Купить
 
 
Жанр: Электронное издание

Лопе де Вега. Периваньес и командор Оканьи

страница №5

Красавиц, правда, там не мало...

ЯВЛЕНИЕ VI


Те же, Льоренте и Мендо

Льоренте

Ложиться б раньше не мешало
Тому, кто с солнышком встает.

Мендо

Ты прав, земляк. Черед за нами;
Поел - и спать себе полез.

Касильда

Уж с пашни, милая Инес,
Жнецы вернулись с косарями.

Инес

Оставим сад и огород -
О них пусть Санчо похлопочет.

Касильда и Инес уходят. Входят Бартоло
и Чапарро.

ЯВЛЕНИЕ VII


Льоренте, Мендо, Бартоло, Чапарро.

Льоренте

Хозяйка подогнать нас хочет -
Не зря ждала нас у ворот.
Без мужа трудно управляться
Ей бедной.

Бартоло

Приказала луг
Чуть свет мне обкосить вокруг.

Чапарро

Не плохо будет отоспаться.
Пошли вам бог спокойный сон,
Льоренте, Мендо!

Мендо

Ну, какое!
Тут не до сна, когда мы двое
Все поле с четырех сторон,
Один с серпом, другой с мотыкой,
Должны пройти.

Чапарро

И не беда!
Знай, Мендо: честный труд всегда.
Наградой служит нам великой.
Садитесь. Перед тем как лечь,
Давайте песнь затянем хором,
Или веселым разговором
Себя попробуем развлечь.

Бартоло

Льоренте! Ты глядишь вполглаза?

Льоренте

Когда бы власть моя была,
За целый год заря б взошла,
Клянусь тебе, всего два раза.


ЯВЛЕНИЕ VIII


Те же, Элипе и Лухан, одетый жнецом.

Элипе

Местечко есть? Скажи, родня!

Meндо

Элипе, к нам! Мы сядем вместе.

Лухан

А если я спрошу о месте?
Найдется ль место для меня?

Чапappо

Как не найтись! Усадим рядом,
У входа можешь прикорнуть.

Бартоло

Хотим мы песню затянуть...

Чапappо

Или развлечь себя рассказом.

Лухан

Коль он хорош, давай скорей,
Да я и сам вас распотешу.

Чапappо

Я плащ сниму, вот здесь повешу,
Чтоб слушать было мне ловчей.

Лухан

Итак, мы с песни начинаем,
А после слушайте рассказ,
Что мне на ум пришел для вас.

Meндо

Ну, запевайте!

Льоренте

Запеваем.

Жнецы
(поют под аккомпанемент гитары)

Иисусе, ах, как сладко
Пахнет клевер, Иисусе,
Алый клевер, весь в цвету!
Клевер женщины прекрасной,
Что так в мужа влюблена,
Клевер девушки, - она
Под охраною всечасной,
Но любовь в ней ложью страстной
Будит первую мечту.
Иисусе, ах, как сладко
Пахнет клевер, Иисусе,
Алый клевер, весь в цвету!
Клевер девушки без мужа, -
Женихам потерян счет, -
И вдовы, что мужа ждет,
Прикрывая неуклюже
Токой белою снаружи
Нижней юбки пестроту.

Иисусе, ах, как сладко
Пахнет клевер, Иисусе,
Алый клевер, весь в цвету!
(Постепенно засыпают.)

Лухан

Все спят, забыв о дне грядущем,
И песнь им не нужна твоя.

Льоренте

Ну, что ж, тогда засну и я,
Хоть не на клевере цветущем.

Лухан (в сторону)

Кругом жнецы спокойно спят,
Что ж медлю, что ж не отворяю?
О ночь-владычица, вверяю
Тебе любовь его!.. Свистят!
Как он спешит! Сейчас открою.
(Отворяет калитку.)

Входят командор и Леонардо; оба закутаны в плащи. Жнецы
продолжают спать.

ЯВЛЕНИЕ IX


Те же, командор и Леонардо.

Лухан

Ты ль, мой сеньор?

Командор

Конечно, я!

Лухан

Входи!

Командор

Вошел. Веди меня!

Лухан

Все спят, утомлены косьбою.
Ты смело через них шагай -
Груженый воз их не разбудит,
Заботы с ними нам не будет.

Командор

Я с домом не знаком. Ступай
Вперед, веди к ее покою.

Лухан

Пусть Леонардо обождет
Нас здесь, сеньор.

Леонардо

Ну, что ж, идет!

Лухан

Так в путь!

Командор

Любовь, звездой златою
Ты засияй в моей судьбе!


Командор и Лухан входят в дом. Леонардо прячется
за дверью.

ЯВЛЕНИЕ X


Льоренте, Мендо, Чапарро, Бартоло, Элипе; Леонардо
за дверью.

Льоренте

Эй, Мендо!

Мендо

Что, Льоренте?

Льоренте

Худо!
Здесь кто-то бродит...

Мендо

Что за чудо!
Приснилось, может быть, тебе!
Да нет... Теперь я понимаю!
Ах, бедный Периваньес! Вот
Как честь его она блюдет!

Льоренте

Не разглядел я - кто, а знаю,
Что не жнецы, не косари,
Плащи все в золоте.

Мендо

Недаром
Боялся я... Меня хоть варом,
Льоренте, насмерть обвари,
Но это пахнет командором.

Льоренте

Я крикну...

Мендо

Погоди кричать.
Верней, быть может, помолчать?

Льоренте

Да с ним не справишься, как с вором.
Как ты узнал, что это он?

Мендо

А кто другой в Оканье смело
Решится на такое дело?
Кто дерзок так и так смышлен?

Льоренте

Ах, плохо мужем быть красивой
Жены!

Мендо

Да, знаешь, не верна
Ему, мне кажется, она!

Льоренте

Сюда идут... Усни и - живо!


ЯВЛЕНИЕ XI


Те же; командор и Лухан, по-прежнему в плащах.

Командор

Тсс, Леонардо! Потерял
Я редкий случай.

Леонардо

Что такое?

Командор

Замкнула дверь в своем покое
Тигрица злая...

Леонардо

Ты стучал?
Стучи еще!

Командор

Народу много,
Боюсь я всех перебудить.

Леонардо

Сеньор, подумай, как же быть?
Да ты забудь свою тревогу!
Ты говоришь: народу тьма,
А я скажу: какая малость!
Одни жнецы. Вино, усталость -
Замок для чувств и для ума.
Но тсс! В окне, я замечаю,
Мелькнула тень. Вот вновь видна...

Командор

Мне не везет.

Леонардо

А вдруг она?
Взгляни скорей!

Командор

Она, я знаю.

В окне показывается Касильда; на голове у нее платок.

ЯВЛЕНИЕ XII


Те же и Касильда.

Касильда

Друзья, теперь не время спать!
Вставайте все!

Командор

Моя сеньора!
Я знаю, день настанет скоро,
Пора жнецам косить и жать.
И раз вы встали - солнце встало,
Все ярким светом залило.
Но нам вас видеть тяжело
Одной. Ваш муж вас любит мало.
Что он в Толедо позабыл?
Какими занят он делами,
Чтобы на ночь расстаться с вами?
Когда б счастливцем этим был
Не он, а командор Оканьи, -
Я знаю, как он в вас влюблен, -
О, вас бы не оставил он,
Хоть жди его король Испаньи!

Пускай огонь в его крови
Рождает в вас одно презренье,
Но вас покинуть - преступленье
Перед законами любви.

Касильда

Жнец, пришедший издалека,
Ты, кого к нам август знойный
В этот город заманил,
Кто тебя лукавой речи
И коварству научил?
Ты чулки надень на ноги
Из простой домашней пряжи,
Сбрось с плеча кафтан свой грубый.
С шеи острый серп сними,
Из-за пояса наперсток
Тот достань, что надевают
В пору жатв мои жнецы,
Вместе с солнцем поднимайся -
День зовет тебя давно.
Ты вяжи снопы сухие
И колосьев мне не порть.
А когда на небо звезды
Дружной высыпят гурьбой,
Ты на отдых собирайся
И оставь дела в покое,
Для тебя совсем чужие,
Те дела, что угрожают,
Жнец, тебе одной бедой.
Знай, что командор Оканьи
Служит даме благородной,
Не крестьянке, что одета
В красный лиф, с простою юбкой
Из пальмильского сукна.
Он придворной служит даме
С пышной модною прической,
Воротник ее голландский
Блещет тонким полотном.
И не грубую наколку
Эта дама надевает,
А серебряную току,
Что нарядней наших ток.
В экипаже, на носилках,
Разукрашенных шелками,
Эта дама в дни святые
Отправляется к обедне.
С виноградника на пашню
Ей, придворной даме, ездить
Не приходится в повозке,
Сбитой из простых досок.
Командор в учтивых письмах
Рассыпается пред нею
В нежных клятвах, обещаньях -
В них вельможного презренья
Нет к крестьянской простоте.
Эта дама пахнет сладко
Амброй тонкою перчаток,
Пахнет запахом пьянящим
Притираний дорогих,
А не диким тимиамом,
Ни лавандою, ни мятой,
Ни шиповником лесным.
Но когда бы командор твой
Полюбил меня сильнее
Самой жизни и почетной
Правдой стала б для меня
Ложь влюбленных обещаний,
И тогда б мне Периваньес,
Пусть в плаще из грубой ткани,
Был милее командора
В блеске яркого плаща.
Периваньес мне мой дорог
На сваей кобылке серой,
В бороде сверкает иней,
Снег белеет на рубашке.

Арбалет свой положил он
На луку седла, свисают
Две убитых куропатки,
Пара кроликов с седла,
Рядом гончая из своры,
И таким мой Периваньес
Мне милее командора
В блеске яркого плаща.
Будь тот в шапке драгоценной
Из сверкающего шелка,
И гори на нем алмазы
Пышных буфов и застежек, -
Знай: во мне благоговенья
Крест из камня вызывает
Больше в маленькой часовне,
Чем багряный крест Сантьяго
На камзоле парчевом.
Жнец, скорей ступай отсюда!
Верь, беда не за горами,
И тебе не видеть больше
Света белого дневного,
Если здесь мой Периваньес
Повстречается с тобой.

Командор

О сеньора, вас молю я,
Вы не гневайтесь, сеньора!
Здесь, Касильда, о Касильда,
В вас влюбленный командор.
Вам принес две тонких нитки
Я жемчужин драгоценных
И цепочку из эмали -
Тяжелей она той цепи,
Что ношу я на груди.

Касильда

Вам, жнецы моей усадьбы,
Спать не время: вас улыбкой
Зорька в поле приглашает.
Чу! Коней я слышу ржанье,
Слышу крики. Тот, кто нынче
Соберет снопов всех больше
И под вечер принесет их,
От меня большую шляпу
Тот получит. Педро ездит
В ней на виноградник свой.
(Уходит.)

Meндо

Льоренте, нас зовет хозяйка!

Лухан (тихо, командору)

Беги, сеньор, беги скорей!
Тебя увидеть могут люди.

Командор (в сторону)

О ты, ливийская змея!
Нет, я истрачу все богатство,
И честь, и кровь, и жизнь отдам,
Но я сломлю твое презренье
И гнев крестьянский твой смирю!

Командор, Лухан и Леонардо уходят.

Бартоло

Вставай, Чапарро! День навстречу
Идет к нам быстрыми шагами.

Чапарро

Элипе, эй! Проснись, уж поздно!

Элипе

Проснись, Бартоло! Друг на друга
Глядят, залиты белым светом,
Вершины гор в одежде снежной.

Льоренте

Друзья, идите все за мной,
И пусть не говорит хозяйка,
Что без хозяина на пашне
Лежали праздными серпы!

МАСТЕРСКАЯ ХУДОЖНИКА В ТОЛЕДО


ЯВЛЕНИЕ XIII



Периваньес, Антон, художник.

Периваньес

Средь битв, написанных на славу,
Среди портретов и святых,
Одна всех больше остальных
Картина мне пришлась по нраву.
Таится ль прелесть в полотне,
Или другая в ней приманка,
Иль я - крестьянин, и крестьянка
Всегда всего милее мне?
Но дайте поглядеть мне снова,
Прошу о милости такой!
Раз будет подновлен святой,
И нам свое вы дали слово...

Художник

Портрет похож, удачен он.
Красотка, что ни говорите...

Периваньес

Скорей с гвоздя его снимите.
Хочу, чтоб поглядел Антон.

Антон

Я рад еще полюбоваться,
Хоть я его приметил сам.

Художник

Иду.

Периваньес

Предстанет ангел нам.
Не заставляйте дожидаться!

ЯВЛЕНИЕ XIV


Периваньес, Антон.

Антон

А я ведь знаю, отчего
Ты так портретом озадачен.

Периваньес

Наряд хорош и верно схвачен -
Ну, право ж, больше ничего!

Антон

А, может, сходство ты приметил
С женой и смотришь, чуть дыша?


Периваньес

Уж так Касильда хороша?

Антон

Будь мужем я, не то б ответил.
Не мне - тебе хвалить ее,
Ты, Педро, муж...

ЯВЛЕНИЕ XV


Те же и художник, с большим портретом Касильды.

Художник

Судите сами,
Моя крестьянка перед вами.

Периваньес (в сторону)

И с ней бесчестие мое!

Художник

Как вы находите?

Периваньес

Не худо!
Молчишь, Антон?

Антон

Ну, право, смех!
Тебе "не худо", а для всех
Он так хорош, что просто чудо!

Периваньес

Иди в гостиницу, Антон,
Седлай коней, пора в дорогу.

Антон (в сторону)

Иль я дурак, или, ей-богу,
С Касильды был написан он,
И Педро бедного едва ли
Не ревность мучит. Чудеса!..
Иду.
(Уходит.)

Периваньес

Сеньор мой, небеса
Таких других не создавали!
Что за глаза, за губы!.. Кто ж
Она сама, взялась откуда?

Художник

Вы не узнали? Что за чудо!
Портрет мой, значит, не похож.
Я ничего не понимаю.
Там родилась, где вы, она...

Периваньес

В Оканье?

Художник

Да.

Периваньес

Там есть одна
Крестьянка... Я припоминаю,
Есть сходство.

Художник

Кто, я не узнал,
Осталось для меня загадкой.
Я свой портрет писал украдкой,
И не портрет - я набросал
Простой эскиз, он после мною
Был повторен на полотне.

Периваньес

Заказчик ваш известен мне.
Сказать?

Художник

Скажите, я не скрою.

Периваньес

Оканьи командор.

Художник

И раз
Не знает бедное созданье,
Что цвет влюблен в нее Испаньи
И рыцарь доблестный, от вас
Скрывать не стану: угадали!

Периваньес

Но, может, то язык молвы...
Не знает, говорите вы?

Художник

Как сами раньше вы не знали.
Она - честна, и оттого
Труда такого стоил, верьте,
Портрет...

Периваньес

Вы мне его доверьте,
Берусь я отвезти его,
Доставлю в целости и скоро.

Художник

Но... не оплачен мой портрет!

Периваньес

Я заплачу за все.

Художник

О нет,
Боюсь разгневать командора!
Он завтра своего слугу
Пришлет с деньгами за портретом.

Периваньес

Слуга замешан в деле этом?


Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.