Купить
 
 
Жанр: Электронное издание
Михаил АНЧАРОВ
ДОРОГА ЧЕРЕЗ ХАОС
Пьеса в 3 действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ЛЕОНАРДО да Винчи.
МОНА ЛИЗА.
ДЖОКОНДО, муж Моны Лизы.
АНИТА, служанка Моны Лизы.
АТАЛАНТЕ, ученик Леонардо да Винчи.
ЗОРОАСТРО БАТИСТА, ученик Леонардо да Винчи.
ФРАНЧЕСКО МЕЛЬЦИ, ученик Леонардо да Винчи.
ФАНФОЯ, трактищик.
ЦЕЗАРЬ БОРДЖА, он же НЕЗНАКОМЕЦ.
ГЕРЦОГ ГАНДИИ, брат Цезаря Борджа.
Уголино ТАККОНЕ, наёмный убийца и слуга Цезаря Борджа.
МИКЕЛОТТО, дон Микеле Кордова, наёмный убийца и слуга Цезаря Борджа.
МАКИАВЕЛЛИ, посол Флорентийской республики в Риме.
ЛЕВ X, Папа римский.
ФРАНЦИСК I, король Франции.
ГАСТОН ДЕ ФУА, французский дворянин.
РОВЕРА, командир охраны Папы Римского.
МАТЮРЕНА, служанка Лонардо да Винчи.
ДОМИНИКАНЕЦ.
ТОЛСТЫЙ МОНАХ.
АРБАЛЕТЧИК.
ВОИН.
КАРДИНАЛ.
МАЖОРДОМ.
Крестьяне.
Слуги.
Солдаты.
Ученики Леонардо да Винчи.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сцена перед занавесом. Вечер. Ворота Флоренции. Выходит высокий человек.
ЛЕОНАРДО (негромко)
Уходит день. На башнях облаков
Певучий след оставил тихий вечер.
Уходит день... Как горестно, как жалко.
Ещё один поклон календаря.
Семнадцать лет из жизни укатилось
И унесло пылающий Милан.
Минуты завиваются в часы,
Часы в года, и стрелки кажут вечер.
Садится солнце, холодеет небо,
А там гляди, уж золото волос
Луна засеребрила сединою.
Старик... Старик... Морщинистое имя...
Ограбленная молодость моя!..
Пауза.
Как пахнут эти розы!.. Этот запах
Так ярок, что почти звенит как песня,
Как будто юность и как будто я
Не флорентийский мастер Леонардо,
А снова жизнерадостный юнец,
Которому рассказывал учитель
Историю занятную о том,
Как некий человек всю жизнь старался
Систему мирозданья угадать...
Всё зыбко, мир дал трещину, синьоры,
В которую, свернувшись как папирус
Со стёртыми, забытыми значками,
Летит вся современная культура...
Деянья наши — просто письмена,
Начертанные слабою рукою
Кусочком мела на слепой стене,
Рад человек, себя увековечив,
И вся стоит исписана стена...
Но вот из бездны возникает вечер
И рукавом стирает письмена...
Пауза.
Как страшно возвращаться стариком
Туда, откуда уходил щенком...
Никто не ждёт... Не нужен никому...
Вернулся я к началу своему...
Привет тебе, Флоренция!..
(Входит в городские ворота.)
Занавес открывается.
СЦЕНА 1
Флоренция. Сад около дома. Вечер. Половодье цветов и листьев. Две
женщины — молодая и старая. Старая вяжет. Молодая поёт, подыгрывая на
лютне.
МОНА ЛИЗА
Уезжал или нет ты,
Об этом не знаю,
Но когда я ложусь
И когда я встаю,
Ты со мною всегда.
И когда я мечтаю,
Входишь ты в мою душу
И в песню мою.
В сновиденьях моих
Мы друг к другу прильнули.
Мы с тобою вдвоём,
Мы с тобою вдвоём.
Если серьги мои,
Звеня, шевельнулись,
Значит, ты шевельнулся
В сердце моём.
Как вечер этот ласков! Он такой
Сиреневый и тихий, этот вечер,
Как будто он из вечеров последний,
Как будто завтра грянет ураган.
АНИТА
Ох, не люблю я эту песню, Лиза.
Который год ты замужем, синьора,
А всё ещё как девочка поёшь.
МОНА ЛИЗА
Когда ещё я девочкой была...
Ты помнишь ли, Анита? Помнишь, помнишь?!
Ещё до разорения отца?
Я столько пела...
АНИТА
Как не помнить, Лиза!
МОНА ЛИЗА
Однажды, помню, вот в такой же вечер
Отец велел мне петь перед гостями.
Я раскапризничалась и не стала петь,
Хоть гости все о том меня просили.
Вдруг незнакомец подошёл ко мне.
Его я прежде в доме не видала.
"Ведь мы с тобою вместе будем петь", —
Сказал он мне, потом обнял за плечи
И посмотрел в глаза мне так глубоко,
Как будто заглянул на дно души.
И он весь вечер пел, играл на лютне,
И я весь вечер вторила ему.
Его я долго помнила, Анита.
И всё отца просила, чтоб позвали.
Но он сказал, что мастер Леонардо
Уехал далеко и не приедет.
Как много пролетело лет, как много...
И мой отец давно уже в могиле,
А он опять приехал и сейчас
Сидит в гостях у мужа моего.
Как странно всё, Анита!
АНИТА
Что ж такого? Приехал и опять уедет.
МОНА ЛИЗА
Не знаю... Может быть, и нет...
Постой, Анита, кажется, идут...
АНИТА
И впрямь выходят. Надо их встречать.
Куда ж ты, глупая? То повидать хотела,
А то бежишь?
МОНА ЛИЗА
Я не хочу, Анита.
АНИТА
Ну вот, опять всё детские затеи.
Порядка ты не знаешь, Мона Лиза.
Ведь муж твой, как всегда, перед прощаньем
Захочет показать тебя гостям.
МОНА ЛИЗА
Захочет — позовёт...
На лестницу выходят Леонардо и Аталанте, Зороастро, Мельци. Джокондо их
провожает.
ДЖОКОНДО
Итак, синьор маэстро, все дела
Успешно привели мы к окончанью.
Имущество немногое, синьор,
В порядке всё. И пени и доходы
Положены сполна на ваше имя.
ЛЕОНАРДО
Благодарю, Джокондо, от души,
За хлопоты твои о нашем деле,
Которое вы сделали своим.
Я напишу для вас мадонну с сыном.
Как только встречу нужную натуру.
ДЖОКОНДО
Увы, твою картину, о маэстро,
Приобрести сумеет только князь.
Аталанте сбегает по лестнице, срывает цветок. Замечает Мону Лизу и молча
кланяется ей.
Хочу я вам представить, Леонардо,
Супругу драгоценную мою.
Идите-ка сюда, моя синьора.
МОНА ЛИЗА
Я видела вас в доме у отца.
Давным-давно... Я девочкой была.
Пауза. Аталанте, прислонившись к стене, мурлыкает песенку, позванивая на
лютие. Леонардо и Мона Лиза смотрят друг на друга.
АТАЛАНТЕ (поёт)
Вот утро встало —
Голубые горы.
Вот утро встало —
Голубые воды.
А почему
Грустишь ты, Аталанте,
И трусишь ты,
Бродяга-пилигрим?
Вот ты летел
Тропою соколиной.
Вот ты пришёл
В Тосканскую долину.
Увы, Мадонна,
Бедный Аталанте
Не сам пришёл,
Он жаждою гоним...
ЛЕОНАРДО
Вы девочкой остались, Мона Лиза.
Я помню вас... Вы Лиза Джерардини,
Дочь неаполитанского купца.
Ну вот вам и натура, Джокондо.
Я напишу для вас эту картину.
ДЖОКОНДО
Но нужен ведь младенец для Христа,
А я, синьор, увы, пока бездетен.
МОНА ЛИЗА
О, можно написать меня одну...
ДЖОКОНДО
Но так никто не делает, синьора.
МОНА ЛИЗА
А разве не приятно будет вам
Иметь изображение супруги?
ДЖОКОНДО
Ведь я своей живой жены владелец,
Зачем мне покупать изображенье?
ЛЕОНАРДО
Я напишу портрет её, Джокондо.
Вам это ничего не будет стоить.
ДЖОКОНДО
Ну, это положение меняет.
Хоть я польщён, маэстро Леонардо.
Однако это странно для меня.
Я понимаю, написать картину,
В которой, скажем, что-то происходит,
Христа с апостолами... А, синьора?
А то отдельно женщину...
ЛЕОНАРДО
Джокондо,
Изображение Мадонны выше
Любых апостолов.
АТАЛАНТЕ
Аминь.
ЛЕОНАРДО
Прощайте, Мона Лиза дель Джокондо.
Хочу уйти и вспомнить всё, что было,
Что удалось и что не совершилось.
(Уходят.)
МОНА ЛИЗА
Как хорошо... Ты слышишь, о Анита?
Он не уедет!.. Нет, он не уедет...
АНИТА
С ума сошла?..
МОНА ЛИЗА
Оставь меня, Анита.
АНИТА (после паузы)
Ах, вот что вы задумали, синьора!
Молчание.
О господи, а мне и невдомёк!
Ну нет, змея, меня не проведёшь!..
Тебя ещё ребёнком я узнала!
Не допущу, чтоб ты себя сгубила.
МОНА ЛИЗА
Ты ничего не можешь изменить.
АНИТА
Что ты сказала, дрянь? Да я сейчас
Пойду и кликну твоего супруга!
МОНА ЛИЗА
Нет, не пойдёшь...
АНИТА
Иду сию минуту!
МОНА ЛИЗА
Пойдёшь — я отравлю тебя, Анита!
АНИТА
Ты это мне сказала, Мона Лиза?..
Иль мне послышалось?..
МОНА ЛИЗА
Или себя... Мне всё равно... Как хочешь...
АНИТА
Ох, девочка моя! Цветочек ясный!
Да кто же он такой, он дьявол?!
Да ведь ему уже за пятьдесят!
Твой муж его на десять лет моложе!
МОНА ЛИЗА
Оставь меня, Анита... Голова горит...
Прости меня, Мадонна! Это он!..
СЦЕНА 2
Остерия близ Флоренции. Пасмурный вечер. За каменной стеной ветер
сгибает кроны деревьев. Поваленные скамьи и столы.
ФАНФОЯ
Проклятые настали времена...
Батиста, эй, Батиста! Испугался?
Не бойся, дурачок. Ушли они.
БАТИСТА
Ушли?
(Вылезает из подпола.)
ФАНФОЯ
Да вылезай же, надо всё прибрать.
На то мы и хозяева трактира,
Чтоб наблюдать все драки по округе.
Ты вылез? Молодец, Батиста.
Ну а теперь обратно полезай.
Опять идут солдаты.
БАТИСТА
Ох!
(Скрывается.)
ФАНФОЯ
Э, погоди... Солдаты — это мелочь.
Здесь едут поважнее господа.
Постой, постой... Да кто ж это такой?
О господи! Ведь это Леонардо...
С солдатами... Батиста, чёрт проклятый!
Ты вылезешь из ямы наконец?!
БАТИСТА
Иду, иду...
ФАНФОЯ
Да не иди — лети!
Беги в деревню мужиков скликать,
Ведут сюда солдаты Леонардо.
БАТИСТА
Маэстро Леонардо в плен попал?!
Проклятые! Хозяин, задержи их!
Сейчас мы все придём, мы им покажем...
А бочку ту вина, что ты мне должен,
Ты выкати солдатам — пусть напьются,
Не упусти!
ФАНФОЯ
Да знаю я.
БАТИСТА
Бегу...
С шумом входит группа людей, окружая Леонардо. Он очень возбуждён. С ним
ученики, солдаты, незнакомец.
ЛЕОНАРДО
Зачем меня в пути остановили,
Я шёл один... Оставьте одного...
НЕЗНАКОМЕЦ
Спокойнее, маэстро Леонардо.
ЛЕОНАРДО
Пока я был спокойным, злые ветры
Деянья уничтожили мои.
Спокойнее?! Да кто ты, человек?
И почему вокруг меня солдаты?
НЕЗНАКОМЕЦ
Мои солдаты охраняют вас,
Чтоб попугать немного мародёров.
ЛЕОНАРДО
О! Попугать! Перепугать до колик!
Одни боятся тех, другие этих,
Все вместе же всевышнего боятся.
Уменье человека испугать —
Воистину великая заслуга.
НЕЗНАКОМЕЦ
Но преимущество великое!
ЛЕОНАРДО
Да, да!
Спасаться от набега мародёров
Удобнее за спинами бандитов.
НЕЗНАКОМЕЦ
Спокойнее, маэстро. Так не надо.
Вина, хозяин! Живо! Получай...
ФАНФОЯ
Приветствую вас, мастер Леонардо!
Давненько не заглядывали к нам.
А мужики добром вас поминают,
И вас самих, и ваши чудеса.
(Усиленно кланяется.)
ЛЕОНАРДО
А... Фанфоя... Столько лет прошло, а ты всё кланяешься... Не ходи на
четвереньках — ты же человек, Фанфоя. Стой прямо даже перед самим Папой.
ФАНФОЯ
Что вы, синьор Леонардо, перед самим Папой!.. Чуть увижу кого в хорошей
одежде, спина сама гнётся, как у выдры.
ЛЕОНАРДО
А ты всё тот же, что и был, Фанфоя,
Неграмотен, как францисканец-минорит,
Но весел.
ФАНФОЯ
Потому и весел,
Что я неграмотен.
ЛЕОНАРДО
Не притворяйся, друг,
Что ты глупей, чем есть на самом деле.
ФАНФОЯ
Вы сильно постарели, мой синьор,
Зато успели много, слышал я.
ЛЕОНАРДО
Деньгами нищ. Разлуками богат.
ФАНФОЯ
Я не о том, синьор. Я о картине вашей,
О памятнике конном говорю.
ЛЕОНАРДО
Картина бесконечная моя,
Что "Тайною вечерей" называлась,
Тихонько гибнет в трапезной миланской.
Картина осыпается... Через неё
Монахи прорубили дверь на кухню...
Чтоб ближе путь был с кухни до желудка...
Они сломали фреску в месте том,
Где ноги нарисованы Христа...
Они в который раз его казнили.
А конная громада князя Сфорца...
Гасконские весёлые стрелки
Её из арбалетов расстреляли,
Такие же весёлые, как ты...
Такие же неграмотные...
...Милан пылает...
НЕЗНАКОМЕЦ
Все вон отсюда! Леонардо плачет,
Я, Цезарь Борджа, это говорю!
Все в страхе уходят.
Вот видите, маэстро, сеять страх
Необходимо иногда. Не так ли?
ЛЕОНАРДО
А-а... Это вы тот самый Цезарь Борджа,
Вокруг которого в большом числе
Внезапно умирают люди... Даже братья...
ЦЕЗАРЬ БОРДЖА
Последнего б не надо говорить.
Да, я тот самый Цезарь Борджа,
Которому вы будете служить.
ЛЕОНАРДО
Я вам... служить?! О, пресвятая дева!
Весёлый человек вы, Цезарь Борджа!
Служить вам?! Чем? Ведь я художник, сударь,
А вам необходимы мясники.
ЦЕЗАРЬ (вежливо)
Вы первый человек на этом свете,
Который оскорбил меня два раза
И всё ещё живой.
ЛЕОНАРДО (равнодушно)
Возможно.
ЦЕЗАРЬ
Вы будете служить мне, Леонардо.
ЛЕОНАРДО
Служить? За что? За страх или за совесть?
За страх? Так я единственно боюсь,
Что в вашей свалке потеряю совесть.
Служить за совесть? Так с какой же стати
Служить своекорыстию князей?
Прекрасный князь, гляди, по всей планете
Идёт объединение земель.
Кастилия сомкнулась с Арагоном.
Во Франции Людовик, старый коршун,
Давно закончил сбор коронных ленов,
В Британии ещё Эдвард Четвёртый
Остановил войну кровавых роз.
А на востоке исполин Москва
С весёлым хрустом расправляет плечи.
И только нам, Италии одной,
Невмоготу сложиться в государство!
Глупее мы? Бездарнее? Несчастней?
ЦЕЗАРЬ
...Постой...
ВОИН (вбегая)
Засада, Цезарь!
Вбегает Зороастро и хватает воина. Вбегает Батиста. Толпа крестьян.
БАТИСТА (с кистенем)
Назад от Леонардо! Берегись!
Пауза.
КРЕСТЬЯНИН
Да нет... Здесь вроде всё в порядке.
ЛЕОНАРДО
В чём дело, молодец?
БАТИСТА
Да нет... я что ж...
КРЕСТЬЯНИН
Уж больно долгий разговор у вас.
Как бы чего не вышло, мы того...
ЦЕЗАРЬ
Солдаты где? Ко мне!..
КРЕСТЬЯНИН
Так мужики
Их повязали, вишь, на всякий случай,
Как бы чего не вышло, говорю...
ЦЕЗАРЬ
Так, значит, западня...
ЛЕОНАРДО
Нет... тут ошибка.
ФАНФОЯ
Вы нас простите, мастер Леонардо,
Народ обеспокоился. Был слух,
Что вас солдаты захватили силой.
Ну, поднялись. Кричат, мол, отобьём.
Я говорил им, что синьор красивый
Первейший друг маэстро Леонардо.
Неграмотные. Серая скотина.
Вино его пропало...
ЛЕОНАРДО
Чьё вино?
ФАНФОЯ
Да он вина бочонок небольшой,
Что заработал в нынешнее лето,
Пораздавал солдатам.
ЛЕОНАРДО
Так, значит, ты вина лишился, парень?
Ну, это поправимо. На, держи.
БАТИСТА
Не надо денег, мастер Леонардо.
Ведь я из тех мальчишек, вы забыли,
С которых вы писали херувимов.
(Падает на колени.)
Возьмите меня, мастер Леонардо.
Вы не смотрите, что худой. Я сильный.
ЛЕОНАРДО
Куда, чудак? Куда? Ведь я и сам,
Увы, не знаю своего пути.
ФАНФОЯ
Мальчишка бредит вами день и ночь.
Сам он ничей. Подкидыш.
ЛЕОНАРДО
А... подкидыш.
Но я и сам подкидыш в этом мире.
Идём, подкидыш. Ты меня пронзил.
Милан горит. Я думал, уезжая,
Что позади всё созданное мной,
Что я ограблен и что впереди
Ждёт темнота лохматая меня.
Я неожиданно разбогател. Вперёд!
ЦЕЗАРЬ (властно)
Все вон отсюда!.. Разговор не кончен.
Все уходят, кроме Леонардо, который стоит, заложив руки за пояс.
Так слушай же, художник, речь мою.
Пусть тайна свяжет нас сильнее клятвы.
Судьба даёт единственнейший случай
Тебе для совершения мечты.
Отец мой, Папа Александр шестой,
Не будет мне помехою.... Поедем!
Поедем вместе... Слышишь, Леонардо?
Послужишь ты Италии единой.
Молчание.
ЛЕОНАРДО
Ты произнёс единственное слово,
Которое меня заставить может
Игру затеять даже с чёртом.
Ты это знаешь, Цезарь?
ЦЕЗАРЬ
Знаю.
ЛЕОНАРДО
Нет... Не поеду... Я словам не верю.
Останусь во Флоренции. Прощай...
ЦЕЗАРЬ (страстно)
Но это будет! Будет! Я клянусь,
Что встанет вся страна под мою руку!
Пускай испанец родом, но страну
Один лишь я объединить сумею!
Ведь я и есть тот самый государь,
Которого ты ищешь столько лет,
Скитаясь по стране, как бледный призрак!
Тот государь, что сам осуществит
Безумные фантазии твои,
Что сеют только смуту среди черни!
Пойду на всё, лишь ты бы мне служил!
ЛЕОНАРДО
Не знаю... я подумаю... не верю...
ЦЕЗАРЬ
О, Леонардо!
ЛЕОНАРДО
Нет! Когда увижу я,
Что ты всерьёз за это дело взялся,
Приду к тебе тогда служить на совесть.
Построю тебе дамбы и каналы,
Украшу города твои, как в сказке.
Разбогатеют люди и в довольстве
Не станут убивать себе подобных.
И расцветут науки, и тогда
Останется подняться лишь на воздух
На крыльях тех, что я построю людям.
Пока прощай!
ЦЕЗАРЬ (зачарованно)
Прощай... И жди гонцов.
Леонардо уходит. Остаётся Цезарь. Тихий, одинокий, жёсткий восторг.
Да, крепкий был орешек. Никогда
Не уставал я так от разговора.
Победа! А? Но какова победа?!
Нежданное свалилось мне богатство...
Медичи, толстопятые купцы,
Такого великана проглядели!
И Сфорца не сумели разгадать,
Не дали развернуться Леонардо!
О, господи, спасибо за удачу!
Благодарю за то, что надоумил
Ты песню об Италии пропеть.
Ну, я тебя не выпущу, маэстро.
Ты мне дороже княжества иного.
Сначала ты послужишь мне за совесть.
Потом служить начнёшь мне из-за страха,
Что я тебе не дам служить за совесть.
Ну а потом послужишь и за деньги.
Меня недаром Цезарем зовут.
Так и маэстро говорит — вперёд!
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Сад в доме Джокондо. Анита расставляет кресла. Открывает калитку —
видны горы. Входит Мона Лиза. Нервничает.
АНИТА
Глаза бы не глядели на тебя.
Ты вся горишь.
МОНА ЛИЗА
Иди, иди, Анита.
Я счастлива, Анита... Вот и он.
Входит Леонардо. Поклон. Мона Лиза садится в кресло. Леонардо
устанавливает мольберт с портретом.
ЛЕОНАРДО (печально)
Начнём сначала. Мона Лиза... шаль...
МОНА ЛИЗА
Что? Ах, простите...
(Накидывает шаль.)
ЛЕОНАРДО
Мона Лиза, я...
Не вижу помощи от вас в работе,
Так дальше бесполезно... Что?
Минуточку... Так... Хорошо...
ДЖОКОНДО (входя)
Маэстро!
Вас спрашивают некие синьоры. Они...
ЛЕОНАРДО
Пусть подождут! Потом... мы продолжаем.
Нет, нет, совсем не то! О, Мона Лиза!
У вас в лице тревога. Так нельзя!
По дорожке пятится Джокондо. Не обращая на него внимания, движутся трое.
ДЖОКОНДО
Синьоры, я прошу вас обождать.
Маэстро обождать велел, синьоры.
Его оттесняют.
ЛЕОНАРДО (раздражённо)
В чём дело?
ДЖОКОНДО
Я прошу вас!
ЛЕОНАРДО
Стоп, ягнятки!
ТАККОНЕ (надменно)
Мы люди Борджа...
ЛЕОНАРДО
Это видно сразу.
ТАККОНЕ
Мы здесь закончили свои дела,
Теперь обратно к Цезарю мы едем.
ЛЕОНАРДО
Да мне какое дело? Дальше! Дальше!
ТАККОНЕ
Он нам велел забрать тебя с собой.
ЛЕОНАРДО
Ты Уголино. Я тебя узнал.
ТАККОНЕ
Цезарь сказал нам всем троим:
"Пойдите, привезите Леонардо".
Что он сказал, мы то и совершим.
ЛЕОНАРДО
Бездарный как художник, стал
Бандитом ты. Причём бездарным также.
Однако же бездарнее всего
Ты в роли дипломата, Уголино.
ТАККОНЕ
Ну... осторожнее...
ЛЕОНАРДО
Достолюбезный Уго,
Давай-ка отношенья уточним:
Из двух одно. Я еду либо нет.
Когда не еду — мне плевать на вас,
А если еду — наплевать вдвойне.
Ведь сразу после моего приезда
Ты попадаешь под мою команду.
МИКЕЛОТТО
Ты прав, художник. Уходи, Такконе.
Бамбуччо, выводи коней. Ступай!
Двое уходят.
Меня зовут дон Микеле Кордова,
Прозванье Микелотто. Слушай, мастер.
Борджа торопит. Я его помощник.
ЛЕОНАРДО
Его условия?
МИКЕЛОТТО
Вот это разговор!
Условья те же. Делать всё, что хочешь,
Награду же, какую сам назначишь.
ЛЕОНАРДО (пишет)
Ступай, подумаю.
МИКЕЛОТТО
Цезарь торопит, мастер.
ЛЕОНАРДО
Сказал, подумаю.
МИКЕЛОТТО
...Ох, Леонардо,
Мне можно посмотреть на то, что пишешь?
ЛЕОНАРДО
Зачем?
МИКЕЛОТТО
Хочу уразуметь, из-за чего
Ты отказался от таких условий...
О господи! Портрет совсем готов!
Он больше чем живой!
ЛЕОНАРДО
Живой! Живой!
Одно твердят, как будто сговорились!
Вы что, слепые все?! Не понимаю.
Смотри, глаза похожи, рот и нос.
А где душа, что смотрит в окна глаз?
Где уголки трепещущего рта,
Души примета, пламенной и страстной,
Которая себя не понимает?
ДЖОКОНДО
Что? Ха-ха-ха-ха... Вы извините меня, маэстро. Мне вдруг смешно стало...
Мона Лиза — страстная натура?.. Да я не знаю холоднее женщины, чем она!..
ЛЕОНАРДО
Возможно... вполне возможно...
Мона Лиза прерывисто вздыхает.
ДЖОКОНДО
Я понимаю... Воображение художника... И тому подобное.
ЛЕОНАРДО
Вы правы, Джокондо... и тому подобное... и тому подобное...
ДЖОКОНДО
Ха-ха-ха-ха... Виноват, виноват... Ухожу...
Пауза. Леонардо поворачивается спиной к Микелотто и начинает писать.
МИКЕЛОТТО
Что передать мне Борджа?
ЛЕОНАРДО
Передай,
Что Леонардо ищет выраженья.
Микелотто уходит.
Ушёл? Нет сил. Такая тишина.
Живу и сплю, и снятся мне кошмары.
Мне видятся расколотые скалы,
На них растут кусты корнями вверх...
И будто я повис на валунах...
Я мчусь, и я стою на месте.
Не понимаю, что со мной творится?
Вы очень терпеливы, Мона Лиза,
Вы терпеливо сносите всё это:
Причуды пожилого человека,
Которому давно пора уехать,
Но он всё ищет повода остаться.
Вот и сейчас подобной отговоркой
Я вызвал смех у вашего супруга.
Противны стариковские капризы!..
МОНА ЛИЗА
Но у него нетрудно вызвать смех!
Пауза.
Зачем произнесли вы слово "старость"
В тот миг, когда вы мальчиком казались?
Казалось мне, я вдвое старше вас...
ЛЕОНАРДО (неожиданно)
Вы б не могли припомнить, Мона Лиза,
Что чувствовали вы в тот вечер,
Когда впервые вас я увидал... в саду...
МОНА ЛИЗА
Зачем вам это... Я не помню... Нет...
ЛЕОНАРДО
Ах, если б вам припомнить удалось,
Что вызвало в вас это выраженье,
Которое ищу я. Ну, оставим.
Начнём сначала.
МОНА ЛИЗА
...Я припоминаю,
Пел песню Аталанте в этот вечер...
Вот, может быть, она?..
ЛЕОНАРДО
О! Аталанте!
АТАЛАНТЕ
Я здесь, мой Леонардо! Вот он я.
ЛЕОНАРДО
Послушай, мальчик, постарайся вспомнить,
Какую песню пел тогда в саду
Ты в первый вечер нашего приезда.
Ну, Аталанте! Вспомни, я прошу!
АТАЛАНТЕ (смеясь)
Да что вы, мастер! Ну конечно, помню!
Ведь это же любимая моя!
(Поет.)
Вот утро встало —
Голубые горы.
Вот утро встало —
Голубые воды.
А почему
Грустишь ты, Аталанте,
И трусишь ты,
Бродяга-пилигрим?
Вот ты летел
Тропою соколиной.
Вот ты пришёл
В Тосканскую долину.
Увы, Мадонна,
Бедный Аталанте
Не сам пришёл,
Он жаждою гоним.
(К Леонардо.)
Ну что? Она?
Леонардо смотрит на Мону Лизу почти гневно.
ЛЕОНАРДО
Она... Нашёл... Работать...
О, дай, природа, силы исполина,
Чтоб удержать дрожащий кончик кисти.
Я вижу, расцветает на холсте
Невиданною прелестью улыбка...
(Пишет.)
АТАЛАНТЕ
Вы знаете, маэстро Леонардо,
Что я вам пел, увы, в последний раз!
ЛЕОНАРДО (не сразу)
О чём ты, Аталанте? Не пойму.
АТАЛАНТЕ
Я ухожу от вас... Надолго, может быть...
ЛЕОНАРДО (гневно)
Ты разве друг?.. Ты враг мне, Аталанте!
Приходишь и уходишь, словно тень,
И душу мне тревожишь понапрасну.
Что ты задумал? Говори сейчас!
ЗОРОАСТРО (входя)
Скажи ему... Скажи, так будет лучше...
АТАЛАНТЕ
Я ухожу недалеко, маэстро...
Там бедняки решили восставать...
Смешной народ... Не терпят тирании...
Ну, в общем и так далее...
ЛЕОНАРДО
Нелепость.
МОНА ЛИЗА
Но вам зачем?! Вы музыкант!
АТАЛАНТЕ
Синьора,
Я сочинил им песню. И теперь
Они зовут послушать исполненье.
ЛЕОНАРДО
Резню нельзя резнёю уничтожить,
Необходимы знанья.
АТАЛАНТЕ
Что ж, вы правы.
Но не могу им в песне отказать.
Ведь от моей пропетой к месту песни
У вас нежданно двинулась работа.
Что ж... Может быть, начнётся и у них.
Прощайте и простите, Мона Лиза.
ЛЕОНАРДО
Ну вот и всё... Остановить нельзя.
Прощай, певун.
АТАЛАНТЕ
Прощай, мой Леонардо.
Аталанте всматривается в лицо Леонардо.
Остановить нельзя... Вы знаете.
ЛЕОНАРДО
Иди.
Жизнь — это смерть. Живёшь — теряешь.
Нашёл улыбку — друга потерял.
Я провожу тебя. Прощайте, Мона Лиза.
Уходят.
АНИТА
Да что с тобой?
МОНА ЛИЗА
Устала я, Анита.
АНИТА
Сидела в кресле и устала?
МОНА ЛИЗА
Устала я, Анита.
Ты помоги добраться до постели.
АНИТА
Какая же постель в такую рань?
МОНА ЛИЗА
Мне надо выспаться. Ведь завтра снова он.
АНИТА
Ох, будь он проклят, тот портрет!
МОНА ЛИЗА
Анита!
АНИТА
Иду, иду!
Уходят. Занавес. Перед занавесом — Леонардо, Аталанте и Зороастро.
ЛЕОНАРДО
Когда со мной прощался Тосканелли,
Он говорил, что нет порядка в мире,
Что этой жизнью управляет хаос,
И наши все великие деянья —
Царапины на черепе земли.
Ты прав был, Тосканелли, а не я,
Когда в щенячьем молодом зазнайстве
Считал тебя я слабым, а не мудрым.
Страдает горемыка человек,
Плотины прорываются морями,
Ломают ядра крепостные стены,
И хрупки стены дома твоего,
И бьётся сердца жалобный комочек,
И нет того, кто бы достиг покоя,
Страдает горемыка человек.
Надежды нет!
АТАЛАНТЕ
Спасение в познанье.
ЛЕОНАРДО
На дне познанья горечь пораженья.
Когда ты молод, непременно ждёшь,
Что за углом разгадка всех загадок.
Когда ж зайдёшь за вожделенный угол,
То видишь не дорогу через хаос,
А спину любопытного юнца,
Что там стоит, откуда вышел ты.
Вот так мы ходим, как слепые мулы,
И вертим чью-то мельницу по кругу.
А кто-то сверху смотрит и смеётся.
АТАЛАНТЕ
Ты сдался, Леонардо?
ЛЕОНАРДО
Замолчи.
Взгляни наверх — ты видишь очи неба.
Я веровал, что стройный этот мир
Играет вековечные мотивы,
Скрывает ослепительные тайны.
И станет жизнь как песня и как розы.
Что бедствия от глупости людей.
Но мысль о той гармонии — лишь сказка
Вся эта жизнь — взбесившийся скакун.
АТАЛАНТЕ
Ты сдался, Леонардо?
ЗОРОАСТРО
Нет... он струсил...
Но это поправимо.
ЛЕОНАРДО
Да... Уйди...
Зороастро и Аталанте уходят.
ЛЕОНАРДО (один)
Тогда она звалася Моной Лизой.
Зачем ты мне приснилась, жизнь моя?..
СЦЕНА 4
Пасмурный вечер. Сад в доме Джокондо. Мона Лиза одна.
МОНА ЛИЗА (у картины)
Идёт по свету слух о Джиоконде,
О чуде, что творит здесь Леонардо.
Друг друга перекрывшие эмали
Здесь сохранят мгновенья на века.
Плохие чудеса... Здесь злою кистью
В картину перелита жизнь моя.
Что смотришь на меня, проклятый образ,
Ведь ты — не я... Смотри, ведь я живая,
Я тёплая... Смотри на эти руки...
А ты всё та ж холодная доска.
О боже!
(Тяжко плачет.)
Ну будет... Ну довольно... Ф-фу... что плакать.
(Берёт лютню, поёт.)
Встала и задула свою лампу,
А луна высокая светла.
Знаю, знаю, что не нужно плакать.
Вот опять слезинка потекла.
(Выходит из калитки на пустую площадь.)
Ох, ты в беду попала, Джиоконда,
Цена твоей картины — жизнь твоя.
(Поёт.)
Почему тоскливее всего мне
Эта мысль о том, что вдалеке
Обо мне ты никогда не вспомнишь,
Не узнаешь о моей тоске.
(Перестаёт петь.)
Наверно, Джиоконде неприлично
Петь песни на пустынных площадях,
Да и знобит... И в сердце словно ветер.
Нет, не дожить мне до конца картины!
Как тихо... Город словно вымер.
Пой или плачь — никто не отзовётся.
Как радостно считаться Джиокондой.
Входит Анита.
Как тягостна мне жизнь моя, Анита.
АНИТА
Конечно, девочка моя! Конечно!
Портрет проклятый всех нас поедает!
МОНА ЛИЗА
Съедает и любовь мою... О боже!
Нет, больше не могу...
ДЖОКОНДО (входя)
Что с ней, Анита?
АНИТА
А то, что нету жалости у вас.
Синьора ваша извелась совсем:
Да, у неё сил больше не хватает
Сидеть для бесконечного портрета!
ДЖОКОНДО
Ну, ну, капризы, Мона Лиза,
Бесплатно пишут, музыка бесплатно,
Живая остроумная беседа...
МОНА ЛИЗА
Он говорит с портретом... не со мной.
ДЖОКОНДО
Ну перестань. Какие пустяки!
МОНА ЛИЗА
Жена страдает — это пустяки?
Пускай страдает. Только бы бесплатно!
ДЖОКОНДО
Вы вспомнили, что я ваш муж, синьора?
(Уходит.)
Входят Леонардо, Зороастро и Франческо Мельци. Мона Лиза садится.
Леонардо пишет. Мельци поёт.
МЕЛЬЦИ (поет)
Вот утро встало.
Голубые горы.
Вот утро встало.
Голубые воды.
А почему грустишь ты, Аталанте...
ЛЕОНАРДО
Что ты пропел мне?
МЕЛЬЦИ
Песню Аталанте...
ЛЕОНАРДО
Ох, Аталанте! Где-то он теперь?
Увы, Мадонна,
Бедный Аталанте
Не сам пришёл,
Он жаждою гоним.
Франческо, нет известий?
Франческо убегает.
Что такое?
Томазо, говори скорей... Ну, живо!
ЗОРОАСТРО
Восстание разгромлено в Ареццо...
ЛЕОНАРДО
Ну не тяни... Убит?.. Убит, я знаю...
Быть может, нет? (Кричит.) Да не тяни!
ЗОРОАСТРО
Убит.
ЛЕОНАРДО
Убит... Убит. Я это раньше знал...
Как он недолго пробыл у меня!
Но как я мог пустить его уехать?
Проклятая рассудочность моя...
Пустить мальчишку в чёртову затею!
Тогда зачем нужны мы, старики?
Кто разгромил восстание в Ареццо?
ЗОРОАСТРО
Флоренция...
ЛЕОНАРДО
Воюет со своею слободой...
Довольно. Хватит... Я преступно медлил.
Скоты! Убийцы! О, мой Аталанте!
Скорей! Скорей! На помощь тем живым,
Кого ещё зарезать не успели!
Остановилось время... Я пишу портрет!
Презренный!.. Зороастро!
ЗОРОАСТРО
Да, синьор.
ЛЕОНАРДО
Где люди Борджа?
ЗОРОАСТРО
На подворье ждут.
ЛЕОНАРДО
Пусть ждут. Сегодня едем.
МОНА ЛИЗА
Нет... не уезжайте...
Нет, этого не может быть... Так вдруг?..
А как же мой портрет?.. А как же...
Нет, нет, я не хочу!.. Я не пущу вас!
У вас искусство!.. Нет, я не хочу!
ЛЕОНАРДО
Искусство в том, чтоб счастье приносить,
А я свернул со своего пути...
Скорей! Скорей! Коней влечёт дорога!
МОНА ЛИЗА
Не уезжай, любимый...
Молчание. Все останавливаются.
ЛЕОНАРДО
Вы сказали...
МОНА ЛИЗА
Любимый мой... Как сладко говорить.
ЛЕОНАРДО (задыхаясь)
Не верю я тому, что слышат уши.
МОНА ЛИЗА
Ну вот теперь ты знаешь... Всё равно.
Пускай... Я столько времени молчала...
Да, я люблю тебя!.. Люблю тебя. Ты мой.
Ты никуда отсюда не уедешь.
АНИТА
Что делает она! Что говорит!
Опомнись! Ты ведь замужем!..
МОНА ЛИЗА (с презреньем)
"Мой муж"!
Когда отец мой умер в разоренье,
Меня ему отдали за долги,
Но душу за долги не получают.
Ты отказаться не посмеешь!
ЛЕОНАРДО
Я?
Мне отказаться от такого дара?!
Когда я сам люблю тебя всю жизнь!
Зачем тогда я мучился напрасно?
Что мне мешало попросить любви?!
О, боже, неужели этот мул,
Тебя купивший, как мешок овса?!
Всю жизнь я ждал, что встречу я тебя.
Не угадал лишь, как это случится.
МОНА ЛИЗА
Ты не уедешь?!
ЛЕОНАРДО
Сердце моё, рвись!
МОНА ЛИЗА
Ты не уедешь!
ЛЕОНАРДО
Люди, что мне делать?!
О Мона Лиза, неужели нам,
Как тем собакам, ухватившим кость,
Вползать обратно в конуру свою.
То, что в груди трепещет и поёт,
Мне не позволит, чтоб, закрыв глаза,
Любил тебя, спокойно ел и пил,
Когда девчонок продают, как мясо,
И нищие детишки просят хлеба.
Их тонкие немытые ручонки
За сердце меня держат, Мона Лиза.
Молчание.
Италия разбита на куски.
А этот Цезарь хочет их связать...
МОНА ЛИЗА
Из-за своей корысти...
ЛЕОНАРДО
Да, я знаю. Но он зовёт меня, я буду строить.
Молчание.
МОНА ЛИЗА
Да... Ты уедешь... Я не угадала.
Уносит вдаль тебя чужая сила,
В чужую даль уносит от меня...
Я знаю, ты ошибся, Леонардо,
И знаю, что остановить нельзя.
Ты разобьёшься, если не погибнешь,
Но ты найдёшь дорогу через хаос.
ЛЕОНАРДО
Молчи! Молчи!.. Не говори ни слова!
Когда не можешь яркость глаз умерить
И изменить свои черты лица,
То притворись ничтожною бабёнкой,
Болтающей о модах и соседях.
Скажи: "Кто не герой, тот не мужчина",
Или: "Любовь есть женская стихия",
Или ещё какую-нибудь пошлость!..
МОНА ЛИЗА
Боже!
ЛЕОНАРДО
Молчи! Меня ты обессилишь!
И не гляди так на меня. Я тоже
Глядеть не стану больше на тебя.
Давай с тобой посмотрим на портрет.
(Кладёт руки на спинку кресла, стоящего перед портретом.)
Прощай... Прощай... Здесь всё, что я умел.
Здесь ты и я в портрете этом слиты.
Смотри в глаза, ведь это я смотрю.
Глянь на уста — твоя улыбка, видишь?
Я сделал удивительную вещь. Я знаю.
Здесь всё живёт и всё поёт, как песня.
Здесь руки разговаривать умеют,
Одна рука зовёт — "Не уходи",
"Прощай, прощай!.." — другая отвечает.
А голоса их в складках рукавов
Печальным отдаются эхом...
(Опускает голову на руки.)
МОНА ЛИЗА (тяжело сглотнув, ровно)
Возьми с собой портрет мой, Леонардо.
Я так хочу... И эту шаль...
(Накидывает кружевную шаль на портрет.)
Прощай...
Франческо Мельци по знаку Зороастро снимает накрытый чёрной шалью
портрет и выносит. Анита подходит к Леонардо, поднимает голову и крестит
его. Потом ведёт к дверям. Зороастро его выводит. Мона Лиза, зажав руками
рот и широко раскрыв глаза, молча рыдает. Входит Джокондо.
ДЖОКОНДО
В чём дело, Мона Лиза? Что случилось?
АНИТА (в замешательстве)
Расстроилась синьора потому...
Что прекратят писать её портрет...
(Выводит Мону Лизу.)
ДЖОКОНДО
Н-да... Странные особы эти бабы.
Всё невпопад... и плачут и хохочут,
То не хотела продолжать портрет,
А то рыдает оттого, что хочет.
(Хлопает в ладоши.)
Входит мальчик.
Ты подмети да окна закрывай.
Свежо на улице...
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
СЦЕНА 1
Пустая комната во дворце. Входит Леонардо. Зороастро и Мельци несут за
ним свитки и альбомы.
ЛЕОНАРДО
Никого.
ЗОРОАСТРО
Дворец пустой. Брат Цезаря — не в счёт.
МЕЛЬЦИ
Пьян, как всегда, гандийский герцог.
ЛЕОНАРДО
Я буду здесь работать... Уходите.
ЗОРОАСТРО
Макиавелли говорит, что Цезарь в гневе.
МЕЛЬЦИ
Он ждёт твоих рассказов о поездке.
ЛЕОНАРДО
Я ездил по разрушенной стране.
В селениях бесчинствуют солдаты.
Голодный вой стоит по всей земле,
Я думал строить дамбы и плотины,
На горных реках мельницы поставить,
А он из многочисленных проектов
Мне утвердил лишь планы крепостей.
Привёл в страну французскую орду
И бражничать сзывает кондотьеров.
Когда-нибудь зачтут за преступленье
Помеху, причинённую работе...
Зороастро и Мельци уходят. В дверях рывком показывается странная фигура
и застывает, согнувшись, как перед прыжком. Выпрямляется и толчками движется
вдоль стены. Человек бледен и смертельно пьян. Неожиданные паузы в
разговоре. Хаос интонации.
ГЕРЦОГ ГАНДИИ
А вот и я, мой Леонардо... Видишь,
Сам герцог Гандии к тебе пришёл.
ЛЕОНАРДО
Я это глубоко ценю, синьор.
ГЕРЦОГ
А я ценю твою оценку, мастер.
Во столько же, во сколько ценишь ты
Моё желанье навестить тебя.
Однако одному тебе я верю,
А впрочем, можешь ты не верить,
Что верю я тебе...
А ты всё смотришь на пустую стену
И увидать стремишься на стене
Того, что в жизни увидать не можешь,
Всё ищешь способа красивее солгать
И всё не можешь... Бедный Леонардо!
Что за рисунок у тебя?
ЛЕОНАРДО
Портрет монаха.
ГЕРЦОГ
А выражение лица — твоё.
ЛЕОНАРДО
По памяти рисуя, дарим часто
Чужим чертам мы наше выраженье.
ГЕРЦОГ
Скажи, ну а зачем тебе всё это?!
Ах да, конечно, я же понимаю,
Ты хочешь написать картину...
Зачем тебе она?.. И это ясно.
Её ты делаешь за деньги...
Так? Но много ли тебе заплатят
В самом деле?
За эти деньги...
Ты не вернёшь ту жизнь, что ты истратил
На то, чтоб эти деньги получить.
А значит, ты работаешь бесплатно...
Так стоит ли работать вообще?
Бери пример с меня...
Я не работаю, но пью.
ЛЕОНАРДО
И это радует вас, государь?
ГЕРЦОГ
Бесстыдник ты. Скажи, ну разве можно
Так спрашивать? Кого? Государя!
Конечно, можно...
Итак, вопрос поставлен в форме "ли"...
Не радует ли? Тс-с, скажу тебе я по секрету,
Да... радует меня... Пока я пьян,
Не видно мне, как радуется Цезарь
Тому, что пьян я каждый божий день...
Какая логика! Ты не находишь?
Мне, видимо, науки впрок пошли.
И кроме этого, пока я пьян,
Я не пытаюсь сделаться героем.
Люблю тебя за то я, Леонардо,
Что вовсе не похож ты на героя...
Их столько расплодилось, что теперь
В Италии повымирали люди.
Шныряют всюду лишь одни герои...
Героям стало тесно на земле.
Один другого рубит пополам
И этим делает двоих... уродов.
И так они друг друга умножают.
Герои тщатся истребить себе подобных,
Но только размножаются деленьем.
(Печально и тихо.)
А человек к другим стремится людям,
Но так и погибает одиноким.
И вот в Италии осталось всего два человека. Один из них безумец по
специальности — это ты. Другой, специалист по безумию — это я. Один из них
делает неподвижных красавцев — это ты. Другой плодит подвижных уродов —
это я. Но мои-то хоть подвижны, а твои нет.
ЛЕОНАРДО
Но заставляют двигаться твоих.
ГЕРЦОГ
Что? Да, ты прав. Но стоит ли тебе
Стараться двигать их тупое стадо?
Их даже силой с подлости не стронешь.
Тогда не лучше ль прыгать самому?
Да, Леонардо, мы с тобой похожи,
Мы лишь стоим на разных полюсах,
Ты хочешь управлять судьбы весами,
А я, увы, болтаюсь на весах.
Ты — это я... Но только наизнанку.
А впрочем, нет... Скорей наоборот.
Что это за рисунок у тебя?
ЛЕОНАРДО
Это портрет безвестного монаха.
ГЕРЦОГ
Но у него ведь выражение твоё.
ЛЕОНАРДО
Я говорил, мой герцог. Ты забыл.
Когда по памяти лицо рисуешь,
Невольно придаёшь ему своё.
...Сюда идёт твой брат...
ГЕРЦОГ
Да, да, я понял,
Ты, как и я, мечтаешь, Леонардо,
Из двух субъектов сделать одного.
Пиши тогда правителя портрет.
Возьми черты у брата, а затем
Придай им выражение моё.
Входят Цезарь и толстый монах.
ЦЕЗАРЬ
Привет тебе, о мой венчанный братец!
ГЕРЦОГ
Привет мой, разведённый с троном, братец.
ЦЕЗАРЬ
Ты, братец, разговорчив стал не в меру.
Ты слишком много пьёшь. Напрасно.
ГЕРЦОГ
Я развиваюсь. Я теперь решил
Убить вторую половину жизни
На изученье первой половины.
Меня отягощает груз науки,
Которую в меня вливали силой,
Я пью, чтоб логикой меня рвало
И чистило мне мозг. Он бесполезен.
ЦЕЗАРЬ
Но при таком аллюре может не случиться
Тебе прожить вторую половину...
Послушай, Леонардо, я сердит:
Вернулся из поездки, глаз не кажешь!
Увлёкся бесполезною работой!
Ко мне дошли чудовищные вести,
Что будто бы ты головы рисуешь
Для фрески, погибающей в Милане,
Для "Тайной вечери"...
ЛЕОНАРДО
Да... Это так.
ГЕРЦОГ
Нет! Это правда?
ЛЕОНАРДО
Я хочу закончить.
ГЕРЦОГ
Картину, что разрушили французы?!
ЛЕОНАРДО
Во мне картина. Я хочу закончить.
ЦЕЗАРЬ
Разрушенную?!
ГЕРЦОГ
Я схожу с ума!
Среди кровавой и зловонной грязи...
В спокойствии сидит великий мастер...
Упорно пишет голову Иисуса...
Для фрески, что разрушили французы...
Которых ввёл в страну сам Цезарь Борджа.
Чей пьяный брат смеётся над рисунком...
Ты шут? Урод?! А может быть, ты бог?
ЛЕОНАРДО
Священна бескорыстная работа!
ЦЕЗАРЬ
Презренна бесполезная работа!
ТОЛСТЫЙ МОНАХ
Маэстро любит средь вонючей черни
В трактирах у воров и нечестивцев
Выспрашивать о мельничьих запрудах
И для сего выкраивает время.
Пауза.
ЛЕОНАРДО
Я бы давно уж кончить мог картину,
Задерживает голова Иуды.
Никак его представить не могу...
Ищу его я вот уж сколько дней
По самым отвратительным притонам
И не могу мошенника найти
Такого, чтобы догадался всякий,
Что это лик предавшего Христа.
Но вот сейчас я с радостью увидел,
Что я нашёл то, что давно искал.
Лицо твоё мне будет в самый раз.
ЦЕЗАРЬ
Что?!.. Ха-ха-ха... Как ты сказал?!
Его лицо?!.. Ха-а-ха-ха-ха...
ТОЛСТЫЙ МОНАХ
О, господи!
ГЕРЦОГ
Но всё равно не выйдет!
Ха-ха-ха-ха... Не выйдет, Леонардо,
Вот если бы нарисовал сам Борджа
По памяти монашескую рожу
И дал ей выражение своё,
Тогда бы получилось...
ЦЕЗАРЬ
Я б сумел!
Ха-ха-ха-ха... Как ты сказал?
ГЕРЦОГ
Ха-ха-ха-ха-ха-ха...
Держась за стену, брат Цезаря уходит прочь. Хохот разносится гулом в
пустых коридорах замка.
ЦЕЗАРЬ (спокойно)
Работай, Леонардо. Мы уйдём.
Я нынче угощаю кондотьеров.
Мой бедный брат от пьянства обезумел...
Те тоже пьют, а это не к добру.
Их надобно от пьянства излечить.
(Уходит.)
Хохот затихает, переходя в песню. Поворот круга.
СЦЕНА 2
Пустынный коридор в замке. Узкие окна. Дверь. Коридор сворачивает за
угол. Тихонько поёт Микелотто, прислонившись к двери, с маленькой чёрной
гитарой в руках.
МИКЕЛОТТО (поёт)
О, дон Санчо! О, дон Санчо!
Как в Кастилье правил он!
Он прошёл по всей Кастилье —
От Бургоса на Леон!
Он прошёл по всей Астурии
И Наварру поборол!
А всего людей имел он
Триста всадников числом!
Взял с собой своих идальго
Этот Сид Компеадор.
Входит Макиавелли.
МАКИАВЕЛЛИ
Я ждать тебя заставил.
МИКЕЛОТТО
Пустяки,
Вставай за угол да следи. А я
Останусь здесь.
МАКИАВЕЛЛИ
Неплохо, Микелотто.
Посол Флоренции Макиавелли
Стоит у вас на стреме, точно вор.
МИКЕЛОТТО
Примерно так. Есть новости, Никколо.
МАКИАВЕЛЛИ
Вернулся Леонардо из поездки?
Опять не дали денег на каналы?
Приехал в гневе? Я и это знаю.
Но эта весть не стоит и боба,
Весть не твоя. За это не плачу.
Микелотто молчит.
Ну что? Ещё есть новости?
МИКЕЛОТТО
Похуже...
Ты видишь эту дверь?
МАКИАВЕЛЛИ (тихо)
Что там, за этой дверью?
МИКЕЛОТТО
Там с кондотьерами пирует Борджа.
Сейчас там с ним Вителли Вителонцо,
Оливерото Ферма, брат, Орсини двое...
МАКИАВЕЛЛИ
Ну знаю...
МИКЕЛОТТО
Вот сейчас их душат...
Пауза.
МАКИАВЕЛЛИ
Что значит душат?..
МИКЕЛОТТО
Душат — значит, давят...
МАКИАВЕЛЛИ
Так-так... Ну, я пошёл...
МИКЕЛОТТО
Не смей ходить!
МАКИАВЕЛЛИ
Как тихо там...
МИКЕЛОТТО
У Цезаря всё тихо...
Как и всегда.
МАКИАВЕЛЛИ (с тоской)
А может, ждать не нужно?
И правы те, кто поднялись в Ареццо?
Пока мы рассуждаем так и этак,
Они пытались выковать свободу.
А там, глядишь, средь грязевого моря
Вдруг заиграл бы островок счастливый.
Пылало как...
МИКЕЛОТТО
Восстание в Ареццо
Есть тоже дело Цезаря... его рука!
МАКИАВЕЛЛИ (гневно)
Ты лжёшь!
МИКЕЛОТТО
Он сам поднял доверчивое стадо,
Потом он их же выдал флорентийцам.
МАКИАВЕЛЛИ (после паузы)
Не тронь меня... Дай дух переведу.
(Сглатывает слезы.)
МИКЕЛОТТО
А ты не крепкий... Я не ожидал.
МАКИАВЕЛЛИ
Я был не крепкий. Стал я твёрже стали.
Пауза.
Ещё одна иллюзия разбита,
Опять корыстью завоняло там,
Где мне почудилося вдохновенье...
Пауза.
А вот идёт барашек Леонардо,
Который ничего не замечает.
Ты любишь праведников, Микелотто?
Пауза.
МИКЕЛОТТО
Я не выношу... но яростно завидую.
МАКИАВЕЛЛИ
Идёт!
МИКЕЛОТТО
Невозмутимость с ликом Серафима.
МАКИАВЕЛЛИ
А толку что? Вот мечется по замку
Беспомощная чёрная комета,
И с жуликами спорит в коридорах,
И ищет Цезаря... А Цезарь занят...
Он душит непокорных кондотьеров...
Ну скоро их прикончат?
МИКЕЛОТТО
Не спеши. Ты задержи, а я проверю двери.
МАКИАВЕЛЛИ
Но, Микелотто...
МИКЕЛОТТО
Тише. Я пошёл...
(Уходит.)
О, дон Санчо! О, дон Санчо!
Как в Кастилье правил он...
Входит Леонардо.
МАКИАВЕЛЛИ
Художники, вы ходите спесиво!
Зачем нужны живые зеркала?
Когда-нибудь придумают машину,
Которая сумеет закрепить
Изображенье в зеркале. Тогда
Не будете нужны вы!
ЛЕОНАРДО
Дурачок!
Художник тот, кто видит связи мира,
Художник тот, кто в капле видит море...
Художник тот, кто в миге видит вечность,
Кто в человеке видит человечность.
Художник тот, кто может в вас, Никколо,
Увидеть детство без любви и ласки,
Увидеть юность без любви и денег,
Увидеть зрелость без стыда и чести.
Да что там факт! Всего по тени факта
Художника воображенье видит сущность.
Смотри на стену. Видишь эту тень?
Так для тебя. А для меня примета
Она укрывшегося за углом Такконе.
Такконе, вылезай!
Такконе гордо проходит мимо.
А мысль твоя о некоей машине,
Что закрепит изображенье в зеркале,
Хорошая. О ней подумаю я на досуге.
Теперь пусти.
МАКИАВЕЛЛИ
Постой, не уходи...
Что есть гармония, эй, мастер?
ЛЕОНАРДО
Она есть то, благодаря чему я зачат.
Тебя же зачинали в отвращенье.
МАКИАВЕЛЛИ
Врёшь! Ненависть есть двигатель событий.
Твои же гармонические вздохи
Есть лишь одышка бешенства природы!
Леонардо идёт прочь.
Ага!!.. Бежишь?!.. Гармония, куда ты?!
И над тобой смеюсь!
Леонардо хватает его за грудь.
Пусти... Я плачу... плачу.
Леонардо отпускает его.
Я так же обездолен, как и ты...
Твой Цезарь нанимает восстающих,
Чтобы они боролись за свободу!
Пауза.
ЛЕОНАРДО (глухо)
Ты это про Ареццо говоришь?
МАКИАВЕЛЛИ
Не говорил я ничего...
ЛЕОНАРДО
Я понял.
Что ж... догадывался я и прежде...
Недаром столько времени мутили
Флоренцию от Цезаря послы.
МАКИАВЕЛЛИ
Так вот тебе народное восстанье...
Корысть... одна корысть...
ЛЕОНАРДО
Молчи, презренный!
Там люди шли бороться за свободу!
Там кровь невинных пролилась в чистых!
Мой Аталанте... предал я тебя...
Любовь моя... зачем тебя покинул?..
Так, значит, этот хитроумный герцог
Играл в освободителя народа?
Под крылышком святейшего отца
Ползущий к власти изверг человечий?!
Где проползает этот лютый гад,
Повсюду трупы, кровь и нечистоты!
Ну что ж!.. Поищем герцога...
Уходит. Макиавелли ошеломлённо смотрит вслед. Из-за угла появляется
Уголино Такконе.
ТАККОНЕ (ликующе)
Такие вещи говорить о князе!
МАКИАВЕЛЛИ
Я вас прошу, Такконе!..
ТАККОНЕ
Нет! О нет!
Я столько лет ждал этого момента.
Ему конец...
МАКИАВЕЛЛИ
Я умоляю вас...
ТАККОНЕ
Нет, нет! Я совершил бы грех
Пред собственной природой! Я бы сдох
От огорченья и от раскаянья,
Когда бы упустил подобный случай!
Что?! Ненависть моя границ не знает!
Проклятие! Я счастлив! Я лечу!
МАКИАВЕЛЛИ
Так... Адская похлёбка закипает...
МИКЕЛОТТО
Ну что? Сбежал? Ступай перехвати.
А я уж здесь его покараулю.
Макиавелли уходит. Вбегает Такконе.
МИКЕЛОТТО
Назад! Куда? Назад, я говорю!
ТАККОНЕ
Вы это говорите мне, любезный?
МИКЕЛОТТО
По-вашему, я был любезен, Уго?
ТАККОНЕ
С дороги, Микелотто!
МИКЕЛОТТО (выхватывая нож)
Прочь, Такконе!
ТАККОНЕ
Ну так бы сразу и сказал...
МИКЕЛОТТО (равнодушно)
Я сразу.
ТАККОНЕ
Но, Микелотто, дорогой, послушай,
Мне нужен Цезарь!
МИКЕЛОТТО
Он тебе? Иль ты ему?
ТАККОНЕ
Последнее вернее.
МИКЕЛОТТО
Он разве приказал тебе прийти?
ТАККОНЕ
Да нет, но, Микелотто...
МИКЕЛОТТО
Подождёшь.
ТАККОНЕ
Я должен князя видеть до того,
Как он здесь повстречает Леонардо.
МИКЕЛОТТО
Вот и скажи ему.
ТАККОНЕ
Кому же?
МИКЕЛОТТО
Леонардо.
Идёт сюда... И возбуждён...
ТАККОНЕ
О, дьявол!
Тяжело входит Леонардо.
ЛЕОНАРДО
Какого чёрта в этой преисподней
Все двери вдруг позакрывали?
И эта дверь закрыта. Цезарь там?
МИКЕЛОТТО
Вот и Такконе тоже ищет князя.
ЛЕОНАРДО
Ага, ты здесь, козявка, паучок?
ТАККОНЕ
Не подходите близко, Леонардо!
ЛЕОНАРДО
И ты с ножом? Я вижу, здесь резвятся.
МИКЕЛОТТО
Он и меня старался напугать.
От страха чуть дышу.
ЛЕОНАРДО
Ты не ответил... Что, Цезарь там?
МИКЕЛОТТО
И там он и не там.
ЛЕОНАРДО
И есть, и нет. Как всё на этом свете.
Решение приносит только опыт.
Ну, я иду.
МИКЕЛОТТО
Нельзя туда, маэстро.
ЛЕОНАРДО
Кому нельзя? Тебе? Вот ты и стой.
Мне можно, я иду туда.
МИКЕЛОТТО
Маэстро, слышите? Я говорю — нельзя!
ЛЕОНАРДО
Ты говоришь одно, а я другое.
Так где же правда?
МИКЕЛОТТО
Я вас не пущу!
Добром себе ступайте, Леонардо,
Ведь я солдат и грубый человек.
ЛЕОНАРДО
Так ты меня не пустишь, паучок?
А если я пройду? Тогда что скажешь?
МИКЕЛОТТО
Пройдёшь, художник, только через труп мой,
Что совершить, однако, нелегко.
ЛЕОНАРДО
Какая гадость... Раньше делать труп,
Потом ещё шагать через него.
Гораздо проще отшвырнуть с дороги
Вот так...
Отшвыривает Микелотто и направляется к двери. Микелотто, подскочив с
земли, молча бросается на Леонардо. Леонардо перехватывает руку с ножом.
Микелотто стонет и становится на одно колено. Леонардо отнимает нож.
МИКЕЛОТТО (вставая)
Иди, иди туда, колдун проклятый!
Только идёшь ты за своею смертью!
ЛЕОНАРДО
Мы все идём за смертью, Микелотто.
Открывается дверь. Сонно улыбаясь, как сытый кот, выходит Цезарь Борджа.
Утомлённо и ласково обращается к Леонардо.
ЦЕЗАРЬ
Подумайте, в такой хороший вечер
Я слышу громкий разговор о смерти.
Леонардо подходит к нему.
ЛЕОНАРДО
В такой хороший вечер Цезарь Борджа
Отдал приказ убить себе подобных.
ЦЕЗАРЬ (переставая улыбаться)
Ага, ты разузнал?.. Ну, Микелотто?
Я видел, вы здесь обнимались...
МИКЕЛОТТО
Я?!
Пусть будет проклято моё зачатье,
Когда я произнёс хоть слово!
Такконе подтвердит!
Он дьявол!.. Он знает всё!
ЛЕОНАРДО
Не в добрый час мы встретились с тобой...
Не в добрый час пришёл с тобой проститься...
Земля под нами напоилась кровью,
Трава переменила цвет на красный,
Дороги больше не лежат в ложбинах,
Протоптанных ногами пешеходов,
А вспухли от крови, как вены...
Вот видишь, просочилась и под двери!..
ЦЕЗАРЬ
Где? Где ты видишь?! Что за чепуха?!
Открываются двери, и показываются люди, несущие трупы кондотьеров.
ЛЕОНАРДО
Что это?! Я схожу с ума...
ЦЕЗАРЬ (яростно)
Я приказал через другие двери!..
Так, значит, он не знал!.. Проклятье!
Всех перевешаю! Скоты! Убрать!
Входит Зороастро.
ЗОРОАСТРО
Живей, живей. Коней влечёт дорога.
ЛЕОНАРДО (вне себя)
Какие морды... Нет, ты посмотри...
Надменные, крутые подбородки,
Лбы низкие прикрыты волосами,
Все отпрыски фамилий знаменитых!
Медичи, Сфорца, Борджа, Малатеста!
Италия моя! Красавцы! А?
Проламывают головы друг другу,
За два дуката отравить готовы,
И каждый норовит в государи!
МИКЕЛОТТО
С кем говоришь, несчастный?! Остановись!
ЦЕЗАРЬ
Ты видишь, Микелотто, не в себе он?!
Я не сержусь, маэстро, ты устал.
Но о какой ты крови говорил,
Когда ещё не знал о совершённом?
ЛЕОНАРДО
Не знал о совершённом? Ну а кровь,
Что пролилась из-за тебя в Ареццо?
ЦЕЗАРЬ
Так... Всё понятно, мастер... Тут тебе
При всём твоём уме не разобраться.
Это политика... Это моя наука.
Страна моя — это моя рука.
Сожму в кулак — готова для удара,
Расправил — пятерня послушных пальцев,
Пять щупальцев. Вот видишь... Леонардо,
Погладить могут... Могут задушить.
Но всей страною, как рукой послушной,
От века управляет голова.
А голова страны есть князь.
ЛЕОНАРДО (неистово)
Князь — голова?!
Князь — это вошь на голове страны!
Князь — это клещ, вцепившийся в затылок,
Что кровь сосёт и иссушает мозг!
Мой мозг!.. (Хрипит.) Воды!..
Зороастро подхватывает его и быстро уводит. Цезарь, сузив глаза, вежливо
улыбается. Молчание.
ТАККОНЕ (приблизившись)
Пора пришла убрать его, мой герцог...
ЦЕЗАРЬ
Запомни-ка, любезный. В тот момент,
Когда решишь покончить счёты с жизнью
И знать не будешь, как себя убить,
Ты руку подними на Леонардо,
Чтоб тотчас же погибнуть от моей...
А у меня рука длинна... Ты знаешь...
Ты у него отнимешь только жизнь,
А у меня отнимешь Леонардо.
ТАККОНЕ (в ужасе)
Так говорила Беатричче Сфорца!
ЦЕЗАРЬ
Покойница, забыл добавить ты.
ТАККОНЕ (в ужасе)
Она... наедине мне говорила!..
ЦЕЗАРЬ
Не будь догадлив... Эй, не будь догадлив.
Ступай.
ТАККОНЕ
Простите...
ЦЕЗАРЬ
Я сказал, ступай.
Такконе, сгорбившись, уходит. Цезарь и его люди молча смотрят вслед.
ЦЕЗАРЬ
Пусть уезжает мастер... Он вернётся...
Мы встретимся друг с другом под лучами
Моей великой славы и его.
Темнота. Круг поворачивается.
СЦЕНА 3
Фиолетовый лес на горах. Копья сосен. Идут два монаха.
ФАНФОЯ (переодетый)
Ну, вот и Аржантьерский перевал.
Вот крест поваленный. А вот ручей.
От головы креста спускайся вниз,
И ты во Франции.
ДОМИНИКАНЕЦ
Ступай, я отдохну.
Ты заморил меня.
ФАНФОЯ
Что ж заморил?
Зато раз в двадцать сократили путь,
Который мы проехали б на мулах.
А этою дорогой, святый отче,
Всего три дня езды до Монте-Негро.
Счастливый путь!.. Ай!..
ДОМИНИКАНЕЦ
Что с тобой?
ФАНФОЯ
Мираж...
ДОМИНИКАНЕЦ
Перекрестись.
ФАНФОЯ
Нет, не поможет, отче.
Фанфоя спиною движется назад. На него надвигается арбалетчик.
Доминиканец выхватывает нож. Сзади появляется второй арбалетчик.
АРБАЛЕТЧИК
Святой отец, брось ножик...
ФАНФОЯ
Французы!..
ОФИЦЕР (обернувшись)
Вперёд... Вперёд...
Из-за камней появляются воины.
ФАНФОЯ
Ох, Михаил святой. Да сколько вас...
Все, кроме двух арбалетчиков, уходят. Офицер свистит и тоже уходит.
ФАНФОЯ
Куда же это они? А? Как ты полагаешь,
Святой отец?
АРБАЛЕТЧИК
Молчи.
ФАНФОЯ
А это что? Обвал?.. Нет, топот.
Что же это?
Появляются воины. Начинает двигаться армия французов.
Как же это так?.. А? Как же так?
Фанфоя бежит. Доминиканец вырывает у француза арбалет и стреляет в спину
Фанфое. Фанфоя с криком летит в пропасть.
АРБАЛЕТЧИК
Чёртов монах... Ловко стреляет...
Как ветром сдуло.
ДОМИНИКАНЕЦ
Веди к начальнику.
АРБАЛЕТЧИК
Да, как же, поведу...
ДОМИНИКАНЕЦ
Болван!.. Да вот они...
АРБАЛЕТЧИК
Назад! Стреляю!
Входит король Франциск со свитой.
ФРАНЦИСК (подняв забрало)
Что за монах?
ДОМИНИКАНЕЦ
Посол святого римского престола
С посланьем королю французов.
ФРАНЦИСК
Давай сюда посланье... Поживей.
ДОМИНИКАНЕЦ
Но это несущественно, однако...
ФРАНЦИСК
Вот как? А что существенно, посол?
ДОМИНИКАНЕЦ
Я человек Гастона де Фуа.
ФРАНЦИСК
Гастон... Твой человек?
ГАСТОН ДЕ ФУА
Так точно.
Его зовут Сульпиций. Кардинал.
ФРАНЦИСК
Доверия заслуживает?
ГАСТОН ДЕ ФУА
Как обычно.
ФРАНЦИСК
Не верю я ему... Ну, отвечай! Да скоро!
Что нового есть нынче в Ватикане?
ДОМИНИКАНЕЦ (быстро)
После избрания Льва Десятого на папский престол удалось захватить князя
Цезаря Борджа и заточить в башню Ангела. А через неделю должен быть схвачен
по доносу приехавший в Рим художник Леонардо да Винчи, еретик.
ФРАНЦИСК
Что ты сказал, собака, повтори!
ДОМИНИКАНЕЦ
Художник Леонардо...
ФРАНЦИСК
Прочь!.. Гастон!
ДЕ ФУА
Я здесь, ваше величество.
ФРАНЦИСК
Гастон!
Гастон... спеши... достань мне Леонардо.
Возьмёшь с собою пятьдесят дворян,
По пять коней на каждого из них.
Помчишься в Рим со скоростью стрелы
И Папе Льву ты передашь письмо.
Но ты примчать обязан до того,
Как будет схвачен Леонардо! Понял?
ДЕ ФУА
Когда они не схватят его раньше...
ФРАНЦИСК
А если схватят — ты им объяснишь,
Как только с армией достигну Рима,
Я срою башню Ангела к чертям!
ДЕ ФУА
Карт-бланш. Я понял. Эй, по коням!
Французы проходят. Вылезает Фанфоя. В спине у него стрела.
ФАНФОЯ
Как жив остался, сам не понимаю.
Ах ты предатель! Чувствовал, ей-ей,
Стрела вонзилась... Сшибла в пропасть...
Едва успел схватиться за кусты.
Ох вы, доминиканцы! Псы господни!
Со страху даже голод одолел.
Скорее надо силы подкрепить...
Ох, матерь божья, как всего трясёт!
Достаёт из капюшона окорок. В него воткнута стрела.
Так, так... понятно всё... Вот и стрела,
На волосок от смерти удержался,
Пробила мясо и попала в кость.
Недаром я всегда предполагал,
Что окорок есть лучшая защита
От бедствий всех...
(Жадно ест.)
Стоп... Ах, я идиот!
Пока я ем, ведь армия идёт!
(Подскакивает.)
Ну нет, голубчики! Меня не обогнать.
Вы на конях, а я пешком... пешком,
Вы по дороге, я же по верёвке.
Ещё посмотрим, кто из нас быстрей.
(Торопливо кусает окорок. Запихивает его в капюшон. Туго
подпоясывается, торопясь. Вдруг резко останавливается.)
Куда спешить? Нет, погоди, Фанфоя...
Они ж тогда придушат Леонардо.
(Ошеломлённо молчит.)
Ещё б немного, и пошёл. Ну нет...
Тьфу... даже пот прошиб меня от страха.
(Садится.)
Представил, как они его схватили...
Нет, погоди... Но армия идёт?
Так, значит... Чтоб я отдал Леонардо?
Нет, не дождётесь, подлецы такие...
А, провались всё пропадом совсем!
Я не пойду, и всё... Но армия идёт...
Огни пожаров вижу на закате...
Не ветра вой, а плач детей и женщин.
Бежать, бежать... скорей предупредить...
...Чтобы они скорей его схватили?!
Христос!.. Скажи... За что такая мука?!
Зачем велишь, чтобы убил я друга?!
А?! Ты молчишь?! За что!.. За что?! За что?!
(Рыдая, бьёт себя кулаками в грудь и в голову.)
Куда идти?.. Уж лучше вниз со скал...
Конец — и всё... Но армия идёт...
Прости меня, маэстро Леонардо...
Что я, подлец, готовлю смерть твою.
Любимый друг мой... Светоч мой любимый...
Один лишь ты мне светоч в этой мгле!
(С отвращением.)
Иду!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
СЦЕНА 1
Ночь. Осень. Монастырская стена. Голые сучья деревьев. Могила Моны Лизы.
Ветер срывает листья. Топот коней. Входят Леонардо и Зороастро.
ЛЕОНАРДО
Ты оботри коней. Нам дальняя дорога.
ЗОРОАСТРО
Да я уж знаю, мастер мой, я знаю...
Вы там недолго... Ночь нехороша.
ЛЕОНАРДО
Смешной старик. По-прежнему слуга,
И мастером, как прежде, называет,
И говорит, что ночь нехороша.
Что ночь?! Всё ночь. Ночь, ночь кругом...
Да есть ли день на этом белом свете?
Быть может, день всего ублюдок ночи?
А свет лишь искаженье темноты?
Когда ж не так, то почему я ночью,
Как вор, скитаюсь под стенами Рима,
Сношу пощёчины осенних листьев,
И сам, как лист осенний, сорван бурей
И вот прибит к могиле Моны Лизы?!
О, Мона Лиза!..
(Падает на могилу.)
ЗОРОАСТРО
Мастер мой, скорее...
ЛЕОНАРДО (рыдая)
"Скорее, мастер!.. Леонардо, живо!.."
О, Мона Лиза! Некуда скорее!..
Мне некуда спешить... Ты слышишь?.. Нет...
Теперь ты больше ничего не слышишь...
Нет для тебя ни рая и ни ада,
И это значит, нет их для меня.
Но неужели труп — та девочка, которой
Принадлежало имя Моны Лизы,
Единственная собственность её,
Которую не отняла могила?!
А может быть, и имя только труп
Любви моей, что отняли у нас...
(Рыдает.)
Входит Джокондо.
ДЖОКОНДО (входя)
Ага! Ты плачешь, еретик проклятый!
Слуга предателя! Исчадье сатаны!
ЛЕОНАРДО
Кто ты?
ДЖОКОНДО
Не узнаёшь?
ЛЕОНАРДО
Узнал... Джокондо.
ДЖОКОНДО
Что... Не помог тебе твой Цезарь Борджа?
Он мнил себя властителем страны,
Но сдунут ветром, словно лист осенний.
Ведь стоило скончаться Александру,
И рухнула его земная власть,
И Рим избрал себе другого Папу,
И Цезарь Борджа заточен в тюрьму...
ЛЕОНАРДО
Молчи... Ступай... Всё кончено теперь.
Неважно всё пред этою могилой. Стой...
Расскажи, как всё произошло?
ДЖОКОНДО
А хватит сил в твоём огромном теле,
Чтоб выслушать историю мою?
Я всё тебе сейчас же расскажу,
Чтоб лопнуло твоё гнилое сердце,
От ужаса полезла борода!
ЛЕОНАРДО
Рассказывай.
ДЖОКОНДО
Когда случилось это несчастное восстанье, много было убито народу, и
собаки стали жирные. И тогда она послала Аниту искать тебя, потому что был
слух, что ты тоже в Ареццо. И когда старуха шла по дороге в Ареццо, она
встретила воинов Флоренции, которые бесчинствовали в домах. Она стала их
корить... И тогда один воин ударом меча отсёк груди старой Аниты, и она вся
в крови пошла умирать в Ареццо.
ЛЕОНАРДО
Она была хорошая женщина...
ДЖОКОНДО
Она тебя ненавидела...
ЛЕОНАРДО
Она боялась за Мону Лизу... Откуда
Ты всё узнал?
ДЖОКОНДО
Приходил Фанфоя, переодетый монахом...
Он бежал, и его ищут...
ЛЕОНАРДО
Фанфоя всегда был трусом... Говори
Дальше.
ДЖОКОНДО
Дальше?.. Ты просишь дальше?!..
Дальше моя жена задумала бежать к тебе.
ЛЕОНАРДО
Дальше...
ДЖОКОНДО
И я со слугами её поймал,
Она недалеко уйти успела...
Я предложил вернуться ей домой,
Она домой вернуться отказалась...
Тогда церковный суд постановил,
Чтоб я согласье дал...
ЛЕОНАРДО
На что согласье?!..
ДЖОКОНДО
Чтоб заточить её в монастыре...
ЛЕОНАРДО (кричит)
Ты согласился?!..
ДЖОКОНДО (тоже кричит)
Да! Я согласился!
Из всех не согласилась лишь она!
Яд выпила... И умерла... И, как собака,
Схоронена за стенами кладбища...
Из-за тебя, проклятый живописец...
Из-за тебя, отродье сатаны!..
ЛЕОНАРДО (тихо)
Молчи, торговец, если хочешь жить,
Моя любовь погибла, как цветок,
Захватанный вонючими руками...
Ведь ты жену свою купил, как вещь,
Взял за долги, как ношеное платье.
Ведь если бы не деньги, ты б ослеп,
Едва взглянувши на её лицо!
Но ты богат, и ты её купил!!
ДЖОКОНДО (яростно)
А ты как думал, еретик проклятый?!
А что ж мне делать, если бог не дал
Ни сил, ни красоты и ни таланта?!
Я, значит, не имею прав на счастье!
И быть счастливым можешь только ты?
ЛЕОНАРДО
Я счастлив, Джокондо... Ты несчастен.
Она меня любила... не тебя...
ДЖОКОНДО
Как плакала она и как просила
Не заточать её в монастыре!
Ты думаешь, душа не содрогнулась?!
Я устоял — ведь я её любил!
Она ведь знала про мою любовь!
И крик её в ушах стоит немолчно!
"Ведь ты меня любил! Я знаю! Знаю!
По-своему, но всё-таки любил!
Я не хочу! Смотри, ведь я живая!
Ведь звери никого не заточают,
А ты не зверь!" Я отвечал:
"Молчи!
Молчи, жена, в тебе бушует плоть..."
Погонщика ослов! Бродягу! Вора!
Кого угодно я бы ей простил,
Но не тебя, бастард, проклятый мастер!
ЛЕОНАРДО
Убью тебя...
ДЖОКОНДО
Убей... Ведь ты сильнее,
Тебя ведь силой бог не обделил.
ЛЕОНАРДО
Свирепы когти хаоса...
ДЖОКОНДО (испуганно)
Идут...
Вбегают латники и окружают их.
ВОИН
Вы кто такие?
ЗОРОАСТРО (подбегая)
А вы?
ДЖОКОНДО (льстиво)
Что вы, друзья?.. Что вы?.. Да вы знаете, на кого вы руку подняли?..
Ведь это же знаменитый маэстро Леонардо, живописец его святейшества Папы
Льва Десятого.
ВОИН
Верно... Это наш художник... Я видал его...
Здесь никто не проходил?
ДЖОКОНДО
Нет, никто не проходил... Кого вы ищете?
ВОИН
Пошли.
ДЖОКОНДО
Кого вы ищете, друзья?
ВОИН (обернувшись)
Цезарь Борджа бежал из тюрьмы...
Воины уходят.
ДЖОКОНДО (в страхе)
Простите меня, мастер Леонардо,
Я сам не помню, что я говорил...
ЛЕОНАРДО
Не бойся... Борджа не вернётся.
Входит Цезарь Борджа.
ДЖОКОНДО
Ах!..
ЦЕЗАРЬ
Ушли они?
Пауза.
ЛЕОНАРДО (хмуро)
Ушли.
ЦЕЗАРЬ
Какие встречи...
Какие встречи в эту ночь... Какие встречи...
Я угадать не мог.
ЛЕОНАРДО
Всего не угадаешь,
ЦЕЗАРЬ
Я угадал всё на своей дороге.
ЛЕОНАРДО
Ты только смерть отца не угадал.
ЦЕЗАРЬ
Ты думаешь, что кончена игра?
Что козырей в колоде больше нету?
ЛЕОНАРДО
Но ты бежишь?!
ЦЕЗАРЬ
Бегу! Бегу! Бегу!
Но я вернусь! Клянусь тебе крестом!
Ещё запляшут языки пожаров.
Ещё примчится войско Вельзевула,
Держась за стремена моих коней!
Эй, Зороастро, кони где?
ЗОРОАСТРО (уклончиво)
Что кони...
Ну-ну, я здесь, хорошие мои...
ЦЕЗАРЬ
Старик, скажи... Вернусь ли я назад
Тем же путём, что нынче уезжаю?
ЗОРОАСТРО
Нет, больше не вернёшься...
ЦЕЗАРЬ
Ах ты, враг!
Я был для вас плохим государём?
Я плох вам показался? Говори.
Ну что же, поживите при другом.
Тогда вы и припомните меня.
Обратно позовёте — я приду.
Но я тогда в страну прибуду с войском.
ЗОРОАСТРО
Так вот что ты задумал, Цезарь Борджа?
В страну вернуться хочешь, но не прежде,
Чем преступленья нового злодея
Достигнут перевеса над твоими?!
Но слишком долго ждать того придётся.
Борджа бьёт его ножом в грудь.
Простите меня, люди,
Борджа бежит. Топот коня.
За то, что я предателю служил.
ЛЕОНАРДО
Томмазо...
(Кричит.)
Зороастро! Зороастро!
ЗОРОАСТРО
Умираю, мастер...
Мне не хватило выдержки... Не дожил...
До той поры, когда построишь крылья...
Не удержался, как мальчишка... Извини.
ДЖОКОНДО
Так наказует бог еретика!
ЛЕОНАРДО
Не понимаю... Нет... Не понимаю!
Скажи, зачем живёт такая жаба,
Когда здесь умирает Зороастро?
(Со стоном.)
Не по-ни-маю!!..
ДЖОКОНДО
Что ж, я пойду... Пора и отдохнуть.
(Уходит.)
ЗОРОАСТРО
Прости меня, что я тебя подвёл...
Но ты не бросишь своего пути.
ЛЕОНАРДО
Я встретился с тобою, с подмастерьем,
А расстаюсь я с другом и отцом...
Прости меня и ты, любимый друг!..
Я опирался на тебя всю жизнь...
Ты загораживал меня в боях,
Ты подставлял усталое плечо,
Когда я падал. Если же хотел
С пути я уклониться — не давал мне.
Ты нёс меня в ладонях, как птенца,
Чем заслужил подобную любовь?!
ЗОРОАСТРО
Как странно мне... А я всегда считал,
Что всё это со мною делал ты...
И я всегда хотел тебя спросить,
Чем заслужил подобную любовь...
Мы никогда о том не говорили.
Ты шёл вперёд, как чёрная комета,
Мы за тобой спешили, задыхаясь.
Всё меньше оставалось за тобой.
Я дольше всех тебя не покидал...
На всех дорогах мы искали счастья,
Но ты учил, что счастье — это взлёт.
Дорога пройдена... Путей здесь нет...
Государей хороших не бывает...
Прыжок ты сделаешь... Вы сможете, маэстро...
Взмахните крыльями... Вперёд... Вперёд...
Прощай, любимый мастер... Я лечу...
Занавес.
СЦЕНА 2
Ватикан. Покои во дворце. Папа Лев Десятый. Перед ним кардинал и толстый
монах.
ЛЕВ X
Чем он ещё у Борджа занимался?
КАРДИНАЛ
Он рисовал с натуры оборванцев
И с них писал он образы Христа.
ТОЛСТЫЙ МОНАХ
Из всякой швали делал он святых,
А из меня, послушника, Иуду.
В моём лице затронута была
Бессмертная святая сила церкви,
К коей мы все принадлежали. А значит,
Оскорблена святейшая особа
Наместника Иисуса на земле.
ЛЕВ X
Ну-ну, преувеличивать не надо.
Изобразить тебя есть далеко не то же,
Что оскорбить меня...
ТОЛСТЫЙ МОНАХ
Но я хотел...
ЛЕВ X
О, ты хотел уйти. Пошёл отсюда вон!
Ослица вифлеемская...
Толстый монах уходит.
Он слишком многим нужен, Леонардо...
Но мне он стал не нужен. Вот в чём суть.
А тот, кто бесполезен нашей церкви,
Тот враг святого римского престола.
Распорядись, чтоб вызвали людей.
Я заведу с ним долгий разговор.
Когда произнесу: "Пора кончать!",
То это означает: "Приготовьтесь",
Когда кивну — схватить еретика.
Ну что ещё там?
КАРДИНАЛ
Пьяница какой-то.
Монах поддельный арестован был,
Когда хотел, проникнув на приём,
Добиться личного свиданья с вами.
Он утверждает, что имеет весть,
Которую он сообщит лишь вам.
Неделю целую мы бьёмся с ним.
Боюсь я, как бы он не сдох.
ЛЕВ X
Он где, недалеко?
КАРДИНАЛ
Да, ваша милость.
Мы привели его на всякий случай.
ЛЕВ X
Ведите дурака. Да, открывай приём.
И тотчас же с приходом Леонардо
Ты стражу увеличишь у дверей.
Кардинал уходит. Открывается дверь, входят стражники, придворные, чины
церкви. Вводят истерзанного Фанфою.
ЛЕВ X (Фанфое)
Кто ты?
ФАНФОЯ (бормочет)
Привёз я вести страшные...
Но мне ничто не страшно...
Поэтому осмеливаюсь вам сказать...
Что я скажу вам при условии...
ЛЕВ X
Что мелет этот пьяница безродный?
Осмелился потребовать условий?
Гоните его в шею, и плетей!
Мне вести не нужны.
ФАНФОЯ (в страхе)
Как не нужны?
Ах, пропади всё пропадом!
Я без условий!
ЛЕВ X
Вон! — я сказал! Ну, живо!
Фанфою тащат к дверям.
ФАНФОЯ
Французы Альпы перешли!
Слуги останавливаются.
Войска французов движутся на Рим!
Общий ужас.
ЛЕВ X
Пустите его... Ты откуда знаешь?
Фанфою отпускают.
ФАНФОЯ
Я провожал того доминиканца,
Которого отправил ты послом.
Мы натолкнулись на дозоры их...
ЛЕВ X
Проклятье! Они его убили?
ФАНФОЯ
Убьёшь гадюку эту! Он предатель!
Он выстрелил в меня из арбалета,
Отнятого к тому же у француза,
Когда я попытался убежать,
Меня швырнуло в пропасть. Я успел
За куст схватиться. Уцелел случайно.
(Поднимает голову и смотрит на Льва X.)
Я слышал разговор его с французом.
Он человек Гастона де Фуа.
ЛЕВ X
Предатель!.. Что же делать?.. М-м-м...
Предатель.
Бежать! Бежать!.. Где генерал Ровера?
Я ставлю вас командовать войсками!
Ступайте живо!
РОВЕРА
Слушаю, синьор!
ЛЕВ X
Постойте... Эй...
РОВЕРА
Я слушаю, синьор.
ЛЕВ X
Вся гвардия пойдёт в мою охрану.
Ровера уходит.
Кем окружил себя я! О, Иуды!
Вы все предатели... Я вижу по глазам...
(Фанфое)
Один лишь ты мне верным оставался...
Проси награды! Ну, чего ты хочешь?
Поместья? Денег? Может, бенефиций?
Проси что хочешь... Говори скорей.
ФАНФОЯ
Не троньте вы маэстро Леонардо.
Пауза.
ЛЕВ X
Ну, это, знаешь, дело не твоё.
Ты позаботься о себе.
ФАНФОЯ
Не троньте
Маэстро Леонардо.
ЛЕВ X
Ты забылся!
ФАНФОЯ
Нет... Я не ту Италию спасал...
Один лишь раз и был я человеком,
И в этот раз я друга погубил...
Кого я спас?!. Кого я погубил?!.
Входит Леонардо. Общее замешательство.
Маэстро Леонардо, берегитесь!
Ему зажимают рот и выволакивают.
ЛЕВ X
Живее в башню Ангела! Мерзавец!
Идите же, идите, Леонардо,
Что с вами? Испугались?
ЛЕОНАРДО
Не могу
Припомнить я, где слышал этот голос!..
ЛЕВ X
Мой бедный мастер, я тебя позвал...
Утешить в горе от потери друга.
Его убил бежавший ночью Борджа.
Я знаю всё... Но вот беда пришла.
Она мне все перемешала карты.
Теперь я сам нуждаюсь в утешенье...
Теперь тебе я говорю другое:
Возьми людей и власть возьми над ними.
Используй тайные свои познанья.
Приказывай везде. И там и тут,
Все твои мысли слуг себе найдут.
ЛЕОНАРДО
Власть над людьми принять я не могу.
Я не умею справиться с собою.
Но что-нибудь случилось, мой синьор?
ЛЕВ X
Король французский Альпы перешёл.
Войска французов движутся на Рим.
Пауза.
ЛЕОНАРДО (с отвращением)
Война... Война... Проклятая война...
Она съедала все мои усилья,
Все лучшие деяния мои...
Опять помчалась конница по низам,
Опять артиллерийский серый дым
Смешала с пылью хриплая пехота...
Я вижу... воздух полон стрел...
И жеребцы грызутся... и щиты
Кровавой грязью залиты и пеной,
А под ногами конницы, в пыли
Зубовный скрежет, лязг и визг ножей,
Вскрывающий, как устрицы, доспехи...
Одни тела другими роют землю...
Нет ровных мест... Зияют ямки,
Следы копыт, наполненные кровью.
ЛЕВ X (бледнея)
Боже!
ЛЕОНАРДО
Опять забилась мать среди дороги,
Оплакивая мёртвое дитя,
Раздавленное рыцарской подковой...
ЛЕВ X (кричит)
О, перестань!.. Ты!.. Ты!.. Колдун
Проклятый!
Нет, ты не патриот! Ты трус!
ЛЕОНАРДО
Я трус?
ЛЕВ X
Что толку в том, что ты силён, как бык,
Что ростом чуть не выше Голиафа?
Вдвойне позор, когда в могучем теле
Скрывается дрожащий бабий дух.
Мужчина — воин! Так велел господь,
Создавший нас по своему подобью.
Мужчина от рожденья до надгробья
Войною дух свой пестует и плоть!
ЛЕОНАРДО
Войной за что?.. Ведь если создан я
По образу и божьему подобью,
То не затем, чтоб умножать надгробья,
Ведь это может делать и змея.
Нет, я боец!.. Но кистью и резцом
Я не калечу божии творенья,
Я создаю Вселенной повторенье,
Недаром бога мы зовём творцом.
ЛЕВ X
Ты богохульник!
ЛЕОНАРДО
Нет, синьор, художник!
ЛЕВ X
Мой капитан, вы здесь?
МИКЕЛОТТО
Так точно.
ЛЕВ X
Вы помните приказ?
МИКЕЛОТТО
Так точно, помню.
ЛЕОНАРДО
О, Микелотто? Капитан? Ах, старый друг!..
Я вижу, здесь собрались патриоты...
МИКЕЛОТТО
Точь-в-точь как вы, маэстро.
ЛЕОНАРДО
О, как я!
Вот человек без предрассудков.
МИКЕЛОТТО
Как и вы...
ЛЕОНАРДО
Без родины...
МИКЕЛОТТО
Я человек Вселенной.
ЛЕОНАРДО
Ты человек той части во вселенной,
В которой больше платят!
МИКЕЛОТТО
Как и вы!
ЛЕОНАРДО
Врёшь, Микелотто... Разница большая:
Мне платят, чтобы я работал.
Тебе же — чтоб не изменял.
Я продаю князьям свою работу,
Ты, Микелотто, верность продаёшь.
Есть разница? А?
ЛЕВ X
Убирайся, Микелотто!
МИКЕЛОТТО
Работа может быть изменой, мастер.
ЛЕОНАРДО
Да, да, ты прав...
ЛЕВ X
Пошёл, пошёл.
Постой за дверью. Ты нас раздражаешь!
Микелотто в бешенстве уходит.
ЛЕВ X (вкрадчиво)
Ты не за деньги трудишься, я знаю.
Ты, как и я, против междоусобиц,
Ты любишь всю Италию, я — тоже,
Но вот теперь ты можешь, Леонардо,
Свою любовь на деле доказать.
Ведь приближается чужое войско,
Чужой правитель и чужой язык,
Но прячешь ты военные секреты,
Что помогли бы выиграть войну.
ЛЕОНАРДО
Но ведь воюют люди, а не тайны.
Кому же мне вручить секреты эти?
Быть может, патриоту Микелотто,
Чтоб он их тотчас передал французам?
Да, выиграть войну... А дальше что?
Работа тоже может быть изменой.
Секреты! Пресловутые секреты!
Да их и нет, секретов, у меня...
Прости меня, народ... Я бесполезен...
ЛЕВ X (яростно)
Ты бесполезен стал, едва родился!
Ученики твои бездарны, мастер!
Картин твоих, увы, ничтожно мало,
А те, что есть, ветшают на глазах.
Машин твоих почти никто не видел,
А те, что есть, не нужны никому!
Секреты?! Но ведь их не оказалось?!
Ты даром прожил жизнь, мой Леонардо!
Великий Леонардо! Горный пик!
Велик, да толку что?! Так... Украшение пейзажа!
Тупой, тяжелокаменный болван,
Ломающий колёса у повозок!
Он, как и ты, велик и бесполезен!
Пауза.
ЛЕОНАРДО (тихо, почти жалобно)
Пара коней влечёт телегу жизни.
И каждый тянет в сторону свою...
Телега делает зигзаги в поле
И продвигается вперёд едва...
Слепые кони бьются на постромках,
Возничий пьян и вожжи опустил.
Я всё хотел ускорить бег коней,
Направить бег их с поля на дорогу,
Но стрелка равнодействующей силы
Прошла случайно через грудь мою.
Пауза.
Я с юности отправился искать
Весёлые секреты мирозданья,
Чтоб человек, природе подчиняясь,
Построил храм по принципам её.
Чтобы земля, как сад благословенный,
Произвела людей, а не скотов,
Чтоб шар земной помчался по Вселенной,
Пугая звёзды запахом цветов...
Открытье сделано, но время не настало...
Приложены две силы к чаше счастья,
Проходит третья через грудь мою...
Лев X хлопает в ладоши, входит стража.
ЛЕВ X (нежно)
Да, мастер Леонардо, ты упал,
Раздавленный бессмысленной мечтою.
Ты сам разочарован, Леонардо,
Признайся, ведь разочарован?
ЛЕОНАРДО (с силой)
В чём?..
В движенье? Но ведь это всё равно,
Что разочароваться в лунном свете
Иль в плодовитости болванов, государь!
Движенье — факт, не выдумка моя,
А разочароваться можно только в снах!
Я опрокинут навзничь. Это так.
Но, падая, я двери распахнул!
В мир выскользнуло знание законов,
А это значит, что бессмертен я!
Живой вовеки, я иду вперёд!
Эй, трупы, нечисть, розовые жабы!
(Задыхаясь.)
Дорогу для маэстро Леонардо!..
МАЖОРДОМ (машинально)
Дорогу для маэстро Леонардо!
СЛУГА (как эхо)
...Дорогу для маэстро Леонардо!
ВТОРОЙ СЛУГА (торопливо)
...Дорогу для маэстро Леонардо!
ЛЕВ X (опомнившись)
Мерзавцы! Прекратить! Эй, стража!!!
Вы, псы смердящие! Схватить еретика!!!
ДЕ ФУА (входя)
Дорогу для маэстро Леонардо!
Дорогу живописцу короля,
Его величества Франциска Первого!
Посол французов герцог де Фуа
Имеет честь вам кланяться.
(Кланяется.)
ЛЕВ X (в страхе)
Французы!..
Занавес.
СЦЕНА 3
Франция. Замок Клу. Площадка башни. Звёздная ночь. На фоне звёздного
неба силуэт Леонардо в мантии, сидящего в кресле.
ЛЕОНАРДО (один)
Спустилась ночь, и Франция заснула,
Спят короли, заснули поселяне,
Ученики заснули и прислуга,
Храпят во сне любовники и воры,
Планета спит, уставшая за сутки,
Сон всё сковал, и присмирела жизнь.
Не спит солдат на башне в Амбуазе,
Да я не сплю, усталый звездочёт.
В долине поднимается туман,
А здесь, на башне, ветер... только ветер.
Я Леонардо... Эй, ты слышишь, ветер?
Это ведь я, твой друг и недруг старый.
Иди ещё... ещё омой мне ноздри
Пронзительною свежестью ночной.
Дышать, ещё дышать... Ты слышишь?
Напрасно ты смеёшься надо мной,
Что покорить тебя не довелось мне,
Что от меня останется потомкам
Лишь куча праха да листки бумаги.
Пусть так, но в грудах тех листков
Заключено твоё порабощенье.
Ты вихрями свергаешь наземь храмы,
И пыль встаёт... И ты уносишь пыль...
И ты развеешь прах моих деяний...
Но ты же разнесёшь их семена.
Мечи блеснули... Слышишь, ветер, слышишь,
Враг приближается, и трус вопит от страха...
А воин стягивает ремни шлема...
Предатель точит нож... Бьёт в спину воина...
Въезжает с победителями в город,
Но гибнет от народных мятежей...
Мятеж народный разрушает храмы,
Которые могли бы пригодиться,
Но омерзением тревожат память...
Но надо жить... Душа покоя просит...
И снова начинают строить храмы...
И вечно кружит тот проклятый круг...
Но сердце возмущается подобным,
И разум изыскать стремится выход...
Вот все они проходят предо мной:
Медичи, Сфорца, Борджа, Малатеста,
Проходят омерзительные тени,
Проходы пищи, умножители дерьма,
Что, кроме переполненных сортиров,
Не оставляют в мире ничего...
Прочь, эти тени... Прочь! Я не хочу вас!
А это кто? Кто ты, печальный призрак?
Ах это ты, Паоло Тосканелли...
Пришёл ты повидать ученика?
Пришёл продолжить наш великий спор?
Изволь. Наш старый спор ещё не кончен.
Ты скажешь мне, что я в чужой стране,
Не наживя ни денег, ни семьи,
Без родины, без сил и без подмоги,
Найти не смог дороги через хаос
И, как и ты, повергнут перед бездной.
Нет, ты ошибся. Спор ещё не кончен.
Ты помнишь? Я отправился искать
Весёлые секреты мирозданья,
Искать те струны, на которых ветер
Играет песни матери-природы,
Чтоб человек, следя её законы,
Построил храм по принципам её.
Всё позади, и вот теперь, я вижу,
Нам надо повалить гнилую кучу,
Что ложно принимается за храм,
Чтобы упало всё гнилое зданье
И заодно бы раздавило нечисть,
Веками оседавшую в щелях.
Крик петуха.
Крик петуха, и ты бежишь, Паоло,
Как полагается порядочному духу.
Привет тебе, привет, крикун французский,
Певец горластый, словно Аталанте.
Ты прав, а не мой старый Тосканелли.
Ты, как и я, приветствуешь зарю.
Вот и она... Привет тебе, Аврора...
(Хлопает в ладоши три раза.)
Ученики, вставайте! Петухи поют!
Заря уже зарозовила небо!
Проснулись?
ФРАНЧЕСКО
Мы не спим, учитель.
В замке во всём никто не спит.
ЛЕОНАРДО
А разве что-нибудь случилось, мальчик?
БАТИСТА
Да нет. Франческо разбирал бумаги,
Что вы давно ему велели сделать,
Да так и просидел всю ночь.
ЛЕОНАРДО
А вы? А Матюрена?
БАТИСТА
Мне не спалось... Служанка по хозяйству.
Вы не замёрзли ночью, мой учитель?
ЛЕОНАРДО
Ах, мальчики, всему вас обучил,
Не обучил вас только лгать, а надо б.
Вам это пригодится без меня.
Крик петуха.
Кричит петух! И кликнули в душе
Все петухи, что мне кричали в жизни...
Какое утро! Подойди, Франческо.
Ты спой сейчас мне утреннюю песню,
Которую певал мне Аталанте...
ФРАНЧЕСКО (торопливо)
Сейчас, учитель... Я сейчас спою...
(Достаёт лютню. Поёт.)
Вот утро встало —
Голубые горы.
Вот утро встало —
Голубые воды.
А почему
Грустишь ты, Аталанте,
И трусишь ты,
Бродяга-пилигрим?
Вот ты летел
Тропою соколиной.
Вот ты пришёл
В заветную долину.
Увы, Мадонна,
Бедный Аталанте
Не сам пришёл,
Он жаждою гоним.
ЛЕОНАРДО (говорит)
Увы, Мадонна,
Бедный Аталанте
Не сам пришёл,
Он жаждою гоним...
Вот эта жажда, бедный Аталанте,
Есть главная из сил на этом свете,
Она недаром творчеством зовётся.
Рассыплются короны и гербы,
Не пропадёт машина или песня.
Пускай струна звенит...
Пускай на ней играет ветер...
Вы слушайте тот ветер, трубадуры...
Вы, мастера, художники, творцы...
Узнают люди лет через пятьсот,
Как в тысячах листах картину мира
Хотел изобразить один художник.
Из Винчи родом он. Об этом вспомнят.
Органы кликнут, забряцают лютни
И сотни инструментов неизвестных,
И двинется поток толпы в цветах,
И выйдут все на берег океана,
И перед нами в солнечном сиянье,
В весёлом и тревожном блеске радуг,
Омытая счастливыми дождями,
Откроется последняя картина!
Над горизонтом встаёт шар солнца.
Как хорошо... Я вижу толпы...
Людей свободных, мирных и счастливых.
Они сплетаются, располагаясь в группы
Невиданных аккордов и созвучий...
Вот на скрещении двух мимолётных тем
Они застыли, образуя числа...
Божественных пропорций. О, музыка!
Я вижу композицию... я слышу...
А вон и я иду в толпе... нас много...
ФРАНЧЕСКО
Ты умираешь, мой учитель?
ЛЕОНАРДО
Нет, Франческо,
Я только начинаю жить.
Теперь читай. Я буду слушать...
Я знать хочу всё, что я совершил.
Мельци начинает читать нескончаемый список изобретений Леонардо. Батиста
Виллани тихо выходит, задёргивая за собой прозрачный занавес, отделяющий
площадку от лестницы. Занавес освещён солнечным ореолом.
МАТЮРЕНА (входит в слезах)
Ну что? Отходная? Как я велела?
БАТИСТА
Да, Матюрена, всё как ты велела.
И дай бог каждому из нас
Такое отпеванье, Матюрена.
Матюрена крестится. За прозрачным занавесом Мельци читает. Тихо
собираются люди и смотрят на силуэт Леонардо. Шум на лестнице. Входит
король. Все в смущении расступаются.
ФРАНЦИСК
Где мой отец, мой Леонардо милый?!
Ведь я проспал беседу с ним ночную
О звёздах и о прочем... Но за это
Могу теперь порадовать его!
Достал я денег на его каналы!
(Оглядывается на людей.)
БАТИСТА
Ваше величество...
ФРАНЦИСК
Что?! Что?!
БАТИСТА
Маэстро Леонардо...
ФРАНЦИСК
Нет!.. Молчи!..
Выходит Франческо Мельци и не кланяется королю.
ФРАНЧЕСКО
Окончилась великая дорога...
Свидетели судьбы его суровой,
Поклонимся могучему титану.
Он показал навеки человеку,
Чего достичь способен человек.
Пока не распадется моё тело,
Тебя я буду помнить, мой отец.
Границ такому горю быть не может.
Мальчишки плакать будут по ночам
От имени его, и от его судьбы,
И оттого, что не из-под его крыла
Они в полёт отправились впервые.
Закрылись навсегда глаза орла.
Он долго чересчур глядел на солнце.
Он видел то, чего мы не видали,
О чём только мечталось в тишине.
Он разглядел для нас такие дали,
Которые мы видели во сне.
Потеря подобного человека оплачется всеми.
(Король Франциск плачет.)
Занавес.

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.