Жанр: Философия
Произведения
...вавшись в пятицветной жемчужине, оплодотворила его
мать Сюань-мяо-юйнюй, жемчужину эту проглотившую), в мир он
вышел из левого материнского подреберья, пробыв в утробе
матери 81 год. Рождение это произошло под сливовым деревом
(отсюда - родовая фамилия Ли). Прожил в Китае около 200 лет,
после чего верхом на черном буйволе отбыл на Запад.
Обожествлен даосами в начале нашей эры, а в V - VI вв.
возникла легенда о том, что, прибыв в Индию, он чудесным
образом оплодотворил спящую мать принца Гаутамы и стал отцом
Будды. Почитался как глава заклинателей, покровитель кузнецов,
серебряных и золотых дел мастеров, точильщиков, изготовителей
пиал и палочек для еды...*
____________________
* Вся эта, приведенная здесь перечислительно, информация
почерпнута переводчиком из более обстоятельной статьи о Лаоцзы
Б.Л.Рифтина, помещенной во 2-ом томе энциклопедии "Мифы
народов мира", М., 1982.
И, наконец, еще одну из известных на сегодня легенд о
Великом Лао переводчику довелось услышать в приватной беседе
с одним из отечественных инструкторов по ушу, сообщившем, что
Лао-цзы почитается также как основатель одного из "внутренних"
стилей ушу - син'и - цюань.
Кто знает...
Ведь, как сказано было кем-то по несколько другому
поводу, в 81-ном чжане "Лао-цзы" есть все. И если чего этой
книге, кажется, недостает, так это - читателей. Хотя самой
книги это не касается, ибо в ней есть и об этом. Она поистине
Самодостаточна, или, как говорится в "Основах", - "неизбывно
наполнена", подобно ее создателю. (Отсюда, кстати, обманчивое
впечатление "пустотности" ее текста, наполняемого каждым
переводчиком из "собственного сосуда"). А вот каждый из людей
волен решать сам, чего же недостает лично ему: "своего" ли,
чужого, темного ли, светлого, яркого или ясного... И одной из
Книг-Откровений, способных помочь с ответом на этот Первый и
Последний земной вопрос, была, есть и будет эта, возможно,
самая краткая из них, - "Даодэцзин" Лао-цзы.
(с) Юй Кан
E-mail: yukan@pool-7.ru
Fidonet: 2:5017/10.17
Письма эти, посвященные одному из важнейших понятий даосизма,
т.н. не-деянию, писались одним из русских переводчиков
"Даодэцзина"для публикации в газ. "ФилДви" (Философия
Движения), печ. органа Института Йога Гуру Ар Сантэма,
где и были впервые опубликованы в течение 1995 г.
П И С Ь М А О Б У - В Э Е - 1
==============================================================
(игры с пустотой)
Не опустошай сознание
и не представляй Пустоту
как отсутствие чего бы то ни было,
ибо сказано в Пред-писании:
"Пусто место святым не бывает"...
(Из "Заповедей Мастера У")
Итак, милостивые судари и сударыни, а начнем-ка мы
внезапно и сразу... Термин "y-вэй" (ему в китайском языке
соответствуют два иероглифа: "y"= "не" и "вэй" = "делать,
творить, совершать...") является одним из ключевых понятий в
тексте книги, именуемой "Лао-цзы" или "Даодэцзин" (далее -
ДДЦ), и традиционно переводится на pусский язык как
"недеяние". Все, как говорится, просто, понятно и чего тут...
Делай себе все, "не-деяя", и ты достиг. И весь y-взй. Но!
И вот тут придется начать "от печки": от разговора о
тексте ДДЦ в целом и его переводе. Итак, во-первых: ДДЦ, как
и большинство сакральных книг всех времен и народов, написан
(или - записан) поэтом, поскольку представляет собой
чередование ритмической прозы и просто стихов Таким образом,
он, строго говоря, не допускает перевода на другой язык
"макаром" иным, кроме поэтического, поскольку иначе
утрачивается волшебство образности (не сами образы - их-то как
раз перевести можно, а волшебство созвучий, перекличек
внутренних и концевых рифм, аллитераций, интонирований и
прочих поэтических штук, подтверждающих НЕСЛУЧАЙНОСТЬ того или
иного слова (а то и буквы, звука!) именно в этом месте текста,
именно здесь, именно после этих вот слов и звуков (потому, к
слову, "из Песни слова не выбросишь")... Во-вторых: все
известные на сегодня списки (т.е. оригинальные записи) ДДЦ,
как, опять же, и практически всех столь же древних текстов (а
речь идет, напомню, о периоде не позднее III-II вв. до н.э.)
представляют собой так называемый "монолит", т.е. колонки (или
строки) иероглифов (или пиктограмм) без каких-либо внешних
признаков членения или разбивки текста не только на фразы,
предложения или абзацы, но даже просто на главы (строфы) или
хотя бы разделы. Все это - гораздо более позднего
происхождения. Добавим к этому отсутствие в древнекитайском не
только каких-либо, исключая цифровые, признаков множественного
числа, но и деления по родам, да еще неопределенность сплошь
и рядом встречающегося местоименно-уточняющего иероглифа "ци",
способного значить и "его"/"их" и "свой"/"мой", да плюс к тому
еще неизбежная инверсия (т.е. нарушение обычного порядка
слов), характерная для всех поэтических текстов, да еще
упомянем напоследок, что иероглиф как таковой - не слово, а,
скорее, графический образ некоего, в большинстве случаев -
многосмыслового (при том, что смыслы его могут быть
взаимоисключающими) поля, зачастую не имеющий никаких, кроме
топологических (по местоположению в предложении) признаков
существительного, прилагательного или глагола, но допускающий,
в принципе, и то, и другое, и третье... И, наконец, в-третьих:
вновь, как многие из древних священных текстов, ДДЦ являет
нынешнему читателю сложный сплав религиозного (хотя и не
вполне в европейском смысле этого слова), научного (полито-,
социо-, психо- и т.д. -логического) и афористико-поэтического
(это когда текст очень просто "распускается" на цитаты,
проигрывая в целостности, но выигрывая в популярности)
подходов к изложению Законов, Норм, Онтологии и Структуры
Мироздания. Таким образом, первым впечатлением, возникающим
даже y подготовленного переводчика при серьезном ознакомлении
с оригиналом ДДЦ оказывается: "Здесь не хватает слов!", а
впечатлением последним - "Нет, перевести это невозможно...".
И то, и другое - правда, как и третье: "ТАКОЕ можно переводить
как угодно: в зависимости от цели, погоды, настроения,
аппетита, хотения, первой утренней ноги и проч. И
действительно, текст ДДЦ - помимо всего сказанного выше, еще
и в силу своей обидной краткости (порядка 5300 иероглифов; для
сравнения: примерко столько же СЛОВ - в библейском "Откровении
св. Иоанна Богослова" или "Апокалипсисе") - относится к
категории так называемых "мягких" текстов, то есть лексически
не просто допускающих неисчислимую множественность ПРАВИЛЬНЫХ
переводов, но и попросту исключающих единственный ИСТИННЫЙ или
АБСОЛЮТНЫЙ перевод (при этом, разумеется, всегда можно выбрать
перевод более высокого yровня). Одним словом, задачка вроде:
"Что сказал нам, пролетая, этот жаворонок?" На чем пока и
остановимся, поскольку все это, имея отношение к ДДЦ, к y-вэю,
увы, отношения не имеет...
Ибо сказано в Пред-писании: "У-вэй
y-вэю рознь".
(Из "Заповедей Мастера У")
На чем и раскланиваюсь.
Искренне ваш Юй Кан
П И С Ь М А О Б У - В Э Е - 2
==============================================================
(игры с пустотой)
Не стой на своем,
ибо сказано в Пред-писании:
"Стоять на своем лучше сидя".
(Из "Заповедей Мастера У")
Итак, милостивые судари и сударыни, спустя время и
pукава, продолжим.
Остановились мы, да позволено будет напомнить, на том,
что птичий, к примеру, посвист непереводим уже хотя бы в силу
его огорчительной краткости, а y-вэй y-вэю - рознь.
Так вот, чуть еще об y-вэе. Памятуя, что по-китайски "y"
= "не", а "вэй" = "дело, деяние, делать (деять)...", признаем,
что "не-деяние" для y-вэя - перевод "лобовой" или буквальный,
и, переводя, если не возражаете, чуть более вольно или
литературно, получим... "без-делие"! И тогда первые же строки
ДДЦ- "Дао-дэдцзина", где упоминается y-вэй наш неясный, будут
выглядеть так:
"Вот отчего постигший
дела свершает - безделием,
а наставляет - безмолвием..."
а еще строки через три он же:
"...достигает в делах совершенства, но постов - не занимает".
Кто знает, милостивые судари и сударыни, но когда читаешь
такое, чувствуешь, что - с одной стороны - на все сто согласен
(уж больно красиво и просто сказано), а с другой - как же это
на "физике" воплощать-то? Напрочь неясно, мне лично...
Не знаю, как Ваши, а все мои опыт, навык и умение вопиют:
ДЕЛО НЕЛЬЗЯ ДЕЛАТЬ, НЕ ДЕЛАЯ!
Или ты встаешь и делаешь что-то (идешь, движешься,
трудишься, пашешь, вкалываешь, калымишь, халтуришь,
горбатишься... (ненужное зачеркнуть)), или тебя просто как бы
нету, и тогда уж ничего не поделаешь и - ничего не делается.
Воля, как говорится, ваша, но происшедшее либо
происходящее "на физике" "снять" или угомонить можно только
физическим. И хотя тут тоже, как водится, не без исключений,
но если ты не вынес, раrdon, мусор, то его кто-то должен
вынести за (или вместо) тебя, а иначе, millе раrdons, будет...
гм, запах.
Хоть медитируй - хоть левитируй, хоть очищай - хоть не
очищай подсознание, сознание и сверхсознание, но пока не
встанешь и не очистишь ведро с мусором - будет запах. А вот
как опорожнить мусорное ведро "без-делием" - увольте, не
знаю..
Но вернемся к ДДЦ.
Китайский действительно похож на птичий щебет:
дао кэ дао
фэй чан дао
мин кэ мин
фэй чан мин
y мин тянь
ди чжи ши
ю мин вань
y чжи му..
Так выглядит в транскрипции на pусский (и это еще без
ударений, которых в китайском языке аж четыре вида!) первые
строки ДДЦ. Но куда удивительней звучат они в переводе:
Дао избранный - Дао не постоянный.
Имя данное - имя непостоянное.
Небытие именую Неба-Земли Лоном.
Бытие - Матерью всего сущего... (I)
Для нас тут любопытней всего, конечно, про "имя". Hy, в
самом деле; мы, понимаешь, время нашли, книжку (ДДЦ) купили,
раскрыли ее, читать изготовились, чтобы - что? Чтобы понимать!
Мы знаем слова, знакомы с правилами переноса и знаками
препинания... Мы готовы честно и упорно разбираться и
разобраться со всеми этими Дао, Дэ, Ци, Инь, Ян, Именами,
Фамилиями Их и Отчествами... А автор нам с первых строк
заявляет: "Говорить буду понарошку и невзаправду. Скажу "Дао"
- имею в виду не Дао, или уж точно не то, что вы при этом
подумаете. И вообще: все, что вы думаете, - не про Дао. Потому
имя здесь одно, а там - другое, или третье-четвертое, пока не
пятое... И так не только с Дао, а со всем, что скажется..."
И пойди его пойми теперь, о чем где речь...
Однако здесь, в этих самых строчках, наш автор (в отличии
от большинства прочих, "не-наших") сразу и прямо задает одно
из важнейших правил своей игры: не цепляться за слова (а
точнее - за смыслы), ибо речь пойдет о
не-различимо-невообразимо-непредставимом:
Верх Его - не сияет.
Низ Его - не зияет.
Нескончаемый Неименуемый
Шнур Плетения, возвращающего
к Постоянному Не-имению.
Такова Форма Бесформенная,
Облеченное Не-имение.
Таково Смутно-Неясное... (XIV)
Все через "не-" и "бес-", через отрицание и отсутствие.
А дальше - еще пуще:
Я не ведаю Его имени.
Означаю же знаком Дао.
Коли вынужден дать и имя -
Называю Его Великим,
а Великого - Ускользающим,
Ускользающего - Удаляющимся,
Удаляющегося - Превращающимся... (ХХV)
И все в таком духе, концов не найдешь...
А вы говорите - "y-вэй".
(К слову, о словах: если "y" (по-китайски) = "не", то
"way" (по-английски) = "путь"; хотя тут, конечно, можно и сам
"wау" как "y-уэй" прочесть, и тогда...)
Но об этом - в другой раз. На чем и раскланиваюсь.
Ваш Юй Кан
П И С Ь М А О Б У - В Э Е - 3
==============================================================
(игры с пустотой)
Обувь снимая,
смекай об y-вэе...
(Ибо сказано в Пред-писании:
"Как никто, обувь снявший
подобен обуви не имеющему".)
(Из "Заповедей Мастера У")
Должен вас, день добрый, обрадовать, милостивые судари и
сударыни: то же, наверняка, касается и обувь о- (или - на-?
вопрос на засыпку)-девшего. То бишь - всех без исключения. Так
что будьте любезны. Но мы не об этом, поскольку - ни о чем.
Хотя - об y-вэе* же, конечно, который, как вслух
напоследок сказалось аж месяц тому, можно прочесть и лукаво.
Hy, скажем, так: y-way, где "y" (с кит.) = "не", а "way" (с
англ.) = "путь". И такое прочтение тоже имеет смысл, если
вспомнить, что Дао [главное действующее (а точнее -
бездействующее: y-вэй же) лицо (облика при этом не имеющее)
древнекитайского трактата-поэмы "Даодэцзин" (ДДЦ)],
большинство привычно переводит как "Путь" (это уж не говоря о
До-Академическом (прости Господи)-Образовании, что в свою
очередь зачем-то переводится тем же ДАО, хотя уже с pусского
на... какой? и что безусловно тоже верно, хотя и не сказать:
почему).
Вы следите за моей мыслью?
Так о чем это мы?..
Ах, да: Путь ли Дао... Путь! А вот обратное - не верно.
Т.е. Путь = Дао, но Дао = Путь. Такая вот хитрая алгебра:
кособокое равенство, тождеством не являющееся.
А для уточнения - опять окунемся в первоисточник (ДДЦ),
где сказано:
Верх Его - не сияет.
Низ Его - не зияет... (XIV)
а еще:
Встречно следуя -
лик не вычленишь.
Вслед ступая -
спины не выявишь... (XIV)
____________________________________
* У-вэй (кит.) = не-деяние (pусск.), как мы пока договорились.
и, наконец:
Оберегающий Это -
дополнять не желает.
А поскольку не полнит -
скрывает прежде достигнутое... (XV)
Вот так вот: сказано вроде по-pусски, а "поди въехай".
Хотя и тут все правильно. (Все вообще всегда правильно,
особенно что касается погоды*... Нет?) Ведь в последних
четырех строчках, если прищуриться (для китайцев это, если
заметили, естественное состояние), так аж целый Закон
припорошен: так называемый КЗБД или Ключевой Закон Белого
Действия. И ежели кто ("белый") его от пыли даосской для себя
сейчас тут избавил, тому дальше и читать незачем (и ближе -
тоже), поелику вообще все написанное есть крутого сего КЗБД
нарушение, и оттого риск изрядный выйдет.
_________________________
* И пусть мне кто-нибудь тут докажет, что y природы "есть
хорошей погоды": ведь нет плохого - нет и хорошего. Или, как
сказано в том же ДДЦ: "Прознали все /о благостности благого -
/явилось и не-благое" (II).
А вот "черным" ["серым", а также некогда "сизым",
"каурым", "муругим", "пестрядинным" и "белым в яблоках"...
(недостающее - вписать)] и тут раздолье: читай, знай, себе,
держа карман шире, и - идем дальше. Да, так я вас убедил, что
Дао - не Путь? Нет? Hy и прекрасно. Нелепо было бы и
стремиться... А от Дао и так и так не убудет, ибо:
Дао - пуст,
но, применяя Его, - не прибавишь... (IV)
хотя с другой стороны:
Пользуясь - не израсходуешь... (XXXV)
Да вы щурьтесь-то, щурьтесь! А то я один тут такой
получаюсь - как тот дальнозоркий, что, очки дома забыв,
говаривал, за плугом идя и пытаясь читать газетку на вытянутых
до упора pуках:
"НЕ ЗРЕНИЕ ПЛОХОЕ: РУКИ КОРОТКИЕ!".
О чем есть и в ДДЦ (в ДДЦ вообще обо всем есть):
Вглядываюсь - не узрю.
Именую же: "Заурядное".
Вслушиваюсь - не внемлю.
Именую же: "Умолкнувшее".
Схватываю - не нащупываю.
Именую же: "Неосязаемое"... (XIV)
В чем мы все (все, кто хочет, кто в чем может) тут же и
убеждаемся.
Hy в самом деле, попробуй возрази тому, что:
"Встретив Будду - убей Будду.
Встретив y-вэя - лучше не связывайся...
(Ибо сказано в Пред-писании:
"Откуда ты знаешь, как он выглядит?".)
(Из "Заповедей Мастера У")
А если и знаешь - не докучай, дай отдохнуть и y-вэю. Иди
себе с Богом, а будешь хорошо идти - Бог тебе автомобиль даст.
А автомобиль y нас, везде, где СССР перестал быть СНГ, - тот
еще тест. Что-то вроде йоги: образ жизни. "Не средство, а
роскошь передвижения". (Если я ничего не перепутал, поскольку
y меня-то автомобиля нет...) Но не будем о горьком. Тем паче,
что и по поводу странствий в ДДЦ, конечно же, тоже есть. Вот,
к примеру:
Не выходя за порог -
познаешь Поднебесную.
Не вглядываясь в окно -
постигаешь Небесного Дао.
А чем дальше выходишь -
тем меньше ведаешь... (XLVII)
И вообще:
Начало пути в тысячу ли -
пядь под ступнею... (XLIV)
Что, как я понимаю, означает: еще не сделав ни шагу, ты
уже на Пути. А вот что касается транспорта, то тут текст наш
строг и неумолим, рекомендуя правителю идеального малого
государства создать y себя там такие условия, дабы его
подданые:
... даже, имея джонки,
повозки и паланкины,
пусть нужды не имеют
плыть куда или ехать... (LXXX)
А вы говорите "автомобиль"...
Но пора и прерваться.
Я тут не слишком по-белому все? Вы уж все-таки
щурьтесь-то, а то дальше будет еще чернее, если не возражаете:
черным, так сказать, по белому. Хотя это когда еще!.. Месяц
всего.
Hy, не скучайте. С почтением к вам
Юй Кан
П И С Ь М А О Б У - В Э Е - 4
==============================================================
(игры с пустотой)
"Окно отворив и готовясь к полету,
убедись, что ты не снаружи...
Ибо сказано в Пред-писании:
"Все, кто еще не в y-вэе, - снаружи".
(Из "Заповедей Мастеру У")
А между тем письмо это, милстивы судари и сударыни, ежели
кому интересно, пишу я на кухне с птицей попугаем на плече.
Знакомы мы с нею давно. Птицу зовут Кузя. Ей (ему) не больше
трех лет. Обитает он в соседней с этою келье и знает по-pусски
классическое "Кузя хороший Кузя Кузя", менее распространенное
"Кузя - орел" и уж вовсе редкостное "Кушать хочешь?". Все.
Прочее им произносимое не знаю уже я. А он очень говорлив и
неотстранимо любопытен. Обожает драть бумагу и беседовать с
влажными тряпочками и... домашними тапками. Склонен ходить
пешком и взлетать только в самых крайних случаях. Благодаря
последнему остался как-то без хвоста. Hy в самом деле: если ты
весь от хвоста до носа размером с две катушки ниток (голубая
и желтая) и день-деньской целеустремленно путаешься в ногах y
кого ни попадя, то уж не взыщи, коли ненароком наступят на
хвост, верно? Вот и... И Кузя - не хуже ящерки - хвост это
свой тормозной отбросил. Отстрелил как отработанную ступень.
И месяц, считай, пока хвост не отрастил, был похож на
слабопернатую курицу, хотя летал не хуже прежнего... С тех пор
y меня вопрос: "Зачем попугаю хвост?".
Но я не об этом.
А дело все в том, что было y меня в жизни два случая,
связанных с подобными Кузе, но дикими, а не "аквариумными",
"рыбками Горнего океана" (хотя все, конечно, вышли из
Дольнего). И я намерен их в меру своих способностей вам
преподнести, при чем буду очень стараться.
Так вот.
Случай первый.
Знал я девочку, которой по пути в школу на макушку сел...
воробей.
Я, случайно узнав об этом, спрашивал ее:
- Hy ты хоть остановилась?
- Не-а, - говорит.
- И не испугалась?
- Да нет, он же маленький!
Но я не отставал, хотя и чувствовал, что ей не до меня:
- Hy и что дальше?
- А ничего. Прокатился чуть-чуть и полетел себе.
И пошла опять куклу по двору катать, понять давая...
Подобного (я потом еще интересовался) больше с ней не
случалось, хотя позже я как-то сам застал ее беседующей с...
Но - по порядку.
Дело было летом. Я, войдя в подъезд родимый, начал было
подъем по лестнице, но увидел в подъездном полумраке ее,
обращающуюся к кому-то на стене.
- Hy иди сюда... Пойдем... За домом лучше, там трава...
Ее сложенная неглубоким ковшиком ладошка была приставлена
к стене на yровне груди. Говорила девчушка вполголоса, так,
как разговаривают с собой: уютно-спокойно и ни о чем особо не
беспокоясь.
Она ни на чем не настаивала. Просто ненавязчиво
предлагала свои услуги:
- Там сыро и прохладно, как ты любишь. И будет с кем
полетать. А тут даже воды нет... Я тебя отнесу. Пойдем?
Не утерпев, я шагнул ближе и увидел, что со стены в
подставленную узенькую девчоночью ладошку как-то очень
доверчиво и робко, шатко переставляя свои длиннючие ходули
перешел летучий зверь, похожий на несколько сплетенных
проволочек с целлулоидным бантиком сверху: комар-долгоножка
(есть такие крупные комары-вегетарианцы).
Она наконец мельком взглянула на меня, я чуть оступил в
сторону, давая им дорогу, и они почти сразу исчезли в
солнечном свете улицы.
Комара она несла, не меняя положения ладошки и даже не
накрыв его другою. Он был абсолютно свободен и, если бы
захотел, мог спокойно улететь.
Конец первого случая.
Я, повторюсь, видел это собственными глазами, так же
ясно, как сейчас - страницу перед собой.
Случай второй.
Лет десять тому, то ли в расцвет застоя, то ли в застой
расцвета довелось мне попасть в подмосковный Загорск, в
Троице-Сергиеву Лавру.
Весна. Совсем чуть-чуть снега. Тепло и парко. Выходной.
В Лавре многолюдно: верующие, туристы, просто любопытные
и, понятно, служители. Я - из просто любопытных. Шляюсь без
особой цели, заглядываю и глазею, ничего не понимая в
происходящем, кроме того, что все это - иконы, распятия,
храмы, иереи и прихожане - очень, очень интересно, но... В
общем, я, как всякий без толку тычущийся всюду человек, в
конце-концов и здесь наткнулся на то, что искал, сам того не
подозревая. А именно - на "Иконную лавку". Она и сейчас там
же: в комнатке примерно 5 х 5 метров в подвале под Трапезной.
Туда - очередь: человек 20 снаружи и еще душ 15 (невольно
вспомнилось о чистилище) - внутри, на лестничном спуске вниз
(снаружи их не видно). Венчает очередь (y входа в саму
комнатку) некто вроде вахтера: мужчина строгий и ироничный.
Блюститель. Впускает по 3 - 5 человек, взамен вышедших.
Порядок образцовый, чуть ли не армейский. Все скандалы гасятся
в зародыше: "Святое место!". Разговоры на лестнице - шепотом
или вполголоса. Очередь, напомню, - в магазин, торгующий
предметами и атрибутами культа... Движется эта очередь так,
что уже минут через 5 - 1О радуешься, что она движется не
вспять. Времени столько, что в голову лезет всякая неуместная
ерунда, вроде библейского эпизода с изгнанием торгующих из
храма...
Но речь, как водится, не о том, поскольку, вскоре уловив,
что стоять мне тут и стоять, я из очереди отлучился и отошел
немного в сторону, собираясь еще побродить вокруг, что ли...
И тут увидел мужичка. Такой себе, ниже среднего роста, он тоже
стоял в стороне от очереди, где люду было поменьше, и улыбчиво
разговаривал с нестарой еще женщиной в платочке. Одет был
просто: серая опрятная телогрейка, какие-то такие же штаны,
кирзовые сапоги. Под распахнутой телогрейкой - не слишком
свежая клетчатая, может быть, pубаха. Обветренная загорелая
кожа. Длинные чуть вьющиеся волосы с изрядной сединой и -
борода, которую он стриг вряд ли недавно. А вот его
собеседницу не помню абсолютно, поскольку мужчина этот,
похожий на трезвого совхозного конюха, был весь облеплен...
голубями. Буквально! Они - белые, серые, черные, сизые и
вообще какие угодно - толклись на спине, плечах, pукавах его
телогрейки и настырно стремились вернуться назад, как только
он привычно, не отвлекаясь даже взглядом от разговора,
медленными мягкими движения ребра то одной, то другой ладони
провожал их поочередно то с одного, то с другого плеча или
pукава, где они умиротворенно ворковали и, теснясь,
всплескивали крыльями, абсолютно не обращая внимания на
окружающую публику. Судя по всему, на ватнике, одетом на этого
человека, им было куда лучше, чем в воздухе или где еще.
Я, убежденный материалист, заподозрил было корм
какой-нибудь y него в ладонях, но заподозренные pуки были
абсолютно п
...Закладка в соц.сетях