Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Наследство уэстмера

страница №7

сот фунтов, чтобы она могла
купить все необходимое, когда они с миссис
Хантли поедут по магазинам, и ей не терпелось этим заняться. Хотя на кого она
собирается произвести впечатление? На
Роберта? Или на неизвестного ухажера, который ждет своего часа, чтобы заявить о
себе?

Выполнив указания матери и поручив лакею отнести наверх сундук Беллы, а
также отправив Дейзи к хозяйке, Роберт
ушел в библиотеку, где налил себе из графина полный бокал бренди и удобно
устроился в кресле, перекинув длинные ноги
через подлокотник.
Ему необходимо выпить, поскольку предстоящие несколько часов обещали быть
самыми трудными во всей этой
смелой проделке. Ему придется действовать очень осторожно, чтобы, с одной
стороны, убедить мать в его намерении
жениться, а с другой - не усложнить отношения с Беллой.
К объяснению с братом он не был готов, поэтому, когда в комнату вошел
Эдуард, Роберт был застигнут врасплох. Он
спустил ноги вниз и сказал:
- Тедди, вот уж не ожидал тебя увидеть.
- Почему я не могу сюда прийти? Это мой дом.
- Да, конечно, но я полагал, что ты вернулся в Лондон.
- Я не обязан отчитываться перед тобой в своих поступках, брат, но уж если
ты спрашиваешь, то я приехал узнать, не
надо ли помочь маме перебраться на Холлес-стрит. Дом готов, и я нанял прислугу,
но могут быть и другие поручения.
- Прости, Эдуард. Конечно же, мы оба должны помогать маме.
- Особенно когда ты навязал ей гостью.
- Белла для нее необременительна. Она составит маме компанию, и в любом
случае она - член семьи.
- Троюродная сестра. - Эдуард улыбнулся. - Но вскоре, я полагаю, ее
родство станет более близким. Должен
сказать, что я с трудом поверил тому, как изменились твои чувства. До нашей
поездки в Уэстмер ты не обращал на Беллу
особенного внимания. Ты всегда утверждал, что брак не для тебя. Мы с тобой
договорились не участвовать в играх его
светлости. И что происходит, как только ты остаешься с Беллой наедине? Делаешь
ей предложение.
- Которое было принято. Об этом не забудь.
- Уверен, что она приняла его как меньшее из всех зол, поскольку я не
сделал ей предложения.
Роберт понимал, что брат прав, но не признался в этом, так как обещал
Белле, что ничего не скажет Эдуарду.
- Ничего подобного. Мы договорились с ней заранее.
- Когда же?
На этот вопрос Роберт подготовил ответ.
- Когда я в последний раз был в Уэстмере. Я нанес им визит, вернувшись с
войны.
- Его светлость знал об этом?
- Нет, конечно. Тогда не знал. Она была слишком юна.
- Она и сейчас слишком юна, чтобы противостоять графу Уэстмеру и нищему
бывшему солдату, если они оба
сговорились против нее. Но учти, брат, если ты ее обманешь, то тебе придется
держать ответ передо мной.
Дело пахло ссорой, а они не ссорились с детства, да и тогда это были лишь
перебранки из-за игрушек. Но Белла не
игрушка. Он должен помнить, что этот "маскарад" кончится вместе со светским
сезоном и она уступит желанию деда. У
Роберта не было сомнений на этот счет - желание деда не предполагало брака с
"нищим бывшим солдатом", как выразился
Эдуард.
- Не волнуйся. Мы оба сознаем, что к чему. А теперь извини, мне надо
переодеться к ужину. Ты останешься?
- Да. Не пропущу его ни за что на свете. Этого-то Роберт и опасался. Он
ушел в свою комнату, стянул с себя грязную
одежду, в которой путешествовал, и вымылся горячей водой, принесенной
камердинером Адамом Гоутобедом, который
служил у него со времен военной кампании. Слуга он был посредственный, но
преданный, изучивший все нюансы в
настроении хозяина и не боявшийся высказывать свое мнение.
- Что вы наденете, капитан?
Роберт задумался. Одеться так, чтобы произвести впечатление, или
продемонстрировать безразличие к своей
внешности? Он решил избрать что-то среднее и остановился на черных брюках, белой
льняной рубашке, парчовом жилете с
серебряными пуговицами и бледно-голубом шелковом галстуке. Затем надел черные
ботинки с пряжками и темно-синий
бархатный фрак. Наряд дополнили кружевной платок, кончик которого выглядывал из
рукава фрака, и лорнет, свисающий на
ленте с шеи. На ден-ди он не похож, но выглядит достаточно щегольски. Напевая
себе под нос, Роберт неторопливо спустился
в гостиную, где уже были Эдуард с матерью, оживленно обсуждавшие новый дом.

- Мне понадобится карета, - сказала Генриетта. - Я не могу без конца
пользоваться семейным экипажем - он ведь
твой и нужен тебе самому, - но если я должна вывозить Беллу в свет, то не могу
же постоянно вызывать кеб!
- Мама, этим займусь я, - вмешался Роберт, не дав Эдуарду возможности
ответить. - У меня больше свободного
времени, чем у Эдуарда, и к тому же я лучше его разбираюсь в лошадях.
- Ты так думаешь? - брат недовольно поднял бровь.
- Я кавалерист, и разбираться в лошадях - моя профессия.
- Ты считаешь, что маме и Белле нужны кавалерийские лошади? - рассмеялся
Эдуард. - Ты только представь себе
это. Да над ними все будут потешаться. И во что их впрягать? В фаэтоны с высокой
посадкой?
- Не говори глупостей.
- Мальчики! Мальчики! - Генриетта тоже засмеялась. - Не ссорьтесь.
- Только оттого, что у него неожиданно появились планы на будущее, он
внезапно стал крупным знатоком, - сказал
Эдуард. - Я бы не рассчитывал на это, брат. Луи собирается доказать, что старик
тронулся и не может составить подобное
завещание.
- Разве? - удивилась Генриетта. - Кто это точно может сказать?
- Луи говорит, что обратится в суд, хотя не представляю, как это ему
поможет. У него меньше прав, чем у меня. -
Эдуард усмехнулся. - Посмотрим. - Заметив в дверях Беллу, он как ни в чем не
бывало произнес: - А вот и кузина
Изабелла.
Братья одновременно встали и сделали шаг ей навстречу, едва не
столкнувшись. Смущенная Белла взяла их обоих под
руки и была препровождена к дивану, где сидела Генриетта.
- Как чудесно вы выглядите, - сказала Генриетта.
- Благодарю вас, - тихо ответила Белла и замолчала. Она сбежала из
Уэстмера от дедовского приговора - и что она
видит здесь? Из-за нее возникла ссора. Ей не верилось, что ссору затеял Эдуард,
который до сих пор изображал равнодушие к
предложению графа.
Когда Белла стояла за дверью, стараясь взять себя в руки, прежде чем
войти, ее поразил голос Эдуарда. Она привыкла к
его спокойному, чуть насмешливому тону, а теперь услыхала в его голосе презрение
и вспомнила злобное выражение,
промелькнувшее на его лице, когда он впервые узнал, что она приняла предложение
Роберта. Ему явно это не нравилось.
Неужели и его привлекает наследство, как Джеймса и Луи?
Вошел лакей и объявил, что ужин подан. Они направились в столовую: Эдуард
- под руку с матерью, а Белла - едва
касаясь ладонью рукава фрака Роберта.
Аппетит у нее пропал, и она почти не притронулась к вкусным блюдам.
Отвечала она односложно и лишь когда к ней
обращались. Как же ей жить здесь дальше? Затеянная ею игра не приведет к
счастливому концу.
- Бедное дитя, - сказала Генриетта, когда ужин закончился. - Вы устали, а
мы болтаем словно стая сорок. Вы,
наверное, хотите лечь спать?
- Да, если можно.
Она пожелала всем спокойной ночи и ушла, закрыв за собой дверь. Вдруг ктото
из слуг приоткрыл дверь, и Белла
услышала голос миссис Хантли:
- Понимаю, что она могла устать после дороги, но я никогда не встречала
такой молчаливой особы, Роберт. Ты,
кажется, говорил, что она живая и умная.
- Она такая и есть, мама. Она утомилась и немножко тебя побаивается.
- Что ж, мне очень жаль... - Дверь снова закрылась, а Белла с трудом дошла
до своей комнаты, где Дейзи помогла ей
улечься в постель.
Белла не думала, что сумеет заснуть, но провалилась в сон, как только
голова коснулась подушки. Утром проснулась в
совсем другом настроении: она впервые в жизни уехала из дома и ей не терпелось
появиться в обществе. Белла улыбнулась и
стала одеваться. Она намерена получить удовольствие от светского сезона, а что
произойдет дальше, будет видно.
Генриетта была занята весь день, давая указания слугам, что взять в новый
дом. Хотя дом на Холлес-стрит был
меблирован, нашлось множество мелочей, без которых она не могла обойтись. Белла
не в состоянии была ей помочь и
поэтому вышла погулять и осмотреть окрестности.
Она стояла на берегу озера, глядя на свое отражение в прозрачной воде.

Вдруг она увидела еще чье-то лицо. Белла
подняла голову - рядом с ней стоял Эдуард.
- Ой, Эдуард, ты меня испугал.
- Прости. Но скажи, о чем ты так глубоко задумалась, что не услышала шагов
у себя за спиной?
- Ни о чем. Я вышла погулять. Кузина Генриетта занята, и я не хочу ей
мешать.
- Ты никому не мешаешь, малышка. Но тебя беспокоит совсем другое. Это
чудовищно со стороны дедушки Уильяма
- заставлять тебя выйти замуж за одного из его внучатых племянников. Ты уверена,
что нашла правильный выход из этого
положения? Роберт - милый парень и мой брат, но какой из него муж?
- Почему нет? - спросила Белла. - И при чем здесь мой дед?
- Ну-ну, Белла, я не зеленый юнец. - Эдуард улыбнулся. - Роберт не имел ни
малейшего желания жениться на тебе
до того, как на прошлой неделе приехал в Уэстмер.
- Луи и Джеймс тоже не собирались и тем не менее... Не сомневаюсь, что
если бы ты не был уже помолвлен, то тоже
ухватился бы за эту возможность. Мне не нравится, когда меня используют, Эдуард.
- А Роберт тебя не использует?
- Нет, он не использует! - резко ответила она. - Он хороший и добрый, и
его совершенно не интересует дедушкино
наследство.
- Да ну? - Эдуард скривил губы. - В таком случае я желаю вам обоим
счастья.
Что на это скажешь? Белла вежливо поблагодарила его, и они молча пошли к
дому. Из окна гостиной на них смотрел
Роберт, которого охватило необъяснимое желание встать между ними. Очевидно, что
выбор графа Уэстмера пал на Эдуарда,
но, зная, что тот собирается объявить о своей помолвке, старик притворился, что
предоставляет Белле возможность выбора.
Он тянет время, зная, что Эдуарду наследство нужно больше, чем Шарлотта Меллиш.
Неужели его брат даже сейчас сеет
семена сомнения в мыслях Беллы?
Роберт торопливо вышел им навстречу.
- Привет вам. Хорошо погуляли?
- Да, спасибо, - чопорно ответила Белла. - Я прохаживалась вдоль озера,
когда ко мне присоединился Эдуард. Там
очень красиво.
- Красиво. - Роберт взял руку Беллы и положил на свой согнутый локоть. -
Но владения не столь обширны, как в
Уэстмере. Надеюсь, тебе все же не захочется сразу вернуться домой.
Она улыбнулась.
- Я буду слишком занята, чтобы скучать по дому.
- Надеюсь. Я со своей стороны постараюсь, чтобы ты ни минуты не скучала.
Белла прекрасно сознавала, что этот ответ предназначался исключительно для
Эдуарда. Эдуард это понял и,
насмешливо улыбнувшись, сказал, что едва ли разгульный образ жизни Роберта
создаст у Беллы благоприятное впечатление о
светском обществе. Братья обменивались колкостями, и Белле это совсем не
нравилось.
Она не могла не сравнивать Эдуарда и Роберта. Первый - образцовый
джентльмен, о котором вздыхает любая
молодая леди, а второй - веселый и легкомысленный кавалер для развлечений. Но
его предложение о браке было серьезным.
Это не было шуткой, иначе он не прилагал бы столько усилий, чтобы обмануть мать
и брата. И есть ли у Роберта иные
причины для этого? Или он просто пожалел ее? Белле претила мысль о том, что ее
жалеют, и она решила особенно не
полагаться на Роберта.
После ланча повозку загрузили вещами Генриетты. Туда же поставили сундучок
Беллы и дамское седло. Повозка
вместе с несколькими слугами, включая Адама Гоутобеда, который ехал в квартиру
Роберта в Олбани, чтобы приготовить ее к
приезду хозяина, отправилась в путь заранее.
Молодой конюх Дэнни ехал на Дымке. Белле был оставлен только чемодан с
необходимыми вещами на одну ночь в
Палгрейве. На следующее утро сразу после завтрака Генриетта, ее горничная Анетта
и Белла с Дейзи сели в карету и
отправились в путь, который, как ожидала Белла, должен стать этапом в ее жизни.
Роберт с Эдуардом следовали сзади в двухколесном экипаже Эдуарда, но
вскоре они обогнали карету.
- Они приедут раньше нас, - заметила Белла, когда экипаж скрылся из виду.
- Они едут не на Холлес-стрит, - пояснила Генриетта. - Эдуард отправляется
в Бландингз-Хаус, а Роберт - в свою
квартиру в Олбани. Но, несомненно, Роберт завтра нанесет нам визит, и тогда мы
решим относительно наших планов. Жизнь
в Лондоне совсем не такая, как в деревне, моя дорогая. Здесь все подчинено
правилам этикета, но, поскольку я вас буду
направлять, мы справимся со всеми трудностями.

- Расскажите мне о них, - попросила Белла. - Я совершенно невежественна,
хотя много читала. - Она вздохнула.
- В Уэстмере больше нечем заняться. Конечно, мисс Баттерзби очень эрудированная,
но думаю, что ее знания тоже большей
частью из книг.
- О, вам не стоит волноваться, моя дорогая. Мы с Робертом вам поможем, да
и Эдуард будет часто нас навещать. Он
хороший сын и очень внимателен. Он позаботится о том, чтобы нас пригласили туда,
куда следует, и чтобы мы познакомились
с респектабельными людьми. Я давно не была в Лондоне, потому что мой муж умер
внезапно, а после этого свекор пригласил
меня вести его дом в Палгрейве, и я потеряла связь со старыми знакомыми. - Она
повернулась к Белле и так тепло
улыбнулась, что Белла почувствовала, как ее тянет к этой женщине.
Уже наступил вечер, когда они прибыли в Лондон. Дороги были запружены
транспортом, и карете Хантли пришлось
продвигаться медленно. Зато Белла смогла оглядеться, пока они ехали по Оксфордстрит.
Такого разнообразия экипажей она
никогда не видела: фургоны, двуколки, кебы. И повсюду множество людей - от модно
одетых дам и сопровождавших их
джентльменов до уличных торговцев с лотками и ручными тележками, оборванных
нищих и босоногих детей. Все без
исключения подвергали свои жизни опасности, когда переходили дорогу.
Карета неожиданно резко свернула вправо, и они очутились у двери высокого
дома с террасами.
- Вот мы и приехали, - сказала Генриетта и засмеялась, так как раскрылась
дверь и на пороге появился Роберт. - О,
нас уже ждут.
Когда они все уселись в гостиной, чтобы перекусить, Роберт объяснил, что
пришел убедиться в том, что они
благополучно добрались, а также чтобы договориться о планах на следующий день.
Белла удивилась тому, как ей приятно его
видеть. Он, оказывается, такой основательный и надежный. Она представила, как на
него полагались солдаты и как, наверное,
любили его.
- Что вначале: покупка кареты или магазины? - спросил он.
- Вначале карета, - заявила мать. - Но это будет во второй половине дня. Я
хочу выспаться, и у меня к тому же
много дел. Надо устроиться и расставить мебель. Приходи в два часа.
Роберт встал, заверив их, что не опоздает, так как они живут в пяти
минутах ходьбы от его квартиры. Он поклонился
матери, поцеловал Белле руку и удалился.
Белла немного расстроилась: ей не удалось побыть с Робертом наедине и
сказать, что пора кончать с обманом. Теперь
же ей ничего не оставалось, как беседовать с Генриеттой, этой приятной женщиной,
которая до сих пор думает, что они
помолвлены. Генриетта излагала ей планы на следующий день.
- Я встану в половине одиннадцатого, - сказала она. - У меня будет
достаточно времени до прихода Роберта, чтобы
проследить, как распакуют вещи и куда повесят картины. А чем вы займетесь? Если
хотите, можете понежиться в постели.
- Нет, что вы! Я хотела бы все осмотреть.
- Конечно. Осмотрите дом и сад, но учтите, что на улицу нельзя выходить
одной. Вы можете взять с собой Дейзи.
- Нет. Бедняжку Дейзи укачало в карете, и я разрешила ей завтра отдохнуть.
Я никуда не выйду из дома.
- А я должна поехать с Робертом покупать карету. Нам необходим крытый
экипаж, так как погода стоит холодная.
Такой дождливой весны я не помню. А вы как считаете?
Все, что Белла знала о модных каретах, ограничивалось иллюстрациями в
дедовом "Журнале для мужчин". Поэтому
она сочла разумным согласиться с хозяйкой дома.
- Вам бы хотелось поехать с нами? - спросила Генриетта.
- О, конечно, если можно.
Когда на следующий день ровно в два часа прибыл Роберт, его ожидали не
одна, а две дамы. Он приятно удивился
тому, что Белла едет с ними. Поверх батистового прогулочного платья лимонного
цвета она надела красивую ярко-желтую
мантилью. Этот цвет очень шел к ее темным локонам. Все уселись в карету и
поехали на Маунт-стрит в торговый дом
"Робинсон и Кук".
Беллу привело в восторг множество выставленных на продажу экипажей. Это
были пышные кареты, а также
различные двуколки и фаэтоны.
- Мне нужно что-то легкое для передвижения по городу, - сказала Роберту
Генриетта.

- Тогда фаэтон, - предложил Роберт и, наблюдая, как Белла бродит среди
карет, сказал ей: - Сядь в одну из них. -
И пошел к ней, чтобы помочь забраться внутрь. Он представил себе, как она будет
очаровательно выглядеть в высоком,
модном экипаже, когда он повезет ее кататься.
- Господи, это так высоко, - сказала она. - Ты уверен, что я не упаду?
- В надежных руках не упадешь, - ответил он.
- Все это очень хорошо, - вставила Генриетта, - но старый Уолтер всплеснет
руками от ужаса, если я попрошу его
управлять фаэтоном. К тому же мне нужно, чтобы в карету поместилось четверо, а
также чтобы она имела верх, который
можно в зависимости от погоды поднимать или опускать.
Роберт вздохнул и помог Белле выйти из кареты.
- Хорошо, пусть будет ландо.
Они осмотрели выставленные на обозрение ландо, выбрали понравившееся,
обсудили, в какой цвет его покрасить, и
сделка была заключена.
- Эдуард не возражает, чтобы я пока пользовалась семейной каретой, -
сказала Генриетта.
- Кузина Генриетта, я ввожу вас в расходы. Дедушка дал мне пятьсот
фунтов...
- Господи, дитя мое, не думайте об этом. Я в любом случае купила бы
карету, и я вовсе не бедна. Мой отец оставил
мне значительную сумму, и ее вполне хватает, так как расходы у меня
незначительные. - Она улыбнулась. Они вернулись к
карете.
- А теперь в Таттерсоллз, - заявил Роберт. - Ты, кажется, собираешься
купить пару лошадок. Да, мама?
- Ты хвастался, что хорошо разбираешься в лошадях, поэтому займись этим
сам. Но учти, Уолтер не столь молод, как
ты, и выбирай не слишком резвых.
- Мама, он совсем дряхлый. Я удивляюсь, почему ты до сих пор не отправила
его на покой. - Роберт повернулся к
Белле. - Уолтер - старый слуга. Он учил маму ездить на лошади, когда она была
маленькой девочкой; она и мысли не
допускает с ним расстаться.
- Он надежный человек, - ответила Генриетта. - Я не переживу, если граф
обвинит меня в том, что я подвергала
опасности жизнь его внучки. Тебе тоже следует подумать о Белле.
- Само собой разумеется, что я о ней думаю. - Роберт усмехнулся, глядя на
Беллу, а ее вновь охватило чувство вины.
Роберт не был опрометчив, как боялась его мать, и тщательно выбрал пару
гнедых красавцев, привычных к езде в
городе. Лошади обошлись, по мнению Беллы, в колоссальную сумму денег.
- В Лондоне все так дорого стоит? - спросила она, беспокоясь, на сколько
ей хватит пятисот фунтов.
- За качество всегда стоит заплатить, - ответила Генриетта. - А теперь
возвращаемся домой пить чай. Завтра -
день покупок, а послезавтра, когда прибудет наш новенький экипаж, мы в нем
отправимся развозить приглашения и,
возможно, прокатимся по парку. Роберт, надеюсь, ты присоединишься к нам?
Роберт заколебался, и это напомнило Белле об их "сделке". Он не обещал
ходить перед ней на задних лапках, и ей, если
она собирается познакомиться с подходящими молодыми людьми, это совсем не нужно.
Поэтому она сказала:
- Если у тебя другие планы, то, пожалуйста, из-за меня их не отменяй.
- Что такое? - удивилась Генриетта. - Женихи так себя не ведут. Белла,
такое самопожертвование ни к чему.
Конечно же, он должен поехать с нами. Правда, Роберт?
- С удовольствием поеду, - ответил он и улыбнулся Белле, а ей захотелось
его ударить.
Они едва успели усесться в гостиной за чаем, как дворецкий объявил о
приходе сэра Эдуарда Хантли и мисс Шарлотты
Меллиш. Белла оцепенела от страха.
- Шарлотта, позволь представить тебе мою кузину Беллу, - сказал Эдуард. -
Помнишь, я тебе о ней рассказывал?
Она составит маме компанию на этот сезон.
- О, конечно! Это же ведь маленькая наследница.
Шарлотта была ниже ростом, чем Белла, но держалась словно королева - спина
прямая, подбородок задран, на всех
смотрит свысока. Волосы у нее были такие светлые, что выглядели выцветшими.
Высокую прическу она украсила крошечной
шляпкой с огромным пером. Открытое платье из прозрачного узорчатого муслина было
надето на зеленовато-голубой чехол
из тафты, на руках - кружевные перчатки, зонтик и сумочка дополняли наряд.

Белла остро ощутила, что она не конкурентка Шарлотте, и от этого сделалась
дерзкой. Она выпрямилась во весь рост
и, глядя сверху вниз на Шарлотту, с улыбкой произнесла:
- Не такая уж я маленькая, мисс Меллиш, и вовсе не наследница. Как вам
должно быть известно, женщина не властна
над своим состоянием. Если бы я могла, то изменила бы этот порядок.
- Да? - Шарлотта уселась рядом с миссис Хантли на диван и отложила в
сторону сумочку и зонтик, чтобы снять
перчатки. - Значит, вы из тех современных женщин, которые считают, что могут
заниматься делами не хуже мужчин?
- Все зависит от мужчины и женщины, - сказала Белла и тоже села. - Есть
весьма неумелые мужчины.
- Ты права, - засмеялся Эдуард.
- Но не ты, дорогой. - Шарлотта испепелила его взглядом, но при этом
улыбка не сходила с ее губ. Как только ей это
удается? - подумала Белла. - Я уверена, что в твоих руках состояние любой
женщины будет в целости и сохранности.
- Уж точно в большей сохранности, чем в руках Роберта, - пробормотал
Эдуард. - Роберт, ты ведь позволишь дать
тебе совет, когда станешь обладателем уэстмерского наследства?
Стоящий у окна Роберт повернулся к брату, улыбнулся, но ничего не сказал.
Обстановка накалялась. Белла, зная, что
тому причиной является она, чувствовала себя крайне неуютно.
- Дедушка может передумать, Эдуард, - сказала она. - Мне бы очень не
хотелось лишать тебя законного
наследства.
- Ты здесь ни при чем, - ответил он.
Роберт внимательно посмотрел на брата, а Генриетта поспешила вмешаться -
стала предлагать всем чай и переменила
тему разговора:
- Шарлотта, Эдуард сказал мне, что ваши родители дают бал в вашу честь.
- Да, но мы пока не установили точную дату. Думаем, где-то в середине
мая... недель через шесть. - Она улыбнулась
Эдуарду. - Мы объявим о помолвке. Будут все значительные люди. Родители,
разумеется, пришлют вам приглашение.
Приглашение распространится и на капитана Хантли с мисс Хантли, если вы этого
захотите.
- Спасибо, - сказала Генриетта, а Роберт и Белла в ужасе посмотрели друг
на друга. Как им себя вести на таком
официальном сборище? Белла обещала, что Роберт выйдет из этой истории с
незапятнанной репутацией, но дело все более и
более осложнялось.
Роберт встал и поклонился Шарлотте.
- Мы будем очень рады, мисс Меллиш, - ответил он за них обоих. - А теперь
мне пора идти. - Он поцеловал в
щеку мать, затем взял руку Беллы и тоже поцеловал. - Белла, не забудь, что
завтра днем мы катаемся верхом в парке. Дымка
застоялась и нуждается в прогулке.
Белла впервые услышала об этом. Она не сомневалась, что он сказал это
исключительно из-за Эдуарда, но осталась
довольна - прогулка верхом ей необходима.
- Я буду готова к двум часам, - с улыбкой ответила она.
Он ушел, а Белла оказалась в затруднительном положении, так как не знала,
о чем говорить с Шарлоттой и Эдуардом.
К счастью, Шарлотта заявила, что им надо уходить, поскольку у них есть еще
визиты. Она еле заметно кивнула Белле и
пошла к дверям, прежде чем Эдуард успел попрощаться с матерью и кузиной.
- Шарлотта порой просто подавляет, - вздохнула Генриетта. - Хотя я не
думаю, что она делает это намеренно. Ее
отец сэр Джордж Меллиш, эдакий нувориш, стал фабрикантом и нажил состояние.
Претензий у него хоть отбавляй, и это
передалось единственной дочке. Но деньги не заменят хорошее воспитание. Конечно,
мне не следует говорить подобные
вещи, и прошу вас этого не повторять. В конце концов, она моя будущая невестка.

Глава шестая


Следующее утро было посвящено покупкам. Это занятие доставило бы Белле
намного больше удовольствия, если бы
она не переживала из-за высоких цен. А нужно так много всего купить! По словам
Генриетты, даже самый скромный дневной
гардероб должен состоять из нескольких нарядов для визитов, двух или трех - для
поездок в карете и по крайней мере еще
одной амазонки, помимо уже имеющейся у Беллы.
Предполагались вечерние приемы, посещения оперы и театра, где их будут
лицезреть представители высшего
общества, и просто немыслимо появиться в одном платье дважды. И у нее должно
быть не менее двух бальных платьев, а
если им повезет и их пригласят еще, то, соответственно, увеличивается и
количество нарядов. Также необходимы домашнее
платье, белье, аксессуары, обувь и головные уборы.

Пятьсот фунтов, которые целый год кормили и одевали бы всю деревню
Уэстмер, растаяли задолго до того, как были
сделаны все эти покупки. Беллу мучило чувство вины, возросшее еще и оттого, что
она получила их от графа в результате
обмана.
Он всегда отличался бережливостью и ее приучил к тому же.
Белла была вынуждена признаться Генриетте, что у нее кончились деньги.
- Как это похоже на мужчин! - воскликнула та. - Они не имеют ни малейшего
представления, сколько требуется,
чтобы вывести в свет молодую леди.
Они шли к карете. Руки едва удерживали множество свертков, а на следующий
день должны были доставить
остальные покупки. Два платья еще находились у портнихи, и Белла сожалела о том,
что позволила уговорить себя накупить
так много вещей.
- Я вполне обошлась бы тем, что мы уже купили, кузина Генриетта.
- Глупости! - Генриетта передала свои свертки кучеру, который, увидев их,
распахнул дверцу кареты. - Домой,
Уолтер, - приказала она. Свертки уложили на сиденье, Уолтер захлопнул дверцу и
уселся на козлы. - Никаких "обошлась
бы", - сказала Генриетта, как только они отъехали от магазинов. - Дебют в свете
происходит о

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.