Жанр: Любовные романы
Поздняя любовь
Главная героиня, мать троих детей, после развода осталась без крыши над
головой, почти без денег, с одной лишь старой машиной, на которой и
отправляется в путешествие через всю Америку к матери в штат Вашингтон. Но
по дороге у Эбби ломается автомобиль, и она, чтобы добыть денег на ремонт,
устраивается работать поварихой на ранчо, принадлежащем убежденному
холостяку Джеду Монро.
— Когда мы приедем?
Эбби казалось, что этот вопрос она слышит уже в сотый раз. Она повернула
руль и глубоко вздохнула, прежде чем ответить сынишке.
— Через три дня мы будем у бабушки, — выдавила она, пропустив
вперед еще один огромный грузовик.
— Я не о бабушкином доме говорю, — возразил мальчик. — А о
мотеле. Когда мы, наконец, доедем туда и сможем искупаться?
— Купаться! — завопила Кэсс с заднего сидения. — Хочу
купаться.
Эбби взглянула в зеркало заднего вида на щекастую пятилетнюю девочку,
улыбающуюся до ушей.
— Скоро, лапочка. Как только отдохнем немного.
— Ты говорила, что мы искупаемся после обеда, — напомнил ей Мэтт.
В свои восемь лет он часто вел себя как взрослый.
— Я имела в виду вечер. Мы лишь двадцать минут как пообедали. За
сегодня нам надо проехать еще двести миль, или мы никогда не попадем к
бабушке. Почему ты не хочешь поспать?
Он начал листать свои
Звездные войны
.
— Пусть маленькие спят.
— Я не маленькая, — заявила Кэсс. Ее пронзительный голосок
способен был разбудить всех младенцев в Вайоминге. — Это Крисси
маленькая.
Слава Богу, Крисси спала, как убитая. Эбби надеялась, что малышка продрыхнет
в своем креслице еще пару часов. Вторая половина дня была самым трудным
периодом: детям надоедало безвылазно торчать в фургоне, у Эбби затекали
плечи от долгого сидения за рулем и начинали слезиться глаза. Свои солнечные
очки она потеряла где-то в Небраске.
— Никто тебя маленькой не называет, — ответила Эбби. —
Посмотри в окно. Может, увидишь корову или ветряную мельницу.
Коровы и ветряные мельницы хоть как-то разнообразили пустынную местность. По
обеим сторонам автомагистрали тянулась бескрайняя равнина, изредка
пересекаемая дорогами, ведущими к маленьким городкам вроде Витленда или
Гленрока. Карта западных штатов валялась на полу между сидениями, но
Вайоминг был заляпан кетчупом, пролитым Мэттом во время обеда, и Эбби
понятия не имела, сколько миль осталось до границы. Штат Вашингтон и бабушка
казались недосягаемыми.
— Давайте устроим
тихий час
, — строгим голосом предложила она.
Можете читать, раскрашивать картинки или играть с игрушками, но только
молча, чтобы не отвлекать меня от дороги.
— А можно махать водителям грузовиков? — с надеждой
поинтересовался Мэтт. Некоторые водители сигналили при виде размахивающих
руками детей.
— Нет, пока Крисси не проснется.
Мальчик вздохнул.
— Тогда я почитаю.
— Отличная идея. — Эбби взглянула на Кэсс. Ее глазенки начинали
слипаться. В тишине и она скоро задремлет.
Эбби не могла дождаться, когда же этот день закончится. Если им повезет, в
четыре часа они вселятся в мотель, к пяти закажут пиццу, а в восемь улягутся
спать.
Вайоминг, — подумала она, — это какой-то ад
.
— И без никаких, — объявил Джед, седлая свою любимую кобылу. — Ты еще слишком молод.
— Ошибаешься, дядя Джед, — упрямо ответил юноша. — Я уже
взрослый. Я год как закончил школу, и делаю здесь мужскую работу.
Джед взглянул на своего племянника, сдерживая гнев.
— Верно, ты мужчина, Тай. Молодой мужчина. Мужчина, который еще не
научился думать своей головой.
— С моей головой все в порядке.
— Да, если не считать того, что у тебя в ней ветер гуляет. Ты же не
хочешь свары с Дженсенами. От них одни неприятности. — Он подтянул
подпругу и похлопал кобылу по шее. — Эта девчушка вьет из тебя веревки,
сынок. Так что не хлопай ушами. Ты слишком молод, чтобы жениться, слишком
молод, чтобы взвалить на себя такую ответственность. Поживи для себя.
— Ты меня недооцениваешь. И Тришу тоже.
Джед окинул взглядом своего племянника. Он был высоким и стройным, с темными
волосами и карими глазами, передающимися в роду Монро из поколения в
поколение. От своего отца он унаследовал упрямство, улыбчивость и
уравновешенный характер.
— Ты ничего не знаешь о женщинах.
— А ты знаешь? — огрызнулся мальчишка. — Откуда?
— Тебя это не касается. — Джед повернулся к кобыле, надеясь, что у
Тая хватит ума заняться делом. — У тебя есть работа, вот и выполняй ее.
Надо еще ограду проверить на юго-западном пастбище и убедиться, что там все
в порядке с орошением.
Парень вздохнул.
— Ты хочешь, чтобы я сделал это прямо сейчас?
— Да.
— Прекрасно.
— Вернешься к ужину?
— Постараюсь.
Джед вскочил в седло и проводил взглядом Тая, идущего через двор по
направлению к дому. Глупый мальчишка сам сует голову в петлю. Триша и Тай
дружили с самого детства, хотя их родители, бог знает почему, все время
враждовали. Девятнадцать лет — не лучший возраст для женитьбы, но Тая
невозможно переубедить. Ему хоть кол на голове теши.
Джед, сдвинув брови, глядел, как юноша влезает в грузовик. Тай нарывается на
неприятности, но Джед сделает все возможное, чтобы уберечь его от горького
разочарования.
Он развернулся и поскакал на западное пастбище. Это лето вряд ли будет
легким.
— Чем пахнет? — Мэтт наморщил нос и пощелкал ручкой кондиционера.
— Он не работает, милый. Открой окно.
— Жуткая вонь.
Странный запах доносился из-под приборной панели. Эбби взглянула в зеркало
заднего вида, свернула к обочине, выключила двигатель и потянула за ручку,
открывающую капот. Не дымом ли оттуда тянет?
Эбби сказала себе, что это всего лишь пыль. Не может же ее фургон сломаться
в этой богом забытой глуши. Некоторое время назад она съехала с магистрали,
чтобы умыться и съесть мороженого. И, похоже, где-то не там свернула,
возвращаясь на шоссе. Грунтовая дорога с растущей на обочине полынью была
совершенно пустой. От сильного ветра рот Эбби наполнился пылью, и глаза
заслезились. Июньское солнце палило немилосердно.
— Что случилось, мама? — спросила Кэсс. — Куда ты идешь?
— Проверить двигатель. — Очень оптимистическое заявление. Эбби
могла бы разглядывать его хоть целый день, и все равно ничего бы не поняла.
Она знала только, что дым — очень нехороший признак. Лучше уж не поднимать
капот, чтобы не обжечься.
Она выпрямилась и отбросила волосы с лица. Естественно, что-то сломалось. В
последние полтора года все шло наперекосяк. Почему на этот раз должно быть
по-другому?
Мэтт высунулся из окна.
— Но мы сможем доехать к бабушке?
— Конечно, — ответила Эбби, опустив руки. Могло быть и хуже,
напомнила она себе. Авария, к примеру. Или болезнь кого-нибудь из детей.
— Где мы?
— Хороший вопрос. У тебя же есть карта? — Эбби казалось, что ее
жизнь рассыпается, словно карточный домик. Одна неприятность следует за
другой.
— Смотри, не наступи на змею. — Мэтт протянул ей карту через окно.
Эбби огляделась по сторонам и испуганно шмыгнула на пассажирское сиденье
фургона.
— На змею?
— Ага. Мы же на западе.
Она покосилась на карту.
— Я уже поняла.
Мэтт взглянул на нее из-под светлой челки, падающей на глаза.
— Мы заблудились, мам?
Эбби соскребла с карты лепешку засохшего кетчупа и начала читать названия городов вдоль магистрали.
— Еще нет. Но думаю, у нас проблемы с фургоном.
— Какие?
— Понятия не имею. Но этот дымок мне не нравится, а тебе?
— Надо вызвать аварийку, — предложил мальчик.
— Надо бы, — согласилась Эбби.
Если бы твой папа не забрал телефон из машины
, — подумала она.
Прищурившись, Эбби окинула взглядом пустынную дорогу.
— Мы вызовем, как только отыщем где-нибудь телефон.
— Ладно. — Мэтт начал насвистывать мелодию из
Звездных войн
,
высунув в окно пластмассовую фигурку.
Эбби вновь обошла вокруг фургона и подумала, не открыть ли капот. Нет уж, ей
слишком часто рассказывали о том, как люди таким образом получали ожоги.
Можно рискнуть и вернуться тем же путем. Съесть еще по мороженому, увидеть
парочку коров, поспорить, кто сядет на переднее сидение, и сообразить,
наконец, что там нет знака, указывающего направление на автостраду.
С другой стороны, ей бы не хотелось окончательно угробить свое единственное
средство передвижения. О таких случаях ей тоже рассказывали.
— Мама! — крикнула Кэсс. — Крисси тебя зовет!
Плач малышки заглушал даже боевую песню Мэтта.
— Иду.
Эбби еще раз взглянула на фургон, на струйку дыма, поднимающуюся из-под
капота, и помолилась, чтобы это оказалась какая-нибудь мелкая неисправность.
На быстрый и недорогой ремонт надеяться нечего, но надежда умирает
последней. Эбби влезла на заднее сидение и успокоила малышку. Она сидела с
ребенком на коленях и поглядывала в окно, дожидаясь, пока вдали появится
хотя бы одна машина. В такие моменты она начинала жалеть, что рядом с ней
нет надежного мужчины.
К счастью, эти мысли появлялись у нее не часто.
— Долго ждать мы не сможем.
— Знаю. — Тай и Триша, взявшись за руки, стояли возле
грузовика. — Я придумаю, как переубедить дядю Джеда. — Рано или
поздно они его переупрямят. Тай твердо знал, что они с Тришей обязательно
будут вместе.
Она обняла его за талию.
— Жалко, что у него нет своих детей. Или хотя бы жены. Тогда ему было
бы не до нас.
— Вряд ли он когда-нибудь женится. Он говорит, что слишком занят и
слишком стар, чтобы встречаться с женщинами. — Хотя Тай считал, что его
дядя смог бы заинтересовать многих женщин. Он очень привлекательный мужчина
для своего возраста.
Триша взглянула на Тая своими голубыми глазищами и чмокнула его в щеку.
— Наверное, он еще не встретил подходящую женщину. Или когда-то давно у
него была несчастная любовь, и он никак ее не забудет.
Тай попытался представить себе влюбленного дядю Джеда и не смог.
— Не знаю, Триша. Он ничего такого не рассказывал.
— Может, он просто скрытный.
— Он и впрямь очень занят, — сказал Тай, подумав о том, как много
его дядя работает. — Ты же знаешь, что такое жизнь на ранчо.
Триша встала на цыпочки и поцеловала его в губы.
— Я не хочу ничего слышать о ранчо.
— Но мне еще надо проверить ограду.
Боже, какая она красивая! У нее потрясающие волосы, длинные и волнистые.
Цвета сливочного масла, — решил Тай, поглаживая пальцами шелковистые
пряди. Его сердце переполнилось любовью.
— Прямо сейчас?
Тай усмехнулся.
— Думаю, это может подождать.
Они еще поболтали, пока Тай не решил, что действительно пора завязывать с
поцелуями и проверить забор. Ему не хотелось выслушивать за ужином очередную
нотацию. Тай собирался снова завести речь о свадьбе, и предпочел бы, чтобы у
его дяди было хорошее настроение.
— Я позвоню тебе вечером, после разговора с Джедом, — пообещал он.
— Ладно. Папа не вернется до поздней ночи.
Мистер Дженсен был еще одной проблемой, и Тай вовсе не горел желанием
встречаться с этим человеком. Большую часть времени он был пьян, как свинья,
а в минуты трезвости пытался удержать на плаву свое ранчо.
Тай свернул на проселочную дорогу и, проехав десять или пятнадцать миль
между двумя соседними ранчо, увидел впереди красный фургон и женщину с
ребенком. Тай сбавил ход, а затем, заметив номерной знак штата Мичиган, и
вовсе остановился.
— Мэм? У вас неприятности? — спросил он через открытое окно.
Выражение радости, промелькнувшее на лице незнакомки, подсказало Таю, что он
задал верный вопрос. Женщина оказалась очень хорошенькой, а ребенок,
которого она держала на руках, был еще симпатичнее.
— Привет. Кажется, мой фургон перегрелся. Далеко отсюда до ближайшего
города?
— Милях в пятидесяти есть маленький городок, но я бы не советовал вам
ехать туда с перегретым двигателем. — Тай заглушил мотор и поставил
свой грузовик на обочину. — Хотите, я взгляну?
— Замечательно, если только не боитесь поднять капот.
Тай взял свои рабочие рукавицы, сдвинул шляпу на затылок, вылез из грузовика
и подошел вместе с женщиной к передней части фургона. Двое детей глазели на
них, высунувшись из окон. Тай достал бутылку с водой из кузова грузовика и
плеснул в радиатор. Они с женщиной мрачно смотрели, как вода вытекает из-под
днища фургона.
— Не нравится мне это, мэм. — Тай оставил капот открытым.
— Похоже, мы застряли, — произнесла женщина, прислонившись к
фургону. Кажется, она сильно нервничала. — Вы не могли бы кого-нибудь
позвать на помощь? Вас не затруднит?
— Нет проблем, — заверил ее Тай. — Куда вы едете?
— В штат Вашингтон. Недавно мы останавливались, чтобы заправиться и
поесть мороженого, а потом я немного заблудилась.
— Должно быть, у Билли. Это милях в двадцати отсюда. Далековато
тащиться в такую жару, да и ремонтом он не занимается. — Тай
прикоснулся к шляпе. — Меня зовут Тай Монро. Я живу поблизости, на
ранчо моего дяди.
— Эбби Эндрюс, — сказала она, пожав его руку. — Спасибо за
помощь.
И тут Тая осенило. Он заметил, что на ее руке нет обручального кольца. К
тому же у нее отличная фигура и приятные манеры. Ее дети очень симпатичные,
хотя малышка смотрит на него с таким видом, словно впервые в жизни видит
перед собой мужчину. Триша считает, что его дядя бывает таким несговорчивым,
потому что у него нет женщины. Звучит разумно. Тай стал намного счастливее с
тех пор, как начал встречаться с Тришей. Каждое утро он просыпался с улыбкой
на губах, предвкушая очередное свидание.
Вот подходящая женщина для Джеда. Взрослая. Красивая. Женщина, которая
отвлечет дядю и сделает его счастливее, пока Тай и Триша будут осуществлять
свои планы. Попытка не пытка. Тем более, нельзя же бросать ее одну посреди
пустынной дороги.
— Хотите поехать со мной на ранчо? Кто-нибудь из наших работников
проверит ваш радиатор.
— Это далеко?
— Около десяти миль.
— Я смогу доехать на своем фургоне?
Тай покачал головой.
— Я бы не рискнул. Часть ваших вещей я могу положить в кузов грузовика,
а вы с детьми сядете впереди рядом со мной. Будет тесновато, но нам же
недолго ехать.
— Я очень вам благодарна, но...
— Мэм...
— Эбби, — поправила она Тая.
— Эбби, я не могу оставить вас одну на дороге. Это было бы не
правильно.
— А ваш дядя не будет возражать?
Тай усмехнулся.
— Мой дядя — общительный человек, мэм. Он, конечно, не будет против.
Он был против. Эбби поняла это с первого же взгляда. Хозяин ранчо
прикоснулся к шляпе в знак приветствия, но так ни разу и не улыбнулся. Он
оказался высоким, поджарым мужчиной лет сорока, одетым в пыльные сапоги,
джинсы и линялую клетчатую рубашку. На его голове красовалась старая
ковбойская шляпа, но Эбби догадалась, что его волосы такие же темные, как у
его племянника. У них были одинаковые карие глаза, высокие скулы и длинные
носы. Оба красавцы, хотя младший кажется совсем еще мальчишкой. Дядя Тая
слез с низкорослой вороной лошадки и швырнул поводья стоящему рядом пожилому
мужчине.
— Спасибо, Тоби, — сказал он.
Старик кивнул и повел лошадь в конюшню. Они стояли у веранды, тянущейся
вдоль приземистого двухэтажного здания. В тени, под окнами, выходящими во
двор, стояли две старые скамейки. Эбби усадьба показалась огромной, хотя она
понятия не имела о том, каким должно быть настоящее ранчо.
— Я Эбби Эндрюс, — сказала она, протянув ладонь для приветствия.
Хозяин ранчо снял кожаные перчатки и пожал ее руку.
— Джед Монро. — Судя по выражению его лица, он слегка растерялся.
Взгляд его темных глаз скользнул по ее фигуре, отметив младенца у нее на
руках, девочку, цепляющуюся за ее ногу и мальчика, стоящего рядом с Таем.
Затем мужчина повернулся к своему племяннику. — Я думал, ты чинишь
забор.
— Нашлось дело поважнее. — В его ответе не было и намека на
извинение.
Мужчина выгнул темную бровь и поджал губы, словно желая показать, что знает,
где находился его племянник, и не одобряет его поведения. Эбби в очередной
раз пожалела, что ее фургон не дотянул до Спокана.
— Эбби из Мичигана, — сообщил Тай. — Она с детьми едет в
Вашингтон.
— Ну и что? — Хозяин не проявил ни малейшего любопытства, и Эбби
вполне его понимала. Похоже, этот человек нуждается в горячем душе и сытном
обеде, а вовсе не в подробностях личной жизни незнакомых ему людей.
Мэтт окинул взглядом высокого мужчину и протянул руку.
— Я Мэтт. А вы ковбой?
Может, на лице этого мужчины и промелькнула улыбка, но Эбби не была в этом
уверена.
— Я хозяин ранчо, сынок.
— А.
— Ранчо, — повторила Кэсс, словно пробуя слово на вкус. Она
потянула Эбби за рукав. — А теперь мы будем купаться?
— Нет, киска. Пока еще нет. — Эбби повернулась к мистеру Монро.
Простите, что причиняю вам беспокойство, — она поморщилась, когда
Крисси дернула ее за волосы.
Темные глаза смотрели на нее изучающе.
— Нет проблем. Посмотрим, что можно сделать, чтобы вам помочь.
— Спасибо.
Вмешался Тай:
— Я попрошу Быка, чтобы он взглянул на машину, когда управится с
коровами. Это красный фургон, он стоит на проселочной дороге милях в десяти
к востоку отсюда.
— На полпути к ранчо Дженсенов, я полагаю.
Юноша вскинул голову.
— Вот именно. — После недолгого молчания он продолжил. — По-
моему, проблема в радиаторе. А может, Эбби повезло, и ей понадобится всего
лишь новый шланг.
— Надеюсь, ты прав, — сказала она Таю. — Мне очень нужно
починить этот фургон, чтобы попасть в Спокан.
Джед Монро снял шляпу и хлопнул ею о бедро, стряхивая пыль.
— Можете зайти в дом и располагаться, миссис Эндрюс.
— Спасибо, — сказала Эбби, — но лучше мы подождем на веранде.
Он пожал плечами.
— Как вам удобнее. — И снова обратился к племяннику. —
Займись коровами, чтобы Бык смог проверить фургон. Когда управишься, осмотри
изгородь.
— Да, сэр.
Мистер Монро повернулся к Эбби и снова тронул шляпу.
— Мэм, — буркнул он и ушел.
Эбби подвела детей к скамейкам и села, устроив Крисси у себя на коленях. Тай
и его дядя исчезли в конюшне. Похоже, Тай сегодня не выполнил свои
обязанности, но Эбби была рада, что он пришел им на помощь. Что ж, они
посидят здесь под домом и попытаются никому больше не мешать. У этих людей
много работы, и меньшее, что она может сделать, это не путаться у них под
ногами.
Мэтт прихлопнул ладонью муху.
— А теперь мы поедем в мотель?
— Чуть позже. — Эбби усадила Крисси поудобнее, и малышка обняла ее
руками за шею.
— Скоро? — спросила Кэсс.
— Надеюсь, да, киска. — Чем скорее Эндрюсы продолжат свое
путешествие, тем лучше. Эбби молилась, чтобы эту поломку можно было быстро и
недорого устранить. Иначе положение станет безвыходным. Но и беспокоиться
раньше времени не стоит. Проблемы нужно решать по мере их поступления. А это
еще не проблема.
По крайней мере, пока.
— Позже я займусь забором, — пообещал Тай, столкнувшись с Джедом в
дверях конюшни.
Джед кивнул.
— Поторапливайся, Тай.
— Но я же не мог бросить эту женщину в беде.
— Ага.
— Она очень милая. — Тай усмехнулся. — И хорошенькая.
Да, Эбби Эндрюс очень привлекательная женщина. Она выглядела усталой, но
Джед считал, что если у нее хватило ума пуститься в путешествие через всю
страну с тремя маленькими детьми, то это ее личное дело.
— Ага. А теперь бы...
— И детишки у нее славные.
Джед начал терять терпение. Похоже, Тай пытается отвлечь его внимание от
своей поездки на ранчо Дженсенов. Что ж, Джед не намерен изображать бурную
радость по поводу его похождений.
— Ты не против, если мы перейдем к делу?
— Я собирался съездить с Быком за ее фургоном.
— У тебя своей работы полно, — напомнил ему Джед. — Думаю, он
и сам не заблудится.
— Ему может понадобиться помощь.
— Сам управится, — заявил Джед.
— Так, может, я останусь здесь и помогу Эбби присмотреть за детьми?
Джед не мог скрыть удивления.
— Ты что, в няньки набиваешься?
Тай, не моргнув глазом, ответил:
— Мало ли, что может случиться с ребенком на ранчо. Не хватало еще, чтобы кто-нибудь пострадал.
— Но чтобы забор был починен до темноты.
Паренек усмехнулся.
— Что, в первый раз, что ли?
Джед проводил взглядом Тая, ринувшегося к дому. Хороший мальчик. Он всегда
готов броситься на помощь. И башка у него варит. Тай был одним из лучших
учеников в своем выпускном классе, но поступать в колледж отказался наотрез.
Джед знал причину и не смог удержать мальчика от огромной ошибки.
Сумеет ли он предотвратить еще одну? Разве можно жениться второпях, тем
более в девятнадцать лет? Но Джед понятия не имел, как ему достучаться до
Тая.
Но сейчас не время забивать себе голову посторонними мыслями — нужно
заняться коровами. Тай позаботится об Эбби Эндрюс и ее детях, а Бык тем
временем осмотрит фургон. Через пару часов эта семейка уберется восвояси, и
одной проблемой станет меньше.
Тай был доволен собой.
Нехило я все он обставил
, — сказал он себе,
набирая номер Триши. И пусть теперь кто-нибудь попробует назвать его
мальчишкой.
Триша сразу же сняла трубку.
— Алло?
— Эй, — прошептал Тай. — Это я. Ты не поверишь, что у нас
случилось.
Из трубки донесся изумленный вздох.
— Он согласился?
— Пока еще нет, но ты только послушай. — Тай торопливо рассказал
ей о встрече с Эбби и ее детьми на пустынной дороге. — Я привез ее к
нам домой.
— Ты привез ее к вам домой, — повторила Триша без малейших
признаков восторга. — Зачем?
— Я не мог оставить ее одну, тем более, с маленькими детьми.
— Она красивая?
— Да, для своего возраста. Дядя Джед наверняка это заметил.
— Откуда ты знаешь?
— Он пялился на нее.
— Правда?
— Ага. И разрешил Быку проверить ее машину.
— Круто, — согласилась Триша. — Но чему ты так радуешься?
— Этот двигатель — полная э... фигня, киска. Из него дым валил, как на
пожаре.
— Ну и что?
— Она застряла. По крайней мере, на день. Она ровесница дяди Джеда. Она
хорошенькая. И очень милая.
— И что?
— Помнишь, ты сама говорила, что дядю Джеда нужно чем-то отвлечь от нас
с тобой? По-моему, это то, что надо. — Тай сделал паузу и торжествующе
добавил, — Я нашел женщину для Джеда.
Женщина для Джеда
в этот момент сняла с рук извертевшуюся малышку.
— Вот, лапуля, посиди пока рядышком. — Эбби поставила дочку перед
собой, чтобы ребенок мог размяться. Кэсс и Мэтт играли в некое подобие
пятнашек на крохотной лужайке под веревками для сушки белья. Легкий ветерок
трепал светлые волосики Крисси и дул Эбби в лицо. Эбби надеялась, что эта
задержка будет недолгой. О стоимости ремонта она старалась не думать, боясь
расплакаться. А слезами горю не поможешь.
Тай выглянул из-за раздвижной двери.
— Мэм?
Эбби ему улыбнулась.
— Привет. Я думала, ты чинишь забор.
— Не-а. — Он выш
...Закладка в соц.сетях