Купить
 
 
Жанр: Научная фантастика

Приключения драконников 3. Дракон и раб

страница №14

очень сильное впечатление на одного из наших гостей, -
продолжал Газен. - Такое сильное впечатление, что он попросил о личной встрече.
Задняя дверь открылась, и в комнату шагнул один из телохранителей в штатском
платье, сидевших позади Думбартона. Телохранитель огляделся и кивнул. Мгновение
спустя к нему присоединились двое людей, сидевших рядом с ним в демонстрационном
зале: сначала - средних лет мужчина с ястребиным носом, а потом - второй
телохранитель.
И в глазах старшего человека было нечто такое, отчего по спине Джека пробежал
холодок.
- А вот и они, - сказал Газен со странным зловещим весельем в голосе. -
Джентльмены, это Джек Маккой. Поздоровайся, Джек.
- Здравствуйте, - осторожно проговорил Джек.
- А теперь вы поздоровайтесь с Джеком, - предложил Газен.
Человек с ястребиным носом сделал маленький шаг вперед.
- Здравствуй, Джек Морган, - негромко сказал он.
У Джека перехватило дыхание.
Он уже слышал раньше этот голос. Даже дважды. В первый раз - по комм-клипу
Думбартона, стоя в горячей грязи на Йоте Клестиса. А второй раз этот голос доносился
из-за ослепительных ламп в роскошной комнате на борту "Адвоката дьявола".
Перед ним стоял тот самый человек, которого Джек прозвал Змеиным Голосом.
Человек, ложно обвинивший Джека в грабеже, а потом и в убийстве, заставивший его
принять участие в покушении на Корнелиуса Бракстона. Человек, в сговоре с валагуа
зверски перебивший передовую команду шонтинов и к'да, в которую входил и Дрейкос.
- Так-так, - проговорил Джек как можно спокойнее. - Мистер Артур Неверлин.
Рад случаю наконец-то познакомиться с вами, сэр.

ГЛАВА 29


Лицо Неверлина не дрогнуло. Зато лицо Газена дрогнуло. Еще как.
- Я думал, вы сказали - он вас не знает, - сказал Газен, испепелив Неверлина
взглядом.
- Я сказал, что он никогда раньше меня не видел, - поправил Неверлин. - Но мы
в некотором роде уже встречались.
- Конечно встречались, - сердечно отозвался Джек, хотя на самом деле никакой
сердечности не испытывал.
Вот она, связь, которую они с Дрейкосом искали все это время: Артур Неверлин,
семья Чукок и "Малисон Ринг", чертова компания, связавшаяся с валагуа.
- Он вам разве не рассказывал, панжан Газен? - сказал Джек. - Он пытался убить
Корнелиуса Бракстона и завладеть компанией "Бракстон Юниверсис". Вот почему он
теперь в бегах и его преследует сам Бракстон и почти все правоохранительные агенты
Рукава Ориона.
Как видите, он тоже купился на ложь, которую рассказывает обо мне Бракстон, -
сказал Неверлин, приподняв бровь и глядя на Джека. - Вряд ли Бракстон счел нужным
упомянуть, что я был его специальным уполномоченным по улаживанию конфликтов
больше двадцати лет. И что я вытаскивал "Бракстон Юниверсис" из беды больше раз, чем
вы смогли бы сосчитать, а он - припомнить.
Неверлин обвиняющим жестом указал на Джека.
- И пока я трудился как раб, управляя империей Бракстона, сам Бракстон проводил
время, поигрывая в благотворительность и фотографируясь с политиканами Интерноса!
Это благодаря мне компания не прогорела! Я, и никто другой, проворачивал там всю
работу! Так почему мне не должен был принадлежать титул ее главы и вся власть?
- Ха, вот уж не знаю, - ответил Джек. - Может, потому что они вам и не
принадлежат?
- Рад услышать это от профессионального вора, - пренебрежительно бросил
Неверлин. - Ты должен еще многому научиться, чтобы понять, какие законы правят этим
миром.
Джек скорчил гримасу.
- Вы говорите совсем как мой дядя Вирдж.
- Не сомневаюсь. - Неверлин повернулся к Газену. - Кстати, о дяде Вирдже -
вы сказали, что он сейчас в корабле в космопорте Понокк?
- Во всяком случае, его корабль там, - язвительно отозвался Газен, мрачно
взглянув на Джека. - Я знал, что во всем этом есть какой-то подвох. Как вы думаете, что
они затевают?
- Понятия не имею, - ответил Неверлин. - Но мы еще успеем выяснить. А пока
нам предстоит нелегкое дело - сцапать этого человека. Он увертливей, чем смазанный
жиром лед.
- Почему бы мне не послать туда бруммг, а в качестве подкрепления - несколько
"Джиннов-90"? - предложил Газен. - Или он сдастся по-хорошему, или его корабль
превратится в кучку елочной мишуры.
Неверлин покачал головой.
- Он мне нужен живым и невредимым, а не рассыпанным по ландшафту Брум-адума.

- Он сдастся, - настаивал Газен. - Разве у него будет другой выход?
- Не знаю, - ответил Неверлин. - Но не следует недооценивать Вирджила
Моргана. К сожалению, я совершил такую ошибку пару месяцев назад.
Он пожал плечами.

- И все-таки игра продолжается. И у нас есть неплохой залог. Вы сказали, что уже
угостили его?
Газен посмотрел на Джека.
- Вообще-то мы не уверены, - осторожно проговорил он. - Э-э...
- Если вы имеете в виду отравленную еду, то можете ответить отрицательно, -
сказал Джек. - Я ее не ел.
Газен прищурился, но Неверлин только улыбнулся.
- Я же сказал - он скользкий. Они оба такие. Он поднял палец, и один из бруммг
шагнул вперед.
- Но время хитростей прошло, - продолжал Неверлин. - Мы вольем эту штуку
ему в глотку, а потом выйдем на связь с его дядей и немножко с ним поболтаем.
- Подождите секунду, - торопливо проговорил Джек, когда телохранитель крепко
схватил его за плечо и вздернул на ноги. - Вам не обязательно это делать. Позвольте мне
связаться с дядей Вирджем и рассказать ему о ваших планах. Уверен, он будет счастлив с
вами поговорить.
Неверлин тонко улыбнулся.
- Спасибо за любезное предложение, но я уже видел, что бывает, когда тебе
позволяют выдвигать условия игры.
По его жесту телохранитель зашагал к двери, волоча за собой Джека.
- Нет, ты похож на невыдрессированного щенка, который лучше всего ведет себя
на крепком поводке, - добавил Неверлин.
Второй телохранитель отворил дверь, и Газен, указав на Джека и телохранителя
двум бруммгам, ожидавшим снаружи, сказал:
- Эти двое пойдут в медкабинет. Проводите их. Я позвоню доктору и дам ему
инструкции.
- А когда он будет готов, доставьте его на мой челнок, - добавил Неверлин.
- Минутку! - Газен поднял руку. - Простите, мистер Неверлин, но вы не можете
так поступить.
- Морган не сложит лапки и не сдастся, - терпеливо проговорил Неверлин. - Он
попытается спасти своего племянника или выкинуть еще какую-нибудь безумную штучку.
Мы не хотим, чтобы он знал, где именно мы держим мальчика.
- Мы спрячем его где-нибудь здесь, на планете, - твердо ответил Газен. - Он все
еще собственность семьи Чукок.
- Прекрасно, - с отвращением сказал Неверлин. - Тогда я просто его куплю.
Идет?
- Простите, но этого я тоже не могу допустить. - Голос Газена звучал попрежнему
твердо, хотя ему явно было не по себе. - Мы выставили его на продажу и
попросили покупателей назначить цену. Я не могу продать его вам - или кому-то
другому, - не дав равных шансов всем, кто хочет поторговаться. Такова незыблемая
политика семьи Чукок.
Значит, семье Чукок придется сделать небольшое исключение, - медленно
проговорил Неверлин. Он говорил тихо, но в его голосе слышалась темная угроза,
напоминавшая об акуле, скользящей в темных водах. - Или вы забыли, что поставлено
на кон?
- Может, он просто размышляет, разумно ли вообще что-либо ставить на кон, играя
на вашей стороне, - пробормотал Джек.
Неверлин одарил его натянутой улыбкой.
- Как мало ты знаешь, - мягко сказал он. - Но ты еще поймешь, что к чему. Так
же как и весь Рукав Ориона. - Он снова взглянул на Газена. - Напомните вашим
хозяевам о могуществе, которое им обещано. А потом я заберу мальчика отсюда.
Губы Газена дрогнули.
- Я передам им ваши слова, - сказал он. - Но это все, что я могу сделать.
Неверлин фыркнул.
- Мелкая сошка, - презрительно проговорил он. - Прекрасно, я сам с ними
потолкую. Проведите меня к ним.
- Как хотите. - Газен мрачно посмотрел на бруммг. - Чего вы ждете? Я дал
распоряжение. Так выполняйте!
- Да, панжан Газен, - сказал один из бруммг. - Пойдемте, люди.
Бруммги двинулись к выходу.
- Ну вот, опять двадцать пять, - прокомментировал Джек, оглянувшись через
плечо.
Телохранители предусмотрительно держались в трех шагах за его спиной. Слишком
далеко, чтобы Дрейкос мог их вырубить, во всяком случае - вырубить незаметно.
- Может, вам тоже следует подумать, на того ли игрока вы поставили, -
предложил Джек телохранителям.
- Я поставил на того, на кого надо, - спокойно парировал телохранитель. - И
через пару минут ты тоже будешь играть в нужной команде.
Они вышли в пустой коридор, в котором Джек никогда раньше не бывал.
- Я просто подумал, что вы, может быть, надумаете переменить решение, -
продолжал мальчик, снова оглянувшись через плечо.
Кроме их маленькой группки, в коридоре никого не было, ни впереди, ни сзади.
Вероятно, лучшего шанса им с Дрейкосом уже не представится.
- Я имею в виду, конечно, и вас, - добавил он, взглянув на бруммг, шагающих
слева и справа. - К счастью, семья Чукок не единственный работодатель на Брум-а-думе.
- Он такой разговорчивый, верно? - проворчал один из телохранителей.

- Вы все, люди, разговорчивые, - прорычал бруммга. - Он - один из вас. Так
утихомирьте его!
- Ты слышал? - спросил телохранитель. Джек затаил дыхание; судя по голосу, его
конвоир прибавил шагу и подошел ближе.
- Заткнись или мы сами заткнем тебе рот!
- Ох, да будет вам, - заспорил Джек. - Право на свободу высказываний записано
сразу за преамбулой Конституции Интернос...
- Я сказал - заткнись! - прорычал телохранитель.
Он крепко стукнул Джека по затылку, чтобы подкрепить свои слова...
И Джек невольно качнулся вперед, когда Дрейкос вырвался из-за его воротника.
Мальчик не успел еще восстановить равновесие, когда услышал позади скрип чешуи к'да,
вступившей в соприкосновение с кожей человека. А мгновение спустя краешком глаза
увидел, как дракон взметнулся над его головой, ринувшись к двум бруммгам.
И когда телохранитель со стуком растянулся на полу, Дрейкос схватил передними
лапами головы бруммг и стукнул их друг о друга. Два инопланетянина рухнули
внушительной грудой.
- Поосторожней, - предупредил Джек, быстро оглядевшись по сторонам. Впереди
справа была дверь с надписью "Кладовая". - Эти их шлемы не такие уж прочные.
- Мне нужно было знать наверняка, что они потеряли сознание, - мрачно сказал
Дрейкос, припав к полу. - Кроме того, один из них помогал сечь рабов. Я чую на нем
кровь вистауков.
- А, - отозвался Джек, пытаясь открыть дверь кладовой. Она оказалась не заперта.
- А разве месть является частью воинской этики к'да?
- Мы уполномочены вершить правосудие. - Дрейкос ухватил бруммгу за рубашку
и втащил его в кладовую.
- Знаю. - Джек присел рядом с бруммгой и начал расстегивать его куртку. - Так
это было правосудие или месть?
- Возможно, и то и другое, - сдался Дрейкос, возвращаясь за вторым бруммгой. -
Странно. Раньше я никогда не испытывал желания мстить.
Джек свалил бруммгу рядом с его товарищем и нахмурился.
- Даже когда валагуа истребляли твоих соотечественников?
- Я чувствовал и страх, и отвагу, и решительность. - Кончик хвоста Дрейкоса
описывал в воздухе медленные круги, когда дракон подтаскивал телохранителя к другим
потерявшим сознание врагам. - Но раньше месть никогда не двигала моими поступками.
Наверное, ты слишком много времени провел с нами, импульсивными людьми, -
хмыкнул Джек, стаскивая куртку с бруммги. Куртка была тяжелей, чем казалась с виду. -
И с дядей Вирджем. Месть и выгода были двумя главными факторами, управлявшими
поступками дяди Вирджила. Помоги мне ее снять, а?
- Если даже ты наденешь ее, то все равно не сойдешь за бруммгу, - предупредил
Дрейкос, приняв большую часть веса куртки на свои передние лапы.
- В доме - да, - ответил Джек. - Но снаружи и в темноте ее может оказаться
достаточно. Тем более если я буду сидеть в одной из машин, в которых они перевозят
рабов.
- Нам не нужна машина, - заметил Дрейкос. - Вспомни про военные космолеты.
Мы можем заставить один из них врезаться в ворота и пролететь вслед за ним на втором.
- Неплохой план, - согласился Джек, расстегивая шлем и стаскивая его с бруммги.
- Но сперва я хочу проверить, все ли в порядке с Ноем.
- Понятно, - ответил Дрейкос совершенно нейтральным тоном.
- Думаешь, это плохая затея? - с вызовом спросил Джек.
- Наоборот, - мягко сказал дракон. - Это очень храбрая затея. Достойная воина
к'да.
- Другими словами, безрассудно глупая, - хмыкнул Джек, примеряя шлем.
Конечно, шлем был ему велик, но в темноте сойдет. - Думаю, я слишком много времени
провожу в твоем обществе. Пошли, выбираемся отсюда.

ГЛАВА 30


За машинами никто не присматривал. Джек сел в одну из них, и друзья двинулись
через поместье семьи Чукок.
Никто их не остановил, не окликнул ни из дома, ни из скрытых караулок, и вскоре
они уже проехали через брешь в живой изгороди. Следуя указаниям Дрейкоса, Джек
повел машину к изолятору.
Изолятор был пуст.
- Он совсем недавно был здесь, - сказал дракон, обнюхав койку и попробовав
языком воздух. - Не больше четырех-пяти часов назад.
- Пустые бутылки из-под сока все еще тут, - проговорил Джек, заглянув под
койку. - Если бы Ноя уволокли бруммги, они бы, вероятно, захватили и бутылки, чтобы
попытаться выяснить, откуда они тут взялись.
- Согласен, - сказал Дрейкос. - Может быть, Ной решил, что ему уже лучше, и
вернулся к остальным.
- Может, - ответил Джек. - Но раз уж мы здесь, лучше это проверить.

Когда они подъехали к поселку рабов, столовая была ярко освещена - очевидно,
ужин был в разгаре.
- Хорошо, - сказал Джек, сняв и бросив на заднее сиденье облачение, которое он
одолжил у бруммга. - Мы сделаем все ненавязчиво и тихо. Учитывая то, что тут про
меня известно, нет причины, почему бы мне не вернуться.

Подойдя к баракам, он вошел в столовую.
Это было все равно что вернуться в дурной сон. Или, вернее, перейти из одного
дурного сна в другой. Звуки, запахи, краски... все это обрушилось на него, как град
пощечин.
Даже за немногие дни, что Джека тут не было, он ухитрился забыть убожество, в
котором жили рабы. Убожество, грязь и голод.
И безнадежность.
- Слева от нас, - пробормотал Дрейкос на ухо Джека. - Рядом с Маэрлинн.
- Вижу, - так же тихо ответил Джек.
Да, Ной и вправду сидел рядом с Маэрлинн. Мальчик казался усталым, но было
ясно, что он почти поправился. И снова готов был собирать радужные ягоды и делать
деньги для семьи Чукок.
Всю оставшуюся жизнь.
Когда Джек подумал об этом, что-то шевельнулось в его груди. Странный гнев,
такой, какого он никогда не знал раньше.
Здесь не место для ребенка. Не место!
- Ты подойдешь взглянуть, все ли с ним в порядке? - поторопил его Дрейкос.
- Конечно. - И Джек двинулся к нужному столу.
Близнецы-джантрисы тоже там были, они сидели напротив Ноя и Маэрлинн.
Казалось, они устали до такой степени, что не могли даже разговаривать. У одного из них
- Гриба - на лбу виднелся след от удара хлопушкой.
И проснувшийся в груди Джека гнев начал разгораться белым сияющим пламенем.
- Да, мы посмотрим, все ли с Ноем в порядке, - сказал он Дрейкосу. - А потом
заберем его отсюда.
- Что? - испуганно переспросил дракон. - Ты собираешься...
- Джек! - воскликнула Маэрлинн, наконец увидев его. - С возвращением! Мы
все гадали, где ты.
- Простите, - ответил Джек, шагнув между близнецами.
Теперь он увидел, что у Греба тоже есть свежий шрам от хлопушки, на плече. Флек
или бруммги, наверное, были сегодня на пике формы.
- Мне пришлось задержаться. Как ты себя чувствуешь, Ной?
- Нормально. - Мальчик радостно улыбнулся ему. - Немножко устал, а вообще
нормально.
- Хорошо, - ответил Джек. - Тогда собирай пожитки. Мы уходим.
- Что ты имеешь в виду? - нахмурившись, спросила Маэрлинн. - Его ведь не
требует ее высочайшество?
- Я имел в виду, что мы оставляем это место, - ответил Джек. - Уходим за стену.
На свободу.
Разговоры за ближайшими столами постепенно смолкли.
- Джек, ты хорошо себя чувствуешь? - спросила Маэрлинн.
Она сморщила лоб и протянула руку к его щеке.
- Ну-ка, дай мне проверить...
- Я не болен, - ответил Джек, грубо оттолкнув ее руку. - И я не брежу. Я ухожу.
Немедленно. И забираю с собой Ноя.
- Ух ты! - выдохнул Ной, широко распахнув глаза. - Именно так он и сказал!
- Джек, ты не можешь просто так взять и уйти отсюда, - осторожно проговорила
Маэрлинн. - Тебя высекут за малейшую попытку бегства. А могут даже и убить.
- Пусть только попробуют, - ответил Джек. - Черта с два у них получится!
- Джек, ты всех здесь пугаешь, - тихо проговорила Маэрлинн. - Пожалуйста,
уймись.
Джек вдруг понял, что в комнате царит мертвая тишина.
Он огляделся по сторонам.
Все смотрели на него. Все рабы. Они сидели молча, забыв про ужин. Очень многие
смотрели на Джека презрительно и насмешливо или просто с ошарашенным и
недоверчивым видом. Некоторые, как и сказала Маэрлинн, были явно напуганы.
Презрение, недоверие или страх. Но не надежда.
Они пробыли здесь слишком долго, понял Джек. Может, когда-то в их сердцах и
жила надежда, но Газен и бруммги выжгли ее.
Нет, здесь не место для ребенка. Не место для кого бы то ни было.
И давно уже пора что-то с этим сделать.
- Я ухожу! - выкрикнул Джек, повысив голос - так, чтобы его услышали за
всеми столами. - Нынче же вечером. Кто-нибудь еще ненавидит это место настолько,
чтобы со мной пойти?
- Ты дурак, - прорычала эйтра, сидевшая за два стола от Маэрлинн. - Многие
пытались! Но никому не удалось уйти отсюда!
- Тогда, наверное, мы с Ноем будем первыми, - сказал Джек. - Значит, ты с нами
не идешь?
- Джек, это не смешно, - негромко проговорила Маэрлинн. - Родители Ноя
пытались сбежать. Они погибли. Бруммги забили отца Ноя до смерти. Разве ты не
понимаешь - то, что ты делаешь сейчас, пробуждает в нем ужасные воспоминания?
Воспоминания - это вовсе не ужасно, Маэрлинн, - сказал Ной. Он смотрел на
Джека с напряженным вниманием. - Воспоминания - якорь, связывающий нас с
прошлым, дающий нам почувствовать настоящее и указывающий дорогу в будущее.
У Джека по спине пробежал холодок.
Ной говорил как будто чужими словами. Никак не своими собственными! Вообщето,
его слова очень напоминают...

- И что бы это значило? - фыркнула эйтра.
- Так сказал мне золотой дракон, - ответил Ной. - Он сказал, что воспоминания
дают нам силу и храбрость.
- Ной, ты должен прекратить нести эту чушь, - твердо проговорила Маэрлинн. -
Тебе просто приснилось. Я уже объяснила тебе это. Тебе все просто приснилось!
- Мне не приснилось! - настаивал Ной. Он вдруг встал, слегка покачнувшись. -
Вот что сказал дракон:

Все замерло к ночи - ведь близилась битва,
Враги, трепеща, возносили молитвы.
Но пели мы песни пред боем,
Былых воскрешая героев.
Хоть память и ранит порою
Как бритва.

Но вот и рассвет - и последний экзамен,
Так будем достойны героев сказаний!
О мести мечтали не мы ли?
Мы смелостью подлость сломили
И землю от крови умыли
Слезами.

Надежда, что нас вдохновляла дотоле,
Цветами взошла на обугленном поле.
И к песням, что жили столетья,
Отныне прибавятся эти,
И их пропоют наши дети
На воле!

Ной сделал глубокий вдох и посмотрел на Маэрлинн.
- Видишь? - вызывающе проговорил он. - Я ведь не мог и это тоже придумать!
У Маэрлинн был ошеломленный вид.
- Где ты это услышал? - спросила она.
- Ты не мог просто тихонько посидеть с ним, да?! - пробормотал Джек в вырез
своей рубашки. - Тебе приспичило ему еще и петь!
- Я же тебе говорил... Мне это спел дракон! - ответил Ной Маэрлинн. - И он
велел мне не оставлять надежду. Сказал, что когда-нибудь я стану свободным.
- Этот день уже наступил, Ной, - сказал Джек. - Для тебя и для всех остальных,
кто захочет отсюда уйти.
- Дракон, - хрипло проговорил парприн с другого конца столовой. - Какой он
был с виду?
- Он был золотой, - ответил Ной. - Меньше, чем те драконы, о которых ты
слышал в сказках. Он дал мне еду и сок, и он мне спел.
Парприн опустил уши и поднялся с места.
- Хорошо. Я с вами.
- Что? - Эйтра повернулась на стуле, чтобы посмотреть на парприна. - Ты
спятил, Маскрак?
- Золотой дракон - символ надежды и перемен, - заявил парприн. - И вообще,
что нам терять?
- Прежде всего - наши жизни, - пренебрежительно бросила эйтра. - Если этим
двум людям приспичило сходить с ума, пусть сходят с ума где-нибудь в другом месте.
- Как раз это я и собирался сделать, - пообещал Джек. - Убраться отсюда за
стену. Он посмотрел на Маэрлинн.
- Ну что?
Маэрлинн глубоко вздохнула.
- Джек... Я не могу. Мне надо думать о Грибе, Гребе и Лисссе. Что с ними станется
без меня?
- Так возьми их с собой, - предложил Джек. - А что касается Лисссы, может, мы
сумеем подобрать ее на обратном пути.
- Где подобрать? - спросил Греб. - Она... Ну, она же здесь.
Джек нахмурился.
- Как - здесь? Она в поместье семьи Чукок.
- Нет, ее нет в поместье. - Маэрлинн тоже нахмурилась. - Да и с чего бы ей там
оказаться?
- Но...
И тут Джек понял ужасную правду.
Лиссса, шныряющая вокруг "сковородки" каждую пару часов. Лиссса, навещающая
его - хотя раньше говорила, что заботится только о себе. Лиссса, приносящая ему еду и
одеяла, рискующая жизнью, если ее застукают бруммгианские патрули...
Лиссса, помогающая Газену убедиться, что Джек всю ночь пробудет там, где ему
следует быть.
- Видишь? - сказал Греб, указав куда-то за спину Джека. - Вот она.
Джек круто обернулся. Она и в самом деле была там - выскальзывала за двери в
вечерние сумерки, чтобы доложить обо всем своим хозяевам.
Джек прорычал одно из любимых проклятий дяди Вирджила и быстро окинул
взглядом столовую. Бежать к двери? Но кругом было слишком людно и тесно. Он ни за
что не успеет поймать Лисссу, если ему придется огибать все столы. Слишком далеко.

Погнаться за ней по столам? Вспрыгнуть на ближайший, перескочить на
следующий, и так - до самой двери? Но вокруг слишком много народу, и сидят они так
близко друг к другу. К тому же на столах полно чашек и тарелок.
Нет, оставался единственный способ ее остановить. Только одно существо могло
поймать Лисссу прежде, чем она дунет в свисток и обрушит на них всю семью Чукок.
- Дрейкос, - прошипел Джек. - У нас нет выбора.
Дракон не ответил, но Джек почувствовал, как он приготовился к прыжку. Джек
попрочнее расставил ноги, невольно гадая, что скажут все здешние зубоскалы, когда
перед ними и вправду возникнет золотой дракон.
И тут раздался резкий скрип дверей, за ним - другой, и, к удивлению Джека,
Лиссса снова появилась в дверном проеме.
Она замешкалась, будто не желая входить, а потом из темноты появился огромный
человек и грубо втолкнул ее внутрь барака.
И шагнул следом за ней...
- А вот и ты, Джек, - жизнерадостно произнес Флек, снова подтолкнув Лисссу в
спину. - Ты, случайно, не это искал?

ГЛАВА 31


У Джека вдруг ослабели колени.
Флек. Ярко-красная перевязь через грудь. Хлопушка на боку. Полновластный
уполномоченный бруммг.
Но у него, Джека, имелся Дрейкос. Одна-единственная команда - и воин-к'да
выпрыгнет из-за его воротника и разорвет Флека в кровавые клочья...
- Вот, - сказал Флек, бросив Джеку какой-то предмет.
Джек машинально поймал его. То был комм-клип, одна сторона его была выгнута и
покрашена, он был точной копией чешуйки долома.
- Что это? - спросил мальчик, снова хмуро подняв глаза на Флека.
- Это, - Флек потряс Лисссу за руку, - бруммгианская шпионка. Газен одаривает
своих шпионов особыми привилегиями в обмен на информацию. - Он повернул Лисссу и
толкнул ее еще разок - так, что она шлепнулась на одну из скамей. - Я уже давно ее
подозревал.
- Спроси, успела ли она связаться со своими хозяевами, - пробормотал Дрейкос
на ухо Джеку.
- Она смогла передать им сообщение? - спросил Джек.
- Вряд ли, - ответил Флек. - Но мне сдается, они уже знают, что тут что-то
затевается. Если мы хотим уйти отсюда, нам лучше поторопиться.
Джек заморгал.
- Мы?!
- Конечно. - Флек натянуто улыбнулся, оглядев столовую. - Как уже спрашивал
Джек, - проговорил он, повысив голос, - есть ли среди вас те, кто ненавидит это место
настолько, чтобы отсюда уйти?
- Это ловушка, - прорычал кто-то. - Флек тоже один из них!
- Больше никто здесь не носит оружие, - многозначительно добавил другой раб.
Флек даже не посмотрел в ту сторону. Он двинулся к Джеку, и толпа расступилась
перед ним.
И когда надсмотрщик подошел к мальчику на расстояние вытянутой руки, он
вытащил свою хлопушку.
Джек напрягся. Но Флек просто повернул оружие и протянул его рукояткой вперед.
- Я хочу воспользоваться этим шансом, - проговорил богатырь, снова окинув
взглядом комнату. - А вы?
Мгновение в бараке царила тишина. Потом рабы начали переговариваться - по
двое, по трое.
- Если это подвох, - негромко сказал Джек, обращаясь к Флеку, - я позабочусь о
том, чтобы ты первый попал под огонь бруммг.
- Это не подвох, - так же негромко ответил Флек. - Здесь в последнее время
происходят странные вещи. Странные отпечатки ног в грязи. Странная суета бруммг по
ночам. Кто-то аккуратно прорезал в изгороди тоннель.
Должно быть, Джек переменился в лице, потому что Флек вдруг улыбнулся.
- О да, я все знал. Бруммги пытались это скрыть, но я знал.
Он чуть мотнул головой в сторону Ноя.

- А потом Ной вернулся из изолятора с рассказами о золотом драконе.
- И как ты думаешь, что все это означает? - Джек постарался задать вопрос
ровным голосом.
- Может, он всего лишь принял желаемое за действительное, - резко ответил
Флек, - а может, ты просто жулик. Может, ты играешь на старых легендах, используя их
против легковерных типов, таких, как Маскрак, которые в чем угодно готовы увидеть
предзнаменование. Может, ты всего лишь пытаешься использовать нас в качестве
прикрытия, чтобы ускользнуть потом в одиночку. - Он помедлил, не сводя глаз с Джека.
- Я пришел, чтобы забрать Ноя, - ответил Джек. - Я просто подумал, что
остальным тоже хотелось бы отсюда выбраться.
Флек тихо фыркнул.
- А может быть, ты такой хороший жулик, что способен казаться искренним...
каким и кажешься сейчас.
В душе Джека шевельнулся гнев. Он рискует жизнью и свободой ради этих людей.

Согласно воинской этике к'да, о которой все

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.