Жанр: Любовные романы
Королевское поручение
...анула меня, и я
отплатил ей!
- Мама не только осталась твоей женой, но и родила тебе ребенка,
возразила Виктория. — Я бы сказала, что она полностью расплатилась с
тобой.
- Возможно, — согласился Малколм. — Но ты... ты никогда не
расплатилась бы со мной за то, что столько лет жила в моем доме. Да и
великого герцога следовало бы покарать. Он тоже заслужил наказание.
Виктория с отвращением покачала головой.
- И я провела столько лет, пытаясь понравиться тебе, пытаясь вести себя
так, чтобы ты полюбил меня.
Не в силах более находиться рядом с Малколмом, она повернулась, подошла к
двери и постучала. Дверь сразу распахнулась, и Виктория ушла, не
оглядываясь.
Глава 10
Виктория сидела на огромной, богато украшенной кровати под балдахином,
обхватив руками колени и положив на них подбородок. Ей одной отвели пять
комнат... Апартаменты были обставлены антикварной мебелью. На стенах висели
картины знаменитых художников. Когда Виктория в первый раз вошла в свои
покои, то ахнула, не находя слов. Никогда в жизни она не видела подобной
роскоши.
У Виктории засосало под ложечкой, и она взглянула на фарфоровые часы,
стоявшие на столике рядом с кроватью, которые показывали восемь часов.
Оставалось очень мало времени до прихода ее личного модельера, Чарлза
Тоболта, которому герцогиня велела явиться в девять, чтобы обсудить туалеты
принцессы.
По прибытии в замок Виктория узнала, что у нее теперь будет горничная Мэри,
двадцатилетняя девушка с каштановыми волосами и карими глазами. Ее
симпатичное круглое лицо светилось добротой.
Чтобы вызвать ее, Виктория нажала на кнопку и услышала далекий звон
колокольчика. Через миг дверь ее комнаты открылась.
Мэри, уже в форменном платье, вошла и склонилась в реверансе.
- Слушаю вас, принцесса.
- Мне бы хотелось позавтракать.
Мэри ушла, а Виктория сняла трубку телефона и позвонила в госпиталь.
Услышав, что Лэнс спокойно спал ночью и сейчас чувствует себя хорошо, она
отправилась в ванную, чтобы принять душ.
Проснувшись, Лэнс сразу посмотрел на кресло, где вчера сидела Виктория. Ее
не было. В палате он был один. "У нее началась новая жизнь во дворце, и
больше не будет времени сидеть в больничной палате". Вот и хорошо! Все шло
точно так, как он предсказал.
Лэнс был уверен, что не позволил ей проникнуть ему в сердце. Но время
проходило, и он начал чувствовать, что ее отсутствие удручает его.
Отказываясь признаться себе, что он скучает без Виктории, Лэнс решил, что
просто чувствует себя ответственным за ее благополучие и хочет знать, все ли
с ней в порядке.
Он обрадовался, когда медсестра отвлекла его, сообщив, что ему разрешено
вставать и ходить. Не обращая внимания на боль, он начал шагать по длинному
коридору туда и обратно, желая как можно быстрее обрести силы и выбраться
отсюда. Ему начинало казаться, что стены давят на него.
Около полудня ему пришлось вернуться в постель. Он лежал, с горечью
вспоминая слова принцессы. Она сказала, что любит его. Как хорошо, что он ей
не поверил. Она, не оглянувшись, ушла из его жизни так же, как и все, кто
сначала обещал ему заботу, а потом бесследно исчезал.
Звук открывающейся двери заставил его сердце тревожно забиться. Даже не
глядя, он понял, что пришла Виктория.
- Я вижу, что тебе сегодня лучше, — сказала она, приближаясь к
его кровати.
Рядом с ней шел Хардкот, держа в руках огромные букеты цветов.
- Поставьте, пожалуйста, цветы на подоконник, Хардкот, —
распорядилась Виктория.
Хардкот поставил цветы и повернулся к Лэнсу.
- Рад видеть, что вам лучше, сэр. Один из букетов прислали сотрудники.
Они передают вам наилучшие пожелания.
- Спасибо, Хардкот, и передайте всем мою благодарность.
Лэнс удивился, что его подчиненные прислали цветы. Никто не пришел его
навестить, но он и не ожидал их посещений. Он держался с ними как строгий
начальник и ни с кем не поддерживал дружеских отношений.
- Твои сотрудники очень уважают тебя и восхищаются тобой, —
рассказала Виктория, когда Хардкот вышел за дверь. — Когда я уезжала
сегодня из дворца, несколько человек подошли ко мне и спросили о тебе. Я
предложила им пойти и убедиться, что с тобой все в порядке, но они решили,
что их приход тебе может не понравиться. По-видимому, ты смог всех убедить,
что тебе не нужно ни их общество, ни их дружба.
Лэнс все еще никак не мог решиться доказать, как он был рад видеть ее.
- Я давно выбрал свой путь в жизни, и я совершенно счастлив.
Она демонстративно вздохнула и покачала головой, выказывая свое неодобрение.
- Я не дам тебе стать капризным старым холостяком, который будет пугать
детей своим пустым взглядом.
Будто яркая вспышка молнии озарила его мозг.
Он понял, что Виктория так настойчиво преследовала его, поскольку считала,
что он бросал ей вызов. У него уже был опыт общения с женщинами, у которых
через некоторое время интерес к нему угасал. Лэнс был уверен, что то же
самое произойдет и с Викторией. Меняя тему разговора, он спросил:
- Вам понравились ваши апартаменты во дворце?
- Там живешь как в музее. У меня в комнате на столе стоят пять
серебряных яиц работы Фаберже. Я боюсь даже прикасаться к ним.
- Вы скоро привыкнете.
Она тепло улыбнулась ему.
- Я очень скучаю по твоему коттеджу.
Ее слова прозвучали так искренно, что он вспомнил, каким уютным стал его
дом, когда она жила там. "Ей не следует жить в уединенном коттедже. Ей
подобает жить во дворце".
- Вы проведете еще несколько дней во дворце и забудете о моем доме.
Виктория улыбалась ему, качая головой.
- Мне все равно, где я буду жить, лишь бы ты всегда находился рядом со
мной.
Когда она так смотрела на него, ему стоило неимоверных усилий удержать
стены, ограждавшие его сердце, чтобы они не превратились в пыль.
"Ей будет гораздо лучше без тебя. Она поймет, что ей просто нравилось иметь
рядом защитника".
- Вы найдете друзей, с которыми вам будет приятнее проводить время, чем
со мной.
Виктория начала терять терпение.
- Я еще не встречала такого упрямого человека. — Неожиданно для
него она заявила:
- Вчера за обедом я познакомилась с моими братьями по отцу Лэнс
немедленно превратился в ее защитника.
Он знал сыновей великого герцога — и старшего Рейфа, и младшего
Роланда. Оба были достойными людьми, но Лэнс все же почувствовал
беспокойство.
- Все прошло хорошо?
Она увидела, как его щека едва заметно дрогнула, и поняла, что он волнуется за нее. Она улыбнулась.
- Все прошло прекрасно. Они обращались со мной очень любезно. А тебе
передавали наилучшие пожелания и благодарность за мое спасение.
Лэнс почувствовал облегчение. Семья Тортонов приняла Викторию
доброжелательно. Малколм и Креншоу находились за решеткой. Теперь капитан
Грэйсон из службы безопасности мог успокоиться.
- Я уверен, что у вас есть более важные дела, чем дежурство у моей
постели.
Она нахмурилась, понимая, что он отсылает ее.
- Если ты и дальше будешь меня отталкивать, мне придется поверить, что
я никогда не смогу пробиться к твоему сердцу, и тогда я уйду, быть может,
навсегда.
- Я буду только рад.
Никогда ему не было столь трудно говорить.
- Ну что ж. Я пошла, — произнесла она. — Но я вернусь.
Поцеловав его в губы, она покинула палату.
Лэнс лежал, сжав кулаки, чтобы не попросить ее остаться. Но он уверил себя,
что так будет лучше им обоим. Великий герцог хотел найти ей мужа из
королевской семьи, и Лэнс знал о его намерении. Виктор Тортон желал дать
дочери теперь все, чего она не смогла получить раньше. Ему не понравится,
что принцесса состоит в связи с охранником.
Виктория ходила взад и вперед по гостиной, пытаясь что-нибудь придумать,
когда раздался стук в дверь. Она уже собралась ответить, но тут Мэри
выбежала из своей комнаты. Виктория поняла, что ей не полагается самой
впускать гостей.
Мэри открыла дверь, сделала реверанс, сказала "Ваше Высочество" и шагнула в
сторону.
Сара улыбнулась ей, затем приблизилась к Виктории.
Та склонилась в реверансе, — Добрый день, Ваше Высочество.
- Зовите меня просто Сара и не надо соблюдать формальностей, когда мы
находимся в наших комнатах.
- Я знаю, — ответила Виктория виноватым тоном, — но я никак
не могу привыкнуть ко всем ритуалам.
Сара тепло улыбнулась ей.
- Вы скоро привыкнете. — Она села в кресло. Я пришла узнать, как
прошла ваша встреча с Чарлзом Тоболтом. Надеюсь, вам понравились его платья.
Несколько дней тому назад я дала ему вашу фотографию, чтобы он успел
придумать нечто оригинальное, идущее вам.
- Он меня поразил, — честно сказала Виктория. — Чарлз
Тоболт способен создавать весьма элегантные модели. — Внезапно
сообразив, что Мэри все еще находится в гостиной, Виктория вспомнила о
хороших манерах. — Не хотите ли чаю или кофе? предложила она
герцогине.
- Спасибо, ничего не надо.
- Вы можете нас оставить, — повторила Виктория слова, с которыми
великий герцог и герцогиня обращались к слугам, когда хотели отослать их.
Мэри снова присела в реверансе и затем ушла в свою комнату, оставив Викторию
и Сару наедине.
- Я рада, что работы Чарлза Тоболта вам понравились. Но вы вполне
можете пользоваться услугами и других модельеров. — На губах Сары
появилась материнская улыбка. — Мы с мужем хотим, чтобы вам здесь было
хорошо. Но надо будет ознакомиться с правилами поведения. С вашего
разрешения я приглашу к вам специалиста по протоколу.
- Я вам весьма благодарна, — ответила Виктория. — А то я
чувствую себя, как рыба, вытащенная из воды.
Казалось, что Сара сомневается, продолжать ли разговор...
- Есть еще кое-что, о чем я хотела бы поговорить.
Виктория напряглась. Неужели в ее отношениях с герцогиней появилась
напряженность?
- Я слушаю вас.
- Как я понимаю, вы сегодня опять ездили к капитану Грэйсону. Я
уверена, что вы испытываете к нему больше, чем признательность.
- Да, — созналась Виктория, — много больше.
На лице Сары отразилась тревога.
- А у него тоже есть к вам чувства?
- Он говорит, что нет. Но мне кажется, что он просто не хочет
признаться в своих чувствах даже себе.
Сара долго молчала.
- Как я полагаю, некоторые женщины могут подумать, что он бросает им
вызов.
"Вот это да! — воскликнула про себя Виктория. Оказывается, есть еще
одна причина, по которой Лэнс способен убедить себя, что у меня есть тайные
цели!"
- Я не думаю, что он бросает мне вызов. А я просто люблю его.
- Вы столько пережили за последнее время.
Вы уверены в своих чувствах? Возможно, это всего лишь благодарность ему.
- Он говорит то же самое, — огорченно ответила Виктория.
- Ваш отец надеется, что вы выйдете замуж за кого-нибудь из королевской
семьи.
- Полагаю, отец догадался о моих чувствах к капитану Грэйсону и просил вас поговорить со мной.
- Нет. Он тоже считает, что ваше отношение к Грэйсону вызвано чувством
благодарности. Но я вижу, как вы относитесь к капитану. Мне не хочется,
чтобы вам было больно. У капитана Грэйсона трудный характер.
- Мне удалось увидеть, какой мягкий человек спрятан под маской
холодного безразличия. Жизнь вынудила Лэнса не доверять людям, поэтому он не
позволяет себе сближаться ни с кем. — Виктория нахмурилась. —
Проблема в том, что он за долгие годы так привык окружать себя броней, что
мне иногда кажется невозможным разбить ее.
Сара вздохнула с пониманием.
- Любовь иногда причиняет боль.
Виктория почувствовала себя между молотом и наковальней.
- Мне не хотелось бы так сразу стать причиной недовольства моего отца,
но уйти от капитана Грэйсона я не могу. Когда его ранили, я почувствовала,
будто пуля попала в меня, а если бы он умер, то умерла бы и я.
Сара понимающе кивнула головой.
- Вам сейчас трудно. — Она погрузилась в раздумье. —
Насколько я понимаю, нам предстоит сделать две вещи. Во-первых, надо убедить
капитана Грэйсона, что он вас любит и не может жить без вас. Этим займетесь
вы. Во-вторых, надо убедить великого герцога, что капитан Грэйсон будет вам
хорошим мужем. Это я возьму на себя.
- Вы поможете мне? — удивленно воскликнула Виктория и сразу же
почувствовала свою вину перед Сарой. — Я очень благодарна вам, но не
хочу, чтобы из-за меня у вас с великим герцогом снова начались неприятности.
Герцогиня улыбнулась.
- Все будет очень просто. Великий герцог не знает, как наградить
капитана Грэйсона за ваше спасение. Я предложу возвести его в рыцарское
звание. Думаю, Виктор согласится. А потом я предложу ему дать вам
возможность самой выбрать себе мужа. Я скажу ему, что наши сыновья
самостоятельно нашли себе жен, и очень хороших, и что вы унаследовали
здравый смысл Тортонов.
- Вы думаете, он позволит?
Улыбка Сары стала лукавой.
- С тех пор как он узнал о вашем существовании, он делает все, лишь бы
угодить мне.
- Вы очень добры.
- Мы с мужем заговорили о любви в первый раз за все время нашей
супружеской жизни, когда стало известно о его связи с вашей матерью. Я давно
любила Виктора, но мне казалось, что он не испытывает настоящей любви ко
мне. Когда же он признался, что его чувство переросло в любовь, моя жизнь
наполнилась новой радостью.
Для меня история с найденной дочерью окончилась счастливо.
- Я рада за вас, — ответила Виктория, внезапно успокоившись.
Надеюсь, что смогу найти способ убедить Лэнса позволить себе любить меня.
В глазах Сары появились смешинки.
- У меня есть предложение.
Виктория почувствовала себя легко и свободно.
- Я буду благодарна за любую помощь.
- Капитан знаком со многими членами королевских семейств, а если и не
знает кого-то лично, то слышал о них. Я составлю список претендентов на вашу
руку и сердце, и вы сможете сказать, что Виктор собирается кого-то выбрать
для вас.
Виктории стало смешно.
- Но у каждого из них есть, конечно, какой-нибудь недостаток.
- Само собой разумеется. Впрочем, любой из них может стать не таким уж
плохим мужем. Но по реакции капитана Грэйсона вы сможете судить о его
чувствах.
Виктория осознала, что слова Сары были предупреждением, сделанным в очень
мягкой форме.
Она не могла винить герцогиню за ее сомнения.
Лэнс, может быть, еще не испытывает любви к Виктории. Но она запомнила, с
каким чувством Лэнс целовал ее, и видела нежность в его глазах.
Она никак не могла ошибиться. Она верит, что Лэнс любит ее.
На следующий день Виктория, сидя у кровати Лэнса со списком в руках,
заявила:
- Если ты и дальше будешь отчуждаться от меня, я буду вынуждена найти
себе другого мужа.
Великий герцог хочет лично заняться сватовством.
От мысли, что она окажется в постели другого мужчины, у Лэнса все сжалось
внутри. "Она считает, что ты бросил ей вызов", — уверил он себя. В
конце концов, он был бы рад, если бы она вышла замуж за кого-то другого.
Тогда искушение исчезнет, поскольку Лэнс никогда не станет вмешиваться в
чужую семейную жизнь. Он очень серьезно относился к брачным обетам, не так,
как многие.
- Я уверен, что вы найдете кого-нибудь, кто будет гораздо лучше меня.
Она строго посмотрела на него.
- Мне трудно сделать выбор из списка, который составил великий герцог.
Ты прячешь свои лучшие качества за ледяной стеной безразличия, а я чувствую,
что претенденты на мою руку прячут свои пороки за сияющей завесой обаяния.
Лэнс мысленно поздравил себя. Она готова рассматривать других претендентов.
Значит, ее чувства к нему не были столь крепки, как она считала.
- Вы умная женщина. И сможете заглянуть за завесу.
- Вы могли бы мне помочь.
"Она просит меня помочь найти ей мужа!"
Лэнс стиснул зубы, пытаясь держать себя в руках. Он не мог поверить, что она
настолько бессердечна. Конечно, он правильно делал, защищая от нее свое
сердце.
- Как же я могу помочь?
- Сара дала мне список. — Виктория прочитала первое имя.
Ему захотелось предоставить Виктории самой разбираться со своими женихами,
но он не мог уступить ее никому.
- У него уже есть два незаконнорожденных ребенка. Сомневаюсь, что он
сможет хранить верность в браке.
Виктория прочитала второе имя.
- У него есть любовница, которой он очень предан. Его семья пригрозила
отказаться от него, если он женится на ней. Но ему надо вступить в брак,
чтобы у него появился наследник.
- Похоже, что двоих уже нельзя считать хорошей добычей, —
заметила она, изучая выражение его лица, и прочитала третье имя.
- Он игрок и теперь ищет жену с деньгами, чтобы оплатить свои карточные
долги.
В ход пошло четвертое имя.
- Он слишком любит спиртные напитки.
Виктория прочитала пятое имя из списка.
- Это богатый человек, немного напыщенный, но в общем, вполне
достойный.
Лэнс представил себе Викторию в его объятиях и почувствовал, будто в него
вонзили нож и начали медленно поворачивать.
Пристально следя за выражением лица Лэнса, Виктория назвала последнее имя.
Лэнс даже как будто обрадовался.
- Это кроткий и мягкий человек. Вы легко сможете обмануть его, и он
поверит, что вы и вправду хотите о нем заботиться. Меньше чем через час
после знакомства вы сможете вить из него веревки.
Виктория начала понимать, что затея Сары не удалась. Более того, Лэнс мог
решить, что был прав, закрывая свое сердце от Виктории. Ее охватило
отчаяние. Она вскочила на ноги и уставилась на Лэнса.
- Неужели ты думаешь, что я серьезно отношусь к подобному списку? Она
скомкала бумагу. — Я пыталась вызвать у тебя ревность. Я хотела
заставить тебя понять, что ты должен взять меня в жены, чтобы я не прожила
свою жизнь в несчастье, как моя мать, выйдя замуж за неподходящего мне
человека.
- Боюсь, что, если женюсь на вас, вы однажды проснетесь и поймете, что
я и есть самый неподходящий вам человек и что вы несчастны в браке со мной,
— сознался он.
Его слова прозвучали почти как признание в любви. Значит, ей еще можно
надеяться.
- Такого никогда не случится.
Его рот сжался.
- Я не могу рисковать ни вашим, ни моим будущим.
На его лице Виктория увидела решимость, и ее надежда умерла. Слишком глубоко
укоренился в нем страх быть отвергнутым. Никогда он не впустит ее в свое
сердце. Не в силах говорить, едва не плача, она вышла в коридор.
Оставшись один, Лэнс долго лежал неподвижно, глядя в потолок. Да, ему
хотелось держать Викторию в своих объятиях вечно, но он не мог себя убедить,
что она искренне любит его. Бесстрастная, холодная логика говорила ему
другое он будет забыт, когда шок от пережитого ею пройдет. А пока за любовь
она принимает лишь чувство благодарности за свое спасение.
Лэнс встал и подошел к двери, чтобы видеть, как она уходит. Он представил ее
в белом свадебном платье рядом с самодовольным женихом из королевской семьи.
И почувствовал, что не сможет пережить этого.
Взяв трубку телефона, он набрал номер.
Сдерживая горькие слезы, Виктория сидела на заднем сиденье лимузина,
направлявшегося во дворец, и думала о Лэнсе и о себе. К тому времени, когда
Виктория вошла в свои апартаменты, она уже приняла решение — ждать,
пока Лэнс не убедится сам, что его сердце может ей доверять.
А может быть, ее отсутствие заставит его понять, какой пустой будет его
жизнь без нее.
Следующие несколько дней она занималась изучением правил поведения при дворе
и примеркой новых платьев, соответствующих ее новому положению в обществе. В
конце недели великий герцог официально представил ее придворным.
Но каждый день она боролась с собой, чтобы не бросить все и не помчаться к
Лэнсу. По утрам она просыпалась с надеждой, что он позвонит и скажет, что
скучает без нее.
На следующий день после церемонии представления Виктория не могла найти себе
места от волнения. Она ходила взад и вперед по гостиной и доказывала себе,
что ей совсем не надо ехать к Лэнсу. Виктория ежедневно звонила в госпиталь,
чтобы узнать о его состоянии. Каждый день ей говорили, что состояние
больного улучшается, а сегодня утром сказали, что через несколько дней его
выпишут. Она так задумалась, что не слышала, как в комнату вошла Сара.
- Я должна вам кое-что сказать, — сказала герцогиня, когда
горничная вышла и они остались одни.
У Виктории от испуга подогнулись колени: она вдруг представила, что у Лэнса неожиданное осложнение.
- Что случилось?
- Капитан Грэйсон решил оставить службу, и великий герцог принял его
отставку. Капитан Грэйсон уже нашел себе работу в Соединенных Штатах. Он
будет главой службы безопасности у Трея Сазерленда, мужа принцессы Екатерины
из Уинборо. На следующей неделе капитану Грэйсону разрешат покинуть
госпиталь, и он приедет сюда на церемонию посвящения его в рыцари. А затем
он намеревается отправиться за океан.
- Лэнс решил удрать от меня. Он боится остаться, ведь тогда ему
придется признать, что он меня полюбил. Но я не дам ему сбежать.
- Может быть, и так, — ответила Сара. — А может быть, он
хочет оградить вас от лишней боли, поскольку не любит вас. — В ее
голосе послышалась просьба. — Вы столько пережили за последние недели.
Вполне естественно, что ваши чувства пришли в беспорядок. Дайте себе время
успокоиться, разобраться в себе и понять, что вам нужно на самом деле.
Виктория знала, что Сара говорит искренне, желая ей добра.
Никто во дворце не верил, что Лэнс способен любить. Он всегда держался в
стороне от всех, пунктуально выполняя свои обязанности. Но она-то помнила
страстность его поцелуя и не могла забыть нежность, светившуюся в его
глазах, когда он преклонил перед ней колено.
- Я подумаю над тем, что вы сказали, — тихо ответила Виктория.
- Я понимаю, что не смогу заменить вам мать, но, если вам захочется
поговорить, приходите в любое время. — Обняв Викторию на прощание,
Сара ушла.
Виктория стояла перед большим зеркалом, проверяя, как сидит на ней новое
платье.
До начала церемонии посвящения Лэнса в рыцари осталось меньше часа.
Принцесса Виктория была обязана на ней присутствовать. С тех пор как она
последний раз была в госпитале, она не получила от Лэнса ни одной весточки,
и ей не хотелось идти на церемонию. Но Лэнса будут чествовать, потому что он
спас ее, и она не могла не пойти.
- Вы выглядите прекрасно, — сказала ей Мэри. У вас будет столько
поклонников, сколько вы захотите.
- Спасибо, — произнесла Виктория. Мэри почти все время была с
ней, и Виктория уже научилась понимать ее. — Но ведь ты хочешь сказать
мне что-то еще.
- Капитан Грэйсон глуп.
Виктория сдержалась, чтобы не ответить резкостью. Она подозревала, что по
дворцу бродят сплетни о ней и о Лэнсе. Ее посещения госпиталя не могли
пройти незамеченными.
- И сколько человек во дворце знают о моих чувствах к нему?
- Почти все, — призналась Мэри, радостно улыбаясь. — Все же
понимают, что он спас вам жизнь. Конечно, вы должны относиться к нему с
теплотой из чувства благодарности. Через некоторое время вы найдете себе
принца и станете его женой.
"Вот уж это вряд ли, — подумала Виктория, направляясь в главный зал.
Впрочем, может быть, когда-нибудь в будущем так и случится".
- Сегодня вы особенно великолепны, — произнес Виктор, когда
Виктория заняла свое место на возвышении по правую руку от него.
Сара взглянула на нее из-за плеча мужа и ободряюще улыбнулась.
- Да, все замечательно.
- Благодарю вас обоих.
Ей хотелось бы знать, обсуждали ли Сара с Виктором ее отношения с Лэнсом.
Если да, то, очевидно, великий герцог решил ничего не говорить. И Сара не
сказала Виктории ни слова, после того как сообщила о предстоящем отъезде
Лэнса.
Они наверняка решили, будто она наконец поняла, что слепо увлеклась Лэнсом и
что скоро все будет забыто.
Неожиданно, перекрывая шум голосов, прозвучало объявление, что капитан
Грэйсон прибыл. Виктория взглянула в дальний конец зала, и у нее перехватило
дыхание. Там стоял Лэнс, Он был в парадной форме. Виктория никогда в жизни
не видела столь красивого и стройного мужчину. Мужчину, которого она любила
и который боялся позволить себе любить ее!
Лэнс чувствовал огромное напряжение, приближаясь к возвышению. С той минуты,
когда Виктория ушла от него, он не мог думать ни о чем другом, кроме нее. Он
хотел увидеть ее снова.
Теперь Лэнс знал, что должен сделать. Он уже не был тем маленьким мальчиком,
которого все предавали и который до дрожи боялся сближаться с людьми.
Подойдя к великому герцогу, капитан Лэнс Грэйсон преклонил колени.
Сама церемония заняла всего несколько минут, но Лэнсу они показались
вечностью. Величественный Виктор Тортон произнес небольшую речь, назвав
Грэйсона настоящим героем и посвятив его в рыцари. После того как прозвучал
титул "сэр", Лэнс поднялся с колен и поклонился великому герцо
Закладка в соц.сетях