Купить
 
 
Жанр: Детектив

Ключ от венеции

страница №10

ку вы найдете в
кустах тело Клер Сэлдон с ножом в спине. На этот раз, - добавил он угрюмо, - я до
ножа не дотрагивался.
Гайд быстро проинструктировал сержанта Томпсона и, когда тот с группой
полицейских отправился по проселочной дороге, крикнул вдогонку, что присоединится к
ним через минуту.
- Инспектор, как же все-таки случилось, что вы появились здесь?
- Мы получили анонимный телефонный звонок от женщины, которая сказала, что
вы направились в Блэкгейт, где, как она полагала, вас собираются убить. Я приберегу на
другое время лекцию на тему нашей договоренности о взаимном сотрудничестве, мистер
Хольт, - тон его стал жестким, - а сейчас скажите, вы не предполагаете, кто мог нам
звонить?
- Понятия не имею. Вы лично разговаривали с ней?
- Да, звонок переключили на меня.
- И вы не узнали голос?
- Думаю, голос был изменен.
- Никто не знал о моем свидании с Клер Сэлдон. Единственным человеком,
знавшим, что я куда-то еду, была моя секретарша, но и она не знала - куда.
- Мы обсудим этот вопрос позже. А сейчас мне предстоит заняться малоприятной
работой.
Ссутулившись, засунув руки глубоко в карманы теплого полупальто, Гайд шагал по
проселку, чтобы присоединиться к своей команде, которая в свете мощных натриевых
ламп огораживала и осматривала место преступления.




Полчаса спустя Филипп вновь был за рулем "лянчи", направляясь в Лондон. Опять
зарядил дождь, и инспектор решил, что Филиппу нет смысла толкаться там без дела, пока
поли цейская группа в непогоду занималась утомительным и рутинным делом. Они
договорились встретиться в Скотланд-Ярде на следующее утро.
Часы пик давно закончились, и обратный путь был легким и приятным. Филипп
предвкушал, как вернувшись домой он пропустит добрый стаканчик виски, а потом, если
Рут случайно окажется на рабочем месте, пригласит её на ужин в хороший ресторан. Он
пока не готов разобраться в своих чувствах к Рут, но должен признать, что ощутил
одиночество, какую-то пустоту вокруг, когда она из-за его скверного характера решила
уйти.
Войдя в комнату и включив свет, он едва не задохнулся от гнева. Комната
выглядела так, будто в ней побывало стадо диких слонов. Ящики были выдвинуты, а их
содержимое разбросано по полу, туда же свалены все досье, снимки перемешаны на
письменном столе с его любимыми безделушками, подушки на кресле Рут вспороты.
Филипп нагнулся, чтобы поднять опрокинутое кресло, и краем глаза заметил
сверкнувшую на ковре крохотную серебряную подковку. Потом в нескольких футах от неё
увидел сломанный браслет, и предчувствие острой болью пронзило его сердце. Взглянул
на вешалку, и его худшие подозрения подтвердились: белый плащ Рут и её белая
крохотная шапочка были на месте. Она явно покинула комнату не по доброй воле...
- Добрый вечер, мистер Хольт, - услышал он за спиной знакомый голос.
Обернувшись, Филипп увидел дуло револьвера, твердой рукой наведенного на него
Клифом Флетчером.
- Как, черт возьми, вы сюда попали, Флетчер? - закричал он.
- Я мог бы сказать вам, что открыл замок отмычкой, как в прошлый раз, но этого
не понадобилось. Мы позвонили в дверь, и ваша изящная малышка любезно нас впустила.
- Где она?
Флетчер с притворным удивлением оглянулся на вешалку.
- Она вроде ушла, верно? И к тому же без плаща в такую мерзкую погоду!
- Что вы сделали с ней, черт вас побери? Неужели вам мало одного трупа в день?
- О чем вы говорите, мистер Хольт?
- Вы чертовски хорошо знаете, что я говорю о Клер Сэлдон.
- О, Боже, что-то случилось с Клер? Мне очень жаль.
- Вы хотите сказать, что не имеете к этому никакого отношения?
- Я весь вечер был в городе, выпил немного с друзьями в Челси. Можете в любой
момент проверить мои слова.
- Не стану я тратить свое время, - огрызнулся Филипп. - Ваше алиби наверняка
хорошо оплачено. Хотя не припомню, чтобы я говорил, что убийство произошло вечером.
И в какой части Челси вы выпивали, если на ваших ботинках собрана вся грязь с пустоши
Блэкгейт?
Флетчер нахмурился и взглянул на свои ноги. Следы грязи отчетливо
запечатлелись вокруг подошв.
- Должен признать, что я допустил оплошность... Не двигаться! - рявкнул он на
Филиппа, попытавшегося воспользоваться тем, что сумел отвлечь внимание Флетчера, и
рвануться вперед. - А теперь к делу. Передайте мне ключ, и я гарантирую, что в течение
пятнадцати минут ваша малютка будет вам возвращена.
- Живая или мертвая?
- Когда я последний раз её видел, она была живой и возбужденной, чересчур
возбужденной, я бы сказал. Если будете себя вести благоразумно, получите её в полном
порядке.

- Почему я должен вам верить?
- Я вам делаю честное предложение. Девушка нас не интересует. Верните мне
ключ, и я выполню свое обещание.
- Вы получите ключ, когда я узнаю, что она в полном порядке и на свободе.
Вздохнув и поколебавшись минуту, Флетчер подошел к телефону, снял трубку и
положил её на стол. Номер он набирал левой рукой, и все это время револьвер оставался
наведенным на Филиппа.
- Это Клиф... Угу, он здесь. Отпусти девушку... Не спорь, делай, как я велю!
Пусть она позвонит Хольту из автомата, чтобы было ясно, что её освободили. И
поворачивайся поживее! - он положил трубку и протянул руку. - Давайте!
- Подождем, пока Рут позвонит мне.
Флетчер выругался, но потом устроился поудобнее, не слишком галантно водрузив
ноги на край стола.
- Ладно, мы дождемся звонка вместе.
Почти десять минут ожидания показались вечностью. Наконец телефонный звонок
разорвал тишину. Филипп вскочил, но Флетчер на него прикрикнул:
- Нет-нет! Это может быть Гайд или кто-то другой из ва ших приятелей, - он
сам снял трубку. - Да? - Потом кивнул. - Это она.
Филипп схватил трубку.
- Рут?... С вами все в порядке?.. Рядом никого нет?.. Вы уверены? Откуда вы
звоните? От собора святого Павла? Хорошо, берите такси и давайте прямо сюда, - он
повесил трубку.
- Удовлетворены, мистер Хольт?
- Да, удовлетворен.
- Тогда выполняйте нашу договоренность. Где ключ?
Кивком головы Филипп показал на кучу коробок с негативами и отпечатками,
разбросанных по всему полу.
- В одной из этих коробок.
- Не злоупотребляйте моим терпением. Я здесь все просмотрел.
- Значит, не слишком тщательно. В дне одной из коробок перочинным ножом
сделана небольшая прорезь. А сверху лежит ещё одно, фальшивое, дно, на котором
размещены негативы.
С револьвером, направленным на Филиппа, Флетчер стал просматривать коробки.
Присвистнул, обнаружив в одной из них слегка отошедший угол. Приложив усилия,
оторвал дно - щель с ключом от английского замка была аккуратно заделана клейкой
лентой.
- Гениально, - одобрительно пробормотал он, вытаскивая ключ и внимательно
рассматривая его на свету. Тут лицо его исказилось злобой и недоверием. - Это
действительно тот самый ключ, который вы заказали? Копия?
- Да, конечно.
- Вы абсолютно уверены?
- Даю вам слово.
Флетчер вновь взглянул на ключ и, грязно выругавшись, швырнул его на пол. Не
говоря ни слова, он, пятясь, вышел из комнаты, быстро сбежал по лестнице и исчез.
Следовать за ним было делом бессмысленным: "лянча" была заперта в гараже, к
тому же Флетчер вооружен. Филипп решил, что разумнее, дожидаясь Рут, привести в
порядок комнату. И действительно, к её приходу относительный порядок был наведен.
- Как вы себя чувствуете, Рут? - встретил он её вопросом у двери. - Руки-ноги
целы?
Она выглядела бледной и растрепанной, но тем не менее изобразила на лице
бесшабашную улыбку.
- В норме, сэр! Но вам придется заплатить за такси - они не оставили мне
времени захватить с собой сумочку.
Он выполнил её просьбу и вернулся в комнату.
- Так что же, черт возьми, произошло?
Она пожала плечами.
- Ничего особенного. Здоровенный мужик затолкал меня в машину и привез на
какой-то склад, где я находилась до звонка от вас, вот и все.
- Силу они не применяли?
- Нет. Вот только петля на чулке спустилась, да ещё браслет я потеряла.
Получив из рук Филиппа браслет, она печально улыбнулась.
- По идее тому, кто его носит, должна сопутствовать удача. Ну, а здесь - из-за
чего весь этот погром?
Внимательно осмотрев пол, Филипп обнаружил ключ, в серд цах брошенный
Флетчером.
- Вот из-за чего. Можете прицепить его к вашему роскошному браслету.
Оказалось, что Флетчеру он вовсе и не нужен. Бог знает, почему.
Он подробно рассказал, как развивались события, начиная с посещения бара "ЭльБарбекю",
и, конечно, о его жутком походе через залитый дождем лес на пустоши
Блэкгейт.
Внимательно выслушав, Рут сказала:
- Когда вы уходили отсюда с портфелем, я догадывалась, что предстояло какое-то
важное дело, но уверяю вас, я не звонила Гайду. Я не знала, куда вы идете, и понятия не
имела, что вас хотят убить.
- Так кто же была та женщина? Надо бы её поблагодарить.

- Очевидно, женщина желала вам добра.
- Или ненавидела Клер Сэлдон, - заметил Филипп. - Весь обратный путь я об
этом думал. Вполне вероятно, что Клер Сэлдон наняла Флетчера, чтобы покончить со
мной, но тут на сцену выступил неизвестный, и вместо меня была убита она сама.
- Звучит правдоподобно. Но почему вдруг Клер Сэлдон стала жертвой убийцы?
- Возможно, она знала слишком много. Или просто выполнила свою роль в
спектакле, где участвовала наравне с Рексом и Энди.
- Не забывайте, Лютер Харрис тоже замешан в этом деле. Именно он направил
вас в "Эль Барбекю", где вы встретились с миссис Сэлдон. Одного не понимаю: почему
инспектор Гайд не упрятал Харриса за решетку.
- Нельзя бросить человека за решетку на основании подозрений, дорогая моя! Как
я понимаю, он выяснил у Лютера все, что мог, и теперь предпочитает, чтобы тот
оставался на свободе, рассчитывая на просчет с его стороны, который позволит узнать
что-нибудь важное.
- Об этом я не подумала. А что с книгой, которую так рвалась заполучить Клер
Сэлдон? Она все ещё у вас?
- Да, в машине. Позже мы ещё раз взглянем на нее.
- Разве вы не собираетесь сообщить Гайду о нашем последнем маленьком
приключении?
Филипп посмотрел на часы.
- Уже поздно, он как раз сейчас по горло занят в Блэкгейте, да и сообщать-то
особенно нечего. Подождем до завтрашнего утра. А нам обоим нужно плотно поесть и
хорошо отдохнуть, чтобы завтра мы смогли основательно обдумать вместе с Гайдом это
дело.
- Вы хотите сказать, что возьмете меня с собой в Скотланд-Ярд?
- Да, - улыбнулся Филипп, - хотя, если вы начнете одаривать каждого
детектива дерзким взглядом своих нахальных зеленых глаз, то станете напоминать кошку
среди стаи голубей.
- Звучит очень обнадеживающе, - ответила Рут со смехом. - Я просто
дождаться не могу!




На следующее утро скромнейшая Рут, всем своим видом демонстрирующая
сдержанную застенчивость, сидела в Скот ланд-Ярде через стол от инспектора Гайда и
очень рассудительно излагала историю её похищения. Гайд выглядел встревоженным и
усталым, но когда задавал вопросы, в его голосе безошибочно угадывались восхищение и
сочувствие.
- Вы и в самом деле выдержали целое сражение, мисс Сандерс?
- О, ничего особенного, скорее - небольшую драчку, не более. Когда я увидела в
дверях здоровенного типа, то поняла, что открыв, совершила ошибку, и потому ударила
его ногой в живот.
- Вы его ударили?! - воскликнул Филипп.
- И попыталась захлопнуть дверь. К несчастью, он успел просунуть в дверь ногу, и
мне пришлось стукнуть по ней своим острым каблучком. Он захныкал как ребенок, а я
бросилась вверх по лестнице к телефону. Вот тогда, наверное, я и порвала чулок. Этот тип
оказался у телефона прежде, чем мне удалось набрать номер полиции, поэтому я огрела
его трубкой по физиономии.
- Рут! Вы ничего не рассказали мне об этом, - запротестовал Филипп.
- Вот тогда-то, наверно, и порвался мой браслет. В это время кто-то подошел ко
мне сзади и прижал к моему носу тряпку с хлороформом. Помню лишь, как меня тащили
по лестнице и укладывали в машину.
- Вы смогли бы опознать тех людей, мисс Сандерс? - с любопытством спросил
Гайд.
Она пожала плечами.
- Возможно того, кто звонил в дверь. Он же сторожил меня в пустом складе, куда
меня отвезли. Толстый и мерзкий, по выговору - с юго-запада. На нем была армейская
шинель и остроносые ботинки.
Подмеченные Рут детали Гайд заносил в блокнот.
- Склад находится вблизи какой-то станции метро. Я слышала отдаленный грохот
проходящих под землей поездов. Шум затихал, а потом снова возобновлялся - значит,
где-то рядом станция. Вероятно, неподалеку от Темзы - мне казалось, я улавливала запах
реки. А когда меня с завязанными глазами затолкали в машину, дорога до телефонной
будки у собора святого Павла заняла семь минут - я засекла по часам.
Брови Гайда одобрительно поползли вверх.
- В самом деле, мисс Сандерс, вас следовало бы пригласить на работу в полицию.
Все, о чем вы рассказали, может оказаться чрезвычайно важным. Вы доставили к нам
исключительно способную молодую леди, мистер Хольт.
- Да, эта мысль начинает постепенно проникать в мой железобетонный череп.
Рут покраснела от смущения и удовольствия.
- Нельзя ли прекратить разговоры обо мне и перейти к делу? Что вы думаете о
книге, инспектор?
- Я все ещё жду от графологов, мисс Сандерс, подтверждения почерка
Линдерхофа. Подозреваю, что это могла быть подделка, чтобы заманить мистера Хольта в
Блэкгейт.

- Туда, где Флетчер должен был его убить?
- Флетчер или кто-то другой.
- Почему кто-то другой? Конечно, Флетчер! Ведь мистер Хольт рассказал вам о
грязи на его ботинках.
- Вчера вечером грязь была во всех парках и скверах Лондона, мисс Сандерс.
Другое дело, если бы мы вчера задержали Флетчера и сдали грязь на анализ.
Инспектор стал набивать трубку, а Рут заерзала на стуле, напоминая нетерпеливого
терьера.
- Ну, хорошо, если нельзя ни в чем обвинить мастера поножовщины, можно же
задать кое-какие вопросы Лютеру Харрису, и его ответы должны многое прояснить. В
конце концов это его совет побывать в баре едва не завел Филиппа в ловушку.
- Харрис - негодяй, - согласился Гайд, - и рано или поздно ему придется
отвечать за свои грехи. Однако я уверен, не он главный в этом деле, и потому до поры до
времени позволяю ему разгуливать на свободе. Он обязательно совершит какую-нибудь
глупость, которая приведет нас к организатору всего этого дела.
- И вы до сих пор не знаете имени моей анонимной покровительницы? -
спросил Филипп. - Той, что предупредила вас о моей поездке?
- Боюсь, мы не сможем этого выяснить.
- Вы снова обвините меня в нетерпении, инспектор, - сказала Рут, - но я не
могу понять, почему вы не задержите Флетчера и не предъявите ему обвинение в целом
ряде убийств.
- Хорошо бы все было так просто. Мы расставили сеть, но ему пока что удается
проскальзывать сквозь нее. И к тому же не вызывает сомнения, что он заготовил железное
алиби в одном из своих клубов в Челси. Мы имеем дело вовсе не с дилетантом. -
Инспектор выпустил облако дыма, критически разглядел его и продолжил: - Что меня
действительно озадачивает, так это его одержимость в поисках ключа. И после такой
напряженной и длительной охоты наконец-то заполучить его и тут же выбросить - этого
я просто не понимаю.
- Может быть, ему нужен совсем другой ключ, - предположила Рут.
- Нет-нет, именно этот ключ ему нужен, - возразил Филипп.
- Не обязательно. Было же два ключа, верно? Оригинал и дубликат, сделанный
вами в Виндзоре. Один вы отдали инспектору, а...
- Да, но дубликат был точной копией оригинала, в этом нет и тени сомнения.
Инспектор положил трубку в пепельницу и подался вперед.
- Ключ у вас с собой, мистер Хольт?
Филипп кивнул и достал из кармана ключ, а Гайд в это время порылся в ящике
стола и вынул оттуда глянцевый снимок.
- Вы знаете, - сказал инспектор, - что оригинал я вернул миссис Кэртис,
поскольку он несомненно принадлежал ей, но предварительно заказал несколько снимков
в дело.
Он положил отпечаток рядом с ключом, который ему передал Филипп, и стал
внимательно рассматривать их через лупу.
- Они абсолютно идентичны во всех отношениях... кроме... Бог ты мой! Вот так
за деревьями можно не увидеть леса! Я сравнивал зубцы, а дело вовсе не в них.
Посмотрите сами.
Филипп и Рут нетерпеливо вытянули шеи и подались вперед, чтобы лучше
рассмотреть дубликат ключа и снимок оригинала.
- Не вижу разницы, - проговорила Рут.
- Погодите-ка! Номер! - голос Филиппа дрогнул.
- Точно! На дубликате номера нет, зато есть на оригина ле. Флетчер гонялся
вовсе не за ключом, а за его номером. В нем, видимо, заключена недостающая часть кода.
- Не понимаю, - удивился Филипп. - Какого кода?
- Помните фотографии с аккордеоном?
- Как их забудешь? - пробормотал Филипп.
- Совершенно верно. Подозревая, что в них заключена какая-то тайна, я послал их
в шифровальный отдел и попросил поработать над ними. Они прислали ответ, в котором
говорится, что для расшифровки текста им требуется вторая половина кода, - инспектор
протянул руку к телефону. - Я послал им книгу Беллока, но они её вернули, заверив
меня, что я ошибаюсь... Алло, говорит Гайд. Попросите майора Осборна.
- Инспектор, какой код может быть на пачке фотографий? - удивилась Рут.
- Код - в положении пальцев, мисс Сандерс. Вспомните: Квейл и Флетчер,
фотографируя миссис Стэнсдейл, каждый раз иначе располагали её пальцы на клавишах.
И мы думаем, что каждая фотография представляет какое-то число, либо ноту. Флетчер,
видимо, считал, что у Квейла нет от него секретов, а Квейл утаил, что на ключе от
квартиры его сестры - вторая половина кода. Думаю, из-за этого они и рассорились. С
тех пор Флетчер рвет и мечет, чтобы заполучить... - Он оборвал рассказ на полуслове и
стал говорить в трубку. - Алло, майор Осборн?.. Ох, черт... Говорит инспектор Гайд.
Попросите его позвонить мне, как только вернется. Спасибо.
Гайд не скрывал разочарования. Встав, заходил по кабинету. Остановился рядом с
Филиппом и внимательно посмотрел на него.
- Мистер Хольт, оставляя в стороне ваше вчерашнее прегрешение, наш договор о
сотрудничестве все ещё в силе?
- Совершенно определенно. Но предупреждаю: я ничего не понял насчет кода.
Код к чему?
- На сто процентов я ещё не уверен. Мы будем знать, когда майор Осборн и его
команда займутся этим. Но им потребуется время, и нам не стоит прохлаждаться,
дожидаясь их решения. У меня есть предложение - боюсь, немного неортодоксальное...

- Я голосую за все неортодоксальное, - с улыбкой заявил Филипп.
Гайд осторожно кашлянул.
- Да, я это заметил. Так вот что я вам предлагаю: отправляйтесь в больницу
навестить капрала Вильсона.
- Что в этом необычного?
- В самом визите - ничего. Несколько необычно то, что вы ему скажете. Причем
сделать это можете только вы, поскольку для меня - лица официального - это
исключено.
- Звучит интригующе. Что я должен ему сказать?
- Слушайте внимательно, - сказал инспектор, усаживаясь за стол, и стал
излагать свой план..

ГЛАВА 1


3


- Энди, ты когда-нибудь слышал о Сцилле и Харибде? - спросил Филипп
человека, лежавшего на угловой койке в больничной палате. Тот упорно избегал его
взгляда.
- Это кто? Новая бит-группа?
- Сцилла и Харибда - два знаменитых чудища греческой мифологии. Они жили
на двух скалах по сторонам узкого пролива где-то между Италией и Сицилией. Моряки,
проплывавшие между этими скалами, делали это с риском для жизни.
- А ко мне какое это имеет отношение?
- Я просто пытаюсь тебе пояснить, в каком положении ты окажешься, когда через
неделю-другую выйдешь из больницы.
- А я не нуждаюсь ни в каких пояснениях.
- Нет, нуждаешься. Ты попадешь как раз в тот узкий пролив между Сциллой и
Харибдой, и я не дам и пенни за твою жизнь.
- Я могу сам позаботиться о себе, приятель.
- Можешь? Очень сомневаюсь, Энди. Мне кажется, в твоем положении ты долго
не продержишься. Ты нарвешься либо на многоглавого монстра - безжалостных людей,
пытавшихся убить тебя и уже убивших Рекса, Квейла, Клер Сэлдон, либо тебя затянет в
водоворот-западню, расставленную для тебя полицией. Когда это время придет, тебе
понадобятся друзья, Энди, настоящие друзья. Не тешь себя иллюзиями относительно
инспектора Гайда. Он временно оставил тебя в покое, пока ты в больнице, но поверь мне,
он навалится как бульдозер, как только ты выйдешь из этой палаты. Теперь, когда они
взяли Флетчера, их не удержать.
- Кого они взяли?
- Флетчера. Его арестовали вчера, - солгал Филипп. - Говорю тебе, теперь
Гайда не удержать, он как паровоз прет на всех парах. Не думаю, чтобы Флетчер легко
раскололся, но ты же знаешь, как это бывает: когда этих так называемых крутых ребят
прижмут, они утопят кого угодно, лишь бы спасти свою шкуру.
Лоб Энди стал покрываться мелкими каплями пота. Он лихорадочно облизал губы.
- Черт меня подери, если я понимаю, о чем ты говоришь! Я никогда не слышал ни
о каком Флетчере.
Филипп иронически хмыкнул.
- Да перестань же, Энди! Никакой судья в мире не поверит тебе, выслушав
показания Флетчера. Имей в виду, что половина того, что он о тебе говорит, - неправда.
Совершенно ясно, что желая выгородить себя он валит все на других. А о тебе и Рексе он
наговорил достаточно, чтобы посадить вас лет на...
- Проклятая свинья! - прошипел Энди. - Я знал, что ему нельзя доверять.
Сердце Филиппа забилось. План, задуманный инспектором, удался. Но, подавив
волнение, он постарался взять себя в руки.
- Ты, конечно, здорово влип, - сочувственно согласился Филипп, беря из
шкафчика журнал и лениво его пролистывая. Как ты умудрился связаться с таким типом?
- Ну... мы как-то были на стриптизе в Сохо, Рекс и я.
Клиф наткнулся на нас случайно. Я давным-давно его не видел. Он... э-э... ну, мы
с ним проворачивали раньше кое-какие делишки - с армейскими припасами, которые я
мог достать.
- Только не говори мне, что Флетчер служил в армии.
- Он - нет. Служил я. А он мог сбывать товар на черном рынке. Мы на этих
делах неплохо погрели руки. Вот с тех пор я его и не видел! А с чего это вдруг я тебе все
рассказываю? Ты же сказал, что Флетчер уже...
- Да ведь это долгая история, - поспешил перебить его Филипп. - Гайду, чтобы
все распутать, понадобится не меньше месяца.
Филипп вел рискованную игру, но решил не отступать, не добившись главной
цели.
- Гайд добивается правды о том, как взяли банк в Гамбурге.
Страх молнией сверкнул в глазах Энди - стрела попала в цель. Филипп подавил
охватившее его волнение и добавил как бы невзначай:
- Если верить Флетчеру, организатором всего дела был ты.
- Проклятый лжец! Мы с Рексом были у него на подхвате. Если бы мы не залезли
к нему в долги, никогда бы не пошли на это.
- В долги? Значит, он взял вас за горло? Как это случилось?
- Я уже сказал, что мы столкнулись с ним на стриптизе. Немного выпили, потом
он пригласил нас в классное место, где веселились не одни проститутки и выпивка была
настоящая. Местечко это на самом деле не для таких, как я, но Рексу оно понравилось, ну
и, конечно, он понравился дамам, а я как бы в придачу. Я не очень-то соображал, что к
чему, пока позже Клиф не отвел нас в заднюю комнату. Там играли в карты. Мне в свое
время приходилось выигрывать и потому захотел попробовать. В общем нам перепало
восемьдесят фунтов на всех. Потешили душу.

- Надолго хватило этих денег?
На лице Энди появилась грустная улыбка.
- Ты же знаешь Рекса - деньги у него текли сквозь пальцы, как вода. Женщины,
выпивка, новые пластинки. Да и я от него недалеко ушел. Через пару дней мы снова сели
за карточный стол, а Клиф изображал Санта Клауса, когда нам нужно было делать ставки.
- И сколько же вы проиграли?
- Почти шестьсот фунтов.
- О, Господи! Флетчер, конечно, взял с вас расписки?
Энди кивнул. Бросив журнал на кровать, Филипп спросил:
- Почему, черт возьми, Рекс не обратился ко мне? Я бы нашел где-нибудь деньги.
Смутившись, Энди не нашел, что ответить.
- И конечно, вскоре Флетчер стал давить на вас?
- Да, довольно скоро - как раз когда наш отпуск подходил к концу. Он знал о
нашей службе в Гамбурге и сказал, что не будет требовать с нас долг, если мы окажем ему
небольшую услугу. Надо было подружиться с парнем по фамилии Вестон.
- Кассиром банка в Гамбурге?
- Да.
- Этот англичанин, если я не ошибаюсь, работал там по годичному обмену?
- Верно. Нам нетрудно было с ним познакомиться. Клиф предупредил, что
Вестон знает о пересылке кучи денег из гамбургского банка крупному заводу в
Дюссельдорфе. Все, что от нас требовалось, - выяснить, когда и как произойдет
передача. Если мы достанем эту информацию, то получим свою долю после ограбления,
которое замыслил Клиф, и к тому же он порвет наши долговые расписки. Выглядело все
довольно просто. Как я сказал, нашего участия не требовалось, только информация.
- Но, к несчастью, Вестон был убит, не так ли?
- Да, только поверь, Филипп, мы тут не при чем, честное слово!
Задержав на Энди испытующий взгляд, Филипп продолжал играть свою роль.
- Я-то тебе верю, но не уверен, что поверит Гайд. Флетчер в Скотланд-Ярде
подает все совсем иначе.
Комментарий Энди по адресу Клифа Флетчера заставил бы покраснеть даже
грузчика.
- Совершенно верно, - согласился Филипп, подсознательно копируя манеру
инспектора Гайда. - Что было дальше?
- Ну, они успешно провернули дело и сумели переправить добычу в Англию
частным самолетом. Я так и не выяснил, сколько там было, но думаю, что чуть меньше
миллиона марок.
- Флетчер порвал ваши долговые расписки?
- Да, но мы не получили обещанной нам доли. Где-то произошел прокол.
- О каком проколе ты говоришь?
- Кто-то наверху сидел на деньгах и, похоже, не собирался выдавать нам нашу
долю.
- А как Лютер Харрис угодил в это дело?
- Он был посредником, когда нам надо было связаться с Флетчером. Нам не
велели связываться с Клифом напрямую.
- Понимаю. А дальше?
- Дальше нам надоело ждать, и мы стали давить на Лютера. Дело вроде пошло на
лад, когда Лютер передал от Клифа, что Рекс должен снять номер в "Королевском
соколе" и ждать, пока с ним свяжутся.
- Так вот что он там делал! Ожидал получки.
- Да. А та книга стихов, которую он таскал с собой, служила знаком, что все идет
по плану; Рексу сказали, что по

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.