Жанр: Мемуары
Жизнь на самоа
...ердец, то
знайте, дорогая моя Фэнни Стивенсон: все эти дни самый воздух был полон дружбы к
Вам.
Я не в силах передать Вам, каким бедным и обветшалым кажется мне теперь
весь мир, как моя жизнь сразу потеряла один из ближайших и сильнейших стимулов
для своего продолжения, для попыток и дел, для планов и мечтаний о будущем.
То, что я хочу сказать, могло бы показаться не совсем деликатным по
отношению к Вам, если бы я не знал, что в Вашем чувстве утраты нет узости и
эгоизма. Но если думать только о нем, о его счастливой репутации, его очевидной
большой удаче, все предстает в ином свете. То есть, на мой взгляд, он, сраженный
внезапным ударом, точно от руки богов, в момент неомраченной славы, и в смерти
оказался столь же счастливым, каким был во всем благодаря своему умственному
складу. Даже принимая во внимание печальные стороны его насыщенной и богатой
жизни, несомненно, что он был хозяином положения - всегда в самой гуще битвы,
среди грома музыки, в расцвете своих сил и блеске таланта.
Кто скажет, что эта жизнь не знала полного успеха, не достигла вершины? С
самого начала она была напряженной, блистательной, изящной, и результат, плоды
его жизненного опыта заключают в себе нечто драматически законченное. Он ушел
вовремя, не успев состариться, - достаточно рано, чтобы остаться истинно
молодым, и достаточно поздно, чтобы сполна отпить из чаши. В литературном мире,
мне кажется, не много было смертей, так романтически оправданных.
Умоляю, простите, если эти слова прозвучат слишком хладнокровно, как будто
я не понимаю, что в Ваших глазах такая утрата, конец такого союза не могут быть
оправданы ничем. Говоря так, я имею в виду только завершенность и освященность
его творческого пути. Когда же я думаю о Вашем собственном состоянии, то просто
разрываюсь между жалостью и восхищением и меня поддерживает единственно
сознание, что Вы столь же тверды духом, как был он".
В апреле 1895 г. Фэнни, измученная и больная, отплыла в Сан-Франциско и
провела это лето в Калифорнии. Зимовала она на Гавайских островах. Тем временем
Ллойд женился, и в мае следующего года она вернулась в Ваилиму в сопровождении
Бэллы. Но вскоре для нее стало очевидным, что без Льюиса и при том, что дети
вынуждены жить в других местах, она уже не может чувствовать себя счастливой в
этом доме. Поэтому она продала Ваилиму русскому купцу, по фамилии Кунст,
наследники которого в свою очередь продали ее немецкому правительству, после
чего усадьба служила резиденцией немецкому губернатору Самоа. Во время первой
мировой войны Новая Зеландия оккупировала Уполу, и Ваилима после многих
переделок и расширений превратилась в английское правительственное здание, над
которым развевался британский флаг.
В 1898 г. Фэнни уехала в Англию и подверглась тяжелой операции, затем
путешествовала по Франции, Испании и Португалии. Она купила дом в Сан-Франциско,
совершала экскурсии в Мексику, некоторое время жила на уединенном ранчо ЭльСаусаль,
в шести милях от Энсенады в Нижней Калифорнии. В 1906 и 1907 гг. она
посетила Европу и в 1908 г. нашла свое последнее пристанище в Санта-Барбара,
штат Калифорния, где и умерла 18 февраля 1914 г., как и Льюис, от кровоизлияния
в мозг. Весной 1915 г. Балла и ее муж, исполняя последнюю волю матери, отплыли с
пеплом Фэнни на Самоа. 22 июня прах ее был захоронен подле останков Льюиса. В
небольшой группе, собравшейся на вершине горы Ваза над Ваилимой, были Ситионе,
ныне вождь Аматуа, Лаулии и Митаэле. Надпись на бронзовой пластине над могилой
Фэнни - ниже ее самоанского имени Аолеле - гласит:
Добрый наставник, подруга, жена,
Верная спутница в жизни земной,
Была я Небесным отцом создана
С сердцем горячим и вольной душой.
На памятнике также выбиты строки, посвященные Льюису, - "Реквием", который
он сам написал:
Под звездным простором, в высоких горах
Могильной землею укройте мой прах.
Я радуясь жил, но приспела пора
И радует смерти покой.
На камне моем вы напишете так:
Здесь его дом, его давний маяк,
Из долгих скитаний вернулся моряк,
Охотник - из чащи лесной.
* Примечания
1890 г.
1 Пауль Айнфюрер - повар и стюард - сын лавочника из Германии, отправился
на Тихий океан в поисках легкого заработка. Льюис о нем писал: "Работает как
зверь, замечательный парень. Недостатков всего три: 1) негодный повар, 2)
безнадежный растяпа - не руки, а грабли, систематически бьет посуду, выкидывает
обед и сберегает помои, 3) горький пьян... - ладно умолчим об этом, но мы не
рискуем отпускать его в город, и он, бедняга, сам этого боится".
2 Острова Лайн (Центральные Полинезийские Спорады) - цепь небольших
коралловых островов в экваториальной области Тихого океана.
3 Фаасамоа (самоанск.) - как принято на Самоа, на самоанский лад.
4 Преподобный Артур Клэкстон из Лондонского миссионерского общества (см. о
нем также прим. 9 к дневнику за 1892 г.).
5 Лавалава (самоанск.) - кусок материи, обертываемый наподобие юбки вокруг
тела от пояса до колен, реже до щиколоток.
6 Полисами (правильнее - палусами) - самоанское кушанье, считающееся
деликатесом. Мелко нарезанные зеленые побеги таро насыпают в кокосовое молоко,
разбавленное морской водой. Полученную кашицу заворачивают в листья таро
(наподобие голубцов), кладут на "противень" из банановых листьев, накрывают
такими же листьями и запекают в земляной печи (уму) на раскаленных камнях.
7 Папайя (Carica papaya) - дынное дерево, широко распространенное под
тропиками.
8 Гарри Дж. Мурс - богатый торговец-американец в Апии, владелец цепи
факторий на островах Тихого океана. Вместе с другими английскими и американскими
резидентами стремился подорвать немецкое преобладание на Самоа.
9 Ниуэ (Севидж) - изолированный остров в юго-западной Полинезии.
10 Канака (гавайск.) - человек, по-самоански - тангата. Европейцы стали
употреблять это слово для обозначения всех коренных жителей островов Океании.
11 В этой и в ряде последующих записей Фэнни сквозит некоторое недоверие к
самоанцам, которое было внушено ей европейцами, живущими в Апии. По мере того,
как жена писателя знакомилась с жизнью и бытом самоанцев, ее отношение к ним
становилось все более дружественным.
12 Фрамбезия (от франц. "framboise" - малина), тропический сифилис,
инфекционное заболевание с резко выраженными кожными проявлениями.
13 На островах Океании вместо подушек употреблялись маленькие деревянные
скамеечки.
14 Тапа - материя, изготовляемая из луба (подкоркового камбиального слоя)
бумажно-шелковичного дерева (Broussonetia papyrifera), реже фигового и хлебного
дерева. До появления в Океании европейцев тапа служила островитянам основным
материалом для изготовления одежды.
15 Ноноути - один из шестнадцати атоллов микронезийского архипелага
Гилберта.
16 Буак - порошок от насекомых, содержащий пиретрум (иначе - персидский
порошок, далматский порошок).
17 Генри Симиле. "Генри - вождь низшего ранга с Савайи, которого я сначала
презирал, затем полюбил и к которому - вплоть до каких-нибудь новых открытий -
чувствую известное почтение. Он нам полезен, бродит среди работников, командует
и присматривает, помогает Фэнни. Он вежлив, мягок, внимателен. (О, если бы так
было всегда! ) Но сохранит ли он это временное свое "я" на весь год? Как бы там
ни было, он у нас заслуженный, и ему надо очень сильно разочаровать меня, чтобы
я решил с ним расстаться" (Из письма Р. Л. Стивенсона.)
18 Р. X. Карразерс - юрист из Апии, поверенный Мурса.
19 Ллойд Осборн (1868 - 1947) - сын Фэнни от первого брака. Льюис посвятил
Ллойду свой знаменитый приключенческий роман "Остров сокровищ" и написал в
сотрудничестве с ним несколько произведений.
20 Бутаритари - один из атоллов архипелага Гилберта. Стивенсоны посетили
его летом 1889 г. во время плавания на "Экваторе".
21 Самоанка, жена Уильяма Блэклока, служащего американского консульства в
Самоа, который затем стал вице-консулом и консулом после X. Сьюэла.
22 Швед Конрад Седеркранц, назначенный главным судьей, в соответствии с
решениями Берлинской конференции 1889 г. прибыл на Самоа лишь в декабре 1890 г.
За это время среди островитян усилилось недовольство Лаупепой, которого считали
ставленником чужеземцев. Наметилось сближение между сторонниками двух других
претендентов на "престол" - Матаафы и Тамасесе.
23 Кава - перебродивший сок измельченных (по традиции - разжеванных)
корней особого вида стручкового перца (Piper methysticum), смешанный с водой. На
островах западной Полинезии, в том числе на Самоа, кава считалась священным
напитком и ее употребление было связано с рядом церемоний.
24 Имеются в виду тенденциозные сборники документов, опубликованные
правительствами Англии, Германии и США с целью оправдать свою политику в
самоанском вопросе.
25 По Генеральному акту Берлинской конференции 1889 г. Апия была
официально изъята из-под юрисдикции самоанского "короля" и объявлена нейтральной
территорией, управляемой муниципальным советом.
26 Томас Мэйбен - государственный землемер, впоследствии государственный
секретарь Самоа.
27 Таро (Colocasia esculenta) - тропическое растение семейства ароидных. В
пищу употребляются его крахмалистые клубни.
28 Бэлла (Айсобел) - дочь Фэнни Стивенсон от первого брака. В то время
была замужем за художником Джо Стронгом; по второму мужу - Айсобел Филд. В 1902
г. вышла написанная ею совместно с Ллойдом Осборном книга воспоминаний о жизни в
Ваилиме.
29 Маргерит Айсобел Стивенсон, урожденная Бэлфур, - мать писателя.
30 Возможно, Дора Уильямс, художница из Сан-Франциско, близкая подруга
Фэнни.
31 Самоанский вождь, впоследствии известный как Аматуа; перемена имени
означала переход на более высокое место в иерархии вождей.
32 Деревня в полутора километрах от Апии.
33 Турмерик, или куркума (Curcuma longa), - травянистое растение семейства
имбирных. Из корневищ этого растения приготовляют ароматный порошок, служащий
пряной приправой и красителем.
34 Конь писателя.
35 Новая Англия - шесть северо-восточных штатов США, расположенных у
побережья Атлантического океана.
36 Сеуманутафа - вождь Апии. Его приемная дочь Фануа вскоре вышла замуж за
англичанина Э. Гэрра, совладельца банковской конторы в Апии.
37 Священная "дева деревни" (таупо са) выбиралась деревенским советом из
девушек знатного происхождения, чаще всего дочерей вождя (родных или приемных).
Она руководила приемом гостей, устройством общественных пиров, танцев и т. д., в
торжественных случаях приготовляла каву (см. прим. 23). Во время войны вела
воинов в битву, воодушевляла их песнями и плясками. Нередко она оказывалась в
гуще сражения, но, по обычаю, была неприкосновенной. Таупо са сохраняла свой
пост до замужества или "увольнения в отставку" из-за плохого поведения и денно и
нощно находилась под наблюдением. Выбирался также "юноша деревни" (манаи), но
его роль была менее значительной.
38 Повар-китаец, которого Стивенсоны подобрали на Маркизских островах. Он
прожил с ними около двух лет.
39 Джон Шеппард, по прозвищу Джек, - знаменитый английский разбойник (1702
- 1724).
40 Белый служащий ваилимской усадьбы. Вначале Стивенсоны нанимали белую
прислугу. Но она капризничала и обходилась дорого. Поэтому постепенно ее
заменили слуги-островитяне, с которыми у Стивенсонов установились наилучшие
отношения.
41 Пуа (Plumeria alba) - маленькое дерево с ароматными цветами, отчасти
напоминающими жасмин.
42 Сестра Фэнни, миссис Нелли Ван де Грифт Санчес, жительница города
Монтерея в Калифорнии.
43 У Фэнни был коттедж в Окленде (недалеко от Сан-Франциско), подаренный
ей ее первым мужем Сэмом Осборном.
44 О. Генри был штурманом, а Б. Херд - суперкарго на шхуне "Дженет Никол"
во время плавания на ней Стивенсонов.
45 Пенрин (Тонгарева) - один из атоллов Северной группы островов Кука в
центральной Полинезии.
46 Тембинока - верховный вождь ("король") атолла Апемама (Абемама) в
архипелаге Гилберта, который Стивенсоны посетили дважды - в 1889 г. на
"Экваторе" и в 1890 г. на "Дженет Никол". Тембинока умер в 1891 г. от заражения
крови. Вскоре после его смерти, в 1892 г., Англия аннексировала весь архипелаг
Гилберта. Льюис рассказал о Тембиноке в своей книге "В Южных морях".
47 Льюис намеревался посетить Сидней.
48 "Моньюментс" ("Памятники") - так Стивенсон называл дом своего друга
Сиднея Колвина в Лондоне, близ Британского музея. "Скерривор" - название дома
Стивенсонов в Борнемуте, по имени маяка, построенного дядей писателя на скале
Скерривор.
49 Англия, Германия и США все время держали в самоанских водах свои
военные суда для вооруженного вмешательства в дела островитян и обеспечения
интересов соответствующих держав. Здесь, по-видимому, речь идет о флагманском
корабле немецкой эскадры.
50 Шарли Бэйкер - английский миссионер, ставший "премьер-министром"
западнополинезийского архипелага Тонга. Своим самоуправством, бесчинствами и
злоупотреблениями этот авантюрист восстановил против себя не только тонганскую
знать и рядовых островитян, но даже английского верховного комиссара в западной
части Тихого океана, "советами" которого он пренебрегал. За несколько месяцев до
встречи со Стивенсоном Бэйкер был отстранен от власти и выслан с Тонга.
51 Скайтерьер - собака писателя в период его жизни в Борнемуте (1884 -
1887). Прославлен в очерке Стивенсона "Собачий характер".
52 Письмо американскому писателю Генри Джеймсу (1843 - 1916), другу
Стивенсона.
53 По всей Океании были широко распространены в прошлом сигнальные роги и
трубы, сделанные из раковин.
54 Генри Адамс (1838 - 1918) - американский историк, правнук президента
США Генри Куинси Адамса. Джон Лафарг (1835 - 1910) - американский художник
французского происхождения, путешествовавший вместе с Адамсом.
55 Эндрю Марвелл (1621 - 1678) -английский поэт и сатирик.
1891 г.
1 По-видимому, один из служащих в Ваилиме. Не путать с Шарли Бейкером.
2 Энди - Золотые Руки (Handy Andy) - герой одноименного романа ирландского
писателя Сэмюэла Ловера (1797 - 1868) - слуга, отличающийся редкой неловкостью.
3 Имеются в виду английские колонии на Австралийском континенте (Новый
Южный Уэльс, Тасмания, Западная Австралия, Южная Австралия, Виктория,
Квинсленд). В 1900 г. эти колонии объединились в Австралийский Союз со статутом
британского доминиона.
4 Острова Кингсмил - южная группа атоллов в архипелаге Гилберта.
5 Цитрон (Citrus medica) - вид цитрусов с крупными плодами, по вкусу и
запаху отчасти напоминающими лимон.
6 Йер - курортный городок на юге Франции. Льюис и Фэнни прожили тут
полтора года (1883 - 1884). Двухэтажный дом, который они снимали, сохранился до
наших дней. На нем укреплена мемориальная доска, воспроизводящая эти слова
Льюиса.
7 Фи фи, филяриозы (филяриадозы) - глистные заболевания человека,
вызываемые филяриями - нитевидными червями, паразитирующими в лимфатических
сосудах и узлах, подкожной клетчатке, полостях тела. Филяриозы часто осложняются
слоновой болезнью (элефантиазом), проявляющейся в стойком обезображивающем
увеличении частей тела, преимущественно нижних конечностей.
8 Индиана - штат США. В столице этого штата городе Индианаполисе Фэнни
родилась, провела детство и юность и вышла замуж за Сэма Осборна.
9 "Ланцет" - ведущий английский медицинский журнал, выходящий с 1823 г.
Любовь к медицине, к "медицинской самодеятельности" была одной из слабостей
Фэнни. Она выписывала "Ланцет" и охотно лечила окружающих, включая Льюиса,
иногда вопреки указаниям врачей.
10 Королевский ботанический сад в графстве Кью в Англии (в шести милях от
Лондона), имеющий филиалы в Гонолулу, Брисбене, Флориде и т. д., с которыми
Фэнни вела переписку.
11 Фатуна (правильнее - Футуна) - полинезийский остров, расположенный к
западу от Самоа. В середине XIX в. жители Футуны были обращены в христианство
французскими католическими миссионерами. В 1888 г. остров был аннексирован
Францией и его фактическим правителем стал французский резидент. Он диктовал
законы и смещал местных верховных вождей, неправильно называемых королями.
Порядки, о которых рассказал Лафаэле, отражают эти перемены.
12 Небольшой остров Маноно расположен между Уполу и Савайи - двумя
основными островами самоанского архипелага. Вожди Маноно пользовались
значительным влиянием на всем архипелаге.
13 Иланг-иланг (Cananga odorata) - то же, что муссаои (правильнее -
моссоои). Из белых цветов этого тропического дерева перегонкой извлекают эфирные
масла, используемые в парфюмерии.
14 Валентина Рош прожила в семье Стивенсонов около шести лет (1883 -
1889). Фэнни и Льюис ее очень любили и считали как бы членом семьи.
15 Генри Мортон Стэнли (настоящее имя и фамилия - Джон Роулендс, 1841 -
1904) - известный путешественник по Тропической Африке, активно способствовавший
ее захвату европейскими державами. Фэнни имеет в виду книгу: Н. М. Stanley. In
darkest Africa. New York, 1890 (в русском переводе - Г. М. Стэнли. В дебрях
Африки. М., 1948).
16 Надрезы на коже - один из наиболее распространенных видов физических
испытаний, входящих в посвятительные обряды (инициации). Этими обрядами у
первобытных народов сопровождался переход юноши в возрастную группу взрослых
мужчин.
17 В прошлом на Самоа и некоторых других архипелагах Океании (например, на
Фиджи и Маркизских островах) встречалось людоедство. В XIX в. каннибализм у
самоанцев уже ушел в прошлое.
18 Каломель - хлористая ртуть, белый порошок, часто применявшийся в
прошлом столетии в качестве мочегонного, желчегонного, слабительного и
дезинфицирующего средства, а наружно - как присыпка при кожных заболеваниях.
19 Ксавье де Монтепен (1823 - 1902) - французский писатель, автор
многочисленных бульварных романов и душещипательных мелодрам.
20 В гавани Апии было несколько полузатопленных немецких и американских
военных судов - жертв урагана 1889 г.
21 Бэлла (дочь Фэнни), ее муж Джо Стронг и их сын Остин.
22 Управляющий немецкой плантацией Ваилеле.
23 Сува - административный центр меланезийского архипелага Фиджи,
аннексированного в 1874 г. Англией. На захваченных у аборигенов землях были
созданы крупные плантации сахарного тростника. Для обработки этих плантаций
колонизаторы начали в 1879 г. ввозить на Фиджи рабочих-кули из Индии.
24 Нумеа - административный центр меланезийского острова Новая Каледония,
захваченного в 1853 г. Францией.
25 Английский верховный комиссар в западной части Тихого океана,
губернатор Фиджи.
26 Бэзетт М. Хаггард - английский представитель в земельной комиссии трех
держав, созданной по решению Берлинской конференции 1889 г. Брат английского
писателя X. Райдера Хаггарда.
27 Собирательным термином "побережье" (the beach) Льюис и Фэнни называли
богатых иностранцев, живущих в Апии, так как их дома вытянулись вдоль берега
Апийской бухты.
28 Токелау - группа островов в западной части Полинезии, к северу от
Самоа. В 1877 г. были захвачены Англией.
29 Возможно, речь идет о столкновении возле деревни Фангалии (см.
вступительную статью, стр. 11).
30 Тин Джек - Джек Бакленд, торговец с островов Гилберта, спутник
Стивенсонов на шхуне "Дженет Никол". Тин - обращение, принятое на некоторых
островах Океании.
31 Это письмо и приложенные к нему документы были опубликованы в
лондонской газете "Таймс" 17 ноября 1891 г.
32 Этот конь был приобретен у заезжей цирковой труппы, которая, оказавшись
в трудном финансовом положении, продала часть своих животных и реквизита, чтобы
купить билеты на пароход. В Ваилиме коню дали кличку Джек-циркач или Джектифанга
("тифанга" по-самоански означает "развлечение", "увеселение").
33 Немецкий представитель в земельной комиссии трех держав.
34 Веселый Лотарио - герой пьесы Николаса Роу "Кающийся грешник" (1703),
послуживший прообразом Ричардсону для его Ловласа в романе "Кларисса Гарлоу".
Оба имени стали нарицательными для соблазнителя женщин.
35 Джордж Бэлфур - дядя Льюиса с материнской стороны, известный врач.
36 Так на Самоа называют островитян-католиков (от англ. "Pope" - папа
римский).
37 Сходные обычаи были довольно широко распространены у народов,
находящихся на разных ступенях перехода от первобытнообщинного строя к
классовому обществу (ср. охоту за головами у даяков Калимантана, снятие скальпов
у американских индейцев и т. д.). В конце XIX в. этот обычай сохранялся у
самоанцев как пережиток прошлого.
38 Генри К. Айд сам стал главным судьей после отставки К. Седеркранца.
39 В дальнейшем взгляды Стивенсона на самоанскую проблему существенно
изменились (см. вступительную статью, стр. 16-17).
40 Льюис имел в виду президента Соединенных Штатов, поскольку Ллойд Осборн
был американским подданным.
41 Имеется в виду книга Стивенсона "Примечание к истории: восемь лет
волнений на Самоа", опубликованная в 1892 г.
42 Здесь и в других местах Фэнни называет семьей самоанскую большесемейную
общину - аинга (см. вступительную статью, стр. 8-9).
43 Томас Кьюсэк-Смит - английский генеральный консул на Самоа.
44 Речь идет о президенте муниципального совета Апии бароне фон Пильзахе и
его жене.
45 Остин Стронг (1881 - 1952) - сын Бэллы и Джо Стронга, впоследствии стал
известным драматургом. Ч. Найдер посвятил ему свою публикацию самоанского
дневника Фэнни Стивенсон.
46 Небольшая близлежащая ферма, которую Льюис взял в аренду.
47 Роз - маленький необитаемый остров, самый восточный в архипелаге Самоа.
48 Малоси (самоанск.) - сильный, силач. Так самоанцы называли Джо Стронга.
49 Калебаса - сосуд из большой тыквы (Lagenaria siceraria). Такие сосуды
широко применялись в Океании для хранения одежды, съестных припасов, воды и т.
д.
50 Папаланги (самоанск.) - потрясатели небес. Так островитяне называли
чужеземных пришельцев, потрясших самые основы самоанского жизненного уклада.
51 "Лочинвар" - баллада из пятой песни поэмы Вальтера Скотта "Марнион".
1892 г.
1 29 англ. дюймов = 736, 6 мм.
2 Самоанка, вдова капитана Хэмилтона.
3 Так самоанцы называли Ллойда Осборна.
4 См. прим. 46 к дневнику за 1890 г.
5 Холаку, навязанное островитянам протестантскими миссионерами,
заслуживает одобрения лишь по сравнению с громоздкой и неудобной европейской
женской одеждой конца XIX в. Традиционные юбочки - почти единственное одеяние
полинезиек, если не считать цветочных гирлянд и других украшений, - гораздо
более соответствовали местному климату.
6 Абаианг - один из атоллов архипелага Гилберта.
7 Меланезиец Аррик родом с Новых Гебрид появился в Ваилиме после бегства с
немецкой плантации, полумертвый от голода и истощения, с рубцами от ударов
кнутом на спине. Стивенсоны выкупили его у немецкой фирмы, с которой он был
связан трехлетним кабальным контрактом, и выходили его. Аррик стал в Ваилиме
всеобщим любимцем.
8 Это был барон фон Пильзах - президент муниципального совета Апии.
9 В "Примечании к истории" Льюис рассказал о коварстве английского
миссионера Артура Клэкстона, который предлагал заманить Матаафу в Апию, чтобы
здесь его арестовать. После этого разоблачения Клэкстону пришлось покинуть
Самоа. Уитми - коллега Клэкстона по Лондонскому миссионерскому обществу.
10 См. прим. 29 к дневнику за 1891 г.
11 Чарли-над-водою - так в середине XVIII в. сторонники реставрации в
Англии династии Стюартов называли в конспиративных целях претендента на престол
принца Карла-Эдуарда.
12 Аррорут - в данном случае крахмалистая мука, полученная из корневищ
аррорута полинезийского (Тасса pinatifida). Упоминаемое здесь кушанье
приготовляется в земляной печи.
13 Талофа соифуа (самоанск.) - здравствуй, будь счастлив.
14 См. прим. 41 к дневнику за 1891 г.
15 Мировой судья-самоанец в Апии.
16 Адольфо Санчес, муж Нелли, сестры Фэнни Стивенсон.
17 Маленький коралловый атолл в Северной группе островов Кука (Центральная
Полинезия). Не имел постоянного населения, но жители близлежащего атолла
Пукапука разводили здесь кокосовую пальму.
18 Имеется в виду главный судья К. Седеркранц.
19 Рами (Boehmeria), китайская конопля, - род растений семейства
крапивных. Волокна рами отличаются исключительной прочностью и эластичностью,
хорошим блеском; применяются для изготовления тканей, канатов, а также тонких
ниток, кружев и т. д.
20 Острова Уоллис, расположенные в западной Полинезии, состоят из главного
острова Увеа и 22 мелких островков. В 1887 г. эта островная группа была
захвачена Францией.
21 Эдмунд Госс (1849 - 1928) - английский поэт и критик. Огюстен Беррел
(1850 - 1933) - английский политический деятель и критик.
22 Джекоб Тонсон (1656 - 1736) - английский книготорговец и издатель.
23 Леди Джерси - жена губернатора Нового Южного Уэльса - важнейшей из
шести английских колоний в Австралии (см. прим. 3 к дневнику за 1891 г.).
Разумеется, о ее поездке к Матаафе вскоре стало известно в Апии, и этот визит
был расценен местными официальными лицами как поощрение "мятежного короля".
24 Малаита - один из Соломоновых островов, расположенных в центральной
Меланезии.
25 Однострунная арфа, точнее, музыкальный лук - простейший струнный
музыкальный инструмент, издавна распространенный в Меланезии и Полинезии. Играли
на нем зубами.
26 Десятилетнего Остина Стронга отправляли в школу в Монтерей
(Калифорния), где жила Нелли Санчес, сестра Фэнни.
27 Грэм Бэлфур (1858 - 1929) - кузен Льюиса, приехавший погостить в
Ваилиму. По поручению семьи писателя впоследствии написал его биографию.
28 Роберт Маккуин, лорд Брэксфилд (1722 - 1799), вошедший в историю
Шотландии как "судья-вешатель", послужил Стивенсону прототипом главного
персонажа романа "Уир Хермистон".
29 Радамант - в греческой мифологии один из трех судей в подземном царстве
(Элисии), сын Зевса и Европы, брат Миноса.
1893 г.
1 "Энн" - одно из первоначальных названий романа "Сент-Ив".
2 Лионесс - родина легендарного короля Артура и место действия связанных с
его именем легенд о подвигах рыцарей Круглого стола. По преданию, местность
затоплена океаном и находится на глубине сорока морских саженей под водой к
западу от Корнуэлла (Англия).
3 Алофа (любовь) - одна из форм приветствия у самоанцев.
4 Имеются в виду большесемей
Закладка в соц.сетях