Жанр: Любовные романы
Потанцуем вместе с листьями?
..., задумавшись. Тут ее внимание привлекло такси,
которое остановилось у дома. Из него вышла ее приятельница.
— Что ты здесь делаешь? — воскликнула Сойо с ужасом, когда в
темноте комнаты натолкнулась на Шарлотту.
— Ну...
— Я думала, ты давно уже спишь в своей постельке.
— Я как раз собиралась...
Сойо включила свет и продолжила допрос. Шарлотта в конце концов сдалась и
поведала ей свои приключения за последний день.
— Ты непременно должна принять приглашение от сэра Найджела и поехать с
Саймоном, — решительно заявила Сойо.
— Если он действительно подвезет меня.
— Подвезет, куда денется. Уж поверь мне! — уверенно заявила Сойо.
— Однако я немного робею: ведь это такая аристократическая семейка.
Куда мне с моим неизвестным происхождением!
— Какая ерунда! Кого это сейчас волнует! Да с такой внешностью, как у
тебя, да еще и с манерами леди ты впишешься в любое высокое общество. А
кстати, особнячок у них должен быть ничего себе!
Ты знаешь что-нибудь о районе и доме, где они живут?
— Расположен в двадцати милях от Лондона, где-то недалеко от Оулд-
Лишэм. Когда Саймон впервые связался со мной, я из чистого интереса
заглянула в Британскую энциклопедию. И там этот особнячок, как ты сказала,
описывается так:
Небольшой, но симпатичный особняк елизаветинского стиля, с
крытыми соломой голубятнями и очаровательным огороженным садом...
Шарлотта достала толстенный том с книжной полки, нашла нужную страницу и
передала книгу Сойо.
— Вот, читай сама.
Та взяла и стала читать вслух:
Построенный на месте древнего дома-крепости и окруженный огромными
поместьями, Фаррингтон-Холл на протяжении почти пяти сотен лет является
гнездом семьи Белл-Фаррингтон. Во время правления королевы Елизаветы I
ходили слухи, что сама королева наносила владельцам особняка немало частных
визитов. Интерьер дома примечателен старинными каминами, отличной дубовой
обшивкой и замечательной отделкой помещений, но самым замечательным местом в
доме, без сомнения, считается Большая палата с ее искусным арочным потолком.
Из зала на второй этаж ведут три дубовые лестницы: в детскую комнату, на
мансарду, которая осталась неизменной с тех самых пор, как был построен дом,
и в жилые комнаты. В одной из них, как гласит легенда, обитает
привидение...
— Фантастика! — воскликнула Сойо, которая обожала привидения и
всяческие сказочки. — Должна сказать, что уже начинаю завидовать тебе.
Надо же: привидение и Саймон Фаррингтон в одном доме!
Чего еще можно желать?
Наконец Шарлотта легла в кровать. Едва голова девушки коснулась подушки, как
она моментально погрузилась в царство Морфея.
Несмотря на то что Шарлотта поздно легла, проснулась она в обычное время.
Оделась, выпила на кухне чашку кофе, а потом уже позвонила Маргарет.
Та на ее просьбу тут же ответила согласием.
— Вы уверены, что справитесь?
— Ну, надеюсь, моя племянница, которая до безумия любит книги, мне в
этом поможет. А денежки ей нужны: она только что закончила колледж и пока не
нашла себе занятия.
— Тогда отлично!
Вплыв на кухню в своей пижаме и с растрепанными волосами, Сойо налила себе
кофе, приготовила тост и спросила:
— Полагаю, ты звонила Маргарет. Ну и как: она согласилась?
— Ей поможет племянница.
Намазав на тост масло, а сверху — мармелад, Сойо вздохнула с
удовлетворением.
— Итак, тебе наконец-то повезло. И повезет еще больше, если удастся
увидеть фамильное привидение.
— Ну, этого-то как раз я и не очень-то желаю, — призналась
Шарлотта.
Сойо вздохнула.
— Эх, нет у тебя тяги к мистике, подруга. Ты только представь себе
такую картину: ты видишь привидение и испуганно кричишь. Тебе на помощь
приходит Саймон Фаррингтон и спасает. Ты падаешь ему в объятия, а потом...
Ну, все остальное можешь сама представить...
— Спасибо на добром слове, — сухо пробормотала Шарлотта.
— Еще кое-что. Надеюсь, когда ты станешь чаще бывать в Фаррингтон-
Холле, то не забудешь мой удачный совет и все же хоть разок пригласишь меня
туда. А я стану подружкой невесты.
— Но, может быть, у него уже есть жена и дети, — резонно заметила
Шарлотта.
— Неужели ты еще до сих пор не выяснила, женат ли он? А что же ты тогда
делала?
— Ну, я же не могла прямо спросить его об этом, — возразила
Шарлотта.
— Нет, он не может быть женат, — раздумчиво произнесла
Сойо. — Будь он женат, он бы не танцевал с другой женщиной и не
приглашал ее на ужин., — Ну, а это и не было свиданием, —
настаивала на своем Шарлотта.
— Да ладно тебе притворяться! В следующий раз тогда не говори мне, что
у тебя все в груди замирает, когда ты думаешь о нем! Ладно, я должна
бежать...
Когда вернешься, я буду ждать от тебя подробного отчета о том, что
произошло. Да, и не забудь: если он не женат, я разрешаю тебе подцепить его!
Шарлотта стала готовиться к выходу, копаясь в одежде и выбирая, что надеть.
Ее не отпускало волнение. Ничего, уговаривала она себя, все будет хорошо!
Главное — строгость и никакого флирта!
К десяти она уже собралась и запаковала книги, предназначенные для сэра
Найджела.
Стоило ей ровно в десять часов подойти к окну, как к дому подъехал темно-
синий автомобиль, из которого выпрыгнул Саймон.
Тут ей понадобилась вся ее сила воли, чтобы взять себя в руки. Наконец ей
это удалось, и она степенно сошла по лестнице вниз.
Саймон, ожидавший ее у входной двери, был одет в строгий, хорошо скроенный
костюм серого цвета.
И хотя она надела туфли на высоких каблуках, мужчина был все равно выше.
— Как раз вовремя, — похвалил он ее.
Эта белозубая улыбка, эти смешливые морщинки у глаз заставили ее задержать
дыхание.
— У тебя другая машина, — сказала она первую пришедшую ей в голову
фразу.
— Да. Этим утром я решил поехать на своей. Ту машину я взял напрокат,
когда вернулся из Штатов два дня назад.
Приняв у нее из рук кейс с книгами, он положил его в багажник, а потом подал
ей руку, помогая сесть в машину.
Когда он устроился рядом с ней на сиденье, ей пришлось испытать нечто вроде
теплового удара: так быстро заструилась кровь по венам от волнения.
Главное, чтобы он не заметил ее волнения! Она же изображает холодную
неприступность!
Да, сказать проще, чем сделать!
— Надеюсь, у тебя не возникло никаких проблем с магазином? —
спросил он, когда они тронулись в путь.
— Все в порядке. Маргарет поможет ее племянница. — Так,
обрадовалась Шарлотта, кажется, ее голос звучит вполне пристойно.
— Отлично! В таком случае волноваться нечего.
Значит, ты можешь расслабиться и наслаждаться поездкой.
Итак, он все же заметил ее волнение? Ничего от него не скрыть!
— Кажется, погода сегодня обещает быть замечательной, так что
путешествие будет ей под стать, — заметил он, желая разрядить
обстановку. — Прекрасное начало выходных. Дедушка очень Хочет, чтобы
тебе понравилось у него в гостях.
— Уверена, что так оно и будет. — Ей пришлось соврать! Зачем
делиться с ним своими сомнениями? — Мне очень жаль, что сэр Найджел так
плох. И надеюсь, что ему все же станет лучше...
— К сожалению, мы не можем на это надеяться.
Название его болезни — старость. Все доктора стараются лишь облегчить ему
последние дни жизни на этой земле и хоть как-то избавить от боли. : ,
Шокированная услышанным, Шарлотта тихо произнесла:, — Должно быть, ему
трудно принимать гостей.
— Напротив. Одно только сообщение о том, что ты приедешь в гости,
обрадовало его, и боли на время отошли на задний план. Ему всегда нравилась
женская компания, особенно если женщина такая красавица, как ты. Прошлым
летом умерла бабушка, и с тех пор он очень одинок. Хотя и не признает этого
никогда.
— В таком случае получается, что твои родители не живут в Фаррингтон-
Холле? — спросила Шарлотта.
— Да нет, жили, конечно... Но они погибли в автомобильной аварии, когда
мне было шесть лет, а Люси еще меньше. Тогда нас взяли к себе бабушка с
дедушкой.
— И вы оба тут до сих пор жили?
— Да, но теперь Люси вышла замуж и живет недалеко от Хэнвика.
— И все же у сэра Найджела есть ты. — Удобный момент заговорить
про его жену! Однако Шарлотта не решилась.
— К сожалению, я не всегда нахожусь здесь. Мне приходится часто ездить
в Штаты по делам. Но даже когда я в Англии, то дома бываю только в выходные.
На неделе же я остаюсь в Лондоне.
Несмотря ни на что, сердце ее затрепыхалось.
Кажется, непохоже на то, что у него есть жена.
— С тех пор как дед серьезно заболел, я привык оставаться у него дома
на ночь, на случай, если вдруг понадобится моя помощь. Но он об этом не
знает. Потому что ему не нравится, когда его считают инвалидом. Я даже
иногда жалею о том, что до сих пор не женат, поскольку самое страстное
желание моего деда — увидеть перед смертью, что у меня появилась жена и я
осел в родовом замке.
— В таком случае почему же ты не нашел себе жену? — этот вопрос
девушка задала, не подумав.
Усмехнувшись, он сказал:
— Ну, я ждал ту единственную, с кем бы захотел прожить всю оставшуюся
жизнь. — И тут он внезапно изменил тему разговора:
— Не включить ли нам музыку?
— Было бы неплохо, — согласилась Шарлотта.
— Какую ты предпочитаешь?
— Мне нравится классика, включая оперу. Еще мне нравятся мюзиклы.
Гилберт и Салливан...
— Как восхитительно старомодно! — пошутил он. — Однако..,
продолжайте!
— Еще мне немного нравится джаз, немного — популярные песни, особенно
старые...
Саймон кивнул.
— Кажется, у нас с вами вкусы сходятся. Надеюсь, что и в дальнейшем они
тоже будут сходиться.
Проверим вечером.
Шарлотта смущенно взглянула на него, и он объяснил:
— На нашу с вами удачу, сегодня вечером как раз концерт
благотворительного общества Гилберта и Салливана. Дело в том, что я являюсь
одним из патронов Общества любителей оперы и поэтому мне положена пара
билетов. Я хотел отдать их миссис Рейнольд, нашей экономке, но если вы
согласитесь пойти со мной, то этот вечер будет вдвойне приятен.
— С удовольствием! — Слава богу, обрадовалась Шарлотта, у них не
будет возможности остаться наедине.
Саймон открыл бардачок и достал оттуда пару дисков.
— Итак, что это будет?
— Гершвин? — предложила она.
Несколько секунд спустя салон машины наполнился романтической мелодией
Голубой рапсодии
.
С легким вздохом Шарлотта уселась поудобнее, откинувшись на спинку сиденья,
и стала наслаждаться музыкой.
Через некоторое время перед ними показалась высокая каменная стена, покрытая
сеточкой мха, а перед ней ряд белых коттеджей. Когда они достигли главного
входа, Шарлотта увидела, что по обе стороны от высоких черно-золотых ворот
стоят на высоких колоннах грозные львы.
Охранная камера навела на них свой глаз, и мгновение спустя ворота отъехали
в разные стороны.
Здание поражало своей гармонией. Многочисленные окна были похожи друг на
друга как две капли воды, кроме одного, широкого, которое поднималось до
уровня крыши, и скорее всего, оно-то и было окном Большой палаты.
Остановив машину на парковке, Саймон остался сидеть, глядя на ее сияющее
лицо.
— Он великолепен, этот старинный дворец, — проговорила девушка
восхищенно.
— Хорошо, в таком случае после ужина с дедушкой я непременно покажу
тебе весь дом.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Саймон и Шарлотта прошли по широкому коридору, обитому дубовой обшивкой, и
остановились перед главной хозяйской комнатой. Саймон постучал. Дверь
открыла старшая сиделка в аккуратной синей форме.
— Я как раз пыталась убедить сэра Найджела немного поспать, —
сказала она шепотом. — Сегодня утром у него были ужасные боли, но он
отказался колоть болеутоляющие до тех пор, пока не увидит вас, сказав, что
иначе он будет плохо соображать.
Саймон коротко кивнул и спросил:
— Как долго нам можно оставаться?
— Десять минут, максимум пятнадцать.
Впустив их в комнату, она закрыла за ними дверь.
Пахло лавандой и медикаментами.
— Это ты, мой мальчик? — спросил дрожащий старческий голос. —
Ради бога, открой занавески и впусти сюда немного света. Я же сказал этой
несносной женщине, что не смогу заснуть все равно. Но она считает меня
капризным ребенком.
Помолчав, он добавил:
— Ты привел нашу гостью?
— Да. Она здесь. ;
С раскрытыми шторами в комнате сразу стало светло, и напряжение, витавшее в воздухе, немного спало.
Саймон взял Шарлотту за руку и подвел ее к огромной кровати.
Наверное, это было глупо, но она даже затаила дыхание, как будто ей
предстояло встретиться с чем-то загадочным.
На подушках лежал пожилой человек с густыми серебряными волосами. Несмотря
на морщины, сразу было видно, что когда-то он был необычайно привлекательным
мужчиной.
— Дедушка, вот книги, которые ты заказывал, — обратился к нему
Саймон. — А это мисс Кристи.
Посмотрев на нее в течение нескольких секунд, сэр Найджел взглянул на внука
и произнес:
— Да, конечно. — Потом, протянув тонкую, хрупкую руку, добавил:
— Очень приятно познакомиться с вами, дорогая. Можно называть вас
Шарлоттой?
— О, конечно.
Еще держа ее пальцы, он другой рукой указал на кровать.
— Присаживайтесь. Дайте-ка я на вас посмотрю.
Девушка послушалась и осторожно присела.
Хотя болезнь сильно повлияла на физический облик старика, она не убила в нем
дух и волю к жизни.
— Расскажи мне о себе и о том, как ты решила открыть свой магазин.
Шарлотта рассказала ему все, что до этого говорила Саймону.
— Мне нравится мое дело. Однако работать шесть дней в неделю достаточно
тяжело.
Он кивнул:
— Мой сын как раз упоминал о том, что вы должны были работать сегодня.
Надеюсь, мое приглашение не нарушило ваших планов?
— Вовсе нет, — уверила она его. — Моя помощница, Маргарет,
обещала, что справится одна.
— Очень рад. — Через мгновение его пожатие слегка ослабло, и он
добавил:
— Спасибо за то, что пришли. Старикам приятно, когда их навещают
молодые и красивые... Я очень доволен, что вам все же удалось напасть на
след книг Клода Бэйо. Я непременно посмотрю их, когда за мной не будет
приглядывать сиделка... Жаль, что из-за этой проклятой болезни я едва могу
шевелиться и уж тем более никак не в силах сыграть роль хозяина. Но надеюсь,
эту роль возьмет на себя мой внук и вам не будет скучно.
Повернувшись к Саймону, он спросил:
— У тебя есть планы на сегодня?
— Мы уже обо всем договорились. Полагаю, сначала я покажу Шарлоте дом,
потом мы с ней поедем кататься и заедем пообедать в Аултон-Армсе. А потом
вернемся и сходим на концерт Гилберта и Салливана.
— О, старые добрые Гилберт и Салливан! Надеюсь, концерт вам понравится.
— Спасибо. Я уверена в этом.
Наконец сэр Найджел отпустил ее руку, и девушка поднялась.
— Мне бы хотелось успеть распаковать свои вещи перед обедом.
— Надеюсь, вы снова зайдете ко мне перед отъездом в Лондон?
— Непременно, — она улыбнулась ему и, оставив мужчин вдвоем,
направилась к двери.
По дороге она размышляла о сложной судьбе рода Фаррингтонов. Из рассказа
Саймона она поняла, что все мужчины в их роду борцы по натуре.
Вернувшись в свою шикарную комнату, она распаковала сумку и переоделась в
шерстяные брюки и вишневого цвета свитер. Неожиданно за дверью раздался
голос Саймона:
— Ты уже готова к ланчу?
Открыв дверь, она сказала:
— Минуту! Мне нужно только уложить волосы.
— Оставь как есть. — И взяв девушку за руку, он вывел ее в
коридор. — Мне и так нравится.
Его прикосновение обожгло ей руку, и словно электрический ток пробежал по ее
спине.
— Что ты думаешь о дедушке?
— Он мне понравился, и я уважаю его мужество, — ответила она
искренне. — Учитывая тяжесть его заболевания, он неплохо держится.
— У него свои представления о жизни и смерти, именно это придает ему
такую силу и мужество.
Однако совсем недавно он признался мне в том, что в жизни своей совершил
пару ошибок и теперь страдает. Поэтому перед смертью он хотел бы облегчить
душу.
— Возможно ли это? — удивилась она.
— Возможно. И я помогаю ему, как могу.
На обед был суп из сельдерея, телятина под винным соусом и ежевика со
сливками на десерт. Когда они перешли к кофе, Шарлотта высказала свое
восхищение обедом.
— Миссис Рейнольд будет очень довольна. Ведь именно она приготовила
обед, так как кухарка слегла с гриппом. Кстати, я сказал миссис Рейнольд,
что нас не будет вечером на ужине, раз уж мы едем на концерт. Поедим где-
нибудь в городе.
— Отлично.
— Хочешь еще кофе? — спросил он.
Она отрицательно покачала головой.
— Нет, спасибо.
— Итак, готова ли ты к экскурсии по дому?
— Да.
— В таком случае предлагаю начать с Большой палаты и Портретной
галереи.
Шарлотта была потрясена величием Большой палаты и изяществом отделки
Портретной галереи, на обеих стенах которой висели фамильные портреты,
написанные в период от XVI до XX столетия.
— Если тебе интересно, то в следующий раз я расскажу, кто есть
кто, — предложил Саймон. — Сейчас мне бы хотелось пройтись с тобой
по комнатам.
Дом оказался роскошнее, чем Шарлотта могла себе даже представить. Настоящий
дворец!
— Неужели в таком доме могут водиться привидения? — произнесла она
вслух свою мысль, когда они вернулись к ее комнате, чтобы она могла взять
пальто для прогулки.
— Так ты уже слышала про привидение?
Покраснев, она призналась:
— Да. Мне стало настолько любопытно, куда меня пригласили, что я
прочитала о доме в Британской энциклопедии.
— Понятно. А что там еще сказано?
— То, что Елизавета Первая в дни своего правления иногда приезжала сюда
с частными визитами.
— Не сомневаюсь, что так оно и было. Сэр Роджер Фаррингтон, знаменитый
повеса, который в то время владел домом, был вдовцом и одним из королевских
фаворитов. В следующий раз, когда мы пройдемся по галерее, я покажу тебе его
портрет. Ну так что насчет привидения?
— Ты хочешь сказать, оно действительно существует?
— Дед и правда верит в него. И мы как раз подошли к двери, где оно
обитает.
Когда они открыли дверь, Шарлотта с удивлением поняла, что это детская: куча
кукол и игрушек и даже старинная деревянная лошадка-качалка. А на кровати
лежал огромный плюшевый медведь.
В комнате было довольно прохладно.
— После смерти жившей здесь девочки комнату не трогали, — объяснил
Саймон.
— Так она была членом семьи?
— Ну конечно. Родная сестра дедушки. Ее звали Мара, и родилась она в
1929 году. Еще в детстве у нее обнаружили серьезную сердечную
недостаточность. В то время это не поддавалось лечению.
Умерла она в возрасте семи лет.
— И сэр Найджел считает, что ее дух до сих пор обитает здесь? — с
дрожью в голосе спросила Шарлотта.
— Да.
— А ты сам веришь?
— Я бы ответил так: оставил этот вопрос для себя открытым, —
сказал он небрежным тоном.
Шарлотта хотела бы узнать побольше об этой истории, но пришлось бы задавать
много вопросов, а им пора было уходить.
— Итак, ты готова к прогулке? — спросил он.
— Мне нужно только надеть жакет и взять сумочку.
— А я пойду к деду и скажу ему, что мы уезжаем.
На улице похолодало. Откуда-то налетел ледяной ветер и, подняв в воздух
разноцветные листья, закружил их в фантастическом танце.
— Посмотри, как красиво! Потанцуем вместе с листьями? — прошептал
Саймон.
— Я бы с удовольствием! Но холодно очень!
— Хорошо. Тогда танец за тобой. И долго ждать я не хочу. Однако ты права: погода явно портится.
Похоже, нам придется ехать в дождь, — покачал головой Саймон.
— В таком случае я одета неподходящим образом. Нужен плащ, —
улыбнулась она.
И он улыбнулся ей в ответ.
Ни он, ни она не могли противостоять силе притяжения, которую испытывали
друг к другу.
— Тут плохо другое: половина дорог — проселочные. Так что, если
развезет, мы можем и не выбраться... Надежнее поехать на телеге!
Оглянувшись, Шарлотта заметила:
— Мне кажется, у вас есть конюшни.
— Есть, — подтвердил он, помогая ей забраться на сиденье. —
По другую сторону дома есть пара конюшен. Однако мы не держим лошадей
примерно с тех пор, как мне исполнилось пятнадцать.
— А ты катался в детстве на лошадях?
— Да. Однако когда я вернулся из университета, то здесь жила только
одна Люси, а ей лошади были совсем не нужны, поэтому отец отдал их в
ближайшую школу для слепых детишек. А ты умеешь кататься на лошади? —
спросил Саймон.
— Когда мне было одиннадцать, я училась кататься в школе верховой езды.
— А подробнее?
Она кивнула и начала рассказ, во время которого мужчина то и дело поглядывал
в ее сторону. Какая красавица! Он заметил, что лицо ее раскраснелось.
То ли от воспоминаний, то ли еще от чего... Очевидно, их чувство было
взаимным. Но.., не слишком ли все быстро происходит? — раздумывал
Саймон.
Девушка тем временем почувствовала себя неловко под его пристальными
взглядами.
— Э.., пару минут назад мне показалось, что я увидела какие-то здания
за деревьями.
— Да. Это Астон-Права... Здания были построены десять лет назад
специально для рабочих. Однако этому поселению уже приходит конец. Дома
совершенно непригодны для жилья. Ни воды, ни электричества. Жители
разбегаются по ближайшим деревням.
— А как же они раньше обходились? — поинтересовалась она.
— Газовые баллоны, водяной насос... Есть речка, колодцы. Однако условия
тяжелые, и никаких магазинов поблизости, поэтому маловероятно, что кто-
нибудь захочет здесь теперь жить.
Слава богу, поговорили на отвлеченную тему! — обрадовалась Шарлотта.
После этого напряжение, которое царило в салоне автомобиля, уже не так
сильно ощущалось.
Концерт прошел с большим успехом, да и ужин выдался на славу. Уезжать домой
не хотелось. Но погода становилась все хуже и хуже. Если по дороге туда
всего лишь дул ветер и слегка моросил дождь, то теперь, когда они вышли из
ресторана, на улице свирепствовал настоящий ураган.
Саймон взял девушку за руку, и они побежали к машине.
Он сразу же включил мотор и обогреватель.
Передал ей сухой платок.
— Спасибо! — Она принялась вытирать лицо.
Он последовал ее примеру, и они улыбнулись друг другу.
Его светлые волосы потемнели от воды, а капельки дождя скопились на ресницах
и бровях.
Шарлотта смотрела на него и дрожала. Наверное, от холода.
— Нам лучше выбрать наиболее короткий путь, чтобы побыстрее добраться
домой, иначе ты схватишь простуду.
Как только они выехали за город и углубились в лесной район, дорога начала
петлять, вся усеянная к тому же сломанными старыми сучьями, а иногда и
большими ветками, которые приходилось объезжать.
Свет от фар, освещавший туманную дорогу перед ними, создавал своеобразный
туннель из высоких деревьев.
Шарлотта смотрела на ливень за окном, когда вдруг они остановились, подъехав
к заросшему берегу реки.
— Ничего, все хорошо! — заверил он ее. — Надо просто отыскать
переправу.
И он повернул ключ зажигания.
Вместо звука мотора был слышен лишь завывающий ветер да шум дождя.
Саймон попробовал снова, но неожиданно погасли фары, оставив их в полной
темноте.
— Черт! — выругался он себе под нос. — Кажется, у нас все же
возникли проблемы.
— А что не так? — девушка пыталась сохранять спокойствие.
— Да Фрэнк мне говорил на прошлой неделе, что в машине есть какие-то
неполадки. Он даже взял м
...Закладка в соц.сетях