Жанр: Драма
Сказки для идиотов. Зеркало Сен-жермена. Гамлет. Чайка.
...чность скажет, то щипнет.
А сам толстяк и вовсе некрасивый.
Гертруда
(королю, вполголоса)
Ты видишь, я права. Вот вся разгадка
Угрюмости его. Мой бедный мальчик!
Быть может, с дурочкою мне потолковать
По-матерински, чтоб была помягче?
Клавдий
(тоже вполголоса)
Пожалуй, будет лучше, если мы
Вдвоем свершим сей рейд кавалерийский.
Ослушаться наказа короля
Трудней, чем материнского внушенья.
(Громко.)
Какая прелесть ваша дочь, Полоний.
Так непосредственна, мила, так простодушна.
Моей супруге в голову пришло
Ей подарить какую-нибудь ценность:
Кольцо, соболий плащ иль диадему.
Пойдем, Офелия, ты выберешь сама
В сокровищнице нашей вещь по вкусу.
Полоний
Благодарю, мой щедрый государь!
Офелия
По вкусу вещь? Любую-прелюбую?
Король, королева и Офелия уходят.
Лаэрт
Что нужно им от девочки? Зачем
Они сестренке голову морочат?
Я знаю, это он их упросил,
Проклятый боров! Ну и королевство,
Где в своднях королева и король!
Полоний
Молчи, дурак. У нас такое дело,
А ты про пустяки. Какая чушь!
От девки, право слово, не убудет.
Лишь бы не прибыло, но Гамлет не шустёр.
Надеюсь, обрюхатить не успеет
До той поры, как воротишься ты.
Не хочешь дядей стать - скачи быстрее.
Лаэрт
Клянусь, отец, коней жалеть не стану.
Исполню все, как повелели вы.
Полоний
Отлично. Подозрений не возникнет,
Ведь я был против твоего отъезда.
"Езжай, дружок", - он сам тебе сказал.
Теперь ему конец, а вместе с ним
Династии, что слишком скверно правит
И Данию влечет в тартарары.
Что за король! Ты слышал, как пред чернью
Он лебезил, достоинство теряя,
И хныкал: "О, прошу, пребудь со мною
И поддержи в час тяжких испытаний!"
Он прав в одном: олень наш датский
Ослаб, растратил силу, охромел.
Сначала был гадюкою ужален,
Потом обвенчан воровским манером,
А олененок на головку слаб.
Наш род на век древней, чем королевский,
Кровосмесительством, безумьем не запятнан.
Полоний Первый - плохо ли звучит?
Лаэрт, принц датский, - музыка для слуха.
Как только из Парижа привезешь
Ты Генриха прямое обещанье
Нас от норвежских козней защитить,
Тут и ударим. План уже составлен.
Когда я бью, то бью наверняка.
СЦЕНА 4
Галерея в замке.
Гамлет и Гораций упражняются в фехтовании.
Гораций
А вот терцию вы усвоили неважно. Сначала парировать, потом - хоп! Батман!
И ваш противник - как поросенок на вертеле. Э, принц, да вы совсем выбились из
сил. Признайтесь: снова не делали упражнение, которое я вам задал?
Гамлет
Пятнадцать раз по лестнице дворцовой
Взбежать, а после на коня - и вскачь?
Я пробовал, но шестьдесят ступеней!
Пятнадцать раз! Уж это чересчур.
От упражнений этаких печенка
Из горла лезет, а из кожи жир.
Гораций
Пускай жир вылезает наружу, воину он помеха. От него замедляются движения
и медленней бьется сердце. А вам, если вы всерьез взялись за такое дело,
понадобятся стремительность и сила. Какова цель - помыслить страшно!
Гамлет
Да, цель... О ней я думаю все время,
И руки опускаются, когда
Приходит в голову мне мысль: а если Дьявол,
Враг человеков, Духа подослал?
Ведь учат нас попы, что мир полнощный
Подвластен Сатане и привиденья
Все как одно порождены Лукавым.
А ну как тот, что мне отцом назвался,
На самом деле бес и хочет только
Меня на зло кровавое подбить?
Хорош я буду, если не виновен
Мой дядя Клавдий в гибели отца!
Гораций
С каких это пор вы стали слушать попов? Что они знают, что понимают? Про
привидения достоверно известно лишь одно - что про них ничего не известно. Они
посланцы из мира, куда живым доступа нет. Однако, если вы подумываете
отступиться от своего намерения, я буду только рад. Со стороны призрака не
слишком честно взваливать на ваши хрупкие плечи этакое бремя.
Гамлет
При чем здесь плечи? Дело не в плечах.
Я был бы крепче стали, если б только
Я знал наверняка, что дух не лжет.
Гораций
Наверняка? То есть вы хотите неопровержимого доказательства? Но какое
может быть доказательство? Ведь дух в суде свидетельствовать не может. Да и кто
поверит химере?
Гамлет
Вот если Клавдий сам бы подтвердил
Свою виновность и во всем признался...
Гораций
Вы шутите, ваше высочество? Вы хотите, чтобы убийца сам признался в
преступлении?
Гамлет
Да, это положило бы конец
Моим сомненьям, придало б мне силы.
Гораций
Хм, а знаете что, мой храбрый принц, вы только что подали мне превосходную
идею! Ну конечно, пусть ваш дядя сам решит свою судьбу! Или выдаст себя, или
оправдается.
Гамлет
Что за идея? Как вы оживились!
Скажите же, скажите поскорей!
Гораций
Спектакль. Мы разыграем спектакль. В присутствии королевской четы и двора.
Известна ли вам история Луиджи Гонзаго, который отравил герцога Урбинского точно
таким же подлым образом, как Клавдий вашего отца?
Гамлет
Что, тоже в ухо влил ему отраву?
А после в жены взял его вдову?
Гораций
Не совсем, но мы слегка подправим сюжет, чтобы детали в точности совпали с
рассказом призрака. Если Клавдий виновен, он непременно себя выдаст - возгласом,
жестом, гримасой. А если сохранит невозмутимость, значит, привидение
действительно подослано Дьяволом.
Гамлет
А коли мы останемся в сомненье,
Как жест или гримасу разъяснить?
Гораций
Согласно человеколюбивым установлениям закона, всякое сомнение толкуется в
пользу обвиняемого, и вы должны поклясться, что, если король не выдаст себя
самым явным и определенным образом, вы откажетесь от мести.
Гамлет
Вы правы! Так и надо поступить!
Спектакль! Замечательно, Гораций!
Изящно, остроумно, искрометно!
Точь-в-точь как я люблю! Сценарий сам
Придумаю. Где только взять актеров?
На сцену выходят Розенкранц и Гильденстерн, кланяясь с преувеличенной
почтительностью.
Гораций
(вполголоса)
Глядите, ваши витенбергские собутыльники. Впору открывать в Эльсиноре
филиал университета.
Гильденстерн
Милейший принц!
Розенкранц
Хмельнейший принц!
И вы, Гораций многомудрый,
Привет собратьям по ученью,
Нет, по мученью - так верней.
Гамлет
Ха, Розенкранц и Гильденстерн! Ребята!
Какого черта вас-то принесло
В столицу мерзости, уныния и скуки!
Неужто добровольно вы в тюрьму
Решили со свободы воротиться?
Гильденстерн
Не то чтоб вовсе добровольно.
Нас кое-кто сюда позвал.
Розенкранц
И кое-что в награду дал.
Глядите-ка: вот этот ключик
Откроет райские врата
В дворцовый погреб, где томятся
Красотки бочки. Невтерпеж
Им с нами слиться в поцелуе.
Идемте, принц! Поговорим
О том о сем, повеселимся.
А то вас прямо не узнать -
Как будто кислых слив наелись.
Гамлет
Я в самом деле тут закис,
И, право, есть на то причины.
Но видеть вас сердечно рад
И выпью с добрыми друзьями.
Гильденстерн
Ну вот, теперь заговорил,
Как прежний Гамлет, кратким ямбом.
Идемте, сэр. Напьемся в дым!
А вы, Гораций, тоже с нами?
Гораций
Значит, тот, кто вызвал вас из Витенберга, выдал вам ключ от королевского
погреба? Щедрый господин. И влиятельный. За что же он вас так вдруг полюбил?
Ладно, не хотите - не отвечайте. Я вот что думаю, милорд. Чем бражничать и
болтать о всякой всячине с этими веселыми господами, не лучше ли привлечь их к
участию в нашей затее? Вы спрашивали, где взять актеров? Вот они, все в сборе.
Пьеса, считайте, готова. Я сыграю жертву, Гильденстерн - убийцу, вон какая у
него багровая, свирепая физиономия, а субтильный Розенкранц в самый раз подойдет
на роль коварной супруги.
Розенкранц
Сыграть спектакль? Какой спектакль?
Смешной? И с переодеваньем?
Вот это здорово! Ура!
А что за пьеса? Видно, фарс?
Гамлет
И препохабный, сам увидишь.
А впрочем, незачем тебе
Интригу знать. Играй, что скажут.
Потешим, братцы, короля.
СЦЕНА 5
Зал во дворце. Сбоку установлена декорация для спектакля: куст, скамейка.
На местах для зрителей Клавдий, Гертруда, Гамлет, Полоний, Офелия, придворные.
На скамейке, накрывшись плащом, лежит Гораций. Он с приклеенной бородой,
рядом шлем с белым плюмажем.
Гертруда
Мой милый сын, скажи, когда ж начало?
Гамлет
Через минуту, попрошу терпенья.
И тише, тише. Видите, он спит.
Коль пробудится - замыслу конец.
Клавдий
Какому замыслу?
Гамлет
Злодейскому, конечно.
(Поднимается со стула, садится на пол рядом с Офелией.)
Могу ли я на бедра к вам прилечь?
Офелия
О нет, милорд!
Гамлет
Одной лишь головою.
Офелия
Ах, головою. Хорошо, милорд.
Гамлет
А вы уж рады думать о похабстве.
Офелия
Я ничего не думала, милорд.
Гамлет
(кладя голову ей на колени и ерзая по ним затылком)
Как славно у девицы между ног...
Офелия
Что именно, милорд?
Гамлет
А ничего.
У них там пустота. Иль вы не знали?
Офелия
Вы шутите, милорд.
Гамлет
Да, я шутник.
У нас вообще веселая семейка.
Смотрите, матушка смеется - ей супруг,
Должно быть, тоже нашептал похабство.
(Громко хлопает в ладоши.)
Внимание, смотрите, началось!
Из-за кулис, делая страшные гримасы, выходит Гильденстерн, наряженный
примерно так же, как Клавдий.
Клавдий
Какой пренеприятный господин.
Чего он хочет? Почему крадется?
Гамлет
Он хочет герцога Урбино извести
Хитрейшим способом, доселе небывалым.
Гильденстерн достает склянку с ядом, нюхает, морщится. Из склянки на пол
проливается несколько капель, поднимается облачко дыма.
Гертруда
А, это яд. Я верно угадала?
Гамлет
Не знаю, матушка, не знаю. Вам видней.
Ну, в смысле, с кресла вашего. Глядите!
А вон супруга герцога, она
Сейчас спасет несчастного от смерти.
Выходит Розенкранц в женском платье, с короной на голове. Гильденстерн
оглядывается на Розенкранца, прикладывает палец к губам. Потом нагибается над
спящим, поднимает склянку.
Ах, негодяйка! Что ж она молчит!
Неужто даст свершиться злому делу?
(Приподнимается, смотрит на Клавдия.)
Гильденстерн, кривляясь, делает вид, что льет спящему в ухо яд. Гораций с
криком падает со скамейки, изображает судороги. Розенкранц же бросается
Гильденстерну на шею и начинает его звонко целовать.
Клавдий
Яд в ухо? В самом деле необычно.
О способе таком я не слыхал.
Что, Гамлет, ты так смотришь на меня?
Сказать мне хочешь что-то? Говори же.
Гамлет в растерянности оглядывается на Горация.
Гораций
Прощай, жена! И ты, мой брат, прощай!
Проклятье вам навек, прелюбодеи!
Клавдий приподнимается в кресле, он явно потрясен.
Гертруда
Так пьеса со словами? Я решила,
Что пантомима это...
(Замечает состояние Клавдия.)
Что с тобой?!
Что с вами, государь, вы нездоровы?
Клавдий
Жена и брат... Отрава... Сон в саду...
Темно в глазах... Не вижу... Дайте света!
Переполох, все суетятся около короля. Гамлет подбегает к Горацию.
Гамлет
Вы видели? Вы слышали? Он сам
Признался в совершенном преступленье!
Сомнений нет! Мой призрак не солгал!
Есть мир иной! Есть Бог! И есть отмщенье!
СЦЕНА 6
Внутренние покои дворца. Король, королева, Полоний.
Клавдий
(вполголоса, Гертруде)
Сомнений нет. Он метил в нас с тобой.
Ему известно что-то. Но откуда?
Офелия, как видишь, ни при чем.
Иного свойства Гамлетова злоба...
Проверим, так ли это очевидно
Для глаз непосвященного в наш грех.
(Громко.)
Что скажете, Полоний, вы о пьесе,
Которую поставил нынче принц?
Полоний
(приблизившись)
Да что сказать. Скандал и поношенье.
При всем дворе, при слугах ваш наследник
Короне оскорбление нанес.
Намек прозрачен: вы - прелюбодеи
И чуть ли не убили короля.
Клавдий
Что делать нам? Карать его нельзя,
Даст это лишь толчок досужим слухам.
Но выходку такую без ответа
Оставить нам тем более нельзя.
Гертруда
Он так любил отца. Поспешность свадьбы
Расстроила его. Он не в себе.
Не будьте слишком строги, государь,
К бедняжке. Он и так на всех обижен.
Полоний
Обида - преопаснейшая вещь,
Способна привести она к измене.
Клавдий
К измене? Что хотите вы сказать?
Полоний
А то, что государственной изменой
Является попытка нанести
Урон престижу трона. И к тому же
Тут заговор как будто налицо.
Принц не один устроил эту пакость:
Сообщники ведь были у него.
Я их велел позвать. Они за дверью.
Актеров этих нужно допросить.
Клавдий
Иль расспросить хотя бы для начала.
Вы правы. Приведите их сюда.
Быть может, Гамлет менее виновен,
Чем эти собутыльники его.
Полоний выходит и возвращается в сопровождении Горация, Розенкранца и
Гильденстерна.
Скрывать не стану, очень опечален
Спектаклем я, который, господа,
Вы перед нами нынче разыграли.
Скажите, кто создатель этой пьесы?
Гильденстерн
Не я.
Розенкранц
Не я. Мы лишь актеры.
А пьесу Гамлет сочинил!
Гораций
Не сочинил, это подлинный случай. Ходят слухи, что урбинского герцога
Франческо отравил таким странным способом некий Луиджи Гонзаго, который,
впрочем, потом сумел отпереться. Принцу показалось, что эта диковинная история
позабавит ваши величества.
Клавдий
Ах вот как. Значит, все-таки он сам...
Но кто ему... Не важно. Нет, пустое.
Гораций
Ваше величество? Прошу извинить, я не понял. "Но кто ему" что?
Клавдий
Не важно, я сказал. Я не о том
Спросить хотел. Вы лучше расскажите
Мне о себе. Вы принцу близкий друг,
А между тем я ничего не знаю
Про вас. Откуда родом вы?
Какого званья? Кстати, и прозванья.
"Гораций" - это подлинное имя
Иль избранное ради благозвучья?
Гораций
Подлинное, милорд. Мой покойный отец был ценитель античности. Старшего
брата он назвал Овидием, среднего Петронием, а я вот Гораций. Родом я из Швабии,
званием дворянин, прозваньем - фон Дорн. Род небогатый, но почтенный.
Клавдий
Фон Дорны? Про таких я не слыхал.
Вы младший сын, а значит, не наследник.
Чем хлеб вы добываете?
Гораций
Ничем. Я привык довольствоваться малым. Род занятий у меня необычный - я
исследую человеческую природу, а стало быть, мне приходится много странствовать.
Вчера был в Витенберге, сегодня в Дании, завтра, глядишь, окажусь в Польше.
Клавдий
Вы будьте только там поосторожней.
Поляки не датчане, и у них
За дерзость вроде той, что учинили
Вы трое, можно на кол угодить.
Гильденстерн
Какую дерзость, Боже правый?
Розенкранц
Хотели мы лишь одного:
Чтоб веселился принц беспечно!
Затем и ставился спектакль!
Гораций
Я, ваше величество, признаться, тоже не понимаю причины вашего
неудовольствия. Пьеса, конечно, преглупая, но что же в ней дерзкого?
Клавдий
Изображая царственных особ
С таким кривляньем и смешным жеманством,
Вы поневоле нанесли ущерб
Авторитету королевской власти.
Но вижу я, что умысла у вас
Дурного не было. А потому ступайте.
На вас троих я больше не сержусь.
Розенкранц, Гильденстерн и Гораций, поклонившись, выходят.
Полоний
Вы истинную мудрость проявили,
Так ловко это дело повернув,
Что поведенье ваше на спектакле
Теперь легко мы сможем объяснить
Тревогой за престиж монаршей власти
И гневом на развязность наглецов,
Глумившихся над саном венценосным.
Я в восхищенье, добрый государь.
Клавдий
Да-да, но здесь не в том проблема.
Приличья мы, конечно, соблюдем...
Ах, Гамлет! Что за злое направленье
Его рассудок раненый избрал!
Тут вздорность вижу я дурного свойства.
Что он скрывает? Как это узнать?
Гертруда
Поговорю я с ним, как матери пристало.
Терпение и ласка - вот рецепт,
Которым лечат горечь и обиду.
На откровенность вызову его.
Клавдий
Боюсь я оставлять вас с глазу на глаз.
Он явно не в себе, исполнен злобы
И, может быть, имеет склонность к буйству.
Поставить бы поблизости охрану,
Чтоб быстро подоспеть она могла...
Нет, ни к чему свидетели раздора
В семействе венценосном. Лучше я
Тут спрячусь сам и буду наготове
Тебе на помощь, милая, прийти.
Полоний
(обернувшись)
Милорд, постойте, слышите вы скрип?
(Идет к кулисе, куда удалились Гильденстерн, Розенкранц и Гораций.)
Актеры наши плохо дверь прикрыли.
Вот так. Нам не хватало лишь ушей
Нескромных.
(В сторону.)
Ай да поворотец!
Нельзя возможность эту упускать.
Тут интересная открылась перспектива:
Подобное подобным истребить.
Послушаю, что скажет ей мальчишка.
Вот если бы семейка эта враз
Сама себя пожрала с потрохами...
Клавдий
Вы говорите что-то? Я не слышу.
Полоний
Привычка стариковская. Под нос
Я бормочу, чтоб думалось яснее.
И вот что я скажу вам, государь.
Невместно королевскому величью
Таиться и подслушивать. Зачем?
Когда Полоний есть, слуга ваш верный.
Я встану вон за этим гобеленом
И если что - буяна усмирю.
Клавдий
Быть по сему. Велю позвать его.
Молю вас, берегите королеву.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА 1
Та же комната. Королева и Гамлет. Он входит, беспокойно озирается по
сторонам.
Гертруда
Столь много перемен в моей судьбе
За эти месяцы последние свершилось.
Все не хватало времени с тобой
Поговорить душевно и неспешно.
Замкнулся ты в себе и отдалился,
И в этом виновата я одна.
Гамлет
Лишь в этом? Что давно мы не болтали?
Прощу охотно этакий пустяк.
Гертруда
Как беспокоен ты. Присядь. Ты что-то ищешь?
Гамлет
Не что-то, а кого-то. Во дворце
Повсюду крысы нынче расплодились.
Мне говорили, будто бы король
Крысиный правит этой серой ратью.
Его убить, поверие гласит,
И крысы сами прочь сбегут из дома.
Гертруда
Ты бредишь, Гамлет. Воспален твой взгляд,
Движенья резки, речи непонятны.
Здесь нету крыс, здесь даже нет мышей.
Следят за этим строго наши слуги.
Скажи мне, что расстроило твой ум.
Чем вызвано твое ожесточенье?
Должно быть, тем, что Клавдий, а не ты
На датский трон посажен был Советом.
Но потерпи, твой час ещё придет.
Мы с Клавдием немолоды, не будет
Других детей у нас. Взойдешь ты на престол
Со временем, когда остепенишься.
Гамлет
(останавливаясь перед ней)
Сударыня, на что мне ваш престол?
Смердит он кровью, похотью и грязью!
Да после этаких властителей, как вы,
К нему противно палкой прикоснуться!
Гертруда
Как смеешь ты так с матерью своей...
Гамлет
Молчите, вы, змея, мужеубийца!
У Гамлета нет матери теперь!
Но был отец, он тоже звался Гамлет.
Считайте, что из гроба он восстал!
Гертруда
Он знает все! О Боже, что сказать?
Как объяснить... Нет слов таких на свете...
Я знала, что не может долгим быть
Ценою страшной купленное счастье!
Гамлет
А, признаетесь вы! Так вот вам приговор:
Убив отца, примите смерть от сына!
(Обнажает шпагу.)
За гобеленом сдавленный крик.
(Обернувшись.)
Ага, так крысы все же тут как тут!
Держу пари, то сам король крысиный!
(Пронзает шпагой гобелен. На пол падает Полоний.)
Полоний
Убит... Убит... Все тлен и суета.
Король Полоний Первый... Боже, Боже!
(Умирает.)
Гамлет
Полоний? Почему? Ведь он сказал,
Что будет Клавдий сам у королевы!
Я, кажется, и впрямь схожу с ума!
Гораций, где Гораций? Все пропало!
(Роняет шпагу, закрывает руками лицо, плечи сотрясаются от рыданий.)
Гертруда
Что натворил ты? Ты его убил!
Ах, бедный мой, ты в самом деле болен!
(Обнимает Гамлета.)
Подумать только, бред я приняла
За чистую монету. Как ужасно:
Полоний мертв, мой сын сошел с ума,
А на душе одно лишь облегченье.
Несчастный мой, я мужа упрошу,
Чтоб не судил тебя он за убийство,
А объявил безумным и послал
В края заморские на излеченье.
Он, правда, раздосадован тобой,
Теперь и вовсе гневом распалится,
Но верю я: любовь ко мне сильней
И сделает он все, о чем прошу я.
СЦЕНА 2
Галерея в замке. Гораций и Гильденстерн.
Гораций
Куда это вы спешите, приятель, такой важный и довольный, словно выиграли в
кости тысячу золотых? И совершенно трезвы! Просто не верю своим глазам.
Гильденстерн
У короля я был, Гораций.
Меня отметил он. Сказал:
"Из всех друзей бедняги принца
Я больше доверяю вам".
Сказал: Гораций слишком мрачен,
Чрезмерно дерзок Розенкранц,
А я отлично совмещаю
Веселость и спокойный нрав.
Гораций
Иными словами, он обозвал вас посредственностью.
Гильденстерн
Нет, золотою серединой.
И вот свидетельство тому.
(Звенит мошной с золотом.)
Не в кости выиграл я злато,
А им за службу награжден.
Гораций
Какую же службу вы сослужили королю?
Гильденстерн
Тут государственное дело.
Но вам я, так и быть, скажу.
(Понизив голос.)
Про то, что принц наш вовсе сбрендил
И шпагой канцлера проткнул,
Уже вы знаете, конечно.
Так вот, мне велено его -
То есть не канцлера, а принца -
Скорей отсюда увезти.
Гораций
Увезти? Куда?
Гильденстерн
За море, в Англию. Пускай
Его полечат англичане
От завихренья головы.
Король сказал, отличный способ
Леченья ведают они.
А мне доверено доставить
Больного в Лондон и притом
Вручить английской королеве
Монарха нашего письмо.
(С важным видом показывает пакет.)
На то и выданы мне деньги.
И будут выданы еще.
Но вы не думайте, дружище,
Что Гильденстерн, попав в фавор,
Друзей забыл, что он зазнался.
Завел я тотчас разговор,
Чтоб дали в Англию с собою
Мне Розенкранца прихватить
И вас, как Гамлетова друга.
Все принцу будет веселей.
Гораций
И что на это сказал его величество?
Гильденстерн
На Розенкранца согласился.
На вас - увы. Он говорит,
Что вы влияете на принца
Не лучшим образом.
Гораций
Он прав. В такой развеселой компании я был бы лишним. А всему виной то,
что я не умею пить. От скучных людей вроде меня любому застолью гибель. Вы не
представляете, приятель, как много мне вредит в жизни эта дурацкая фобия. Ах,
если б нашелся добрый товарищ, который научил бы меня получать удовольствие от
хмеля!
Гильденстерн
Чего же проще! В той науке
Достиг я высших степеней.
И преподам урок охотно,
Вот лишь из Англии вернусь.
Гораций
Бог знает сколько вы там пробудете. Быть может, первое занятие можно
провести прямо сейчас? Ведь вы, должно быть, отплываете не сию минуту?
Гильденстерн
Сегодня вечером. Нельзя нам
Здесь оставаться. Уж и так
Гудит весь город, потрясенный
Убийством старого осла.
Но полчаса для вас, дружище,
Я, так и быть, найти могу.
Обнявшись, уходят.
СЦЕНА 3
Берег моря. Слышны крики чаек.
Гамлет и Гораций.
Гораций
...Когда он захмелел, я вынул письмо, осторожно вскрыл печати и прочел.
Знаете, о чем ваш дядя просит английскую королеву?
Гамлет
О пакости какой-нибудь. Меня
Чтоб в Тауэр, к примеру, заточили.
Иль поместили в сумасшедший дом
И там водой холодной поливали.
Гораций
Вы недооцениваете короля. Он нашел более радикальное средство для
излечения вашей головы. Ссылаясь на услуги, оказанные Данией английской короне,
Клавдий просит немедленно ампутировать вам заболевший орган. (Показывает на
голову Гамлета.) Пишет, что на родине сделать этого нельзя - в стране и так
неспокойно.
Гамлет
Ах, славный Клавдий! Мать влиянье чар
Своих на мужа переоценила.
Выходит, судно, ждущее меня,
Плывет отсюда прямо к эшафоту?
Прощайте, друг. Проклятый призрак прав:
Судьба уж все решила за меня.
Гораций
Вы обижаете меня, милорд. Неужели вы думаете, что, прочитав послание, я
преспокойно положил его обратно? Разумеется, нет. У меня всегда при себе перо и
чернильница. Вместо прежнего письма эти иуды повезут в Англию новое, в котором
король просит их самих предать казни, а вас содержать с почетом, как подобает
принцу.
Гамлет
Гораций! Вы спасаете меня
От верной гибели! Как мне благодарить вас?
Не смерти даже устрашился я,
А встречи с призраком, с отцом,
Который скажет: "Никчемный сын,
Беспомощный болтун,
Не отомстил и сам пропал без толку".
Издали доносится ржание лошадей, лязг железа, грохот повозок.
Гораций
Я останусь в Эльсиноре вашей тенью. Я буду вам писать. Как только можно
будет вернуться - дам знать. Вы не беспомощный болтун, вы сдержите слово.
Гамлет
Спасибо, друг. Уж вы поберегите
Мне Клавдия, чтоб волос с головы
Его проклятой не упал, покуда
За нею сам с мечом я не явлюсь.
(Оглядывается.)
Что там за шум? Смотрите, чье-то войско
В походном марше берегом идет.
Слышен приближающийся стук копыт.
Гораций
Давайте остановим этого офицера и спросим. (Кричит.) Эй, сударь! Прошу
вас, спешьтесь. Наследник датского престола желает говорить с вами.
Выходит офицер. Кланяется Гамлету.
Гамлет
Какое это войско?
Офицер
Фортинбраса,
Норвежского кронпринца.
Гамлет
А куда
Идет оно чрез наше королевство?
Офицер
На Польшу. Есть об этом договор
С короной датской.
Гамлет
(Горацию)
Ай да Фортинбрас.
Завидую его я непоседству.
Ему едино, с кем повоевать,
Лишь только б воевать. Какая Польша?
На что она ему? Блаженна будь
Безмозглая решительность - герои
Из этой глины лепятся Судьбой.
Доносится звон колокола.
Пора прощаться. Слышите: трезвонят.
То корабельный колокол. Пойду
К своим друзьям. Ну будет им потеха,
Как жертва обернется палачом.
(Обнимает Горация.)
Смотрите ж, берегите короля мне.
(Оглянувшись на офицера, прибавляет шепотом.)
Он мой, и только мой. Прощайте, друг.
(Уходит.)
СЦЕНА 4
Королевские покои.
Клавдий и Гертруда.
Клавдий
Когда бы мог я выбрать добровольно
Тебя и трон иль только лишь тебя,
Второе б выбрал я и был бы счастлив.
Как тяжела монаршая корона!
Мой бедный брат был истинный король,
А я - я венценосец поневоле.
В сколь трудные живем мы времена!
Норвежец чертов что-то не спешит
Покинуть с войском датские владенья.
Как коршун над границей, он кружит
И ждет, не поживится ль здесь добычей.
В народе неспокойно. Все бурлит
Из-за Полония и этой ссылки принца.
Доносят мне, что прискакал Лаэрт
Из Франции и сеет возмущенье...
Гертруда
Я знаю, милый, как ты рисковал,
Спасая сына. О, тем горячее
Признательность моя! Твоя любовь
Явилась мне во всем своем величье.
Клавдий
Да спас ли я его - вот в чем вопрос.
Непредсказуем нрав Елизаветы.
Коль рассудит, что выгоднее ей
С Французом иль Норвежцем сговориться,
Наследник наш лишится головы.
Гертруда
А все же здесь не мог он оставаться.
Входит Офелия. Она с распущенными волосами, в одной нижней рубашке,
волочит за собой метлу.
Клавдий
Что это за явление? И как
Ее пустила стража? В этом виде!
Офелия начинает старательно мести пол.
Гертруда
Рассказывали мне, что смерть о
...Закладка в соц.сетях