Жанр: Детектив
Внимающее око
...и все прочие перемены. Поэтому я считаю необходимым
уведомить тебя о них заранее.
Он сделал паузу, но Мойра даже не взглянула на него.
Ее губы раскрылись, выпустив облачко дыма, и сомкнулись вновь.
- Не думаю, что нынешний расклад правилен, - продолжал Люшес. - Мне
кажется, изменения пойдут на пользу всем нам.
Я назначу Элейн содержание, и она сможет жить с Арнолдом, если захочет. Так как
это будет содержание, а не
единовременная выплата, ему не удастся вытягивать из нее крупные суммы.
- Мне ты тоже намерен назначить содержание?
- Да нет. Ведь тебе выделена твоя доля имущества.
- По-твоему, я смогу на нее существовать?
Мойра взмахнула сигаретой и впервые посмотрела на Люшеса. Если бы у него
оставались на ее счет какие-то иллюзии,
этот взгляд убил бы их, как убил бы его самого, если бы взгляды могли убивать.
- Придется, - решительно ответил он. - У тебя есть долги?
- А ты как полагаешь?
- Составь список, и я их оплачу. Но потом тебе придется самой о себе
заботиться.
Мойра уставилась на дымящуюся сигарету.
- Это невозможно!
В какое-то мгновение Люшесу отчаянно захотелось разрядить ситуацию.
- Понимаю, что для тебя все это неожиданно, - сказал он. - Ты рассчитывала,
что все будет по-прежнему. Я не хочу
ставить тебя в тяжелое положение, поэтому добавлю к твоей доле ежегодноеГлава 30
Вскоре прибыла полиция - инспектор Крисп и инспектор Эбботт. Повидавшись с
мистером Беллингдоном в его кабинете
и осмотрев ожерелье, они забрали всю упаковочную бумагу и коробку, чтобы
обследовать их на предмет отпечатков пальцев
и прочих улик, после чего стали расспрашивать Паркера и других пребывающих в
доме о машине Беллингдона.
Паркер не проявлял большой охоты к сотрудничеству.
Он сообщил, что в воскресенье в восемь тридцать утра отправился на автобусе
в Ледлингтон, откуда вернулся автобусом в
двадцать два тридцать пять, сойдя на углу. Если над машиной кто-то поработал, то
в его отсутствие. Запирать гараж в
воскресенье нет никакого смысла, так как все то и дело выводят оттуда и ставят
назад свои автомобили.
Миссис Херн делает это постоянно, да и миссис Скотт тоже, а уж мистеру
Беллингдону наверняка понадобилась бы одна
из его машин. Хорошенькое было бы дело, если бы никто не смог попасть в гараж!
Инспектор Крисп задавал ему краткие вопросы и получал столь же краткие
ответы. Машины были страстью Паркера, и
шофер был готов растерзать каждого, будь это даже полицейский, кто предположил
бы, будто он, Паркер, способен
пренебрежительно относиться к их техническому обслуживанию. Арнолд Брей заявил,
что приехал на велосипеде и поставил
его в один из старых сараев напротив гаража. Когда? Незадолго до ленча. Может ли
он указать время точнее? Навряд ли. Он
не смотрел на часы, а просто пошел к сараю и поставил туда велосипед.
- Вы не заметили каких-нибудь машин снаружи, мистер Брей?
- Нет. Я поставил велосипед и сразу же вернулся в дом.
- Вы видели кого-нибудь у гаража?
- Нет.
Мойра Херн сказала, что брала свою машину утром.
Она отвезла Дэвида Морея на станцию в Ледлингтон, потом поехала к друзьям,
вернулась около шести и пошла
прогуляться по поместью.
- Вы видели кого-нибудь, когда были утром в гараже?
Она обратила на него свои прозрачные равнодушные глаза.
- Только Хьюберта.
Крисп точно знал, что бы он с ней сделал, если бы смог.
Врезал бы он ей, но, увы, - это невозможно. От этого ее взгляда в нем
взыграла классовая ненависть. Он хорошо знал эту
породу - выросла в роскоши и ни разу палец о палец не ударила, чтобы хоть пенни
заработать собственным трудом.
- Вы имеете в виду мистера Хьюберта Гэррета? - осведомился он, с трудом
сдерживаясь.
- Да, я так и сказала - Хьюберта.
- Что в это время там делал мистер Гэррет?
- Выходил из гаража.
- Выходил, когда вы входили?
- Именно.
Дело происходило в кабинете Беллингдона. Сидевший в торце стола инспектор
Эбботт делал пометки карандашом.
Хьюберт Гэррет сидел спиной к свету - он по-прежнему выглядел нездорово.
Едва Крисп повернулся к нему, он поспешил
ответить:
- Я пришел проверить масло в моей машине, так как собирался ее вывести.
- И вывели?
- Нет. Я неважно себя чувствовал.
Дальнейшие вопросы Криспа не принесли ничего нового.
Большинство присутствовавших в тот момент в "Мирфилдсе" побывали или в
гараже, или где-то поблизости.
У каждого нашлись для этого убедительные основания. Любой из них мог
ослабить гайки на колесе машины Беллингдона.
Но Мойры Херн не было на ленче, когда Люшес, говоря о предстоящей поездке,
упомянул крутой спуск с холма. Неизвестно,
знала ли она на тот момент, что мистер Беллингдон намерен воспользоваться именно
этой дорогой.
Когда опрос закончился и все разошлись, миссис Скотт задержалась в
кабинете. Инспектор Крисп занимался коробкой изпод
ожерелья. Внезапно сзади к Аннабел подошел лондонский инспектор.
- Кто из вас двоих, миссис Скотт, решил ехать в Эмберли?
Аннабел удивленно посмотрела на него.
- Думаю, я. Мне хотелось повидать моих друзей - Колдуэллов. Они живут по ту
сторону холма, милях в десяти.
- Вы говорили кому-нибудь об этом? Подумайте как следует.
Фрэнк наблюдал за ее лицом, и не без удовольствия: прелестные глаза
источали не только обаяние, но и нечто большее -
природный ум.
- Думаю, что да, - ответила Аннабел. - Мюриэл Колдуэлл одна из моих
ближайших подруг. Она позвонила в субботу
вечером и пригласила нас.
- Вы отошли от телефона и сообщили о приглашении?
- Я сообщила мистеру Беллингдону.
- А кому вы говорили об этом потом?
Они стояли возле двери и говорили вполголоса. Беллингдон и Крисп
упаковывали обертки от ожерелья на письменном
столе.
- Я говорила мисс Брей, - сказала Аннабел.
- Кто еще при этом присутствовал?
- Думаю, почти все.
Эбботт понизил голос почти до шепота.
- А миссис Херн?
Женщина словно отпрянула от него, услышав это имя.
Фрэнк уже не рассчитывал, что дождется ответа.
- По-моему, да, - сказала она наконец и вышла из комнаты.
Глава 31
Немного позже мисс Силвер, искавшая Салли Фостер, обнаружила ее в
помещении, служившем классной комнатой в те
далекие времена, когда Люшес Беллингдон только купил этот дом. Но Мойра Херн
никогда там не училась.
Она посещала престижную и дорогую школу, которую выбрала для нее Лили
Беллингдон, поэтому викторианская
атмосфера комнаты осталась нетронутой. Две стены были уставлены книгами. На полу
лежал турецкий ковер и стоял
большой зеленоватый глобус на подставке из красного дерева. Уютные стулья,
удобный стол. Салли пришла сюда в поисках
убежища. Невозможно находиться в спальне, когда горничные постоянно входят и
выходят. Ей хотелось побыть одной,
спрятаться ото всех - особенно от Мойры Херн.
Салли не знала, что ей делать, и должна была как следует подумать.
Постояв у окна, Салли принялась бродить вдоль полок, снимая и перелистывая
книги. Здесь были подшивки старого
журнала с поразительным названием "Добрые слова" и столь же старого "Панча"
времен Крымской войны - на иллюстрациях
были изображены элегантные молодые люди с бакенбардами и девушки в длинных
развевающихся юбках.
Поставив журналы на место, Салли посмотрела на верхние полки. Романы
Шарлотты Янг "Янг Шарлотта (1823 - 1901) -
английская писательница." - "Наследник Редклиффа", "Столпы дома". "Ченнинги" и
"Ист-Линн" миссис Генри Вуд "Вуд
Генри (Эллен Прайс) (1814 - 1887) - английская писательница.". "Проповеди",
"Гипатия", и "Эй, на запад"
Чарлза Кингсли "Кингсли Чарлз (1819 - 1875) - английский писатель и
священник.". "История Англии" миссис Маркем.
"Жизнь королев" мисс Стрикленд "Стрикленд Агнес (1796 - 1874) - английская
писательница.".
Салли ставила на место том с очаровательной гравюрой, изображающей Жанну
Наваррскую "Жанна Наваррская (1274 -
1304) - с 1301 года королева Франции, супруга короля Филиппа IV Красивого.",
когда дверь открылась и вошла мисс
Силвер, держа в руке цветастую сумку с вязаньем. На мгновение Салли показалось,
что она и в самом деле перенеслась в
прошлое. Среди старых книг старой классной комнаты вдруг появилась настоящая
старинная гувернантка. Сейчас она сядет
за стол и примется читать вслух выдержки из труда миссис Маркем.
Мисс Силвер улыбнулась.
- Разглядываете старинные книги, мисс Фостер?
- Да, - ответила Салли, и настоящее тотчас же вернулось, а вместе с ним и
тревога.
Мисс Силвер подошла к девушке.
- Трудно разговаривать стоя. Может быть, сядем?
- А нам нужно поговорить?
- Думаю, что да. Стулья тут хоть и неказистые, но удобные.
Когда они сели, мисс Силвер достала из сумки наполовину связанную детскую
пинетку, и защелкала спицами,
доброжелательно глядя на Салли. Атмосфера была уютной и мирной, голос мисс
Силвер звучал приветливо, но ее слова
заставили Салли вздрогнуть.
- Я собиралась поговорить с вами о возвращении бриллиантового ожерелья
мистера Беллингдона.
Салли показалось, будто под ней разверзлась земля. Все поплыло у нее перед
глазами.
- О возвращении ожерелья? - переспросила она.
Мисс Силвер кашлянула.
- Мне бы хотелось знать, почему это так вас встревожило.
- Встревожило меня? - Салли подумала, что ее дрожащий голос вполне способен
внушить подозрение, будто она сама
украла ожерелье.
Мисс Силвер продолжала вязать.
- Вы были так встревожены, что, казалось, вот-вот потеряете сознание.
Мистер Морей заметил это и налил вам кофе.
Потом он взял вас за руку, и когда вы выпили кофе, слабость прошла.
Салли отнюдь не была уверена, что это ощущение не вернется. Мисс Силвер
положила вязанье на колени, достала из
сумки маленькую круглую коробочку и, отвинтив крышку, протянула ее Салли.
- Возьмите леденец, мисс Фостер. Это очень освежает. Когда сосешь леденец,
по-моему, нельзя упасть в обморок, а было
бы весьма некстати для нас обеих, если бы вы сейчас потеряли сознание, тем более
что для этого нет никаких оснований.
Салли положила в рот предложенный мисс Силвер леденец. То ли из-за резкого
лимонного вкуса, то ли из-за
практического оборота, который приняла беседа, чувство головокружения исчезло.
- Я никогда не падаю в обморок, - заявила она.
Мисс Силвер снова взялась за вязание.
- Похвально. А теперь, дорогая моя, объясните, что вас так напугало за
завтраком. Прибытие посылки с ожерельем так вас
потрясло, что вам едва не стало дурно, притом что это, как вы только что
сказали, вам не свойственно. Мне незачем
напоминать вам, что ожерелье забрали у убитого человека. Если обстоятельства
возвращения этого сокровища дали вам
какой-то ключ к личности убийцы, несомненно ваш долг сообщить об этом.
Слово "несомненно" показалось Салли издевательством - на самом деле ее
переполняли сомнения. Они вихрем
проносились у нее в голове, расшвыривая мысли в разные стороны, словно опавшие
листья.
- Несомненно? - переспросила она.
- Думаю, вы отлично это понимаете.
Наступила пауза.
- Дело в том, - заговорила Салли, - что я знаю, кто вы.
- Вот как?
- Я снимаю квартиру в доме мисс Пейн - по крайней мере, это был ее дом.
Дэвид и я помогали ей, когда она звонила
миссис Морей, чтобы узнать ваш адрес и когда она звонила вам с просьбой о
встрече. Мисс Пейн ничего нам не рассказала,
но невольно начинаешь думать... - Салли не окончила фразу.
- Вы думали о том, не связана ли ее смерть с кражей ожерелья и убийством
мистера Хьюза? - подсказала мисс Силвер.
Салли едва не проглотила леденец. Она выпрямилась и воскликнула:
- Но ведь этого не могло быть! Я имею в виду, ожерелье украли не тогда, а
на следующий день!
Мисс Силвер перевернула на спицах голубую пинетку.
- Мисс Пейн пришла ко мне, потому что она заметила двух незнакомцев в
галерее Мастерса и увидела, что один из них
говорил другому. Умея читать по губам, она поняла, что эти люди замышляют
преступление. Выйдя из галереи, мисс Пейн
начала думать, как ей поступить. Она сомневалась, что полиция отнесется с
доверием к ее истории. Мисс Пейн вернулась в
галерею, но мужчины уже ушли. Как вы, конечно, знаете, в галерее был выставлен
портрет мисс Пейн. К несчастью для нее,
один из двух мужчин, который сидел лицом к ней и чьи реплики в этом обличающем
обоих разговоре она смогла прочитать
по губам, заметил портрет и узнал на нем женщину, сидевшую на соседней банкетке.
Портрет назывался "Слушающая" и был куплен мистером Беллингдоном.
Смотритель галереи, любящий поболтать,
рассказал этому человеку о мисс Пейн, упомянув, что она абсолютно глухая, но
никто об этом не догадывается, благодаря ее
искусству чтения по губам. Мужчина, которому сообщили эти сведения, и был
будущим убийцей. Он, безусловно,
встревожился, понимая, какой информацией завладела мисс Пейн. Ему ничего не
стоило узнать у смотрителя ее адрес, так
как она проживала в собственном доме. Я уверена, что этот человек, уже
спланировавший хладнокровное убийство, не
поколебался принять меры, устраняющие угрозу со стороны мисс Пейн. Очевидно, за
ней следили, когда она ехала на такси
ко мне и когда возвращалась домой - увы, на сей раз пешком. Как вы знаете, с ней
произошел несчастный случай, который я,
однако, не могу рассматривать как простую случайность.
Салли испуганно вскрикнула.
Мисс Силвер вытянула клубок из цветастой сумки.
- Жестокое и хладнокровное преступление было успешно осуществлено. Мистер
Гэррет, которому предстояло забрать
ожерелье из банка, внезапно заболел, и Артур Хьюз занял его место. Думаю,
преступник рассчитывал, что за ожерельем
поедет сам мистер Беллингдон. Мне кажется, кража ожерелья должна была стать
прикрытием для убийства мистера
Беллингдона. Но застрелили Артура Хьюза, потому что он мог узнать убийцу. Вчера
произошло еще одно покушение на
жизнь мистера Беллингдона. От его машины отвалилось колесо при опасном спуске с
холма. О том, что он поедет по этой
дороге, было известно, поэтому я не сомневаюсь, что аварию подстроили. Сегодня
ожерелье было возвращено. Мне это
обстоятельство кажется в высшей степени тревожным.
- Почему? - спросила Салли.
Слово прозвучало так тихо, что она сама едва его расслышала. Тем не менее
мисс Силвер ответила ей.
- Кто-то в этом доме заинтересован в смерти мистера Беллингдона.
Необходимая информация для первого преступления
могла поступить только от одного из его домочадцев. Несомненно, это лицо должно
было получить значительную часть
наследства, согласно завещанию мистера Беллингдона. Я уверена, что упомянутое
лицо жаждало заполучить ожерелье и
смогло настоять, чтобы его вернули.
Добиться согласия сообщников помогло то, что хранить ожерелье целиком было
крайне опасно, а если разделить его на
части, оно утратит большую часть своей ценности.
Мистер Беллингдон собирается снова жениться и составить новое завещание.
Пока этого не произошло, ему будет грозить
смертельная опасность. Поэтому, если вы хоть что-то знаете, то должны об этом
рассказать.
Водоворот мыслей в голове у Салли внезапно успокоился. Она снова очутилась
в темном коридоре северной сторожки и
слышала голос Мойры Херн, обращающейся к мужчине в комнате позади нее. Салли не
видела этого мужчину и не слышала
его голоса. Он находился в темной прихожей, где закрытые ставни не пропускали
свет. Стоя на пороге, Мойра обернулась и
сказала: "Ты абсолютно уверен, что его доставят завтра? Потому что я не стану
продолжать, пока этого не произойдет".
Мужчина что-то пробормотал в ответ, а Мойра упомянула о Дэвиде и добавила:
"Пойдем, а то я опоздаю". Послышались ее шаги по каменным плиткам дорожки,
а затем шаги мужчины...
В это мгновение Салли вернулась в классную комнату к мисс Силвер, вязавшей
голубую пинетку. Голубой цвет такой
приятный! Салли внезапно поняла, что сможет рассказать мисс Силвер все, что
слышала в сторожке.
Мисс Силвер провела краткую беседу с инспектором Эбботтом. Она состоялась в
той же маленькой комнатке, что и в
прошлый раз. Мисс Силвер удобно устроилась в кресле с вечным своим вязаньем на
коленях. Когда вошел инспектор, она
как раз считала петли, а покончив с этой процедурой, обратилась к нему с
приветливой улыбкой:
- Думаю, больше незачем пытаться скрыть причины моего присутствия в
"Мирфилдсе", так как мисс Фостер сообщила
мне, что мистеру Уилфриду Гонту она хорошо известна.
Фрэнк приподнял белесые брови.
- Значит, теперь она известна не только ему.
- У него злой язык, и я не сомневаюсь, что теперешняя ситуация предоставила
ему возможность вволю поупражняться на
мой счет.
- Безусловно. Едва ли мистер Беллингдон сообщил миссис Херн, что вы, как
она изящно выразилась, "полицейская
ищейка".
Мисс Силвер поджала губы.
- На редкость дурно воспитанная молодая особа. Боюсь, это не самый главный
ее недостаток. Мисс Фостер сообщила мне
кое-какие сведения, которые я не вправе держать при себе. Я не сомневаюсь в ее
правдивости. Девочка не хотела мне об этом
рассказывать, пока я не убедила ее, что жизни мистера Беллингдона грозит
опасность.
- А почему вы решили, будто ей есть что сообщить?
Мисс Силвер потянула клубок, распутывая нитку.
- Ты бы не задал такого вопроса, если бы присутствовал, когда мистер
Беллингдон вскрыл посылку с ожерельем.
- Я как раз собирался об этом спросить. Он вскрыл ее за завтраком, верно?
Когда все находились в столовой?
- Да, Фрэнк.
- И что же такого сделала тогда Салли Фостер?
- Откинулась на спинку стула и так побледнела, что я испугалась, как бы она
не упала в обморок. Мистер Морей тоже так
подумал. Он налил ей кофе и держал ее за руку под столом.
Эбботт рассмеялся.
- Для последнего, дорогая мэм, угроза обморока совершенно не требуется! Но
продолжайте - вы меня заинтриговали.
Мисс Силвер повторила рассказ Салли. Фрэнк воспринял его скептически.
- История весьма щекотливая, но не в том смысле, какой может заинтересовать
полицию. Когда девушка встречается с
молодым человеком в темной комнате пустой сторожки, они обычно не обсуждают
украденные ожерелья и попытки
убийства. Пожалуйста, повторите, какие именно слова Мойры слышала Салли.
- "Ты абсолютно уверен, что его доставят завтра? Потому что я не стану
продолжать, пока этого не произойдет".
Эбботт задумчиво кивнул.
- Здесь еще предстоит расставить все точки над i. Когда вернули ожерелье,
Салли Фостер поторопилась сделать выводы и
едва не упала в обморок. Но если я сообщу Мойре Херн, что ее подслушали в
сторожке, у нее наверняка найдется
убедительное объяснение. Речь могла идти об обручальном кольце или другой
дамской безделушке. Если Мойра нуждается в
деньгах и не слишком разборчива в средствах их получения, она могла иметь в виду
и чек. В общем, ей найдется чем от нас
отбиться.
- Мой дорогой Фрэнк, - отозвалась мисс Силвер, не прерывая вязания, - ты
упускаешь один важный момент.
Если у миссис Херн найдется правдоподобное объяснение, оно должно
подразумевать и имя ее собеседника в сторожке. В
случае отказа назвать его вы вправе заподозрить, будто она опасается, что этот
человек в своих показаниях может не
подтвердить ее версию событий.
- Если Мойра Херн предпочитает хранить в тайне имя своего дружка, то это ее
полное право. Ее отношения с ним нас не
касаются, о чем она не преминет нам напомнить. Неужели вы полагаете, что эту
случайно подслушанную фразу можно
считать доказательством?
Довязывая голубую пинетку, мисс Силвер размышляла, что, хотя в прошлом
женщины, возможно, производили на свет
детей слишком часто, современные средства, помогающие этого избежать, не всегда
идут на пользу нравственности. Правда,
миссис Херн - вдова (по крайней мере, считается таковой), но святой Павел, хоть
и был убежденным холостяком,
рекомендовал молодым вдовам снова выходить замуж и иметь детей. Поистине великий
и мудрый человек! Но если бы
святой Павел знал Мойру Херн, счел бы он ее подходящей для роли жены и матери?
Мисс Силвер в этом сомневалась.
Все это промелькнуло у нее в голове, покуда говорил Фрэнк Эбботт. Как
только он умолк, она сразу же ответила на его
вопрос.
- Я думаю не о доказательствах, а о том, как нам скорее добраться до
истины. В этой связи личность собеседника миссис
Херн в сторожке представляется важной. Если он был с ней в комнате, возможно,
удастся получить его отпечатки пальцев.
- Вы правы.
- К тому же Салли Фостер думает, что уехали они в машине, которую оставили
на подъездной аллее. Кто-то мог ее
заметить.
Фрэнк хлопнул ладонью по подлокотнику кресла.
- В такую грозу? Маловероятно, но мы наведем справки. Ну, я должен идти,
иначе Крисп заподозрит меня в несерьезном
отношении к делу.
- Минутку, Фрэнк. Я уверена, что мистер Гэррет что-то знает.
- Он тоже едва не упал в обморок за завтраком?
Мисс Силвер укоризненно посмотрела на инспектора.
- Я бы не стала этого утверждать наверняка, но он явно перенес сильный шок.
Я убеждена, что ему кое-что известно, и это
его мучает.
- В самом деле, он выглядит неважно.
- Что-то не дает ему покоя. - Мисс Силвер отложила вязанье. - Я сама очень
тревожусь, Фрэнк.
Серьезность ее тона поразила его.
- Из-за чего?
- Из-за разговора с мистером Беллингдоном. Он избрал образ действий,
чреватый опасными последствиями.
- Какими именно?
- Очередным покушением на его жизнь.
- Вы в самом деле думаете, что на него покушались?
- Я все больше убеждаюсь в этом. Возвращение ожерелья...
- Да, а почему его вернули? - перебил ее Фрэнк. - И зачем было красть
ожерелье, если его намеревались возвратить?
- Я считаю, что это была уловка - подлинной целью преступников являлось
убийство мистера Беллингдона, - ведь
предполагалось, что он должен был сам забрать ожерелье из банка, если этого не
сможет сделать мистер Гэррет.
Мистера Гэррета вывели из строя, но вместо него послали мистера Хьюза, и
так как молодой человек узнал преступника,
его пришлось застрелить.
- Знаете, - заметил Эбботт, - это не слишком согласуется с немногими
имеющимися у нас уликами - показаниями мисс
Пейн о том, что говорил убийца человеку, с " которым встречался в галерее
Мастерса и который, вероятно, был скупщиком
краденого, собиравшимся вывезти ожерелье из страны. Я не могу буквально
повторить его слова, но в них нет и намека на
то, что план преследовал какую-то другую цель, помимо кражи знаменитой
драгоценности.
- А ты бы ожидал такого намека? Насколько я понимаю, это преступление
задумывалось кем-то из домашних и должно
было выглядеть, как самый обычный грабеж. Человек, игравший главную роль в этом
замысле, был своим и здесь, и в
преступных кругах. Он обладал.., обладает дерзким решительным характером, готов
идти на риск ради крупной добычи и не
сомневается, что получит свою долю.
Проще говоря, я думаю, что он имеет власть над кем-то из членов семьи
мистера Беллингдона и не сомневается в его или
ее содействии.
Фрэнк откинулся на спинку кресла.
- Ну, это всего лишь теория. Давайте пока ее отложим.
Лучше расскажите, что именно сделал или собирается сделать мистер
Беллингдон?
- Он хочет сообщить своим домочадцам, что намерен жениться на миссис Скотт
и изменить завещание.
Фрэнк присвистнул.
- Рискованный шаг! Полагаю, вы его не одобрили?
Мисс Силвер кашлянула.
- Я сказала ему, что это может спровоцировать очередное покушение, на что
он ответил, что предпочитает пойти на
заведомый риск, чтобы наконец со всем этим покончить. Мистер Беллингдон
признался, что он - нетерпеливый человек и не
может сидеть и ждать развития событий.
- Тут я его хорошо понимаю.
- Таким образом, следующие несколько дней могут оказаться решающими. Мистер
Беллингдон разговаривал с миссис
Херн и, вероятно, информировал ее о намерениях касающихся миссис Скотт и его
завещания. Она вряд ли станет держать
язык за зубами. Если мистер Беллингдон умрет, не успев заключить новый брак,
наследниками станут те, кто упомянут в
теперешнем завещании. Если же он составит новое или женится на миссис Скотт,
старое завещание потеряет силу. По всей
вероятности, больше всех от этого пострадает миссис Херн. Возвращение ожерелья
также в ее интересах. Если слова,
услышанные Салли Фостер, относились к ожерелью королевы, они означают решимость
миссис Херн получить его назад и
отказ от дальнейшего соучастия, если этого не произойдет. Не сомневаюсь, что по
существующему завещанию мистера
Беллингдона ожерелье переходит к ней. Теперь подумай о роли, которую играет
неизвестный убийца. Его интересы
настолько совпадают с интересами миссис Херн, что он, по-видимому, не
сомневается в получении своей доли ее наследства.
Мне кажется, что на эту роль подходит только одно лицо - муж миссис Херн.
- Моя дорогая мэм!
- Оливер Херн погиб в автомобильной катастрофе на континенте, - продолжала
мисс Силвер. - Он был смелым и
бесшабашным автогонщиком, способным идти на риск. Возможно, его вполне устраивал
такой вариант - внезапно исчезнуть.
По словам мисс Брей, он увяз в долгах. Его машина сгорела. Миссис Херн опознала
портсигар и кольцо с печатью ее мужа.
Это только гипотеза. Как ты понимаешь, возможна и другая версия. А пока что
следует принять все меры предосторожности.
Этот день был не из тех, о которых приятно вспоминать, - визиты полиции
мало кого радуют. Хилтон ходил с замученным
усталым видом и жаловался Аннабел Скотт, к которой питал величайшее уважение,
что миссис Хилтон страшно переживает
оттого, что все они под подозрением и все равно что зачумленные, так что они
боятся, что долго этого не выдержат.
Приходящие служанки причитали за чаем, что в доме творится такое, что всякого
можно ожидать, и иллюстрировали свои
подозрения леденящими душу историями из жизни.
Около полудня Люшес Беллингдон уехал вместе с Аннабел Скотт. Они
воспользовались ее машиной, но не раньше, чем
Паркер осмотрел ее чуть ли не под лупой.
Дэвид Морей делал первый эскиз Медузы. Если Мойра воображала, что
позирование окажется приятным развлечением,
которое может увенчаться, если она того захочет, более или менее серьезным
романом с Дэвидом, то ее ожидало
разочарование. Он держался так равнодушно, словно рисовал дом. То, под каким
углом Мойра поворачивает голову, было
для него куда важнее того факта, что она позволила своему равнодушному взгляду
превратиться в манящий
...Закладка в соц.сетях