Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Бриллиант в наследство

страница №21

троишься, если я скажу да?
- Наверное.
- Тогда будь спокойна. Я смотрела в окно и беспокоилась за Слейда. Я даже
едва взглянула на рисунок и записку и
совершенно не думала, кто мог это сделать. - Она показала на листок, отвоеванный
у Ориджа в результате десятиминутного
жаркого спора. Оридж нехотя согласился отдать им схему на пару часов, по
истечении которых должен был снова забрать ее.
- Тогда нам лучше начать думать, - проговорила Аврора. - Бесценное время
уходит, и, как только оно закончится,
мистер Оридж распахнет дверь и отберет схему. Ты слышала, он и так сидит и
ворчит про себя. - Аврора присела на
кровать, и на ее лице появилось торжественное выражение. - Я тоже очень
беспокоюсь за Слейда. Он отправился в пасть ко
льву. Хотя Элеонора считает, что он сможет справиться с Морлендом. - Девушка
умолкла. - По крайней мере думаю, что
она действительно в это верит.
У Кортни между бровями пролегла морщинка.
- Что такое? Что еще расстроило тебя?
- Все расстроило. Начать с того, что я не привыкла лгать. Да у меня это и не
получается.
- И у меня тоже, - призналась Кортни. - Ты сказала Элеоноре что-то лишнее?
- Нет. Разве только раскрыла ей ваши свадебные планы. Прости меня, Кортни. Но
это был единственный способ
объяснить ей причину моего странного нетерпения и твоей полной отрешенности.
Кортни вздохнула:
- Я такая же плохая актриса, как и ты.
- Ты не обиделась, что я рассказала ей о вашей новости?
- Конечно, нет. Элеонора ведь для нас как член семьи. Она была бы следующей,
кому мы со Слейдом сказали бы об
этом. - Кортни наклонилась вперед. - Аврора, что тебя так расстроило?
Страдание промелькнуло на лице Авроры.
- Мне стало не по себе, когда Элеонора начала восхищаться сообразительностью
Слейда, опубликовавшего в газете
письмо. Не могу этого объяснить, но я чувствовала себя так, словно предала маму
и папу. Элеонора говорила, как это удачно,
что теперь Хантли наконец освободятся от проклятия и мои родители будут
покоиться в мире. - Встревоженный взгляд
Авроры встретился с глазами Кортни. - Но ведь они не могут покоиться в мире,
правда? Потому что бриллиант так и не
ушел из нашей семьи. Мой прадед был последним, кто держал этот камень, украв его
для себя. "Человек с черным сердцем,
который завладеет камнем, будет наслаждаться вечным богатством, но сам
превратится в падаль, которой вечно будут
питаться другие..." - громко процитировала Аврора. - Бог мой, Кортни! Эта мысль
просто пугает меня. И сейчас я
чувствую себя ужасно виноватой за то, что мы притворялись, будто все сделали
правильно, подарили моим родителям некое
подобие покоя, но на самом деле это вовсе не так.
Кортни встала и, подойдя к кровати, села рядом с подругой и крепко обняла
девушку.
- Теперь послушай меня, Аврора Хантли, - настойчиво произнесла она. -
Никакого проклятия нет. Все это выдумано,
как и любая другая темная история или легенда, которая передается из поколения в
поколение. Их пересказывают воры,
потому что это отвечает их интересам. А твои родители были убиты жадными и
подлыми негодяями, а не выдуманным
проклятием. Черный бриллиант стоит целое состояние. И те, кто рыщет по всему
миру в его поисках, стремятся разбогатеть.
Никого из них не пугает страшное проклятие этого камня, правда? Неужели ты
думаешь, будто они верят, что превратятся в
падаль, которая вечно будет привлекать остальных? Вряд ли тогда они стали бы за
ним охотиться.
Немного отодвинувшись, Кортни взяла Аврору за руки.
- Аврора, - продолжила она, и ее голос дрогнул, - когда мне нужны были силы,
чтобы пережить смерть папы, ты дала
мне их. Ты предложила свою дружбу и поддержку, ты помогла мне. Позволь мне
сделать то же самое для тебя. - Она
поднялась и подошла к столу, где лежал план. - Если хочешь принести покой своим
родителям, то для этого есть только
один путь. Нужно отыскать и наказать тех негодяев, которые их убили. Тогда мы
отомстим за их смерть, а твое сердце
освободится от огромной тяжести.
Растерянное выражение исчезло с лица Авроры, уступив место характерной для
нее решительности.

- Ты права. - Девушка торопливо вытерла слезы. - Как же я жила до твоего
появления в Пембурне?! - Она лукаво
улыбнулась. - Но еще важнее, как жил Слейд? Я знаю ответ - он не жил. Он так
изменился за эти несколько недель... Даже
не могу поверить, что это мой брат. Он шутит, смеется, Господи, он даже
подмигнул мне. А как он смотрит на тебя... -
Аврора умолкла, разглядывая лицо Кортни. - Разве это не чудесно?
- Это больше чем чудесно, - тихо ответила Кортни. - Это больше чем рай. Я
даже не могла представить, что такое
существует. - Она выразительно приподняла брови. - Ты сама все увидишь, когда
это случится с тобой.
- Я? - Аврора громко рассмеялась. - Да это просто невероятно. Во-первых,
Слейд никогда не разрешит мне выйти из
дома, чтобы я могла кого-нибудь встретить. А во-вторых, даже не могу
представить, что какой-то мужчина сможет
заинтересовать меня настолько, что я соглашусь провести с ним всю оставшуюся
жизнь. Сомневаюсь, что найдется такой
человек, который вытерпит такую неугомонную жену.
- Неужели ты так думаешь?
- Да. - Решительно кивнув, Аврора потянулась к схеме. - Давай вернемся к
работе, пока не появился Оридж и не
забрал у нас план.
Весь следующий час они внимательно изучали рисунок, строя предположения, кто
бы мог его нарисовать.
- Если бы тот, кто это написал, оставил подпись или инициалы, - пробормотала
наконец Кортни. - В выражениях нет
ничего характерного, что отличало бы человека.
- Это может быть только тот, кто хорошо читает и пишет по-английски, -
заметила Аврора. - Значит, следует
исключить часть прислуги.
- Да. Но как узнать наверняка, кто из них может писать? - возразила Кортни.
- Придется их опросить.
- Или испытать. - Кортни облизнула губы. - Что, если мы придумаем какойнибудь
благовидный предлог и заставим
каждого написать свое имя или какую-то фразу или... - Кортни подскочила на
месте. - Придумала!
- Что? - Аврора выпрямилась.
- Помнишь последнюю записку о выкупе, не ту, что нашли в кармане Армона, а
ту, которую получил Слейд?
- Ту, что скопировал этот отвратительный Гриме?
- Точно. - Глаза у Кортни засверкали. - Гриме не только занимается
перепродажей краденых драгоценностей, но он
также прекрасно подделывает подписи. Он изучил почерк на той второй записке, а
потом скопировал его. Слейд выяснил,
что он был связан с Армоном, но считает его совершенно для нас бесполезным.
Однако мне кажется, что все должно
измениться. - Кортни нетерпеливо потерла ладони. - Мистер Гриме склонен к
деловым контактам, которые хорошо
оплачиваются. Мы можем предложить ему такое соглашение. Мы можем предложить даже
больше, главное - заручиться
его сотрудничеством.
- Ты хочешь, чтобы он изучил почерк на этой схеме?
- Не только изучил, но и сравнил с остальными. Нам нужно будет собрать всю
прислугу и попросить каждого написать
для нас несколько слов. Мы придумаем подходящее объяснение, затем выберем
отрывок из этой записки, что-нибудь совсем
безобидное, чтобы не вызвать подозрения у того, кто написал ее десять лет назад.
Нужно, чтобы этот негодяй не
притворился, будто не умеет писать, и не увильнул. Когда мы справимся с этим, то
отвезем все образцы Гримсу.
- И он определит негодяя по почерку на записке. - Аврора даже подпрыгнула от
волнения.
- Точно. - Кортни поджала губы. - И тогда, дорогая подруга, мы вычислим
предателя.

Глава 17


- Таер, передай графу, что я здесь, - приказал Слейд, появившись на пороге
особняка Морленда как мстительное
божество - И не вздумай отказать мне или сказать, что его нет. Он здесь. И я
никуда не уйду, пока не поговорю с ним.
Дворецкий вздрогнул при появлении Слейда, услышав неприкрытую ярость в его
голосе.
- Напротив, лорд Пембурн, - осмелился возразить он, отступив на два шага. -
Его светлость ждет... надеется... - Таер
замолчал, достал носовой платок и вытер лоб. - Мне приказано сразу же известить
его о вашем приезде. Пожалуйста,
подождите, пока я доложу. - Таер повернулся и торопливо засеменил по коридору.

Прошло не более трех минут, и он
появился снова. - Граф сейчас же примет вас. Следуйте за мной.
Таер повел Слейда по тому же самому коридору и остановился, дойдя до открытой
двери кабинета.
- Лорд Пембурн, - объявил он, и его голос слегка дрогнул.
- Хантли... наконец-то ты явился - Морленд тяжело поднялся из-за стола,
горечь исказила его лицо, а в покрасневших
глазах вспыхнула ненависть. - Я рассчитывал дать тебе еще один день, прежде чем
снова явиться в Пембурн.
- Зачем? - потребовал ответа Слейд. - Запугивать мою прислугу? Бушевать в
моем поместье? Или тебе нужно кое-что
более ужасное.
Таер, стоявший возле двери, осторожно кашлянул.
- Вам еще что-нибудь нужно, сэр?
Взгляд Морленда не отрывался от Слейда.
- Нет, Таер, можешь идти. Закрои за собой дверь. Да, если услышишь крики, то
не обращай внимания. Нам с графом
нужно многое обсудить.
- Да, ваша светлость. Спасибо. - Дворецкий выскочил, словно испуганный заяц.
- Я мог бы убить тебя, грязный негодяй, - прорычал Морленд, едва они со
Слеидом остались наедине.
- Не сомневаюсь в этом, - парировал Слейд - У тебя богатый опыт во всем, что
касается убийств. - Он на мгновение
умолк, вспомнив о неудавшейся попытке застрелить Кортни. - А также и покушений.
Глаза Морленда сощурились.
- Попытка убийства? У тебя появилось новое обвинение, пополнившее твой
вымышленный список моих преступлений?
- У меня их много. Ты достаточно трезв, чтобы это выслушать?
- Я так же трезв, как и ты.
- Как и в тот день, когда ворвался в Пембурн?
- Нет, тогда я был пьян. Но сегодня не пил. - Морленд с такой силой ухватился
за край стола, что пальцы побелели. -
Не нужно примешивать и это. Лучше ответь, где он? Где этот проклятый бриллиант?
- Ты знаешь ответ, Морленд. - Голос Слейда казался неестественно спокойным.
- Так что перестань притворяться и
ответь на вопросы, с которыми я пришел. Я не уйду, не получив ответов, и вытяну
их из тебя, чего бы мне это ни стоило.
- Ты осмеливаешься мне угрожать? - взревел Морленд, схватив пустой бокал и
запустив его в камин, где тот
разлетелся на мелкие кусочки. - Ты, который отдал этому пирату мою жизнь вместе
с черным бриллиантом? У тебя не было
на это никакого права. За жизнь твоей сестры я не дам и ломаного гроша. Пусть
этот негодяй расправился бы с ней, тогда
одной из Хантли стало бы меньше.
Слейд утратил хладнокровие.
- Ты ничтожный... - Он в мгновение ока пересек комнату, и его кулак врезался
в челюсть Морленда.
- Давай, - прохрипел Морленд, стараясь удержаться на ногах. - Бей меня. Избей
меня до полусмерти. Я все равно
обречен на вечные муки ада благодаря Хантли. Все вы животные, проклятые воры,
которые навлекли свое проклятие и на
нас. - Он потер челюсть, злобные, исполненные ненависти слова продолжали
срываться с его губ. - Четыре поколения
страдала моя семья, мы умирали из-за вашей жадности и ненависти. Так все эти
годы проклятый камень хранился у вас, да?
Или ты, проклятый подонок, нашел его как раз вовремя, чтобы обменять, обрекая
тем самым всех Бенкрофтов на вечные
муки?
Что-то остановило Слейда, сдерживая его ярость. Возможно, тон Морленда, его
отчаяние. Возможно - инстинкт, новое
понимание, с которым он только что повстречался. В любом случае Слейд удержался
и не стал больше бить Морленда,
прислушиваясь к его бормотанию.
- Да что с вами такое, Хантли? - продолжал тот, схватившись руками за голову.
- Разве вы не хотите избавиться от
этого проклятия? Неужели вам нравится, что вас преследуют демоны? Или вашим
черным сердцам доставляет удовольствие
издевательство над Бенкрофтами. Вам ведь не нужна удача, которую сулит этот
камень. Черт, да у тебя денег столько, что ты
даже сам не знаешь, что с ними делать.
- Зато у тебя их нет, - перебил его Слейд. Морленд хрипло расхохотался.
- Тебе хорошо известно про мои финансовые трудности. Бенкрофты понесли
столько потерь из-за воровства твоего
прадеда. И мы продолжаем терять и терять.
- Так ты считаешь, что бриллиант должен стать платой за твои страдания.

- Платой и спасением. Более того, я намеревался найти камень, вернуть его
туда, где его место, чтобы все исправить. О,
я не могу зачеркнуть прошлое, но я мог бы обеспечить покой своим предкам и
безопасную старость себе. Я должен был
добиться успеха. Я стал собирать деньги, чтобы приступить к поискам. А тут -
это!
Морленд схватил номер "Тайме" и швырнул газету на пол к ногам Слейда.
Взгляд Слейда неторопливо скользнул по открытой газете, отметил статью на
второй странице, -потом медленно
поднялся, увидев бешено пульсирующую жилку на виске Морленда и отразившиеся в
его глазах враждебность и
беспокойство.
И Слейда внезапно поразило неожиданное понимание: Лоуренс Бенкрофт говорил
правду. Вся его ярость сразу исчезла.
Затаив дыхание Слейд заново перебирал все, что только что услышал, стараясь
сложить обрывки вместе.
- Морленд, - недоверчиво спросил он, - так ты хочешь сказать, что ты не
только не платил Армону за вымогательство
черного бриллианта, но и твое неожиданное воскресение в деловом мире было
порождено стремлением собрать средства для
поисков камня?
- И ты делаешь вид, будто этого не знал?
- Откуда?
Морланд мрачно улыбнулся:
- Да будет тебе, Пембурн. Ты же сам говорил, что следишь за моими делами. И
очень пристально, надо полагать.
Надеюсь, ты узнал, что я делал со своими средствами?
- Собирал и накапливал их, проводя много времени со своими адвокатом и
банкиром. - Слейд прищурился. - Давай
оставим в стороне результаты моих расследований. Если ты утверждаешь, что это
правда, то тогда почему не опроверг мои
обвинения или обвинения Кортни и не раскрыл эти подробности? И я, и она в разное
время появлялись у тебя, обвиняя в
соучастии и вымогательстве камня. Ты никак не старался доказать свою
непричастность.
- А мне нечего доказывать ни тебе, ни этой сумасшедшей женщине, которую ты
сюда послал. И раз все мои деньги
оказались направлены на поиски, в результате которых я смог убедиться, что ты
действительно не прячешь камень в
Пембурне, то вряд ли было разумно раскрывать тебе свои намерения. Более того,
раз я знал, что не причастен к
преступлениям, то нисколько не сомневался, что и эти обвинения, и твое
утверждение о вымогательстве бриллианта были
полнейшей выдумкой. Пока не прочитал твои потрясающие откровения. Если бы я
знал, - тут Морленд окинул Слейда
ледяным взглядом, - то скорее пришиб бы тебя, чем позволил отдать этот
бриллиант. Но теперь слишком поздно. Теперь
этим камнем завладел какой-то другой жадный негодяй, и мне понадобится много
времени, чтобы до него добраться.
- Ты не лжешь. - Слейд произнес эти слова вслух, словно ему самому нужно было
услышать их, чтобы убедиться в
справедливости сказанного. - Черт возьми, ты действительно говоришь правду. -
Тут у Слейда промелькнула еще одна
мысль. - И ты также будешь отрицать, что стрелял в Кортни на прошлой неделе? В
ту ночь, когда мы находились в
Сомерсете?
- Что? - переспросил Морланд. - Я стрелял в... это и есть та попытка
убийства, о которой ты говорил? - Он свирепо
покачал головой. - Последний раз, когда я видел эту девчонку, она выскочила из
моего дома и направилась прямиком в
Пембурн. Я больше никогда с ней не встречался. И даже не знал, что вы с ней
отправились в Сомерсет. И я, черт возьми, не
пытался убить ее. - У Морленда сжались кулаки. - Пембурн, ты не только
бессердечный негодяй, но и маньяк. Столько
месяцев после смерти своих родителей ты набрасывался на меня с обвинениями: что
я был убийцей, что мой отец был
убийцей. Теперь спустя десять лет тебе пришло в голову возродить из пепла эти
обвинения, не знаю, какую ты при этом
преследуешь цель. Более того, ты утверждаешь, будто я пытался убить женщину,
которую видел всего несколько минут и
даже не успел запомнить. Но я не позволю тебе бередить старые раны или причинять
мне новую боль. Твои домыслы были
необоснованны тогда, они беспочвенны и надуманны сегодня. Так же как и обвинения
этой капитанской дочки. Вы оба
постоянно угрожали мне разоблачением. И если вы не подтасуете доказательства,
чтобы обвинить меня, то мне нечего
бояться. Я не только не пытался ее убить, но в сотый раз говорю, что не убивал
твоих родителей.

Морленд окинул Слейда ненавидящим взглядом.
- Не обольщайся, я ненавижу всех Хантли. Убийство одного из вас очистило бы
мою душу и облегчило сердце. Но я бы
хотел убить только твоего прадеда. Я бы вышиб из него, где находится бриллиант,
а потом убил бы без малейшего
сожаления. К несчастью, он уже умер. А убийство кого-то из вас просто дало бы
выход моей ярости и приговорило бы меня к
тюрьме. Откровенно говоря, вы недостойны этого.
Слейд был поражен, переполнен всем услышанным, у него даже не нашлось
ядовитых возражений и оскорблений для
Морленда. Кроме того, это неожиданно перестало иметь значение. Все вдруг
перестало иметь значение. Все, кроме Кортни.
Откровенные признания Морленда породили дикий ужас в душе Слейда где-то
находился негодяй, который
действительно пытался убить Кортни. И этот негодяй затаился и выжидал.
Слейд словно наяву услышал голос мистера Сколларда. "Жестокость затаилась
возле твоего дома... бессердечие и
одержимость караулят у твоего порога... Опасность крадется за Кортни, как
хищник. После сегодняшнего дня защиты не
будет. Ты один можешь отвратить от нее опасность... Разгадка находится в твоих
руках, так же как и жизнь Кортни.
Возвращайся в Пембурн... возвращайся в Пембурн..."
У Слейда внутри все похолодело. Господи, он должен поскорее добраться до
Кортни!
Слейду казалось, что фаэтон еле тащится и он никогда не доберется до
Пембурна. Уже в десятый раз он торопливо
понукал лошадей, едва не выронив при этом Райборна с его сиденья.
- Извини, - пробормотал Слейд.
- Все в порядке, сэр, - отозвался Райборн, снова устроившись на сиденье. - Я
все понимаю. И чтобы вас немного
успокоить, скажу, что вы поступили правильно, сняв меня с этого поста. Теперь я
смогу сделать гораздо больше, чтобы
отыскать настоящего негодяя. Совершенно очевидно, что Морленд здесь не замешан.
- Ты уверен, что он не покидал свое поместье?
- Кроме вчерашней поездки в Пембурн, он никуда не отлучался за все шесть
дней, с того самого момента, когда я привез
леди Аврору и мисс Джонсон домой. Он не только никуда не ездил, но и его никто
не навещал: ни адвокат, ни банкир.
Единственный, кто приходил в Морленд за всю неделю, это мальчик-посыльный с
почты.
- А Морленд не мог уехать из имения, пока ты ездил в Пембурн? Ведь он
проследовал за тобой, Кортни и Авророй
вплоть до моего дома?
- Конечно, мог. Но меня не было на посту всего несколько часов, и если бы
граф следил за мисс Джонсон от Пембурна
до Сомерсета, прежде чем возвратиться к себе, то я бы обязательно увидел, когда
он приехал обратно. Нет, милорд, граф
Морленд не тот человек, что стрелял в мисс Джонсон.
- Тогда кто это был, черт возьми? - проворчал Слейд, натягивая поводья.
- Пока не знаю, сэр.
Осмотревшись, Слейд понял, что Пембурн уже совсем рядом.
- Прежде чем мы приедем, я бы хотел обсудить еще одно важное дело, - сказал
он.
- Слушаю, сэр.
- Пока не появятся новые факты, будет мало толку, если вы вслепую начнете
охотиться за убийцей. Более того, у меня
есть еще одно дело, о котором я хотел бы с вами поговорить. Оно деликатное и
очень важное, его нужно выполнить быстро,
умело и успешно, с Божьей помощью. Вначале я хотел, чтобы Оридж порекомендовал
мне кого-нибудь. Не сомневаюсь, он
нашел бы компетентного и умелого человека. Но это оказалось ненужным: я решил
воспользоваться вашими услугами,
потому что знаком с высоким качеством вашей работы.
- Я очень польщен и к вашим услугам, сэр. Что это за поручение.
Губы Слейда вытянулись в жесткую линию.
- Мне нужно найти одного человека. Он мог быть ранен или находиться без
сознания, и это помешало ему найти нас.
Или, вернее, найти Кортни.
Райборн заморгал.
- Кто это?
- Ее отец.
- Капитан Джонсон? Но, по вашим словам, его сбросили за борт и он утонул.
- Да, его сбросили за борт. Но у меня есть причина верить, что он не утонул и
что течение вынесло его на побережье
Корнуолла. Вопрос в том где? По моей информации, он выплыл и оказался в тихой
бухте. Поэтому мы должны обследовать
каждую тихую бухту отсюда и до западного мыса Корнуолла. Позже мы поговорим с
вами и составим перечень всех бухт,
подходящих под это описание А завтра с утра вы отправитесь их осматривать. -
Слейд усмехнулся. - Я бы сделал это сам,
но не могу оставить Кортни, пока мы не узнаем, кто пытался убить ее. И я хочу,
чтобы вы отправились туда вместо меня и
провели самые тщательные поиски. Нужно отыскать Артура Джонсона.

- Я не разочарую вас, милорд, - уверенно кивнул Райборн.
- Я уверен в этом. - Фаэтон въехал в ворота Пембурна. - Да, Райборн, только
никому ни слова об этом. Особенно
Кортни. Она едва начала привыкать к мысли о возможной смерти своего отца. А если
я вдруг окажусь не прав и капитан
Джонсон утонул, то не уверен, сможет ли она снова вынести эту боль.
- Я понимаю Все это останется между нами.
- Спасибо. Я скажу Кортни и Авроре, что вы проведете здесь ночь, а затем
последуете по своим делам. Ведь так оно и
есть.
Фаэтон подъехал к дому, и Слейд остановил его. Спрыгнув на землю, он
направился к двери, добавив на ходу:
- Позже мы встретимся в моем кабинете и поработаем над морскими картами А
сейчас я спешу убедиться, что с Кортни
все в порядке.
Слейд уже поднимался по ступеням, когда Си-берт распахнул входную дверь.
Увидев озабоченное лицо своего хозяина,
он объявил:
- С мисс Джонсон и леди Авророй все хорошо, милорд. Они на самом деле ведут
себя поразительно тихо. Думаю,
мистер Оридж уже обеспокоен их молчанием.
- Да уж, наверное, - ответил Слейд, заметно расслабившись. - У нас не было
неожиданных гостей?
- Совсем никаких гостей, милорд. Разве только леди Стенвик. Но она пробыла
всего полчаса. Леди Аврора была
слишком нетерпелива во время ее визита.
- Аврора - и нетерпелива? Это действительно начинает беспокоить. - Слейд
помчался вверх по лестнице, бросив на
ходу: - Пусть мисс Пейн приготовит комнату для Райборна. Он останется на ночь.
- Конечно, сэр. - Дворецкий задумался. - Правда, я не видел мисс Пейн весь
день. Это странно. - Он пожал плечами.
- Не беспокойтесь, сэр, я разыщу ее. - И с этими словами Сиберт отправился на
поиски экономки.
Слейд в мгновение ока поднялся на второй этаж и быстро зашагал по коридору.
Оридж дергал дверную ручку, когда появился Слейд. Сыщик оглянулся и
облегченно вздохнул, увидев своего хозяина.
- Наконец-то вы вернулись, милорд. От страха у Слейда внутри все сжалось.
- Что-нибудь случилось?
- Ничего, сэр, - заверил его Оридж. - Просто мисс Джонсон и леди Аврора
заперлись изнутри. - Он преувеличенно
вздохнул. - Они не предпринимали попытки сбежать через окно; я напряженно
прислушивался, пытаясь уловить необычные
звуки или шорохи, неожиданное затишье в их разговоре. Но ничего не изменилось.
Однако они обе явно что-то задумали,
потому что отказываются выходить.
- Черт побери! - Слейд забарабанил в дверь. - Кортни! Аврора! Откройте дверь,
пока я ее не выломал.
Через мгновение ключ повернулся, и дверь широко распахнулась.
- Слейд, - выдохнула Кортни, беспокойно глядя на него. - Слава Богу... ты
цел.
- Слава Богу, что я цел? - Он не смог удержаться, притянул девушку к себе и
крепко обнял. - Я едва не обезумел от
беспокойства. - Слейд прижался губами к золотистым волосам Кортни. - Почему вы
заперлись, как преступницы?
Кортни откинула голову назад и улыбнулась ему:
- Нам нужно было еще несколько минут, чтобы завершить наш план. А мистер
Оридж отказался продлить
предоставленный нам отрезок времени на четверть часа. Поэтому мы предприняли
некоторые меры, чтобы защитить наши
интересы.
- Что за предоставленное время? Какой план?
- Сперва ответь, Морленд не причинил тебе вреда?
- Нет, но я, однако, ударил его.
- Когда он в чем-то признался?
- Это произошло в тот момент, когда он сказал, что жизнь Авроры не стоит
того, чтобы жертвовать из-за нее
бриллиантом.
Аврора поднялась, удивленно распахнув глаза:
- Ты ударил Морленда из-за меня?
- Но ведь ты же моя сестра, - мягко ответил Слейд.
- Я начинаю в это верить, - так же нежно отозвалась Аврора.
- Слейд, - настаивала Кортни, - ты что-нибудь узнал?
- И слишком много, и практически ничего. - Слейд завел Кортни в спальню,
жестом пригласив Ориджа
присоединиться к ним. В тот момент, когда дверь за ними закрылась, Слейд
повернулся к сыщику: - Никто из слуг не
показался тебе странным?

- В общем, нет. Я весь день просидел возле спальни леди Авроры, изучая список
и наблюдая за прислугой. Несколько
служанок и кучер выразили мне свое сочувствие, что я взялся за непосильную
задачу, пытаясь предотвратить попытки леди
Авроры сбежать, но это было всего несколько слов. Остальные, как мне показалось,
занимались своей обычной работой. О, у
меня даже была возможность переброситься несколькими фразами с мистером Лексли.
Он очень приятный человек, но
ничего не добавил к тому, что нас интересует.
- Тогда мы снова вернулись к тому, с чего начинали. - Слейд крепче прижал к
себе Кортни. - Ты должна быть всегда
у меня на виду, - приказал он ей. - Постоянно. Так что брось привычку
запираться, если меня нет рядом с тобой.
- Слейд, что случилось? - Кортни с тревогой наблюдала за напряженным
выражением его лица. - Что тебя так
расстроило?
Мышцы дрогнули на лице Слейда.
- Невиновность Морленда, - спокойно заявил он. - Это не он нанял Армона. У
него нет бриллианта. И не он стрелял в
тебя в тот вечер.
У Авроры вырвался приглушенный крик.
- А твои родители? - Голос Кортни отразил ее глубокое волнение. - Он не
виновен и в их смерти?
- Говорит, что не виновен, и яростно отвергает свою причастность к их
убийству. Конечно, он и прежде не раз говорил
об этом. Нам еще предстоит найти доказательства его невиновности. Ведь может
выяснить

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.