Купить
 
 
Жанр: Электронное издание

wayhaosp

страница №2

проклятый образ,
Ведь ты — не я... Смотри, ведь я живая,
Я тёплая... Смотри на эти руки...
А ты всё та ж холодная доска.
О боже!
(Тяжко плачет.)
Ну будет... Ну довольно... Ф-фу... что плакать.
(Берёт лютню, поёт.)
Встала и задула свою лампу,
А луна высокая светла.
Знаю, знаю, что не нужно плакать.
Вот опять слезинка потекла.
(Выходит из калитки на пустую площадь.)
Ох, ты в беду попала, Джиоконда,
Цена твоей картины — жизнь твоя.
(Поёт.)
Почему тоскливее всего мне
Эта мысль о том, что вдалеке
Обо мне ты никогда не вспомнишь,
Не узнаешь о моей тоске.
(Перестаёт петь.)
Наверно, Джиоконде неприлично
Петь песни на пустынных площадях,
Да и знобит... И в сердце словно ветер.
Нет, не дожить мне до конца картины!
Как тихо... Город словно вымер.
Пой или плачь — никто не отзовётся.
Как радостно считаться Джиокондой.

Входит Анита.

Как тягостна мне жизнь моя, Анита.

АНИТА
Конечно, девочка моя! Конечно!
Портрет проклятый всех нас поедает!

МОНА ЛИЗА
Съедает и любовь мою... О боже!
Нет, больше не могу...

ДЖОКОНДО (входя)
Что с ней, Анита?

АНИТА
А то, что нету жалости у вас.
Синьора ваша извелась совсем:
Да, у неё сил больше не хватает
Сидеть для бесконечного портрета!

ДЖОКОНДО
Ну, ну, капризы, Мона Лиза,
Бесплатно пишут, музыка бесплатно,
Живая остроумная беседа...

МОНА ЛИЗА
Он говорит с портретом... не со мной.

ДЖОКОНДО
Ну перестань. Какие пустяки!

МОНА ЛИЗА
Жена страдает — это пустяки?
Пускай страдает. Только бы бесплатно!

ДЖОКОНДО
Вы вспомнили, что я ваш муж, синьора?
(Уходит.)

Входят Леонардо, Зороастро и Франческо Мельци. Мона Лиза садится.
Леонардо пишет. Мельци поёт.

МЕЛЬЦИ (поет)
Вот утро встало.
Голубые горы.

Вот утро встало.
Голубые воды.
А почему грустишь ты, Аталанте...

ЛЕОНАРДО
Что ты пропел мне?

МЕЛЬЦИ
Песню Аталанте...

ЛЕОНАРДО
Ох, Аталанте! Где-то он теперь?
Увы, Мадонна,
Бедный Аталанте
Не сам пришёл,
Он жаждою гоним.
Франческо, нет известий?

Франческо убегает.

Что такое?
Томазо, говори скорей... Ну, живо!

ЗОРОАСТРО
Восстание разгромлено в Ареццо...

ЛЕОНАРДО
Ну не тяни... Убит?.. Убит, я знаю...
Быть может, нет? (Кричит.) Да не тяни!

ЗОРОАСТРО
Убит.

ЛЕОНАРДО
Убит... Убит. Я это раньше знал...
Как он недолго пробыл у меня!
Но как я мог пустить его уехать?
Проклятая рассудочность моя...
Пустить мальчишку в чёртову затею!
Тогда зачем нужны мы, старики?
Кто разгромил восстание в Ареццо?

ЗОРОАСТРО
Флоренция...

ЛЕОНАРДО
Воюет со своею слободой...
Довольно. Хватит... Я преступно медлил.
Скоты! Убийцы! О, мой Аталанте!
Скорей! Скорей! На помощь тем живым,
Кого ещё зарезать не успели!
Остановилось время... Я пишу портрет!
Презренный!.. Зороастро!

ЗОРОАСТРО
Да, синьор.

ЛЕОНАРДО
Где люди Борджа?

ЗОРОАСТРО
На подворье ждут.

ЛЕОНАРДО
Пусть ждут. Сегодня едем.

МОНА ЛИЗА
Нет... не уезжайте...
Нет, этого не может быть... Так вдруг?..
А как же мой портрет?.. А как же...
Нет, нет, я не хочу!.. Я не пущу вас!
У вас искусство!.. Нет, я не хочу!

ЛЕОНАРДО
Искусство в том, чтоб счастье приносить,
А я свернул со своего пути...

Скорей! Скорей! Коней влечёт дорога!

МОНА ЛИЗА
Не уезжай, любимый...

Молчание. Все останавливаются.

ЛЕОНАРДО
Вы сказали...

МОНА ЛИЗА
Любимый мой... Как сладко говорить.

ЛЕОНАРДО (задыхаясь)
Не верю я тому, что слышат уши.

МОНА ЛИЗА
Ну вот теперь ты знаешь... Всё равно.
Пускай... Я столько времени молчала...
Да, я люблю тебя!.. Люблю тебя. Ты мой.
Ты никуда отсюда не уедешь.

АНИТА
Что делает она! Что говорит!
Опомнись! Ты ведь замужем!..

МОНА ЛИЗА (с презреньем)
"Мой муж"!
Когда отец мой умер в разоренье,
Меня ему отдали за долги,
Но душу за долги не получают.
Ты отказаться не посмеешь!

ЛЕОНАРДО
Я?
Мне отказаться от такого дара?!
Когда я сам люблю тебя всю жизнь!
Зачем тогда я мучился напрасно?
Что мне мешало попросить любви?!
О, боже, неужели этот мул,
Тебя купивший, как мешок овса?!
Всю жизнь я ждал, что встречу я тебя.
Не угадал лишь, как это случится.

МОНА ЛИЗА
Ты не уедешь?!

ЛЕОНАРДО
Сердце моё, рвись!

МОНА ЛИЗА
Ты не уедешь!

ЛЕОНАРДО
Люди, что мне делать?!
О Мона Лиза, неужели нам,
Как тем собакам, ухватившим кость,
Вползать обратно в конуру свою.
То, что в груди трепещет и поёт,
Мне не позволит, чтоб, закрыв глаза,
Любил тебя, спокойно ел и пил,
Когда девчонок продают, как мясо,
И нищие детишки просят хлеба.
Их тонкие немытые ручонки
За сердце меня держат, Мона Лиза.

Молчание.

Италия разбита на куски.
А этот Цезарь хочет их связать...

МОНА ЛИЗА
Из-за своей корысти...

ЛЕОНАРДО
Да, я знаю. Но он зовёт меня, я буду строить.


Молчание.

МОНА ЛИЗА
Да... Ты уедешь... Я не угадала.
Уносит вдаль тебя чужая сила,
В чужую даль уносит от меня...
Я знаю, ты ошибся, Леонардо,
И знаю, что остановить нельзя.
Ты разобьёшься, если не погибнешь,
Но ты найдёшь дорогу через хаос.

ЛЕОНАРДО
Молчи! Молчи!.. Не говори ни слова!
Когда не можешь яркость глаз умерить
И изменить свои черты лица,
То притворись ничтожною бабёнкой,
Болтающей о модах и соседях.
Скажи: "Кто не герой, тот не мужчина",
Или: "Любовь есть женская стихия",
Или ещё какую-нибудь пошлость!..

МОНА ЛИЗА
Боже!

ЛЕОНАРДО
Молчи! Меня ты обессилишь!
И не гляди так на меня. Я тоже
Глядеть не стану больше на тебя.
Давай с тобой посмотрим на портрет.
(Кладёт руки на спинку кресла, стоящего перед портретом.)
Прощай... Прощай... Здесь всё, что я умел.
Здесь ты и я в портрете этом слиты.
Смотри в глаза, ведь это я смотрю.
Глянь на уста — твоя улыбка, видишь?
Я сделал удивительную вещь. Я знаю.
Здесь всё живёт и всё поёт, как песня.
Здесь руки разговаривать умеют,
Одна рука зовёт — "Не уходи",
"Прощай, прощай!.." — другая отвечает.
А голоса их в складках рукавов
Печальным отдаются эхом...
(Опускает голову на руки.)

МОНА ЛИЗА (тяжело сглотнув, ровно)
Возьми с собой портрет мой, Леонардо.
Я так хочу... И эту шаль...
(Накидывает кружевную шаль на портрет.)
Прощай...

Франческо Мельци по знаку Зороастро снимает накрытый чёрной шалью
портрет и выносит. Анита подходит к Леонардо, поднимает голову и крестит
его. Потом ведёт к дверям. Зороастро его выводит. Мона Лиза, зажав руками
рот и широко раскрыв глаза, молча рыдает. Входит Джокондо.

ДЖОКОНДО
В чём дело, Мона Лиза? Что случилось?

АНИТА (в замешательстве)
Расстроилась синьора потому...
Что прекратят писать её портрет...
(Выводит Мону Лизу.)

ДЖОКОНДО
Н-да... Странные особы эти бабы.
Всё невпопад... и плачут и хохочут,
То не хотела продолжать портрет,
А то рыдает оттого, что хочет.
(Хлопает в ладоши.)

Входит мальчик.

Ты подмети да окна закрывай.
Свежо на улице...

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

СЦЕНА 1

Пустая комната во дворце. Входит Леонардо. Зороастро и Мельци несут за
ним свитки и альбомы.

ЛЕОНАРДО
Никого.

ЗОРОАСТРО
Дворец пустой. Брат Цезаря — не в счёт.

МЕЛЬЦИ
Пьян, как всегда, гандийский герцог.

ЛЕОНАРДО
Я буду здесь работать... Уходите.

ЗОРОАСТРО
Макиавелли говорит, что Цезарь в гневе.

МЕЛЬЦИ
Он ждёт твоих рассказов о поездке.

ЛЕОНАРДО
Я ездил по разрушенной стране.
В селениях бесчинствуют солдаты.
Голодный вой стоит по всей земле,
Я думал строить дамбы и плотины,
На горных реках мельницы поставить,
А он из многочисленных проектов
Мне утвердил лишь планы крепостей.
Привёл в страну французскую орду
И бражничать сзывает кондотьеров.
Когда-нибудь зачтут за преступленье
Помеху, причинённую работе...

Зороастро и Мельци уходят. В дверях рывком показывается странная фигура
и застывает, согнувшись, как перед прыжком. Выпрямляется и толчками движется
вдоль стены. Человек бледен и смертельно пьян. Неожиданные паузы в
разговоре. Хаос интонации.

ГЕРЦОГ ГАНДИИ
А вот и я, мой Леонардо... Видишь,
Сам герцог Гандии к тебе пришёл.

ЛЕОНАРДО
Я это глубоко ценю, синьор.

ГЕРЦОГ
А я ценю твою оценку, мастер.
Во столько же, во сколько ценишь ты
Моё желанье навестить тебя.
Однако одному тебе я верю,
А впрочем, можешь ты не верить,
Что верю я тебе...
А ты всё смотришь на пустую стену
И увидать стремишься на стене
Того, что в жизни увидать не можешь,
Всё ищешь способа красивее солгать
И всё не можешь... Бедный Леонардо!
Что за рисунок у тебя?

ЛЕОНАРДО
Портрет монаха.

ГЕРЦОГ
А выражение лица — твоё.

ЛЕОНАРДО
По памяти рисуя, дарим часто
Чужим чертам мы наше выраженье.

ГЕРЦОГ
Скажи, ну а зачем тебе всё это?!

Ах да, конечно, я же понимаю,
Ты хочешь написать картину...
Зачем тебе она?.. И это ясно.
Её ты делаешь за деньги...
Так? Но много ли тебе заплатят
В самом деле?
За эти деньги...
Ты не вернёшь ту жизнь, что ты истратил
На то, чтоб эти деньги получить.
А значит, ты работаешь бесплатно...
Так стоит ли работать вообще?
Бери пример с меня...
Я не работаю, но пью.

ЛЕОНАРДО
И это радует вас, государь?

ГЕРЦОГ
Бесстыдник ты. Скажи, ну разве можно
Так спрашивать? Кого? Государя!
Конечно, можно...
Итак, вопрос поставлен в форме "ли"...
Не радует ли? Тс-с, скажу тебе я по секрету,
Да... радует меня... Пока я пьян,
Не видно мне, как радуется Цезарь
Тому, что пьян я каждый божий день...
Какая логика! Ты не находишь?
Мне, видимо, науки впрок пошли.
И кроме этого, пока я пьян,
Я не пытаюсь сделаться героем.
Люблю тебя за то я, Леонардо,
Что вовсе не похож ты на героя...
Их столько расплодилось, что теперь
В Италии повымирали люди.
Шныряют всюду лишь одни герои...
Героям стало тесно на земле.
Один другого рубит пополам
И этим делает двоих... уродов.
И так они друг друга умножают.
Герои тщатся истребить себе подобных,
Но только размножаются деленьем.
(Печально и тихо.)
А человек к другим стремится людям,
Но так и погибает одиноким.
И вот в Италии осталось всего два человека. Один из них безумец по
специальности — это ты. Другой, специалист по безумию — это я. Один из них
делает неподвижных красавцев — это ты. Другой плодит подвижных уродов --
это я. Но мои-то хоть подвижны, а твои нет.

ЛЕОНАРДО
Но заставляют двигаться твоих.

ГЕРЦОГ
Что? Да, ты прав. Но стоит ли тебе
Стараться двигать их тупое стадо?
Их даже силой с подлости не стронешь.
Тогда не лучше ль прыгать самому?
Да, Леонардо, мы с тобой похожи,
Мы лишь стоим на разных полюсах,
Ты хочешь управлять судьбы весами,
А я, увы, болтаюсь на весах.
Ты — это я... Но только наизнанку.
А впрочем, нет... Скорей наоборот.
Что это за рисунок у тебя?

ЛЕОНАРДО
Это портрет безвестного монаха.

ГЕРЦОГ
Но у него ведь выражение твоё.

ЛЕОНАРДО
Я говорил, мой герцог. Ты забыл.
Когда по памяти лицо рисуешь,
Невольно придаёшь ему своё.

...Сюда идёт твой брат...

ГЕРЦОГ
Да, да, я понял,
Ты, как и я, мечтаешь, Леонардо,
Из двух субъектов сделать одного.
Пиши тогда правителя портрет.
Возьми черты у брата, а затем
Придай им выражение моё.

Входят Цезарь и толстый монах.

ЦЕЗАРЬ
Привет тебе, о мой венчанный братец!

ГЕРЦОГ
Привет мой, разведённый с троном, братец.

ЦЕЗАРЬ
Ты, братец, разговорчив стал не в меру.
Ты слишком много пьёшь. Напрасно.

ГЕРЦОГ
Я развиваюсь. Я теперь решил
Убить вторую половину жизни
На изученье первой половины.
Меня отягощает груз науки,
Которую в меня вливали силой,
Я пью, чтоб логикой меня рвало
И чистило мне мозг. Он бесполезен.

ЦЕЗАРЬ
Но при таком аллюре может не случиться
Тебе прожить вторую половину...
Послушай, Леонардо, я сердит:
Вернулся из поездки, глаз не кажешь!
Увлёкся бесполезною работой!
Ко мне дошли чудовищные вести,
Что будто бы ты головы рисуешь
Для фрески, погибающей в Милане,
Для "Тайной вечери"...

ЛЕОНАРДО
Да... Это так.

ГЕРЦОГ
Нет! Это правда?

ЛЕОНАРДО
Я хочу закончить.

ГЕРЦОГ
Картину, что разрушили французы?!

ЛЕОНАРДО
Во мне картина. Я хочу закончить.

ЦЕЗАРЬ
Разрушенную?!

ГЕРЦОГ
Я схожу с ума!
Среди кровавой и зловонной грязи...
В спокойствии сидит великий мастер...
Упорно пишет голову Иисуса...
Для фрески, что разрушили французы...
Которых ввёл в страну сам Цезарь Борджа.
Чей пьяный брат смеётся над рисунком...
Ты шут? Урод?! А может быть, ты бог?

ЛЕОНАРДО
Священна бескорыстная работа!

ЦЕЗАРЬ
Презренна бесполезная работа!


ТОЛСТЫЙ МОНАХ
Маэстро любит средь вонючей черни
В трактирах у воров и нечестивцев
Выспрашивать о мельничьих запрудах
И для сего выкраивает время.

Пауза.

ЛЕОНАРДО
Я бы давно уж кончить мог картину,
Задерживает голова Иуды.
Никак его представить не могу...
Ищу его я вот уж сколько дней
По самым отвратительным притонам
И не могу мошенника найти
Такого, чтобы догадался всякий,
Что это лик предавшего Христа.
Но вот сейчас я с радостью увидел,
Что я нашёл то, что давно искал.
Лицо твоё мне будет в самый раз.

ЦЕЗАРЬ
Что?!.. Ха-ха-ха... Как ты сказал?!
Его лицо?!.. Ха-а-ха-ха-ха...

ТОЛСТЫЙ МОНАХ
О, господи!

ГЕРЦОГ
Но всё равно не выйдет!
Ха-ха-ха-ха... Не выйдет, Леонардо,
Вот если бы нарисовал сам Борджа
По памяти монашескую рожу
И дал ей выражение своё,
Тогда бы получилось...

ЦЕЗАРЬ
Я б сумел!
Ха-ха-ха-ха... Как ты сказал?

ГЕРЦОГ
Ха-ха-ха-ха-ха-ха...

Держась за стену, брат Цезаря уходит прочь. Хохот разносится гулом в
пустых коридорах замка.

ЦЕЗАРЬ (спокойно)
Работай, Леонардо. Мы уйдём.
Я нынче угощаю кондотьеров.
Мой бедный брат от пьянства обезумел...
Те тоже пьют, а это не к добру.
Их надобно от пьянства излечить.
(Уходит.)

Хохот затихает, переходя в песню. Поворот круга.

СЦЕНА 2

Пустынный коридор в замке. Узкие окна. Дверь. Коридор сворачивает за
угол. Тихонько поёт Микелотто, прислонившись к двери, с маленькой чёрной
гитарой в руках.

МИКЕЛОТТО (поёт)
О, дон Санчо! О, дон Санчо!
Как в Кастилье правил он!
Он прошёл по всей Кастилье --
От Бургоса на Леон!
Он прошёл по всей Астурии
И Наварру поборол!
А всего людей имел он
Триста всадников числом!
Взял с собой своих идальго
Этот Сид Компеадор.

Входит Макиавелли.

МАКИАВЕЛЛИ
Я ждать тебя заставил.

МИКЕЛОТТО
Пустяки,
Вставай за угол да следи. А я
Останусь здесь.

МАКИАВЕЛЛИ
Неплохо, Микелотто.
Посол Флоренции Макиавелли
Стоит у вас на стреме, точно вор.

МИКЕЛОТТО
Примерно так. Есть новости, Никколо.

МАКИАВЕЛЛИ
Вернулся Леонардо из поездки?
Опять не дали денег на каналы?
Приехал в гневе? Я и это знаю.
Но эта весть не стоит и боба,
Весть не твоя. За это не плачу.

Микелотто молчит.

Ну что? Ещё есть новости?

МИКЕЛОТТО
Похуже...
Ты видишь эту дверь?

МАКИАВЕЛЛИ (тихо)
Что там, за этой дверью?

МИКЕЛОТТО
Там с кондотьерами пирует Борджа.
Сейчас там с ним Вителли Вителонцо,
Оливерото Ферма, брат, Орсини двое...

МАКИАВЕЛЛИ
Ну знаю...

МИКЕЛОТТО
Вот сейчас их душат...

Пауза.

МАКИАВЕЛЛИ
Что значит душат?..

МИКЕЛОТТО
Душат — значит, давят...

МАКИАВЕЛЛИ
Так-так... Ну, я пошёл...

МИКЕЛОТТО
Не смей ходить!

МАКИАВЕЛЛИ
Как тихо там...

МИКЕЛОТТО
У Цезаря всё тихо...
Как и всегда.

МАКИАВЕЛЛИ (с тоской)
А может, ждать не нужно?
И правы те, кто поднялись в Ареццо?
Пока мы рассуждаем так и этак,
Они пытались выковать свободу.
А там, глядишь, средь грязевого моря
Вдруг заиграл бы островок счастливый.

Пылало как...

МИКЕЛОТТО
Восстание в Ареццо
Есть тоже дело Цезаря... его рука!

МАКИАВЕЛЛИ (гневно)
Ты лжёшь!

МИКЕЛОТТО
Он сам поднял доверчивое стадо,
Потом он их же выдал флорентийцам.

МАКИАВЕЛЛИ (после паузы)
Не тронь меня... Дай дух переведу.
(Сглатывает слезы.)

МИКЕЛОТТО
А ты не крепкий... Я не ожидал.

МАКИАВЕЛЛИ
Я был не крепкий. Стал я твёрже стали.

Пауза.

Ещё одна иллюзия разбита,
Опять корыстью завоняло там,
Где мне почудилося вдохновенье...

Пауза.

А вот идёт барашек Леонардо,
Который ничего не замечает.
Ты любишь праведников, Микелотто?

Пауза.

МИКЕЛОТТО
Я не выношу... но яростно завидую.

МАКИАВЕЛЛИ
Идёт!

МИКЕЛОТТО
Невозмутимость с ликом Серафима.

МАКИАВЕЛЛИ
А толку что? Вот мечется по замку
Беспомощная чёрная комета,
И с жуликами спорит в коридорах,
И ищет Цезаря... А Цезарь занят...
Он душит непокорных кондотьеров...
Ну скоро их прикончат?

МИКЕЛОТТО
Не спеши. Ты задержи, а я проверю двери.

МАКИАВЕЛЛИ
Но, Микелотто...

МИКЕЛОТТО
Тише. Я пошёл...
(Уходит.)
О, дон Санчо! О, дон Санчо!
Как в Кастилье правил он...

Входит Леонардо.

МАКИАВЕЛЛИ
Художники, вы ходите спесиво!
Зачем нужны живые зеркала?
Когда-нибудь придумают машину,
Которая сумеет закрепить
Изображенье в зеркале. Тогда
Не будете нужны вы!


ЛЕОНАРДО
Дурачок!
Художник тот, кто видит связи мира,
Художник тот, кто в капле видит море...
Художник тот, кто в миге видит вечность,
Кто в человеке видит человечность.
Художник тот, кто может в вас, Никколо,
Увидеть детство без любви и ласки,
Увидеть юность без любви и денег,
Увидеть зрелость без стыда и чести.
Да что там факт! Всего по тени факта
Художника воображенье видит сущность.
Смотри на стену. Видишь эту тень?
Так для тебя. А для меня примета
Она укрывшегося за углом Такконе.
Такконе, вылезай!

Такконе гордо проходит мимо.

А мысль твоя о некоей машине,
Что закрепит изображенье в зеркале,
Хорошая. О ней подумаю я на досуге.
Теперь пусти.

МАКИАВЕЛЛИ
Постой, не уходи...
Что есть гармония, эй, мастер?

ЛЕОНАРДО
Она есть то, благодаря чему я зачат.
Тебя же зачинали в отвращенье.

МАКИАВЕЛЛИ
Врёшь! Ненависть есть двигатель событий.
Твои же гармонические вздохи
Есть лишь одышка бешенства природы!

Леонардо идёт прочь.

Ага!!.. Бежишь?!.. Гармония, куда ты?!
И над тобой смеюсь!

Леонардо хватает его за грудь.

Пусти... Я плачу... плачу.

Леонардо отпускает его.

Я так же обездолен, как и ты...
Твой Цезарь нанимает восстающих,
Чтобы они боролись за свободу!

Пауза.

ЛЕОНАРДО (глухо)
Ты это про Ареццо говоришь?

МАКИАВЕЛЛИ
Не говорил я ничего...

ЛЕОНАРДО
Я понял.
Что ж... догадывался я и прежде...
Недаром столько времени мутили
Флоренцию от Цезаря послы.

МАКИАВЕЛЛИ
Так вот тебе народное восстанье...
Корысть... одна корысть...

ЛЕОНАРДО
Молчи, презренный!
Там люди шли бороться за свободу!
Там кровь невинных пролилась в чистых!

Мой Аталанте... предал я тебя...
Любовь моя... зачем тебя покинул?..
Так, значит, этот хитроумный герцог
Играл в освободителя народа?
Под крылышком святейшего отца
Ползущий к власти изверг человечий?!
Где проползает этот лютый гад,
Повсюду трупы, кровь и нечистоты!
Ну что ж!.. Поищем герцога...

Уходит. Макиавелли ошеломлённо смотрит вслед. Из-за угла появляется
Уголино Такконе.

ТАККОНЕ (ликующе)
Такие вещи говорить о князе!

МАКИАВЕЛЛИ
Я вас прошу, Такконе!..

ТАККОНЕ
Нет! О нет!
Я столько лет ждал этого момента.
Ему конец...

МАКИАВЕЛЛИ
Я умоляю вас...

ТАККОНЕ
Нет, нет! Я совершил бы грех
Пред собственной природой! Я бы сдох
От огорченья и от раскаянья,
Когда бы упустил подобный случай!
Что?! Ненависть моя границ не знает!
Проклятие! Я счастлив! Я лечу!

МАКИАВЕЛЛИ
Так... Адская похлёбка закипает...

МИКЕЛОТТО
Ну что? Сбежал? Ступай перехвати.
А я уж здесь его покараулю.

Макиавелли уходит. Вбегает Такконе.

МИКЕЛОТТО
Назад! Куда? Назад, я говорю!

ТАККОНЕ
Вы это говорите мне, любезный?

МИКЕЛОТТО
По-вашему, я был любезен, Уго?

ТАККОНЕ
С дороги, Микелотто!

МИКЕЛОТТО (выхватывая нож)
Прочь, Такконе!

ТАККОНЕ
Ну так бы сразу и сказал...

МИКЕЛОТТО (равнодушно)
Я сразу.

ТАККОНЕ
Но, Микелотто, дорогой, послушай,
Мне нужен Цезарь!

МИКЕЛОТТО
Он тебе? Иль ты ему?

ТАККОНЕ
Последнее вернее.

МИКЕЛОТТО
Он разве приказал тебе прийти?

ТАККОНЕ
Да нет, но, Микелотто...

МИКЕЛОТТО
Подождёшь.

ТАККОНЕ
Я должен князя видеть до того,
Как он здесь повстречает Леонардо.

МИКЕЛОТТО
Вот и скажи ему.

ТАККОНЕ
Кому же?

МИКЕЛОТТО
Леонардо.
Идёт сюда... И возбуждён...

ТАККОНЕ
О, дьявол!

Тяжело входит Леонардо.

ЛЕОНАРДО
Какого чёрта в этой преисподней
Все двери вдруг позакрывали?
И эта дверь закрыта. Цезарь там?

МИКЕЛОТТО
Вот и Такконе тоже ищет князя.

ЛЕОНАРДО
Ага, ты здесь, козявка, паучок?

ТАККОНЕ
Не подходите близко, Леонардо!

ЛЕОНАРДО
И ты с ножом? Я вижу, здесь резвятся.

МИКЕЛОТТО
Он и меня старался напугать.
От страха чуть дышу.

ЛЕОНАРДО
Ты не ответил... Что, Цезарь там?

МИКЕЛОТТО
И там он и не там.

ЛЕОНАРДО
И есть, и нет. Как всё на этом свете.
Решение приносит только опыт.
Ну, я иду.

МИКЕЛОТТО
Нельзя туда, маэстро.

ЛЕОНАРДО
Кому нельзя? Тебе? Вот ты и стой.
Мне можно, я иду туда.

МИКЕЛОТТО
Маэстро, слышите? Я говорю — нельзя!

ЛЕОНАРДО
Ты говоришь одно, а я другое.
Так где же правда?

МИКЕЛОТТО
Я вас не пущу!

Добром себе ступайте, Леонардо,
Ведь я солдат и грубый человек.

ЛЕОНАРДО
Так ты меня не пустишь, паучок?
А если я пройду? Тогда что скажешь?

МИКЕЛОТТО
Пройдёшь, художник, только через труп мой,
Что совершить, однако, нелегко.

ЛЕОНАРДО
Какая гадость... Раньше делать труп,
Потом ещё шагать через него.
Гораздо проще отшвырнуть с дороги
Вот так...

Отшвыривает Микелотто и направляется к двери. Микелотто, подскочив с
земли, молча бросается на Леонардо. Леонардо перехватывает руку с ножом.
Микелотто стонет и становится на одно колено. Леонардо отнимает нож.

МИКЕЛОТТО (вставая)
Иди, иди туда, колдун проклятый!
Только идёшь ты за своею смертью!

ЛЕОНАРДО
Мы все идём за смертью, Микелотто.

Открывается дверь. Сонно улыбаясь, как сытый кот, выходит Цезарь Борджа.
Утомлённо и ласково обращается к Леонардо.

ЦЕЗАРЬ
Подумайте, в такой хороший вечер
Я слышу громкий разговор о смерти.

Леонардо подходит к нему.

ЛЕОНАРДО
В такой хороший вечер Цезарь Борджа
Отдал приказ убить себе подобных.

ЦЕЗАРЬ (переставая улыбаться)
Ага, ты разузнал?.. Ну, Микелотто?
Я видел, вы здесь обнимались...

МИКЕЛОТТО
Я?!
Пусть будет проклято моё зачатье,
Когда я произнёс хоть слово!
Такконе подтвердит!
Он дьявол!.. Он знает всё!

ЛЕОНАРДО
Не в добрый час мы встретились с тобой...
Не в добрый час пришёл с тобой проститься...
Земля под нами напоилась кровью,
Трава переменила цвет на красный,
Дороги больше не лежат в ложбинах,
Протоптанных ногами пешеходов,
А вспухли от крови, как вены...
Вот видишь, просочилась и под двери!..

ЦЕЗАРЬ
Где? Где ты видишь?! Что за чепуха?!

Открываются двери, и показываются люди, несущие трупы кондотьеров.

ЛЕОНАРДО
Что это?! Я схожу с ума...

ЦЕЗАРЬ (яростно)
Я приказал через другие двери!..
Так, значит, он не знал!.. Проклятье!
Всех перевешаю! Скоты! Убрать!

Входит Зороастро.

ЗОРОАСТРО
Живей, живей. Коней влечёт дорога.

ЛЕОНАРДО (вне себя)
Какие морды... Нет, ты посмотри...
Надменные, крутые подбородки,
Лбы низкие прикрыты волосами,
Все отпрыски фамилий знаменитых!
Медичи, Сфорца, Борджа, Малатеста!
Италия моя! Красавцы! А?
Проламывают головы друг другу,
За два дуката отравить готовы,
И каждый норовит в государи!

МИКЕЛОТТО
С кем говоришь, несчастный?! Остановись!

ЦЕЗАРЬ
Ты видишь, Микелотто, не в себе он?!
Я не сержусь, маэстро, ты устал.
Но о какой ты крови говорил,
Когда ещё не знал о совершённом?

ЛЕОНАРДО
Не знал о совершённом? Ну а кровь,
Что пролилась из-за тебя в Ареццо?

ЦЕЗАРЬ
Так... Всё понятно, мастер... Тут тебе
При всём твоём уме не разобраться.
Это политика... Это моя наука.
Страна моя — это моя рука.
Сожму в кулак — готова для удара,
Расправил — пятерня послушных пальцев,
Пять щупальцев. Вот видишь... Леонардо,
Погладить могут... Могут задушить.
Но всей страною, как рукой послушной,
От века управляет голова.
А голова страны есть князь.

ЛЕОНАРДО (неистово)
Князь — голова?!
Князь — это вошь на голове страны!
Князь — это клещ, вцепившийся в затылок,
Что кровь сосёт и иссушает мозг!
Мой мозг!.. (Хрипит.) Воды!..

Зороастро подхватывает его и быстро уводит. Цезарь, сузив глаза, вежливо
улыбается. Молчание.

ТАККОНЕ (приблизившись)
Пора пришла убрать его, мой герцог...

ЦЕЗАРЬ
Запомни-ка, любезный. В тот момент,
Когда решишь покончить счёты с жизнью
И знать не будешь, как себя убить,
Ты руку подними на Леонардо,
Чтоб тотчас же погибнуть от моей...
А у меня рука длинна... Ты знаешь...
Ты у него отнимешь только жизнь,
А у меня отнимешь Леонардо.

ТАККОНЕ (в ужасе)
Так говорила Беатричче Сфорца!

ЦЕЗАРЬ
Покойница, забыл добавить ты.

ТАККОНЕ (в ужасе)
Она... наедине мне говорила!..

ЦЕЗАРЬ
Не будь догадлив... Эй, не будь догадлив.

Ступай.

ТАККОНЕ
Простите...

ЦЕЗАРЬ
Я сказал, ступай.

Такконе, сгорбившись, уходит. Цезарь и его люди молча смотрят вслед.

ЦЕЗАРЬ
Пусть уезжает мастер... Он вернётся...
Мы встретимся друг с другом под лучами
Моей великой славы и его.

Темнота. Круг поворачивается.

СЦЕНА 3

Фиолетовый лес на горах. Копья сосен. Идут два монаха.

ФАНФОЯ (переодетый)
Ну, вот и Аржантьерский перевал.
Вот крест поваленный. А вот ручей.
От головы креста спускайся вниз,

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.