Жанр: Научная фантастика
Контрапункт
...8. ..."Таверна Русалки"... - "Русалка" - знаменитая таверна в Лондоне XVI
в., местопребывание Литературного клуба, членами которого были Шекспир, Бен
Джонсон, Флетчер и др.
...пекснифовской узости... - Пексниф - герой романа "Мартин Чезлвит" Ч.
Диккенса; елейный лицемер; его имя стало в Англии нарицательным.
С. 169. Борборигмы - шумы, производимые газами в желудке.
Карлейль, Томас (1795-1881) - английский писатель и историк, писавший
возвышенным и тяжеловесным языком.
О простодушный щебет лиры! - цитата из стихотворения Джона Мильтона "L'Allegro"
(1632).
Иппокрена - источник на горе Геликон в Древней Греции, посвященный музам. Греки
считали, что всякий, отведавший воды из этого ключа, приобретает поэтический
дар. "Румяная Иппокрена" - цитата из "Оды соловью" английского поэта-романтика
Джона Китса (1795-1821 ), где эта метафора применена к вину (перевод Г.
Кружкова).
С. 170. Алкивиад (ок. 450-404 до н.э.) - афинский политический деятель и
полководец, славившийся своим беспутным поведением.
С. 171. Фрина - древнегреческая куртизанка.
С. 174. Крошка мисс Муффе - персонаж английского детского стишка про девочку,
которая убежала, испугавшись паука.
С. 178. "У тропки гнусную разваленную падаль..." - стихотворение Шарля Бодлера
"Падаль" (перевод С. Петрова).
С. 180. Беньян, Джон (1628-1688) - английский писатель, автор аллегорического
романа "Путь паломника" (в русском переводе - "Путешествие пилигрима", 1878), в
котором описываются испытания чистой души верующего среди мирских соблазнов.
С. 187. Сиккерт, Уолтер (1860-1942) - английский художник, ученик Джеймса
Уистлера, с 1900 по 1905 г. работал в Дьеппе.
Бирбом, Макс (1872-1956) - английский пародист, критик и карикатурист.
С. 195. "Имеющие глаза да увидят". - Ср. "имеющий ухо да услышит" (Откровение
Иоанна Богослова, 2:7).
Герцог Монмут (1649-1685) - выдавал себя за незаконного сына короля Англии Карла
II Стюарта; когда после смерти Карла II на престол вступил его брат Яков II,
Монмут поднял восстание и был казнен.
Работа... Неллера. А может быть, Лили... - Неллер, Годфри (1646-1723) и Лели
(Лили), Питер (1618-1680) - английские портретисты, придворные художники во
времена Стюартов.
С. 197. "Бог" - французский журнал мод.
С. 203. Суккуб - дьявол в образе женщины. См. также примеч. к с. 778.
С. 204. "In Memoriam" - поэма английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892),
посвященная памяти его рано умершего друга Артура Генри Хэлэма.
С. 205. Эддингтон, Артур Стенли (1882-1944) - английский астроном, автор трудов
по теории относительности и релятивистской космогонии.
Пуанкаре, Жюль Анри (1854-1912) - французский математик, физик и философ;
независимо от Эйнштейна развил математические следствия "постулата
относительности".
Мах, Эрнст (1836-1916) - австрийский физик и философ; считал, что исходные
понятия классической физики субъективны по своему происхождению.
С. 210. Это кровотечение, вроде того, каким страдала эта несчастная евангельская
леди. - Имеется в виду библейская притча о женщине, которая исцелилась от
кровотечения, прикоснувшись к одежде Иисуса (Евангелие от Матфея, 9:20-22).
С. 213. Паршивая овца в чистейшем стаде... - У. Шекспир, "Венецианский купец"
(акт IV, сц. 1).
С. 215. Башня Молчания - башня в Бомбее, святыня парсов - секты, в которой
религией запрещено погребение; мертвецов привязывают к столбам башни и оставляют
на съедение стервятникам.
С. 216. "Фестус" - теологическая поэма английского поэта Филиппа Джеймса Бейли
(1816-1902).
С. 219. ..."Таковых есть царствие небесное". - "...Пустите детей приходить ко
мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть Царствие Божие" (Евангелие от Марка,
10:14).
С. 220. Лойола, Игнатий (1492-1556) - основатель ордена иезуитов.
...говорил о Гефсиманских садах и чашах. - Ср. Евангелие от Матфея, 26:39.
С. 221. "Обо мне никто не плачет..." - строки из поэмы Роберта Бернса "У меня
есть жена" (перевод О. Чюминой).
...слова Старого Морехода... - Речь идет о герое поэмы "Сказание о Старом
Мореходе" (1798) (перевод В. Левика,) Сэмюэла Колриджа (1772-1834).
С. 231. "Как лань желает к потокам воды..." - цитата из Псалтиря, 41:2.
С. 238. Пинтуриккьо (настоящее имя - Бернардино ди Бетто ди Бьяджо) (ок. 14541513)
- итальянский живописец эпохи Возрождения, ученик Перуджино и современник
Рафаэля.
Рескин, Джон (1819-1900) - английский писатель и критик, теоретик искусства.
Уотс, Джордж (1817-1904) - английский художник-прерафаэлит.
С. 244. "Богатство народов" - основной труд экономиста и философа Адама Смита
(1723-1790) "Исследование о природе и причинах богатства народов" (1776).
С. 245. Браунинг, Элизабет Барретт (1806-1861) - английская поэтесса, жена поэта
и драматурга Роберта Браунинга (1812-1889).
С. 246. Шафлборд - корабельная игра: по намеченным на палубе квадратам
передвигают деревянные диски.
С. 252. Беме, Якоб (1575-1624) - немецкий теософ и мистик.
Берт, Сирил (1883-1971) - английский психолог.
С. 256. Едва изжито - будит отвращенье... - У. Шекспир, сонет CXXIX (перевод М.
Чайковского).
С. 258. Виктория-Пэлас - лондонский эстрадный театр.
С. 266. Миссис Гранди - персонаж, упоминаемый в пьесе английского драматурга
Томаса Мортона (1764-1838), олицетворение узости, ограниченности и страха перед
общественным мнением.
С. 267. Шеффер, Ари (1795-1858) - французский художник, писавший преимущественно
на религиозные темы.
С. 268. Томпсон, Джозеф (1856-1940) - известный английский физик; во время
Первой мировой войны добровольно пошел работать в Военное министерство.
Лодж, Оливер (1852-1940) - английский физик, в старости - ярый сторонник
спиритизма.
Эдди, Мэри (1821-1910) - основательница так называемой "христианской науки" -
религиозного учения, особенно распространенного в Америке; одним из сподвижников
М. Эдди был доктор Фрэнк Крейн.
С. 269. Фиваида - верхняя часть долины Нила, с III в. - колыбель христианского
монашества.
Кальвин, Жан (1509-1564), Нокс, Джон (1505 или ок. 15141572), Бакстер, Ричард
(1615-1692), Уэсли, Джон (1703-1791) - религиозные деятели Реформации.
С. 270. Слова, слова, слова. - Автор приводит цитату из трагедии У. Шекспира
"Гамлет" (акт II, сц. 2) (перевод М. Лозинского).
..."Но среди волн душистой темноты..." - строки из "Оды соловью" Джона Китса
(перевод Г. Кружкова). См. примеч. к с. 169.
С. 275. Смайлс, Сэмюэл (1812-1904) - автор ряда книг по практической этике
("Самопомощь" и др.), превозносящих экономию, предприимчивость и прочие
добродетели.
С. 276. Чтобы я стал милым дядей Тоби, катающимся на своем деревянном коньке? -
Речь идет о персонаже романа Лоренса Стерна (1713-1768) "Жизнь и мнения Тристама
Шенди, джентльмена" (1767), у которого был свой "конек": он занимался
устройством игрушечных укреплений и играл в войну.
С. 283. Стаут - темное пиво повышенной крепости.
С. 284. Конец Земли - мыс Лендс-Энд на западной оконечности полуострова
Корнуолл.
Сциллийские острова, в древности называвшиеся Касситеридами, находятся
приблизительно в 50 км западнее "Конца Земли".
С. 287. Фенелон, Франсуа (1651-1715) - французский писатель, автор философскоутопического
романа "Приключения Телемака".
Геккель, Эрнст (1834-1919) - немецкий биолог-эволюционист, пропагандист
дарвинизма.
С. 295. Доктор Джекиль и мистер Хайд - персонажи одноименной повести Роберта
Льюиса Стивенсона, двойники, олицетворяющие светлую и черную стороны
человеческой души.
С. 308. ...не человек для ленча, а ленч для человека... - Автор перефразирует
евангельское изречение: "Суббота для человека, а не человек для субботы"
(Евангелие от Марка, 2:27).
С. 310. Майя - одно из ключевых понятий древнеиндийской модели мира; означает
иллюзорность бытия, действительность, понимаемую как грезу божества, и мир - как
божественную игру.
С. 311. "Мне - смерть, тебе - бессмертье суждено"... - строка из "Оды соловью"
Д. Китса (перевод Г. Кружкова). См. также примеч. к с. 169, 270.
С. 312. Академия - имеется в виду ежегодная выставка Королевской академии
искусств.
"Панч" - юмористический еженедельник, издающийся в Лондоне с 1841 г.
С. 313. Фабр, Жан Анри (1823-1915) - французский энтомолог.
Портлендский камень - оолитовый строительный камень, добываемый на острове
Портленд.
С. 314. Уайетт, Джеймс (1747-1813) - английский архитектор, прославившийся
постройками в псевдоготическом стиле; Строберри-Хилл - замок, построенный
неподалеку от Лондона писателем и любителем старины Хорасом Уолполом (17171797);
классический образец псевдоготики.
С. 327. Горгонцола - сорт итальянского сыра.
С. 330. Маурья - династия царей в области Магадха в Индии в 4-2 вв. до н.э.
"Живот твой - круглая чаша..." - книга Песни Песней Соломона, 7:3-4.
"Округления бедер твоих как ожерелье..." - там же, 7:2.
С. 331. "Мирра и алой со всякими лучшими ароматами". - Там же, 4:14.
С. 337. "Гейети" - лондонский мюзик-холл.
...львы сэра Эдвина Лэндсира, и любовник леди Гамильтон... вознесенный к
облакам... - Посреди Трафальгарской площади стоит колонна, окруженная львами (по
эскизам английского художника Эдвина Лэндсира (1802-1873), - памятник адмиралу
Нельсону.
...все также бились всадники Уччелло... и среди ликующего хора ангелов Пьеро в
волшебно-прекрасном мире рождался Иисус. - Имеются в виду картины: "Битва при
Сан-Романо" Паоло ди Доно по прозвищу Уччелло (1397-1475), "Похищение сабинянок"
Питера Пауля Рубенса (1577-1640), "Венера перед зеркалом" Диего Веласкеса (15991660)
и "Рождество" Пьеро делла Франчески (1420-1492).
С. 338. Кенотаф - здесь: обелиск на улице Уайтхолл в Лондоне, воздвигнутый в
1920 г. в память погибших во время Первой мировой войны.
Пимлико - район в центре Лондона, когда-то славился своим увеселительным садом.
С. 348. Музыкальные стаканы - музыкальный инструмент, состоящий из нескольких
подобранных по тону стеклянных стаканов.
Чантри, Фрэнсис (1781-1841) - английский скульптор.
С. 356. Брук, Руперт (1887-1915) - английский поэт, прославившийся циклом
посвященных войне патриотических стихов; погиб на войне от заражения крови.
"Смерть желанней, чем бесчестье" - слова из стихотворения Руперта Брука.
С. 359. Монтес, Лола - танцовщица и куртизанка середины XIX века; Найтингейл,
Флоренс (1820-1910) - первая сестра милосердия.
С. 363. "Бестиарий" - средневековый сборник аллегорических описаний зверей и их
нравов и обычаев.
С. 366. ...вариации Диабелли. - Имеется в виду сочинение Бетховена "33 вариации
на тему вальса Диабелли" (1823); Диабелли, Антон (1781-1858) - австрийский
композитор и музыкальный издатель.
С. 379. "Лайонз" - название сети недорогих ресторанов, кафе и кондитерских
одноименной компании.
С. 388. ...сделаться чем-то средним между миссис Гаскелл и Кнутом Гамсуном. -
Имеется в виду идиллическая жизнь провинциального городка, изображенная Элизабет
Гаскелл (18101865) в романе "Кренфорд" (1853), и отшельническая жизнь главного
героя романа Кнута Гамсуна (1859-1952) "Пан" (1894).
Гелиогабал (Элагабал) (204-222) - римский император с 218 г., прославившийся
расточительностью и распутством.
С. 389. О крови, сладострастии и смерти (фр.) - заглавие книги французского
писателя Мориса Барреса (1862-1923), посвященной Испании.
С. 392. Сандеманизм - учение, созданное религиозной сектой, основанной в XVIII
в. в Шотландии Джоном Гласом и Робертом Сандеманом.
С. 399. Дан Лено - сценический псевдоним Джорджа Голвина (1860-1904), известного
английского актера, выступавшего главным образом в мюзик-холлах и варьете.
С. 400. ...читала... "Теорию зрения" епископа Беркли... - Имеется в виду
философское сочинение о субъективности человеческих представлений о материи и
пространстве английского философа Джорджа Беркли (1685-1753).
"Так говорил Заратустра" (1883-1884) - сочинение немецкого философа Фридриха
Ницше (1844-1900).
С. 402. "Мое обнаженное сердце" (фр.) - под таким названием был опубликован в
1911 г. прозаический дневник Ш. Бодлера, позднее переизданный Ж. Крепе под
названием "Интимный дневник".
С. 404. "Очерки по современной психологии" (1883-1885) - сочинение французского
писателя Поля Бурже (1852-1935).
С. 405. Джордж Элиот - литературный псевдоним английской писательницы Мэри Энн
Эванс (1819-1880).
С. 423. Многое изменилось со времен Парнелла. - Имеется в виду сонет Китса
"Тому, кто в городе был заточен...". Политическая карьера Парнелла была
загублена нашумевшим бракоразводным процессом его возлюбленной Китти О'Ши (см.
примеч. к с. 60).
С. 431. Трясина Отчаяния - (см. также ниже: Земля Обетованная и Черная Страна) -
места действия аллегорического романа о скитаниях души в поисках истины "Путь
паломника" Джона Беньяна (см. примеч. к с. 180), о котором, не называя его
прямо, и говорят Марджори и миссис Куорлз.
С. 437. "...мир Божий, который превыше всякого ума". - Послание к Филиппийцам
святого Апостола Павла, 4:7.
С. 455. ...подобно Чеширскому коту... - персонаж из повестисказки Льюиса
Кэрролла "Алиса в Стране чудес", обладавший способностью постепенно растворяться
в воздухе.
С. 461. Встретив Асквита... - Генри, Герберт, первый граф Оксфорд и Асквит
(1852-1928) - премьер-министр Великобритании в 1908-1916 гг.
С. 467. ...на "гобелене Байе"... - Речь идет об одном из знаменитейших образцов
английской вышивки (а не тканья), выполненном в 1066-1077 гг. для Одо, епископа
Байе, единокровного брата Вильгельма Завоевателя. На гобелене изображены сцены
из истории нормандского завоевания Британии.
С. 470. Мантенья, Андреа (1431-1506) - итальянский художник раннего Возрождения.
С. 476. Бастиан, Адольф (1826-1905) - немецкий антрополог и врач.
Шекспир только упоминал о сказках, рассказанных глупцом... - Имеются в виду
строки из трагедии У. Шекспира "Макбет" (акт V, сц. 5): "Жизнь - сказка в
пересказе // Глупца. Она полна трескучих слов // И ничего не значит" (перевод Б.
Пастернака).
"Borborygmes symphoniques" Эрика Сати. - Имеется в виду музыкальное произведение
французского композитора Э. Сати (1866-1925), одного из зачинателей
импрессионизма, позднее - конструктивизма в музыке.
...увертюра "Кориолан". - Имеется в виду увертюра Бетховена к драме австрийского
либреттиста Генриха Иоахима фон Коллина (1772-1812).
С. 486. "Ям одного материального препятствия; все скорости завоеваны наукой и
богатством... Может быть, даже не надо любви, только дружба, редкая, трудная..."
- из дневника французской писательницы Мари Ленерю (1875-1918).
С. 488. Ньюдигейтская премия - премия, учрежденная в 1806 г. в Оксфордском
университете антикваром Роджером Ньюдигейтом и присуждаемая ежегодно за лучшую
поэму на английском языке.
С. 493. Дзани - слуги просцениума в итальянской комедии масок.
С. 501. "Мимы" Геронда - фрагменты произведений (маленьких бытовых сценок в
стихах) древнегреческого поэта Геронда (середина 3 в. до н.э.), стали известны в
1891 г. благодаря находке папирусов.
С. 504. ...для Вашего Престарелого Родителя... - Так называет своего отца мистер
Уэммик, персонаж романа Ч. Диккенса "Большие надежды".
Визирь Бармесид - персонаж из "Тысячи и одной ночи", который пригласил к себе
голодного бродягу и принялся угощать его воображаемыми кушаньями.
С. 510. Бейллиол-колледж - один из наиболее известных колледжей Оксфордского
университета; основан в 1263 г.
С. 511. "Мертвый лев приносит, видимо, гораздо больше вреда, чем живой пес..." -
парафраз библейского выражения: "...и псу живому лучше, нежели мертвому льву"
(Книга Екклесиаста, 9:4).
С. 513. Помойка к помойке, навоз к навозу. - Автор перефразирует слова из
заупокойной службы: "Земля земле, тлен тлену, прах праху".
С. 517. "Б.О.П." - сокращенное название ежемесячника для подростков "Бойз оун
пейпер", издававшегося с 1879 по 1967 г.
А. В. Романова
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
16.06.2005
Закладка в соц.сетях