Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Бес попутал

страница №7

абсолютно
не подходит на роль твоего мужа.
— Да как ты смеешь! Зак добрый, образованный, культурный человек, он
будет замечательным мужем и отцом!
— Чепуха! — Арчибальд вынул руки из карманов. — Он предложил тебе выйти
за него замуж только по одной причине. Он мой конкурент, мой враг! Разве он
делал тебе предложение раньше, до того как появился я? Ну, делал? Неужели ты
не понимаешь, что он предлагает тебе замужество только для того, чтобы
досадить мне? Он просто использует тебя, Деби!
Ее лицо побелело.
— Да, тебе виднее, — сказала она с бешенством. — Ведь ты очень опытен
по части использования женщин.
Арчибальд посмотрел на нее с недоумением, неприятно пораженный откровенной
злостью, которую он увидел на ее лице, злостью, граничащей с ненавистью.
Внезапная догадка осенила его.
— Ты действительно так думаешь? Ты считаешь, что я всего лишь
использовал тебя тогда? Поэтому ты и ненавидишь меня? — Он взял ее руку,
лицо его стало серьезным и решительным. — Ты не должна больше заблуждаться.
Все, что с нами тогда случилось, было...
— Был секс, — нетерпеливо оборвала его Деби. — Просто я оказалась рядом, и ты использовал меня.
— Я что-то не помню, чтобы ты сопротивлялась, — заметил Арчибальд. —
Мне показалось, что и ты получила удовлетворение.
— Это неважно. А ты на следующее же утро вспомнил о жене и вышвырнул
меня из дома. — Деби охватило такое волнение, что она не смогла его скрыть.
В ее голосе звучала такая горечь, что Арчибальд с трудом его узнал.
Нахмурившись, он пристально смотрел на нее. Потом шагнул к ней и сжал
ладонями ее плечи.
Ужаснувшись, что выдала себя, что открыла перед ним самые сокровенные свои
чувства, Деби уперлась влажными от волнения руками ему в грудь и попыталась
высвободиться из его объятий. Но это было равносильно попытке сдвинуть
каменную стену. Он сжал ее плечи еще крепче.
— Выходит, для тебя это значило...
— Не будь глупцом! — прервала Деби. — Это ничего для меня не значило.
Меньше чем ничего.
— Я не верю тебе.
— Это правда!
Арчибальд с усмешкой смотрел на нее сверху вниз с высоты своего роста.
— Прекрасно. Есть только один способ выяснить это. — И, притянув ее к
себе резким движением, он склонился к ее губам.
От неожиданности Деби застыла в оцепенении, но, ощутив тепло его настойчивых
губ, начала отчаянно сопротивляться. Арчибальд прижал ее руки к бокам, но
она яростно крутила головой, пытаясь отвернуться от него, осыпая его
проклятьями. Но Арчибальд вновь припал к ее губам, прервав ее яростную
ругань. Она прикусила ему губу и довольно засмеялась, почувствовав, как он
вздрогнул от боли. Но его губы вновь плотно прижались к ее рту, заставив его
беспомощно раскрыться, не позволяя ей делать больше уже никаких движений.
Слезы ярости от собственной беспомощности брызнули из глаз Деби. Она
боролась сейчас не столько с Арчибальдом, сколько с собственными ощущениями.
Она уже распознала их. Это были те самые ощущения, которые она испытывала
лишь в его объятиях и с которыми, как она считала, ей удалось справиться
много лет назад. Но теперь они возникли вновь и стали в сотни раз сильнее. С
огромным усилием Деби оторвалась от Арчибальда.
— Ронни! — закричала она звенящим от паники голосом.
Вбежав в кухню, мальчик остановился в нерешительности, не понимая, что
происходит и что ему необходимо делать. Арчибальд не обращал на него
никакого внимания. Он продолжал стоять, глядя на Деби сверху вниз,
ошеломленный настолько, что потерял всякую способность реагировать на что-
либо.
— Уходи сейчас же! — приказала Деби. Ее испуганные глаза дико сверкали,
щеки пылали, волосы разметались по плечам.
Арчибальд часто заморгал ресницами, но вместо того, чтобы выполнить ее
приказание, он снова притянул ее к себе и снова поцеловал. На этот раз его
губы уже не были такими жесткими и сухими, теперь они были мягкими, нежными,
ищущими, изучающими, казалось, они пытаются добраться до самой глубины ее
души. Поэтому они были еще более опасными.
— Нет! — отчаянно закричала Деби.
Две маленькие ручонки схватились за брючину Арчибальда, пытаясь оттащить его
от Деби. Затем в ход пошли его маленькие кулачки.
— Отпусти мою мамочку!
Медленно, нехотя Арчибальд выпустил Деби из рук. Затем сгреб в охапку Ронни
и высоко поднял его над головой.
— Ах ты, маленький дьяволенок! — Смеясь, он пытался уклониться от
молотящих его кулачков. — Ну хороню, обещаю тебе, что больше не буду
целовать твою мамочку. — Арчибальд посмотрел на Деби и мягко добавил: — Пока
она сама этого не захочет.

— Этого не случится никогда! — с жаром бросила ему в лицо Деби. — А
теперь, уходи.
Но серые глаза Арчибальда продолжали внимательно изучать ее. Он усадил Ронни
в кресло.
— А теперь о Заке Уинстоне, — сказал он. — Ты не должна...
— Зак и я собираемся пожениться — прервала его Деби. — Это произойдет
сразу же, как только будут завершены все приготовления.
Понимая, что дальнейший спор сделает ее еще более непреклонной, Арчибальд
принял мудрое решение прекратить этот разговор. Он попрощался и вышел,
испытывая сильное беспокойство. Ему нужно было о многом подумать, и не
только о помолвке Деби.
Уложив Ронни спать, Деби поспешила в свою комнату и сбросила с себя одежду.
Поцелуи Арчибальда были посягательством на ее чувства, насилием над ее
личностью. Пламя, которое Арчибальд зажег в ней, все еще не погасло, и
только холодный душ мог его потушить. Она направилась в ванную комнату, но
отражение ее тела в огромном зеркале гардероба остановило ее. Оно было
прелестным в свете электрических ламп. Мягкие изгибы фигуры, длинные ноги,
тонкая талия не могли не вызвать восхищения. Она выглядела несравненно
лучше, чем та, которая впервые встретила Арчибальда много лет назад. Та Деби
была, худым беспризорным подростком, потерянным и запуганным. Эта Деби —
зрелая женщина, ответственная за свою собственную судьбу, мать и уже почти
жена. Вдруг она представила себе Зака, ласкающего тело, которое она сейчас
рассматривала в зеркале, страстно желающего, любящего ее. При этой мысли она
внезапно повернулась и бросилась в ванную, где долго стояла под холодными
струями воды, которые смывали неприятные мысли и ощущения...
На следующее утро почти все газеты опубликовали снимок Арчибальда,
затаскивающего Деби в подъезд. Телефоны в ее офисе звонили без перерыва. Ее
помощники отвечали на звонки репортеров. Звонили из журналов — хотели взять
у нее интервью; звонили представители различных женских движений — выражали
ей сочувствие и предлагали поддержку; звонили члены многочисленных
общественных организаций — хотели просто поделиться своим мнением. Все что-
то хотели от нее, рассказывали случаи из своей собственной жизни, и никто из
них не задумывался о том, что она, возможно, хотела бы оградить свою личную
жизнь от чужого вторжения. Все эти люди представлялись ей стервятниками,
питающимися несчастьями других.
Ажиотаж, поднятый прессой, продолжался еще несколько дней, но Деби сохраняла
спокойствие. Она радовалась, что Зак временно уехал из города по своим делам
и не был свидетелем этого скандала.
В конце недели Деби проигнорировала право Арчибальда на общение с Ронни и
увезла сына к морю. Только Гилберт знал, куда они направились.
После выходных она вернулась с решительным настроением вычеркнуть Арчибальда
из их жизни. В течение недели он несколько раз приходил к ней домой, звонил
по телефону. Деби прослушивала его послания, записанные автоответчиком, но
не прореагировала ни на одно из них, поручив своему секретарю написать ему
короткое объяснение.
В следующую субботу, когда Арчибальд появился на пороге ее дома, чтобы
забрать их на прогулку, дверь ему открыл Гилберт. Он сообщил, что Деби
поручила ему сопровождать Ронни. Они пришли в парк, где Гилберт, к своему
великому удовольствию, расположился у чайного магазинчика подремать, так что
Арчибальд получил возможность пообщаться с мальчиком наедине. Но он не мог
справиться со странным чувством какой-то потери. Он осознавал, что потеря
эта — Деби.
— Твоя мама уехала с Заком? — Арчибальд не мог удержаться от искушения спросить об этом у сына.
— Да. — Мальчик изучающе посмотрел на него. — Но она теперь не сможет
выйти за него замуж, правда?
— Почему?
— Потому что ты поцеловал ее, — сказал Ронни с обезоруживающе наивной
логикой.
Арчибальд помолчал, а потом расхохотался.
— Пойдем-ка, дружище. Думаю, сейчас, будет очень кстати съесть по
мороженому.
Арчибальда не оставляло желание увидеть Деби. Он встретил ее с Заком на
обеде, который ежегодно давал мэр города. На этот торжественный обед
приглашались наиболее влиятельные горожане вместе с женами.
Арчибальд сначала заметил Зака. Тот стоял в одиночестве и приветствовал его
улыбкой, которая больше напоминала самодовольную ухмылку. Его неестественное
поведение, театральность манер никак не вязались с их подчеркнуто вежливым
общением в прежние времена.
— А, Гроус. Я слышал, ты не одобряешь мою помолвку?
— Нет, — спокойно согласился Арчибальд.
— Но ты не должен беспокоиться, старина. Я буду хорошо заботиться о
Ронни. Вот увидишь, он получит хорошее образование и все, что ему будет
нужно.
Зак нарочито демонстрировал свою победу, будучи абсолютно уверенным, что это
глубоко ранит соперника. Но, к его удивлению, Арчибальд широко улыбнулся.

— А я ничуть и не беспокоюсь. Арчибальд смотрел мимо него, куда-то в
сторону. Зак проследил за его взглядом и увидел Деби, направляющуюся прямо к
ним. Она выглядела ошеломляюще. На ней было вечернее темно-красное платье с
бретелями, расшитыми бисером и стразами; глубокие разрезы по бокам длинной
юбки позволяли увидеть при ходьбе ее красивые стройные ноги. Гладко
зачесанные назад волосы, оставляющие открытым лицо безупречной формы,
подчеркивали ее классическую, утонченную красоту.
Зак, точно собственник, поймал ее руку и поднес к губам. Деби взглянула на
него с легкой улыбкой и тут же перевела взгляд на Арчибальда. Лицо ее стало
напряженным и непроницаемым. Арчибальд не мог знать, что на самом деле
сердце ее трепещет и ей стоит громадных усилий сохранять видимое
спокойствие.
Зак, все еще не отпуская руки Деби, как бы ненароком поднял ее таким
образом, чтобы Арчибальд увидел у нее на пальце кольцо с огромным рубином,
подаренное ей по случаю помолвки.
— Ты смотришь на кольцо, — заметил Зак с удовлетворением. — Поверь, оно
очень старинное.
Арчибальд поднял на него хмурый взгляд.
— А купить новое тебе, конечно, было не по карману? — угрюмо спросил он
и отошел, прежде чем его враг сообразил, что ответить.
Во время обеда они сидели в огромном банкетном зале по разные стороны
длинного стола, уставленного немыслимым количеством блюд. Еще больше было
речей, особенно под конец обеда. Во время одной из них в зал вошел ливрейный
лакей и передал Деби записку. Арчибальд видел, как, прочитав ее, Деби что-то
сказала Заку и поднялась со своего места, однако тот попытался вновь усадить
ее за стол. Арчибальду показалось, что между ними произошел короткий спор,
затем Деби решительно встала и покинула зал. Зак не последовал за ней,
остался сидеть за столом. По выражению лица Зака Арчибальд понял, что тот
рассердился.
Извинившись перед своими соседями по столу, Гроус немедленно вышел из зала.
Он догнал Деби около гардероба. Она надевала пальто.
— Что случилось? — с тревогой спросил он. — Что-нибудь с Ронни?
Деби с удивлением взглянула на него и покачала головой.
— Нет, это Гилберт. Сегодня день его рождения, и он крепко выпил. Я
должна разыскать его, не то, не дай Бог, он попадет в руки полиции. Гилберта
выбросят из приюта, если его задержат снова. — Деби нетерпеливо огляделась
по сторонам. — Надо срочно найти такси.
— Где ты собираешься искать Гилберта?
— Есть несколько пивных, где он обычно бывает. Кроме того, существует
ряд мест, где обитают бездомные; возможно, он там, вместе с ними. Это все та
проклятая баба в приюте. Я готова задушить ее.
— Что за баба?
— Одна так называемая доброжелательница, которая приходит туда время от
времени помогать. Я дала Гилберту бутылку виски, чтобы он выпил у себя в
комнате и никуда не выходил. Но эта стерва увидела бутылку и забрала ее,
заявив, что он нарушает правила. Поэтому он и пошел куда-то, чтобы выпить на
стороне.
Они вышли на улицу. В тот же момент появилось такси, Деби подняла руку,
чтобы остановить его, но Арчибальд твердо заявил:
— Нет, тебе не следует ехать одной в подобные места и уж конечно не в
такой одежде. Мы поедем на моей машине.
— Но у меня совершенно нет времени.
Арчибальд по телефону вызвал своего водителя, и уже через две минуты машина
стояла у тротуара.
— Я сам поведу, — сказал он водителю и занял место за рулем. — Куда
едем сначала? — по-деловому спросил он.
Деби назвала ему первую пивную и объяснила, где та находится. Он вел машину
быстро, уверенно. Было видно, что Арчибальд хорошо знает город, так как он
то и дело сворачивал в какие-то маленькие улочки и переулки, чтобы избежать
транспортных заторов на основных магистралях. Они быстро добрались до
пивной, и Деби уже хотела выйти из машины, но Арчибальд остановил ее.
— Нет, туда пойду я. А ты оставайся здесь.
Она не стала спорить. Это заведение посещали в основном рабочие и разные
опустившиеся типы, и появление там любой, даже не очень привлекательной
женщины могло вызвать поток непристойностей.
Прежде чем войти в пивную, Арчибальд надел пальто поверх своего парадного
костюма. Через несколько минут он вернулся.
— Его там нет, и хозяин не видел его сегодня.
Они объехали еще четыре пивные, но безрезультатно.
— Думаю, надо ехать в картонный городок, — вздохнула Деби.
— Ему совершенно необходимо напиваться? — осторожно спросил Арчибальд.
— Да, но такое случается только в этот день, совершенно особый для него
и его жены. Это день их знакомства и их свадьбы. Он очень любил свою жену, и
день свадьбы они отмечали всегда очень торжественно. Для них это был самый
счастливый день в году. А теперь воспоминания терзают его и, чтобы забыться,
он напивается. Я не думаю, что ты сможешь это понять, но...

— Глупости, — обрезал ее Арчибальд. — В своей жизни я не раз испытывал
искушение утопить свою печаль в бокале вина...
Деби посмотрела на него с удивлением. Свет уличных фонарей освещал его
профиль. Его мужественное лицо с правильными чертами казалось очень
напряженным, все его внимание было сконцентрировано на дороге. Деби вдруг
подумала, что она совершенно не знает Арчибальда, его характера, его
внутреннего мира. Интересно, способен ли он любить? — подумала она. Видимо,
все-таки способен. Во всяком случае, Ронни он любит. Но что так влечет его к
Ронни? Возможно, причина в его одиночестве? И почему он сказал, что порой
ему тоже хотелось напиться? Может быть, из-за жены, с которой у него не
сложилась жизнь? Однако то, что Арчибальд Гроус смог противостоять своим
несчастьям, выдержал, не поддался соблазну, вселило в нее уверенность, что
он сильный человек. Но она помнила, как искал он ее утешения, когда умер его
отец. Кто же утешал его после развода с женой?
Они двигали до окраинных темных улиц, где город рассекала железнодорожная
магистраль. Сотни арочных мостиков были перекинуты через рельсы; под ними и
обустроили несчастные бездомные свой собственный картонный город.
Арчибальд выскочил из машины и бросился к первому пристанищу — огромному
нагромождению картонных коробок. Деби последовала за ним, прежде чем он
успел возразить.
— Я иду с тобой, — заявила она. — Я была здесь однажды, когда
разыскивала Гилберта. Некоторые из этих людей тоже живут в приюте; они знают
меня, поэтому не откажутся со мной разговаривать.
Арчибальд понял, что она не отступит. Он не стал терять время на споры.
— Ну хорошо, только сними с пальца эту безделушку.
Безделушка была снята и положена в сумочку, которую Деби оставила в
машине. Она завернулась в свое пальто, и вместе они поспешили к следующей
груде картонных коробок. Несчастные оборванцы готовы были им помочь, но
никто из них в этот вечер не видел Гилберта. Тот же ответ они услышали и в
следующих двух местах. Наконец повезло — человек, живший обычно в приюте,
вспомнил, что видел Гилберта на набережной.
Они бросились назад, к машине. Арчибальд ехал очень медленно, вглядываясь в
каждого из пожилых людей, расположившихся на скамейках, стоящих вдоль
набережной. Они заметили Гилберта как раз в тот момент, когда с
противоположной стороны к нему приближались двое полицейских.
— Вот он! Стой! — Деби выпрыгнула из машины прежде, чем она
окончательно остановилась. Она подбежала к Гилберту и, вырвав из его рук
бутылку, швырнула ее через парапет прямо в реку. Затем села рядом с ним на
скамейку, поддерживая его собой, чтобы он не свалился на глазах у
приближающихся полицейских.
— У вас проблемы, мисс? — спросил один из них.
— Нет, мы просто наслаждаемся ночной прохладой, — спокойно ответила
Деби.
Полицейские подозрительно смотрели на Гилберта, сидящего с полузакрытыми
глазами. Вдруг тот пьяным голосом объявил:
— Сегодня мой день рождения, молодые люди.
— Поздравляю, сэр. — Полицейский наклонился к нему, принюхиваясь, но
Деби прикрыла лицо Гилберта своей рукой.
— Мой отец простудился. Я уверена, вы не хотите подцепить инфекцию.
Арчибальд, неторопливо приблизившись к ним, заботливо спросил:
— Твоему отцу уже лучше, дорогая? Может быть, пора отвезти его домой? —
Затем, взглянув на полицейских, он пояснил: — Неприятно простужаться в таком
пожилом возрасте, верно? У бедного старика жар, он вышел немного подышать
свежим воздухом. — Небрежным движением руки Арчибальд указал в сторону
гостиницы Савой за своей спиной, дав понять, что весь вечер они провели
именно там. — Думаю, лучше отвести его назад. — Он вежливо улыбнулся
полицейским. — Вы не поможете мне поднять бедного старика?
Он держал себя так уверенно и спокойно, что полицейские без колебаний
помогли ему довести Гилберта до машины и усадили его на заднее сиденье,
затем, почтительно пожелав всем спокойной ночи, удалились.
Когда они наконец двинулись по направлению к дому, Арчибальд, поморщившись,
сказал:
— Боже мой, Деби, да от него же несет таким дешевым вином!
Деби была счастлива.
— Я знаю. Но неужели ты думаешь, что они действительно поверили в то,
что мы ужинали все вместе в Савое?
— Это просто немыслимо! — расхохотался Арчибальд. — В его-то лохмотьях?
Но я очень рад, что они не захотели помочь нам довести его прямо до
гостиницы.
— Возможно, они приняли его за эксцентричного миллионера? Но, слава
Богу, мы перехватили его вовремя. Было бы ужасно, если бы он снова проснулся
в камере полицейского участка! Бедняга лишился бы своей койки в приюте.
Пусть он проспится у меня, а завтра вернется к себе, как ни в чем не бывало.
— Ты действительно так любишь его? — Теперь Арчибальд вел машину на
небольшой скорости, поэтому имел возможность временами посматривать на Деби.

— Ты даже представила его полицейским как своего отца. А что с твоими
настоящими родителями? Ты никогда о них не говорила.
Деби помолчала, так как в этот самый момент вспомнила, что Арчибальд все же
ее враг, но затем, глубоко вздохнув, ответила:
— Не говорила, потому что я их совсем не помню. Они погибли в
автокатастрофе, когда я была совсем маленькая. Меня воспитывали бабушка и
дедушка, они были уже старые. Но я их любила, они понимали меня, нам было
хорошо вместе. Когда же они умерли, меня передали бабушкиной сестре и ее
мужу, у которых никогда не было своих детей. — Она замолчала.
— Тебе там было плохо? И поэтому ты убежала?
— Да, там я была очень несчастна. У меня с ними шла постоянная борьба
из-за их старомодных взглядов на жизнь. А я хотела иметь определенную
независимость. Поэтому я сбежала от них, а когда закончились деньги,
скиталась, как те бездомные из картонного городка под мостом. — Она
посмотрела на Арчибальда, чтобы увидеть его реакцию, но его лицо не выдавало
никаких эмоций. — Вот тогда я и забралась к тебе в машину, а ты и не
подозревал об этом всю дорогу, пока ехал к отцу. — Неожиданно Деби поменяла
тему разговора и высокопарно произнесла: — Было очень любезно с твоей
стороны помочь мне в поисках Гилберта.
— Мне нравится Гилберт, — сказал Арчибальд. — Кстати, мне показалось,
что Зак был против того, чтобы ты его разыскивала, не так ли?
— Ему хотелось, чтобы я осталась, — поправила его Деби. — Он должен был
выступить с речью и хотел, чтобы я ее услышала.
— Боже милостивый! — воскликнул Арчибальд. — Я тоже должен был
выступить! Но я совершенно забыл об этом!
Деби решила, что теперь он очень расстроится, но Арчибальд громко
рассмеялся.
— Теперь мне больше не пришлют приглашения на эти приемы.
— Тебе это неприятно? — с любопытством спросила она.
— Переживу. А вот как Зак переживет то, что ты предпочла разыскивать
Гилберта, а не остаться с ним?
Деби улыбнулась.
— Ты прав, Зак не очень расположен к Гилберту.
— А что же будет со стариком, когда ты выйдешь замуж?
— Это не подлежит обсуждению, — ответила Деби сдержанно и откровенно
сменила тему разговора. — Ты поможешь мне довести его до квартиры?
— Да, конечно. А куда ты отправила сегодня Ронни?
— Он у одного из своих друзей.
Когда они доехали до дома, Деби поняла, что Гилберт просто не в состоянии
подниматься по лестнице. Арчибальд поднял его на руки и внес в квартиру,
благо старик был худой. Она уложили его в комнате Ронни. Деби дожидалась в
гостиной, пока Арчибальд раздевал его.
— Теперь с ним все будет в порядке, — успокоил он ее. — Хотя не
исключено, что завтра у него наступит тяжелое похмелье.
Деби снова стала сдержанно-вежливой.
— Это так любезно с твоей стороны. Ты не хотел бы вернуться на банкет?
— Уверен, что там уже все подходит к концу. — Арчибальд весело
посмотрел на нее. Он понимал, что ей хочется выпроводить его как можно
скорее, но она не знает, как это сделать, так как благодарна ему за помощь.
Он сбросил пальто и удобно расположился в кресле. — Представляю себе
выражение лица твоего жениха, если он заявится сюда. Как он будет рвать и
метать, как позеленеет от ревности, когда увидит меня здесь! — с откровенным
удовольствием произнес он.
— Так, может, будет лучше, если он не застанет тебя здесь? — заметила
Деби.
Арчибальд вытянул ноги.
— Я бы не отказался сейчас от чашечки кофе. Если ты помнишь, мне не
удалось выпить ее на банкете.
Она не шелохнулась.
— Ты решил впутать меня в неприятности?
— Ну что ты, я как раз пытаюсь спасти тебя от неприятностей.
Деби удивленно вскинула брови.
— Да-да, от неприятностей развода через пару лет, когда ты поймешь, что
не сможешь далее жить с Уинстоном, — спокойно пояснил он.
Ее лицо стало жестким.
— Этого не случится.
— В этом ты меня никогда не убедишь.
— Ты помог мне с Гилбертом для того, чтобы теперь создать проблемы с
Заком?
Вместо ответа Арчибальд указал носком своего ботинка на коробку с дорогими
игрушками.
— А вот это что-то новенькое. Ты сама купила их для Ронни? — Он смотрел
ей прямо в глаза. — Или это сделал Зак?
— Он подарил их в честь нашего обручения, — объяснила Деби.
— А мне показалось, что ты не хочешь, чтобы мальчика портили дорогими
подарками, чтобы его любовь покупали. Именно так, если не ошибаюсь, ты
выразилась на суде?

— Это необычный случай, — ответила она с чувством неловкости.
— Итак, Уинстону разрешено покупать для Ронни подарки, а мне нет? Я
правильно понял? — угрюмо спросил Арчибальд.
— Но Зак собирается стать для Ронни отчимом.
— А я, так уж случилось, его настоящий отец! — резко и категорично
парир

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.