Купить
 
 
Жанр: Детектив

страница №1

Самое запутанное дело инспектора френча



Фриман Виллс КРОФТС
Перевод с английского М. Николаева. OСR tymond

Анонс


Самый первый роман с инспектором Джозефом Френчом. Несмотря на достаточно
претенциозное название критики сразу
отметили, что автору в дальнейшем удавалось создать куда более запутанные
сюжеты. И хотя преступлению в Хэттон-гарден
нельзя отказать в хитроумии, "Самое запутанное дело" так и не попало в списки
лучших книг об инспекторе Френче.
Замысел преступления не совсем соответствует поджанру полицейского романа,
в котором подозреваемые, сменяя друг
друга, уходят со страниц навсегда, а инспектор делится своими версиями по ходу
их появления. Возникает впечатление, что
Джон Роуд, Эдмунд Клерихью Бентли или Филип МакДоналд воплотили бы эту идею куда
как в более выигрышной форме.
Ранний полицейский роман, в отличие от книг поздних классиков вроде
англичанина Колина Декстера или американца
Эда МакБейна, отличался упрощенным психологизмом и часто создавал впечатление
весьма небрежного ведения следствия
по сравнению с методами сыщиков-любителей (недаром в серии с участием мисс
Силвер инспектор Лэм неоднократно
указывает на преимущества, которыми она обладает по сравнению с официальными
представителями закона). Так, инспектор
Френч совсем не расспрашивает Вандеркемпа о его племяннике и прекращает наводить
справки о ключе от сейфа. Он не
проверяет сразу несколько возможных версий, предпочитая следовать одной линии
расследования. И уж, разумеется, здесь,
как и во всех романах 20-х годов, напрочь отсутствует социальный подтекст.
Можно предположить, что, подобно Эркюлю Пуаро и мисс Марпл, инспектор Френч
в то время не призван был стать
сквозным персонажем ряда произведений. Автор практически не дает описания его
внешности, а данное ему в романе
прозвище "Галантный Джо" не упоминается впоследствии, так же как и привычка
обсуждать текущие дела с женой. В
шестой главе он по совершенно непонятным причинам именуется "домоседом", лишь
изредка выезжавшим в другие города
Англии, хотя мы знаем, что чуть ли не в каждом третьем романе Френч выезжает за
границу, и иногда надолго. Другими
словами, инспектор производит впечатление намеренно обезличенной фигуры,
обобщенного образа молодцов из СкотлендЯрда.
Периодически работающий с ним сержант Картер также представляется как бы
между прочим...
Наверное, единственной традиционной чертой всех романов оказывается
обязательный комментарий - пусть
поверхностный - по поводу природы и мест, в которых приходится бывать
инспектору. Любовь к путешествиям (явный
подарок от автора) служит причиной того, что Френч практически всю работу по
делу проводит сам. Он даже берется
самостоятельно расшифровывать таинственную записку, словно в Скотленд-Ярде нет
специалиста по шифрам!
Удивившись наравне с читателями своему открытию - чем он снова
продемонстрировал разницу между собой и другими
популярными частными сыщиками,- инспектор тем не менее остается постоянным
членом детективной "Валгаллы" и
участником нескольких знаменитых приключений 30-х годов.
Роман вышел в Англии в 1925 году.
Перевод выполнен М. Николаевой специально для настоящего издания и
публикуется впервые.

Глава 1


Убийство!

Дальние улочки, за Хэттон-гарден в лондонском Сити даже в самый лучезарный
день не производят отрадного
впечатления. Узкие, убогие, с выстроившимися вдоль них уродливыми, мрачного вида
зданиями; дома, потускневшие от
вечного городского смога и тумана, давно нуждаются в покраске и неизменно
внушают уныние всякому приверженцу
прогресса в нашем цивилизованном обществе двадцатого века.
Но если и в ясный солнечный день вид этих улиц столь печален, то в один
темный ноябрьский вечер, в десять часов, они
казались куда более угрюмыми. Бледная луна смутно виднелась сквозь завесу
влажного тумана и еле освещала невзрачные
фасады закрывшихся контор. Было холодно и сыро, тротуары отливали черным после
недавнего дождя. На улице было почти
безлюдно, ибо все, кто имел на то возможность, уже разошлись по домам.

По одной из самых узких и непривлекательных улиц, Хакли-стрит, и вовсе шел
один-единственный человек. Хотя
благородные блюстители закона в обычной жизни ведут себя ненавязчиво, это совсем
не означает, что их не существует
вовсе. Человек, шедший по Хакли-стрит, как раз представлял Закон и Порядок,
иными словами, это был постовой
полицейский.
Констебль Джеймс Алкорн шел медленно, привычно обводя наметанным глазом
зашторенные витрины магазинов и
закрытые двери контор и торговых центров. Как и большинство констеблей, он не
отличался богатым воображением, а то
бунтовал бы куда яростнее против скуки и монотонности своей службы. А так он
просто подумал, остановившись на
перекрестке: "Это ночное патрулирование в Сити - настоящая собачья жизнь! Тоска
смертная! Никаких происшествий! И как
же в такой дыре бедному констеблю отличиться? Днем еще ничего: по улицам хоть
люди идут, да и своих нет-нет увидишь, а
то и словом перекинешься. А ночью никого не видно, не за кем следить; только и
жди до бесконечности, не подвернется ли
этот неуловимый шанс проявить себя,- неблагодарная доля. Как она осточертела!"
А шанс не замедлил представиться. Ни о чем не подозревая, констебль Алкорн
прошел по Чарлз-стрит и свернул в
Хэттон-гарден, как вдруг в доме совсем неподалеку распахнулась дверь и оттуда в
темноту стремглав выбежал молодой
человек.
Прямо над дверью висел уличный фонарь, и Алкорн увидел, что на лице юноши
застыли ужас и тревога. На миг он
потоптался в растерянности, а потом, заметив констебля, помчался к нему.
- Полиция!- закричал он.- Скорее сюда! Тут беда!
Уныние Алкорна тотчас исчезло, и он поспешил навстречу молодому человеку.
- В чем дело?- спросил констебль.- Что случилось?
- Убийство, ей-богу, убийство!- прокричал напуганный юноша.- Там, наверху,
в конторе. Пойдемте, посмотрите.
Они быстро вошли в распахнутую дверь. На лестнице горел свет. Молодой
человек взбежал наверх и прошел в комнату на
втором этаже. Алкорн поднялся следом и оказался в конторе. В первой комнате
стояло три или четыре письменных стола.
Дверь, ведшая во внутреннюю комнату, была открыта. Молодой человек указал на
нее.
- Там,- сказал он,- в кабинете директора.
В кабинете тоже горел свет, и Алкорн сразу же увидел: здесь действительно
произошла трагедия. Он на минуту
остановился и окинул помещение внимательным взглядом.
Кабинет был небольшой, но уютный. У окна стояло шведское старомодное бюро.
Рядом размещалось обитое кожей
кресло для посетителей, а за ним - книжный шкаф. В камине все еще краснели
догорающие угли. Заваленный книгами и
бумагами стол и большой сейф известной фирмы завершали убранство комнаты. Дверца
сейфа была открыта.
Эти подробности Алкорн отметил машинально, но не на этом прежде всего
сосредоточилось его внимание. Перед сейфом
лежало тело мужчины: лицом вниз, неловко согнутое, словно человек упал, когда
наклонился к сейфу, желая что-то оттуда
достать. Лица видно не было, но поза не оставляла сомнений: человек был мертв.
Столь же очевидна была и причина смерти.
На затылке, прямо над жиденьким венчиком седых волос темнела страшная рана,
нанесенная сзади по-видимому, чем-то
тупым и тяжелым.
Алкорн, тихо вздохнув, подошел к телу и прикоснулся к щеке убитого.
- Щека холодная!- удивился констебль.- Его, похоже, убили довольно давно.
Когда вы его нашли?
- Только что,- ответил молодой человек.- Я зашел за книгой и увидел, что он
здесь лежит. Я сразу же бросился звать на
помощь.
Констебль кивнул.
- Врача в любом случае надо поскорее вызвать,- решил он, взял трубку
телефона, стоявшего на столе, и позвонил в свое
отделение с просьбой прислать офицера полиции и судебного медика. Затем он
повернулся к молодому человеку.
- Так, сэр, а теперь скажите, как все случилось? Кто вы и как здесь
оказались?
Хотя молодой человек был очень потрясен и взволнован, отвечал он довольно
четко.
- Меня зовут Очард, Уильям Очард, я служу в этой фирме торговцев алмазами,
"Дьюк и Пибоди". Как я только что сказал,
я зашел за забытой книгой и обнаружил... то, что вы видите.

- И что вы сделали?
- Сделал? То, что сделал бы любой при таких обстоятельствах. Посмотрел,
мертв ли мистер Гетинг, и, убедившись в этом,
тела не тронул, а бросился звать на помощь. Первым я увидел вас.
- Мистер Гетинг?- строго переспросил констебль.- То есть вы знаете убитого?
- Да. Это мистер Гетинг, наш главный секретарь директора.
- Про сейф вы знаете что-нибудь? Оттуда что-нибудь исчезло?
- Не знаю,- ответил молодой человек.- Наверное, там было много алмазов, но
сколько точно, не знаю; что там сейчас, я не
посмотрел.
- А кто мог бы знать об этом?
- Думаю, никто, кроме мистера Дьюка, раз теперь мистер Гетинг убит. Мистер
Дьюк - совладелец фирмы, о втором ничего
не могу сказать.
Констебль молчал, быстро прикидывая, о чем еще стоит спросить. Наконец он
достал из кармана потрепанный блокнотик
и коротеньким тупым карандашом стал записывать выясненные детали происшествия.
- Значит, вы сказали, что фамилия убитого - Гетинг? Как его имя?
- Чарлз.
- Чарлз Гетинг, скончавшийся,- вслух повторял записываемое констебль.- Так.
Его адрес?
- Фулхэм, Монктон-стрит, двенадцать.
- Фулхэм... Монктон... стрит... двенадцать. Хорошо. А вас зовут Уильям
Очард?
Рутинный опрос продвигался медленно. Двое мужчин со стороны являли собой
яркий контраст. Алкорн уже пыхтел от
записывания показаний, но был спокоен, деловит и озабочен лишь тем, чтобы его
действия одобрил начальник. Отвечавший
же, напротив, дрожал от еле сдерживаемого волнения и не мог забыть о бездыханном
человеке на полу. Бедняга Гетинг!
Хороший добрый старик, таких поискать. Ужасно, что его тело лежит вот так,
неловко согнутое, а разбитая голова даже
платочком не накрыта хоть для приличия. Но ничего не поделаешь. У полиции свои
правила, и ему, Очарду, лучше не
вмешиваться.
За вопросами, ответами и усердной писаниной прошло минут десять. Потом на
лестнице послышались шаги и голоса, и в
комнату вошли четверо мужчин.
- В чем дело? Что случилось, Алкорн?- точно так же, как до того спрашивал
клерка сам констебль, громко спросил первый
- полный, гладковыбритый человек начальственного вида. Он остановился в дверях и
теперь пристально осматривал комнату,
переводя взгляд с констебля на труп, с открытого сейфа - подозрительно на
молодого клерка, потом снова на Алкорна.
Констебль застыл под его внимательным взглядом и ответил ровным деловым
тоном, словно оглашая официальные улики
в суде.
- Я был на посту, сэр, и примерно в десять часов пятнадцать минут
заворачивал с угла Чарлз-стрит к Хэттон-гарден, когда
заметил, как этот молодой человек,- он указал рукой на Очарда,- выбежал из этого
дома. Он закричал мне, что здесь что-то
случилось, и я пришел посмотреть и увидел вот это тело. Ничего здесь не тронуто,
но кое-какую информацию я для вас
записал.
Алкорн показал блокнот. Начальник кивнул и обратился к одному из
сопровождавших, высокому мужчине, в котором
безошибочно угадывался судебный медик.
- Он мертв, доктор, надеюсь, вы не сомневаетесь в этом. Пожалуй, мы пока не
будем его трогать. Наверняка за дело
возьмется Скотленд-Ярд, а раз так, то оставим его тому, кого они сюда пошлют.
Медик прошел к телу и наклонился над ним.
- Да, он мертв,- заключил врач,- но умер не так давно. Если бы можно было
перевернуть труп, я бы мог сказать кое-что
более конкретное. Но раз вы не хотите, я трогать его не буду.
- Ага, не трогайте пока, ладно? Итак, Алкорн, что еще вам известно?
Констебль в считанные секунды доложил своему начальнику все, о чем успел
узнать. Последний обратился к медику:
- Здесь не только убийство, доктор Джордан, как видите. Все дело в сейфе.
Слава богу, такие случаи - только для
Скотленд-Ярда. Сейчас я туда позвоню, и через полчаса они пришлют своего
человека. Извините, доктор, но вам придется
подождать.- Он повернулся к Очарду: - Вам, боюсь, тоже придется подождать,
молодой человек, но, надеюсь, инспектор из
Скотленд-Ярда вас быстро отпустит. Так, а семья у этого бедняги есть? Он женат?
- Да, но его жена больна, прикована к постели. У него две дочери. Одна
живет с матерью и ведет хозяйство, а другая
замужем и живет где-то в Лондоне отдельно.

- Надо их известить. Ступай, Карсон,- велел начальник одному из двух
сопровождавших его констеблей.- Старой леди
пока ни о чем не говори. Если дочери не будет дома, дождись ее. И предложи ей
свои услуги: захочет послать за сестрой -
поезжай сам. А ты, Джексон, спустись к входной двери и, когда появится человек
из Ярда, проводи его сюда. Алкорн,
оставайся здесь.
Распорядившись, офицер полиции позвонил в Скотленд-Ярд и изложил суть дела,
потом снова обратился к молодому
служащему:
- Так вы говорите, мистер Очард, будто никто не знает, что именно пропало -
если пропало - из сейфа, кроме мистера
Дьюка, как я понял, единственного действующсго совладельца? Мистера Дьюка нужно
срочно пригласить сюда. Его
телефон?
- Джерард, четырнадцать семнадцать Б,- быстро ответил Очард. Его волнение
немного улеглось, он с интересом наблюдал
за действиями полицейских и восхищался тем, как уверенно и профессионально они
взялись за дело.
Офицер полиции еще раз снял трубку телефона и набрал номер:
- Мистер Дьюк дома?.. Да, скажите: старший офицер полиции.- Последовала
пауза, затем он продолжил: - Мистер Дьюк?..
Я звоню из вашей конторы на Хэттон-гарден. С прискорбием извещаю вас, сэр: здесь
произошла трагедия. Ваш главный
секретарь, мистер Гетинг, мертв... Да, сэр. Вот он лежит здесь, в вашем
кабинете, и все обстоятельства указывают на то, что
это убийство. Сейф открыт и... Да, сэр, боюсь, что так. О содержимом я,
разумеется, ничего сказать не могу... Нет, но ничего
определенного нельзя пока... Мне бы хотелось, чтобы вы срочно подъехали сюда. Я
пригласил полицейского из СкотлендЯрда...
Очень хорошо, сэр, мы будем вас ждать.
Он положил трубку и обратился к присутствующим:
- Мистер Дьюк уже выезжает. Нам нет смысла здесь стоять. Пойдемте в ту
комнату и хотя бы сядем.
В общей комнате было холодно, огонь в камине явно погасили уже давно, но
они все равно сели и стали ждать. Старший
офицер предупредил всех, что мебель в соседнем кабинете должна оставаться на
своих местах. Из всех четверых только он
один казался спокойным и уверенным в себе. Очард заметно нервничал, пытался
изображать задумчивость и беспрестанно
ерзал на стуле. Констебль Алкорн, чувствуя себя неловко в такой компании, сидел
навытяжку на краешке стула и смотрел
прямо перед собой. Доктор же откровенно скучал и очень хотел поскорее вернуться
домой. Разговор не клеился, хотя время
от времени старший офицер пытался его завязать; поэтому, заслышав шаги по
лестнице, все четверо испытали облегчение.
В двоих вошедших угадывались констебли в штатском - с чемоданчиками из
черной кожи. Третий был крепкий
невысокий мужчина в твидовом костюме с чисто выбритым добродушным лицом и темносиними
глазами, которые, помимо
проницательности, таили в себе смешливые искорки. Он держался просто и спокойно;
видно было, что такой человек с
удовольствием отдаст дань хорошему обеду и последующей беседе за курительной
трубкой.
- А-а, здравствуйте, капитан!- весело заговорил он, протягивая руку.- Давно
мы не виделись. После того дела в
парикмахерской Лайм-хауса. Скверная была история. А теперь у вас, я вижу,
нашелся еще повод, чтобы лишить бедного
сыщика его заслуженного тяжким трудом отдыха?
Старшему офицеру показалось, что легкомысленное панибратство сейчас
неуместно.
- Добрый вечер, инспектор,- ответил он официально и резко.- Позвольте
представить доктора Джордана. Вы не знакомы?
Доктор Джордан, это инспектор Френч из отдела по криминальным расследованиям. А
это, инспектор,- мистер Очард,
служащий этой конторы, обнаруживший труп и сообщивший о преступлении.
Инспектор Френч приветливо со всеми поздоровался. За обходительность манер
в Скотленд-Ярде за глаза его прозвали
Галантный Джо.
- Ваше имя мне, конечно же, известно, доктор, но вряд ли мы встречались.
Рад познакомиться с вами, мистер Очард.-
Инспектор уселся на стул и продолжил: - Быть может, капитан, вы введете меня в
курс дела, прежде чем мы двинемся
дальше.
Все уже известные факты были вскоре изложены сыщику из Скотленд-Ярда.

Инспектор Френч слушал внимательно, а
записи в блокноте констебля одобрительно назвал ценным документом.
- Ну что ж,- улыбнулся он присутствовавшим.- Пожалуй, нам лучше осмотреть,
что там внутри, до появления здесь
мистера Дьюка.
Все перешли в кабинет. Френч, сунув руки в карманы, немного постоял, не
двигаясь и осматривая место преступления.
- Ничего не трогали, надеюсь?- спросил он.
- Ничего. По словам мистера Очарда и констебля Алкорна, они оба были
аккуратны.
- Замечательно. Тогда пойдем дальше. Джайлз, приготовьте фотоаппарат и
сделайте все полагающиеся снимки. Думаю,
джентльмены, мы могли бы подождать в соседней комнате, пока он все отснимет. Это
не займет много времени.
Сам он за другими не последовал, а продолжал шаг за шагом изучать кабинет,
пристально рассматривая обстановку, но ни
к чему не притрагиваясь. Через несколько минут фотоаппарат был подготовлен, и
Джайлз сделал ряд снимков со вспышкой:
труп, сейф, обе комнаты во всех ракурсах и даже лестница с прихожей.
Удивительным образом слухи о происшествии уже
разнеслись по округе, и у двери образовалась кучка любопытных ротозеев.
Не успел фотограф закончить съемки, как работа была прервана появлением
нового персонажа. По лестнице застучали
торопливые шаги, и в комнату вошел высокий, сухощавый, исключительно элегантно
одетый пожилой джентльмен. Хотя ему
было уже далеко за шестьдесят, это был по-прежнему красивый мужчина с хорошей
осанкой, выразительными правильными
чертами лица и седыми волосами. В обычной обстановке он наверняка держался бы с
приятным достоинством, но теперь на
его лице были написаны ужас и горе, и торопливые движения тоже говорили о его
возбуждении. При виде стольких
незнакомых людей в своей конторе он остановился в растерянности. Инспектор Френч
шагнул ему навстречу.
- Мистер Дьюк, если не ошибаюсь, сэр? Меня зовут Френч. Я инспектор из
отдела криминальных расследований Нового
Скотленд-Ярда. Очень сожалею, что мне приходится подтвердить то, что вы уже
слышали: ваш главный секретарь, мистер
Гетинг, убит, а ваш сейф, боюсь... ограблен.
Было видно, что пожилой джентльмен сильно взволнован, но он сдержал свои
эмоции и заговорил довольно спокойно:
- Это ужасно, инспектор. Не могу поверить, что бедного старою Гетинга
больше нет. Я поехал сюда тотчас, как узнал об
этом. Расскажите мне, как все это случилось?
Френч указал па открытую дверь в кабинет.
- Пройдемте, сэр, в ваш кабинет. Все оставлено так, как было.
Мистер Дьюк прошел вперед, потом, увидев тело, остановился и глухо
вскрикнул от ужаса.
- О, бедный старый друг! Как ужасно, что он там лежит. Ужасно! Поверьте,
инспектор, что я потерял настоящего друга,
верного, честного, преданного. Его нельзя поднять с пола? Не могу смотреть, как
он лежит вот так...- Его взгляд перешел на
сейф.- А сейф! Милостивые небеса! Инспектор, что-нибудь исчезло? Скажите мне
сразу, я должен знать! Кажется
бессердечным думать об этом, когда здесь лежит твой убитый друг, но я всего лишь
человек.
- Я пока не трогал сейфа, но мы им сейчас займемся,- ответил инспектор.- В
нем было много ценностей?
- В том нижнем отделении были алмазы на сумму тридцать три тысячи фунтов
стерлингов, а также тысяча фунтов
банкнотами,- горестно произнес владелец конторы.- Унесите, пожалуйста, тело, и
давайте посмотрим.
Френч присвистнул, потом позвал своих помощников:
- Уберите все со стола в той комнате и перенесите на него тело,- приказал
он, затем обратился к врачу: - Вы осмотрите
тело, доктор?
Труп осторожно подняли и унесли из кабинета. Мистер Дьюк нетерпеливо пошел
к сейфу, но инспектор Френч остановил
его.
- Минутку, сэр, если позволите. Мне жаль, что приходится так долго
испытывать ваше терпение, но прежде чем вы
прикоснетесь к сейфу, мне нужно изучить все оставленные на нем отпечатки
пальцев. Вы понимаете, что это совершенно
необходимо?
- Я буду ждать хоть всю ночь, если это поможет вам выйти на след
мерзавцев,- с горечью сказал пожилой джентльмен.-
Делайте так, как вам нужно. Я умею терпеть.

Инспектор Френч одобрительно кивнул и принес один из кожаных чемоданчиков,
с которыми пришли его помощники.
Достав оттуда коробочки с тальком и ламповой сажей, он начал осыпать гладкие
поверхности сейфа: темные - белым
порошком, светлые - наоборот. Сдув излишек порошка, он гордо указал на несколько
отпечатков и объяснил, что влага от
кожи рук закрепила на себе порошок, там же, где отпечатков не было, порошок
легко сдулся. Почти все отпечатки были
смазаны и по этой причине бесполезны для следствия, но на нескольких отчетливо
виднелись тоненькие петли, завитки и
рубчики кожи пальцев.
- Конечно,- продолжил инспектор Френч,- все это может оказаться ненужным.
Это могут быть отпечатки пальцев тех, кто
имел полное право открывать сейф,- например ваши собственные, мистер Дьюк. Но
если они принадлежат вору,- если он
вообще был,- то их важность просто неоценима. Теперь смотрите: я могу открыть
это отделение, не прикасаясь к отпечаткам.
Терпение мистера Дьюка было на грани - он нервно ходил вокруг сейфа, сжимая
и разжимая руки и выказывая все
признаки исключительного нетерпения и тревоги. Как только ящик открылся, мистер
Дьюк ринулся к нему и сунул туда
руку.
- Пропали!- хрипло крикнул он.- Все пропали, до единого! На тридцать три
тысячи фунтов! О боже мой! Мы разорены.-
Он закрыл лицо руками, потом дрожащим голосом продолжил: - Конечно я этою
боялся. Я так и подумал, ч го дело с
алмазах, когда мне позвонил полицейский. И с этого момента старался
приготовиться к самому худшему. Я не о себе
беспокоюсь - о дочери. Только подумать, что ей грозит нужда! Но хватит.
Чудовищно с моей стороны так говорить, когда я
лишился только денег, а бедный старый Гетинг - жизни. Не обращайте на меня
внимания, инспектор. Продолжайте. Теперь я
больше всего на свете хочу услышать, что убийцу и грабителя арестовали. Если я
хоть чем-то могу вам в этом помочь, я к
вашим услугам.
Он стоял, немного ссутулясь, но измученное лицо сохраняло достоинство даже
в такое горестное время. Инспектор Френч
попытался вселить в него надежду со свойственной ему мягкостью и
обходительностью.
- Ну что вы, сэр, не надо отчаиваться,- сказал он.- Алмазы не так-то легко
сбыть или увезти из страны, ведь мы обеспечим
наблюдение за всеми каналами переправки. Они вернутся к вам, если все получится,
как я сказал. Они были застрахованы?
- Только часть из них, па сумму около девятнадцати тысяч фунтов. Из-за моей
проклятой глупости остальные не были
застрахованы. Гетинг советовал мне это сделать, но у меня никогда ничего не
крали, и я не хотел тратить деньги на
страхование. Как вы понимаете, после войны паша торговля шла нелегко и доходы
были не такими, как прежде. Учитывалась
каждая малость, и нам уже давно приходится экономить.
- Тогда, в худшем случае, пропало четырнадцать тысяч?
- Если страховые компании выплатят все полностью, то да, если не считать
тысячи фунтов банкнотами. Но, инспектор, и
это уже слишком. Выплата моей доли убытка сделает меня нищим.- Он безнадежно
покачал головой.- Но пока не обращайте
внимания на мои финансовые проблемы. Прошу вас, умоляю: как можно скорее
поймайте преступника.
- Вы правы, сэр. В таком случае, посидите здесь немного. Я отправлю всех
остальных и тогда спрошу вас кое о чем еще.
Пожилой джентльмен устало опустился па стул, а Френч отправился в соседнюю
комнату. Как раз в это время вернулся
полицейский, которою послали уведомить семью Гетинга о случившемся. Френч
вопросительно взглянул на него.
- Я ездил, сэр, по данному мне адресу,- отчитался он.- Мисс Гетинг была
дома, и я рассказал ей о трагедии. Она была
потрясена и попросила меня сообщить об этом сестре и се мужу. Они живут в районе
Бэттерен, Хоукинг-стрит, ДилиТеррейс,
двенадцать. Я сказал, что доставлю их к ней. Муж сестры, по фамилии
Гамидж, уехал по делам в Лидс - он
коммивояжер в фирме по торговле мехами, а миссис Гамидж была на месте, и я
привез ее в родной дом. Похоже, что старая
леди пожелала узнать, что произошло, и мисс Гетинг все ей рассказала. У леди
случилось что-то вроде удара, и они
попросили меня вызвать врача, что я и сделал. Обе дочери сказали, что не могут
приехать сюда, потому что им нужно
позаботиться о маме.

- Это даже лучше,- сказал Френч и, записав в спои блокнот новые адреса и
имена, обратился к медику.
- Ну как, доктор, у вас продвигается дело?
Врач, склонившийся над трупом, выпрямился.
- Сделал все, что мог,- ответил он.- Нет сомнений, ею убили неожиданно,
уларом по голове. Череп пробили, скорее всего,
каким-то тяжелым тупым орудием. Видимо, удар нанесли сзади, когда бедняга
склонился к сейфу, возможно открывая его...
Хотя это, наверное, уже ваша компетенция.
- Спасибо за намек, в любом случае. Что же, джентльмены, мне кажется, на
сегодня мы сделали все. Господин капитан,
ваши люди заберут тело? Я хочу произвести еще кое-какие замеры. Вы сообщите мне
завтра об осмотре трупа. Мистер
Очард, задержитесь, пожалуйста, на минутку: я хочу задать вам пару вопросов.
Старший офицер отправил одного из своих констеблей за носилками, труп
аккуратно переложили на них и медленно
понесли в ожидавшее внизу такси. Пожелав всем спокойной ночи, местные
полицейские удалились, оставив инспектора
Френча, мистера Дьюка и мистера Очарда в конторе. Двум констеблям в штатском
было велено дежурить у здания.

Глава 2


Фирма "Дьюк и Пибоди"

Когда инспектор Френч провел клерка Очарда в кабинет, они увидели, что
мистер Дьюк прохаживается по комнате с
выражением полного недоумения.
- Послушайте, инспектор,- тотчас обратился владелец фирмы к Френчу,- вот
это загадка. Я осмотрел дверцу сейфа и
увидел, что ее от

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.