем.
Однако через три дня нанятый мной наблюдатель явился ко мне домой и сообщил,
что злодей снова устроил побоище,
еще более жуткое, чем прежде.
Я тут же схватил пистолет и отправился в дом Грэнтсомов. Бледные как смерть
слуги прятались по углам, не смея ничего
предпринять. Да и что они могли сделать - ведь Грэнтсом был их хозяином,
господином! Ворвавшись в гостиную, я
прострелил ему ногу, но он и не думал униматься. Тогда мне пришлось прострелить
ему вторую ногу.
- И что же было дальше? - Джек с любопытством и страхом ожидала продолжения
этой жуткой истории.
- С тех самых пор лорд Грэнтсом прикован к инвалидному креслу. Вот уже шесть
лет его существование зависит от
доброй воли его жены и слуг.
- Боже, какая ужасная кара! - Джек, словно ища защиты, крепко прижалась к
Грею так, что он застонал от боли в
раненом плече, но уже в следующую секунду подхватил ее и усадил к себе на
колени.
- Да, получилось весьма удачно. Сесили теперь вполне независимая дама и сама
управляет поместьями лорда Грэнтсома.
Его никак не назовешь счастливым человеком - и я очень этому рад, не меньше, чем
его жена. К середине лета они
наверняка вернутся из Шотландии, и я познакомлю тебя с их детьми - Джоан и
Уильямом. Вся родня со стороны мужа
обожает Сесили за ее доброту, самоотверженность и трогательную заботу о
беспомощном графе. Они думают, что он
расшибся, упав с лошади, а граф не отрицает этого из гордости.
- Так он к тому же и граф? Владетельный пэр и все такое?
- В таких вещах ничто не играет роли, Джек. Часто именно нищета иссушает
рассудок и душу, но если речь идет о
животном начале, тогда не важно, беден человек или богат.
- А ты спасал других женщин?
- Я пытался. После Сесили их было ровно десять. Но именно Сесили все эти годы
служит мне надежной опорой и
помогает устраивать их дальнейшую судьбу - ведь каждый случай особенный, не
похожий на предыдущие. Если бы ты
знала, сколько часов я провожу в бесплодных раздумьях, стараясь изобрести какойнибудь
универсальный способ борьбы с
этой напастью!

- А тот человек, что подослал убийцу? Кто он такой?
- Это достопочтенный Клайд Барристер, мерзавец без совести и без чести. Он
без конца слал мне письма с угрозами. Я
ответил ему лишь однажды, получив самое первое письмо, и пообещал, что если он
не успокоится, то пусть пеняет на себя.
Похоже, он так мне и не поверил, потому что его второе письмо принесли
одновременно со срочным приглашением к лорду
Берли. Надеюсь, ты не удивляешься тому, что после визита к крестному я начисто
забыл об этом деле. А Клайд, повидимому,
окончательно перетрусив после того, как отправил мне новое письмо,
решил, что спасет свою шкуру, если
подошлет ко мне наемного убийцу.
- И что ты собираешься теперь предпринять?
- Пожалуй, я не откладывая нанесу визит вежливости этому джентльмену.
- Ты

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.