Купить
 
 
Жанр: Электронное издание

Лопе де Вега. Периваньес и командор Оканьи

страница №3

нем.
Я возвращаюсь с решетом
И ставлю рядом. Насыпает
Он корм скоту и тут же вновь
Меня он обнимает сразу.
Невзрачен хлев, но нет отказу, -
Ведь красит все места любовь.
Уж нас похлебка приглашает
Давно на кухню. Мы идем,
Там лук с сердитым чесноком
Так вкусно пахнут, так толкают
В кастрюльках крышки, видя нас,
И так шипят, урчат и бродят,
Такую музыку заводят,
Что и хромой пустился б в пляс.
Тут скатерть я стелю, посуду
Мне ставить в самый раз пора:
Она - живем без серебра -
Из талаверской глины. Чудо!
Гвоздички - роскошь, не узор!
Тарелку мужу наливаю
Я до краев. Такой, я знаю,
Похлебки не едал сеньор,
Властитель наш. Но и супруге
Заботой платит муженек, -
Как голубь, лучший он кусок
Готов отдать своей подруге.
Он пьет, и половину я
Вина с ним осушаю дружно.
Маслины - третье... Нет, не нужно -
Любовь заменит их моя.
Вот кончен ужин. Путь-дорога
Нам спать. Идем рука с рукой,
Но прежде мы за день такой
Благодарим усердно бога.
И спать ложимся мы тогда,
И засыпаем очень скоро,
И мирно спим, пока Аврора
Нас не разбудит, как всегда.

Инес

Не жизнь, голубка, а раздолье,
И спорить было бы грешно.
Осталось с мужем вам одно:
Отправиться на богомолье.

ЯВЛЕНИЕ XIV


Те же и Периваньес.

Касильда

Ну, как повозка?

Периваньес

Убрана
На славу.

Касильда

Нам садиться можно?

Периваньес

Досадно мне, скажу не ложно,
Касильда, видеть из окна:
У Бляса все, как у сеньора, -
Ковер, попоны, все полетать...

Касильда

Ты мог бы у дворян достать.

Инес

Ты попроси у командора.

Периваньес

И то! К нам милостив сеньор.
Он даст, вы дело говорите.

Касильда

Иди скорей.

Периваньес

Вы обождите.
Так ехать нам прямой зазор, -
У нас попоны нету даже...

Инес

Так одеваться не пойдем.

Касильда

Ты мог бы попросить...

Периваньес

О чем,
Моя Касильда?

Касильда

О плюмаже.

Периваньес

Ну, нет!

Касильда

Какая в том беда?

Периваньес

Плюмаж сеньора - перья те же:
Тебе прибавят ветра, мне же
Удвоят тяжесть навсегда.

ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА


ЯВЛЕНИЕ XV



Командор, Лухан.

Командор

Так хороши они, что в целом мире
Не сыщешь лучше.

Лухан

Я готов поклясться
Твоею жизнью и моей: не видел
Таких прекрасных мулов, хоть немало
Мне на веку их видеть довелось.

Командор

А серьги не готовы...

Лухан

Мне хозяин
Велел сказать: исполнится три года
Им этой осенью. Цена им та же,
Что сам ему на ярмарке в Мансилье
Назначил ты, тому, должно быть, с месяц.

Годны под вьюк и ходят под седлом, -
Других таких не скоро мы найдем.

Командор

Скажи, Лухан, как половчей заставить
Мне Периваньеса, ее супруга,
Принять их в дар, да так, чтоб не приметил
Он умысла в намереньи нежданном?

Лухан

Ты позови к себе его, скажи,
Что ценишь ты сочувствие его.
Да что, сеньор! Смешно мне, правда, видеть:
Ты хочешь превратить в секретаря
Своих причуд такого человека
Ничтожного, как я?

Командор

Ты не смущайся:
За женщиной ухаживаю я
Простого званья, потому и должен
К простому званью твоему прибегнуть.
Будь в даму я придворную влюблен,
Тогда секретарю, иль мажордому,
Иль дворянину из моей бы свиты
Давал я порученья. Через них
Заказывал бы ценные уборы
У ювелиров. Мне они бы цепи
Алмазные искали, серьги, перья,
Атлас, и шелк, и бархат, и парчу,
Изящные и редкие вещицы.
В Аравии достали б птицу Феникс.
Не то теперь. Меня простое званье
Моей любимой заставляет сделать
Тебя участником в моих делах.
Лухан! Хоть ты простой слуга, - я вижу,
Что ты умеешь мулов выбирать.
Итак, я обхожусь с моей любовью
Не хуже, чем любовь моя со мной.

Лухан

Твою любовь, сеньор, не похвалю я,
Но обхожденье я хвалю твое.

ЯВЛЕНИЕ XVI


Те же и Леонардо.

Леонардо

Тебя желает видеть Периваньес.

Командор

Кто, Леонардо?

Леонардо

Периваньес здесь.

Командор

Ушам своим не верю! Кто, сказал ты?

Леонардо

Я говорю, с тобою повидаться
Желает Периваньес. Я уверен,
Его ты знаешь: Периваньес этот -
Крестьянин из Оканьи. Он потомок
Старинных и богатых христиан.
В таком почете у себе подобных,
Что если б он хотел поднять восстанье
В своем селе, примкнули бы к нему
Все те, кто плуг весной выводят в поле.

Он доброй жизнью всем кругом известен,
Крестьянин он простой, но, право ж, очень честен.

Лухан (тихо, командору)

Ты отчего так побледнел?

Командор

О небо!
Не чудно ли? Едва сюда явился
Муж женщины, которую люблю я
Так сильно, и с лица сбежали краски,
И весь я леденею и дрожу!

Лухан

Принять его ты, значит, не решишься?

Командор

Вели ему войти... Тому, кто любит,
Приятно видеть улицу, окошко,
Решетку, он в лице служанок склонен
Лицо увидеть госпожи своей.
Так в муже я ее увижу здесь, конечно,
Жестокую красу, причину мук сердечных.

ЯВЛЕНИЕ XVII


Те же и Периваньес, в плаще.

Периваньес

Дозволь, сеньор, припасть к твоим стопам
Великодушным.

Командор

Что ты, Педро? Встань!
Добро пожаловать тысячекратно
И столько ж раз обнять тебя позволь!
Раскрои свои объятья мне!

Периваньес

Сеньор мой,
Такая милость!.. Земледелец бедный
Из самых малых я в твоей Оканье,
И встречи я подобной не достоин...
Крестьянину такой почет!

Командор

О нет!
Знай, Периваньес: ты моих объятий
Вполне достоин. Доброго рожденья
Ты человек и сверх того известен
И разумом, и нравом справедливым:
Ты цвет вассалов на моей земле!
Я должен быть признателен тебе -
Ты жизнь мне спас. Уверен я, что если б
Не ты тогда, наверно бы, я умер.
Что привело тебя в мой дом?

Периваньес

Сеньор мой!
Ты знаешь, что недавно я женился,
А люди доброй жизни - я считаю
Себя таким - хоть и бедны, но служат
Любимой женщине с неменьшим пылом,
Чем во дворце галантные сеньоры.
Жена моя недавно попросила,
Чтоб съездил я с ней в августе на праздник
В Толедо. Ты, конечно, знаешь сам:
Святая церковь с пышностью особой
Успеньев день справляет, и в Толедо
Стекаются на праздник богомольцы
Со всех концов далеких королевства.

С моей женой двоюродные сестры
Туда поедут... У меня, сеньор,
Есть занавески грубые из саржи,
Но нет ковров французских у меня
Из золотой парчи, расшитой шелком,
Ни праздничных попон с позолоченным
Гербом на них, ни перьев, ни корон
Над шлемом благородным... И пришел
Я попросить у милости твоей:
Не мог бы ты на время одолжить мне
Ковер, и с ним попону? Я б украсил
Свою повозку ими... Но смиренно
У твоего величья я прошу
Простить мою мне грубость, благосклонно
Склонясь к мольбе моей, поняв, что здесь
влюбленный.

Командор

Ты счастлив, Периваньес?

Периваньес

Так я счастлив,
Что я не променяю свой наряд
Из грубой шерсти на ценнейший орден
Из тех, что грудь так пышно украшают
У вашей светлости. Моя жена
Добра, благочестива и собою
Довольно хороша, скромна и любит
Меня сильней, чем женщина другая
Любить способна мужа своего,
Хоть я ее люблю еще сильнее!

Командор

Вы правы, Педро, полюбив так страстно
Ту, что вас любит. С божьим то законом
В согласья и с законами людскими.
К тому ж приятно нам любить свое.
Эй, слуги! Дать ему ковер арабский
И восемь дать ему попон с гербом,
И раз мне выпал случай отплатить
Ему сполна за тот прием радушный,
Что встретил я в дому его, когда
Обрел в нем жизнь, дарю ему двух мулов,
Которых я на ярмарке купил
Для выезда. Жене ж его снесите
Вы серьги из подвесок золотых -
Мой ювелир закончил, верно, их.

Периваньес

О если б я, сеньор, тысячекратно
Поцеловал ту землю, где ты ходишь,
Тебя назвав по имени, - и то
Не оплатил бы я малейшей доли
Из милостей, которыми взыскал ты
Меня сейчас! Моя жена и я -
Твои вассалы. Мы рабами станем
Твоей семьи с сегодняшнего дня.

Командор

Ступай с ним, Леонардо.

Леонардо

Ну, идем!

Леонардо и Периваньес уходят.

ЯВЛЕНИЕ XVIII


Командор, Лухан.

Командор

Лухан, что скажешь?

Лухан

Я скажу, сеньор мой:
К тебе такое счастье привалило,
Что я смущен.

Командор

Послушай же! Теперь
Ты рыжего коня мне оседлаешь.
Закутан в плащ, я поскачу в Толедо -
Крестьянка душу увезла мою.

Лухан

За ней ты хочешь следовать?

Командор

О да!
И раз она преследует меня,
Любовный жар, исполненный желанья,
Я утолю хотя бы созерцаньем!

У ГЛАВНОГО ПОРТАЛА ТОЛЕДСКОГО СОБОРА


ЯВЛЕНИЕ XIX



Король дон Энрике III, коннетабль, свита.

Коннетабль

Ликует город, вся земля
Твою особу видеть рада,
И лучшей нет для них отрады -
Служить величью короля.
Еще одно их радость множит:
Ты здесь в канун такого дня!

Король

Да, за любовь мою меня
Благодарить Толедо может.
Я дивной красоты его
Уже давно поклонник страстный.

Коннетабль

Излить Толедо не напрасно
Весь пыл усердья своего
Спешит в признательности этой.

Король

Нет перла ярче и светлей
В венце кастильских королей.
Он впрямь восьмое чудо света!
Так, коннетабль, руководит
Всем телом голова умело -
Вливает жизнь и бодрость в тело...
Взгляни, какой чудесный вид!
Не так же ль Рим венчает гору?
Но красоту семи холмов,
Воспетых славою веков,
Толедо наш затмил без спора.
А храм? Вот чудо из чудес!
Я вышел, полон умиленья...

Коннетабль

Да, государь, едва ль сравненье
С ним древний выдержит Эфес.

Как завтра ты решил: с толпою
Пойдешь в процессии иль нет?

Король

Решил я выполнить обет
Пред этой статуей святою.
Ее я стану умолять
Торжественно, при всем народе,
Быть мне заступницей в походе
Перед творцом.

ЯВЛЕНИЕ XX


Те же и паж, потом два толедских рехидора.

Паж

Облобызать -
Твои стопы сюда явились
Два рехидора. Благородный
Совет толедский их прислал.

Король

Пускай войдут!

Паж вводит двух рехидоров.

Первый рехидор

Твои стопы,
Великий государь, целует
Толедо и сказать велит:
Чтоб дать ответ тебе скорейший
На просьбу о деньгах и войске,
Ее законною признав,
Толедо все свое дворянство
Собрал и с общего согласья
Тебе для твоего похода
От королевства предлагает
Деньгами помощь в сорок, тысяч
Дукатов, и людьми поставить
Берется тысячу бойцов.

Король

Весьма признательны Толедо
Мы за услугу эту. Впрочем,
Иного мы не ожидали.
Вы - рыцари!

Второй рехидор

Да, государь!
Мы оба - рыцари...

Король

Так завтра
Поговорите с коннетаблем.
Пускай на вас Толедо видит,
Как платим мы его дворянству
За помощь ценную его.

Входят Инес, Касильдаи Костанса; на них шляпы с кистями; они одеты в
праздничный наряд крестьянок из Сагры. За ними идет Периваньес, потом
командор; он плотно закутан в плащ.

ЯВЛЕНИЕ XXI


Те же, Инес, Касильда, Костанса, Периваньес
и командор.

Инес

Ах, мой создатель! Я хочу
Его увидеть непременно.

Вот повезло-то нам: король
Здесь в городе!

Костанса

Взгляни туда:
Какой красавчик!

Инес

Дон Энрике.
Его зовут Третейским.

Касильда

Чудо
Третейский этот как хорош!

Периваньес

Да не Третейский он, а Третий!
Сын короля он дон Хуана,
Кого мы Первым называем,
И, значит, потому прямой
Он внук Второго дон Энрике,
Убийцы короля дон Педро;
Тот был по матери Гусманом
И храбрым рыцарем, но брат
Его храбрее оказался.
Дон Педро изменило счастье -
Оно упало вместе с ним,
И дон Энрике развязало
Тем самым руки, в них вложив
Кинжал, что ныне превратился
В державный скипетр.

Инес

Это кто же
С ним говорит, с такою гордой
Осанкой?

Периваньес

Кто же, как не сам
Верховный коннетабль?

Касильда

Так вправду
Перед нами короли? Из плоти,
Из крови сделаны они?

Костанса

А из чего, ты полагала?

Касильда

Из бархата и из атласа.

Костанса

Ты просто дурочка, Касильда!

Командор (в сторону)

Как тень, я следую за солнцем
Ее крестьянской красоты.
И так я дерзок, что, боюсь,
Меня узнают люди свиты
И королевской стражи. К счастью,
Они идут в алькесар.

Инес

Как,
Король уходит?

Костанса

И так быстро,
Что не могла я разобрать
Цвет бороды его: он рыжий
Иль белокурый?

Инес

Ах, Костанса,
Знай: короли у нас в таком
Большом почете, что подобны
Они иконам чудотворным.
Как ни гляди, а всякий раз
Другого кажутся нам цвета.

Король, коннетабль и свита уходят; входят Лухан
и художник.

ЯВЛЕНИЕ XXII


Периваньес, Касильда, Инес, Костанса, командор,
Лухан, художник.

Лухан

Вон там!

Художник

Которая из них?

Лухан (художнику)

Прошу вас, тише говорите.
(Командору.)
Сеньор, художника привел я!

Командор

Ах, друг!

Художник

Готов тебе служить я.

Командор

Ты захватил картон и краски?

Художник

Предвосхищая мысль твою,
Картон и краски захватил я.

Командор

Итак, ты, тайну соблюдая,
Напишешь мне из трех крестьянок
Ту, что стоит посередине,
Как только где-нибудь они
Присядут отдохнуть?

Художник

Нелегкой
Мне представляется задача,
Но поручиться я дерзну:
Достигну полного я сходства.

Командор

Пойми сперва, что я хочу!

Удастся уловить тебе
Ее черты - тогда с наброска
Ты мне большой портрет напишешь,
Не торопясь, на полотне.

Художник

Во весь ж

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.