Жанр: Любовные романы
Глаза цвета моря
... странные
воспоминания, одновременно приятные и причиняющие боль. Надо держаться от
нее на расстоянии.
Но все же...
Хелена нужна ему. Джексон встал и направился на кухню.
Девушка умолкла, услышав его шаги, и с улыбкой повернулась к нему. При виде
этой улыбки Джексону захотелось подойти к ней еще ближе, а это было бы
непростительной ошибкой.
Он чуть не застонал.
Но вместо этого лишь улыбнулся в ответ. — Ты.., чего-нибудь хочешь от
меня? — спросила она.
Хочет ли он чего-нибудь? Да, но ей вовсе не обязательно знать, что именно,
да и сам Джексон не позволял себе задумываться об этом. Он попытался
сохранить обычный беззаботный тон. — Я хотел бы поговорить с тобой,
— сказал он. — Я слышал, прогулки очень полезны для.., женщин в
твоем положении.
Хелена усмехнулась. — Ах да, мое положение. Джексон вскинул голову.
— Ты ходишь на прогулки? — Я много чего делаю, —
улыбнулась она. — И очень люблю гулять. — Тогда идем, —
предложил он, протягивая руку. -А я объясню тебе, чего я хочу.
Глава 3 — Как я понимаю, речь пойдет о еде? Ты хочешь рассказать мне о
своих вкусах? — Хелена старалась, чтобы ее голос звучал по-деловому,
хотя напряженный взгляд Джексона навевал совершенно другие мысли.
Фантастические мысли, глупые и невероятные. Господи, она еще хуже, чем ее
братья, которым вечно кажется, будто Джексон пялится на нее голодными
глазами.
Девушка приложила руки к животу, напомнив себе, что еще долго не будет
вызывать интерес у мужчин.
Джексон помогал ей спуститься по лестнице, ведущей к узенькой мощеной
дорожке, отделяющей скалистый берег от пляжа. — Ты спрашиваешь это у
мужчины, который только что объелся твоими пирожными? Я бизнесмен, Хелена.
Если человек знает свое дело, я никогда не лезу к нему с советами. —
Тогда...
Джексон остановился у подножия лестницы и повернулся к Хелене. Соленый ветер
играл его волосами. Сзади дышал океан. Девушка стояла на ступеньку выше, и
теперь их глаза были на одном уровне. — Ты хорошо знаешь жителей этого
городка, Хелена? — спросил Джексон. — Я всю жизнь тут живу.
— И ты в хороших отношениях с соседями? Хелена улыбнулась. —
Думаю, это более чем хорошие отношения. Когда людей объединяют общая история
и образ жизни в маленьком городке, возникают особые связи.
Джексон кивнул с таким видом, словно выяснил нечто совершенно новое для
себя. Девушке захотелось узнать, была ли в его жизни такая привязанность.
— Значит, если кому-то из местных улыбнется удача, тебя это обрадует?
— спросил он. — Конечно, но я не понимаю... Он приложил палец к
ее губам. — Есть люди, которые больше остальных заслуживают, чтобы им
повезло. Ты должна знать кого-нибудь из них. — Думаю, да, —
прошептала Хелена, пытаясь сдержать дрожь возбуждения.
Ей это не удалось, и ресницы Джексона дрогнули.
Он судорожно сглотнул. — Если тебе скажут, что кому-нибудь из этих
людей можно помочь, ты захочешь участвовать в этом? — Очень. Ты решил
поиграть в Санта-Клауса? Джексон едва заметно улыбнулся. — Я бы назвал
это по-другому.
Хелена глядела прямо ему в глаза, испытывая какое-то странное и пьянящее
ощущение. Казалось, ее колени вот-вот подогнутся. — Тогда как ты это
назовешь? — тихо спросила она. — Я собираюсь отдать долг, почтив
память человека, который поддержал меня, когда я сильнее всего нуждался в
помощи. Оливера.
Она молча смотрела на него в течение нескольких секунд. — Мы уже
говорили о нем. Похоже, он был действительно хорошим человеком. —
Слабо сказано. Он подобрал меня на улице и дал мне шанс чего-то добиться в
жизни. Хелена нахмурилась. — На какой еще улице? Не в Бухте же. Ты не
отсюда. — Нет. Но я бывал здесь когда-то. Моя мать приехала сюда со
своим.., приятелем, когда мне было двенадцать лет. Мы с ней.., ну, в общем,
не были близки. В основном я был предоставлен самому себе и сам добывал
пропитание. Так я и столкнулся с Оливером. Кажется, я потянул у него из
кармана связку ключей. А он потянул их обратно. — Он не отвел тебя в
полицию? Джексон улыбнулся. — Стоило бы. Но вместо этого он изменил
мою жизнь. Устроил меня в хорошую школу. — Он заменил тебе отца.
Джексон рассмеялся. — Да, хотя я много ему крови попортил. Я был
совсем без тормозов. — Но теперь-то ты изменился.
Он устремил на Хелену взгляд своих серых глаз, и девушка поняла, что
ошиблась. Необузданность осталась, но таилась где-то глубоко в его душе.
Джексон не из тех, кого можно приручить. — Я был за границей, когда
Оливер умер, — сказал он. — У меня не было возможности
попрощаться с ним. Но раз уж я собрался, надо сделать это как следует. Я
хочу дать троим людям шанс, который дал мне Оливер. Совершить что-то хорошее
в его честь.
Хелена склонила голову, изучая его серьезное лицо. Его слова лились очень
плавно, в голосе звучала уверенность, но ресницы подрагивали, словно ему
трудно было говорить об этом. Наверное, так и есть. Джексон приехал, чтобы
сказать последнее "прости" своему другу. Это тяжелый для него период. То,
что он решил обратить свою скорбь на пользу людям, глубоко тронуло Хелену.
Она сошла с последней ступеньки и встала рядом с Джексоном. Жар от
раскаленных солнцем камней чувствовался даже через подметки ее туфель.
— О чем ты думаешь? — спросил Джексон, когда они медленно
побрели по усыпанному галькой пляжу, где запах хвои смешивался с соленым
морским воздухом. — Странно, что ты рассказываешь мне все это. —
Просто ты знаешь и любишь людей. Я должен собрать кучу сведений о них,
гораздо больше, чем можно раскопать в архивах. Больше, чем мне удалось
добыть расспросами. Я должен знать, что их тревожит, о чем они мечтают, чего
боятся. Мне нужен помощник, который сумел бы выяснить все это, не раскрывая
моих намерений. — Это очень трудная задача. Хелена подняла глаза и
обнаружила, что Джексон улыбается. — Что? — спросила она.
— Альма сказала, что тебе любые задачи по плечу. А трудности лишь
разжигают твой интерес. — Что ж, конечно, мне это интересно. Джексон
выгнул бровь. — Вот именно. Ты знаешь все, что мне требуется. —
Возможно, но я не смогу выбрать одного из моих друзей и отказать другому. Он
покачал головой. — Я и не прошу этого. Хочу только, чтобы ты помогла
мне взглянуть на жителей Бухты Слоана твоими глазами и познакомиться с ними
поближе. — И ты действительно намерен помочь кому-нибудь из них?
— Я собираюсь устроить праздник, пообщаться и лучше узнать людей и их
желания. Через три недели на вечере памяти Оливера я объявлю имена троих
получателей. И я намерен довести это дело до конца.
Хелена оглянулась. Ветер швырнул волосы ей в лицо. — И ты позволишь
мне участвовать в этом? — Надеюсь, ты согласишься.
Неожиданно на его лице отразилась неуверенность, и Хелена удивилась: что
заставляет этого удачливого бизнесмена, гражданина мира, невероятно
красивого мужчину сомневаться? Но это слишком опасная мысль для женщины,
всегда отличавшейся излишне пылким нравом.
Она улыбнулась ему, остановилась и погладила его по щеке, сразу же
почувствовав его жар и магнетизм. — Я с радостью помогу тебе. Джексон
накрыл ее ладонь своей, но девушка не поняла, хочет ли он сбросить ее руку
или удержать. Он глубоко вздохнул. — Но тогда нам придется проводить
вместе больше времени, чем мне хотелось бы, — признался Джексон.
— Думаю, да, — согласилась Хелена. — Иногда нам придется
оставаться наедине. Нас не всегда будет разделять кухня. Хелена судорожно
сглотнула. — Я не торчу на кухне двадцать четыре часа в сутки.
Он улыбнулся. — Я всего лишь пытаюсь убедить тебя, что не обманывал
твоих братьев. Твое благополучие для меня превыше всего. Я ни за что не
стану рисковать твоим здоровьем и никому не позволю причинить вред тебе или
твоему ребенку. И себе не позволю тоже. — Его голос понизился почти до
шепота.
Она кивнула. — Я верю тебе.
С хриплым смешком Джексон отпустил ее руку и шагнул в сторону. —
Отлично. Верь и дальше. Так мне легче будет противостоять твоим
прикосновениям. Хелена широко распахнула глаза. — Ты обидишься, если я
сделаю это снова? — Нет, прости. Хочу, чтобы ты знала: тебе не о чем
беспокоиться. Я не обманывал твоих братьев, когда обещал беречь тебя. И все
же обратился к тебе с просьбой, которую ты совершенно не ожидала. — Он
пристально на нее посмотрел. — Ты имеешь право передумать. Мы можем
вернуться к первоначальному плану или вообще все отменить, если хочешь.
— И что же ты будешь делать без сообщницы и поварихи?
Он не задумался ни на секунду. — Не пропаду. У меня же есть деньги.
Тебе не о чем беспокоиться.
Но Хелена беспокоилась. Не все можно купить за деньги, а у нее сложилось
впечатление, что Джексон многое упустил в своей жизни. Может, она и наивна,
но ей хотелось бы знать, сколько людей готовы разделить с ним любую
опасность. В конце концов, он приехал в Бухту Слоана один.
Она шагнула ближе. — Я с радостью помогу тебе.
Мгновение Джексон глядел ей в глаза, словно сомневаясь в ее искренности.
Наверняка человеку с такой внешностью и состоянием приходится сталкиваться с
неискренностью на каждом шагу.
Наконец он слегка расслабился. — Значит, мы будем сообщниками? Хелена
с улыбкой кивнула. — И не волнуйся, Джексон. Я понимаю, зачем нужна
тайна. Если люди узнают, они начнут нервничать и вести себя неестественно. И
как же мы это сделаем?
Он посмотрел на океан, где рыбаки проверяли ловушки для омаров. — Я
хочу, чтобы ты познакомила меня с твоими соседями и рассказала о них. Думаю,
нам придется чаще появляться на людях. Тебе это не трудно?
Хелена нахмурилась, не понимая, что Джексон имеет в виду. — Я о твоих
братьях, — добавил он.
Ей стало смешно. Она вспомнила Лилины слова и физиономии братьев при виде
Джексона.
Трудно ли ей будет разгуливать на виду у всех с мужчиной, который создан для
женской любви, как икра создана для шампанского?
Какое бы соглашение они ни заключили с Джексоном, оно в любом случае создаст
проблемы. Братья до сих пор переживают, что не смогли предотвратить ее брак
с Питером. А Питер был очень смирным.
Джексон — не Питер. Его смирным не назовешь.
Если она начнет шептаться с Джексоном в укромных уголках, это приведет к
осложнениям. По всем фронтам. — Все будет прекрасно, — заявила
Хелена, выбросив эту мысль из головы. — Если проблемы возникнут, я сам
разберусь. Ты останешься в стороне, пообещал Джексон глубоким, низким
голосом.
Хелена могла бы сказать, что проблема уже возникла, раз от одного только его
голоса ее охватывает возбуждение.
Но это не страшно. Она предупреждена и готова ко всему. И бог с ними, с
проблемами.
"Придется все время напоминать себе, что я здесь по делу", — подумала
Хелена, обводя взглядом "Берег бухты". Она выбрала этот ресторан из-за его
многолюдности и потому что сама любила бывать здесь, а кроме того, ей почему-
то хотелось показать Джексону свой родной город с самой лучшей стороны.
"Берег бухты" находился у самой воды, и посетители, сидящие на открытой
веранде, могли наслаждаться свежим морским воздухом. Сколоченные из досок
столы были покрыты льняными скатертями в сине-белую клетку. Вазочки с
желтыми и белыми ромашками соседствовали на каждом столике с толстыми светло-
голубыми свечами. Днем ресторан казался по-деревенски уютным, но, когда
солнце начинало клониться к закату, окрашивая горизонт в бледно-лиловый,
розовый и темно-синий цвета, он превращался в самое романтическое место на
земле.
Хелена надеялась, что Джексона не интересуют причины ее выбора. —
Отличные креветки, — неожиданно сказала она, положив вилку и нож на
пустую тарелку. Джексон, между прочим, тоже умял все до последней крошки.
Он криво усмехнулся. — Кого здесь удивишь креветками? Хелена, дорогая,
где ты откопала такое местечко?
Ее неловкость моментально испарилась, и она захихикала. — Ладно, ты
прав. Это было глупое замечание. Просто я все время вспоминаю, что ты не был
здесь с двенадцати лет и теперь смотришь на все другими глазами. По-моему,
во всем, что касается Бухты Слоана, я веду себя как заботливая мамаша,
которой так и хочется, чтобы ее ребенка в очередной раз похвалили.
Джексон кивнул в знак согласия. — Не волнуйся, Хелена. Твой ребенок
очарователен. В свой последний приезд я был слишком мал, чтобы что-то
понимать, но теперь вижу, почему люди предпочитают проводить лето в Мэне.
— А зиму где-нибудь еще, — заметила девушка. Он пристально
взглянул на нее. — И на что похожи местные зимы? Хелена усмехнулась.
— Моя бабушка говорила, что от этих морозов и у женщины на груди
волосы вырастут. Джексон вскинул брови и рассмеялся. — Правда? Так
холодно? — Ужасно, — согласилась девушка. — Я знаю целую
кучу людей, которые выросли здесь, а потом уехали. Им хотелось найти место с
более приятными зимами. — А ты осталась. Хелена подняла голову.
— Мне и здесь нравится.
Она произнесла это слишком громко и будто защищаясь, и Джексон внимательнее
посмотрел на нее.
Девушка почувствовала себя виноватой. Джексон приехал сюда всего лишь на три
недели и ради доброго дела. Разве можно срывать на нем злость на мужчин,
уехавших из Бухты Слоана и от нее? Или на мужа, который тоже хотел уехать?
— Прости, — застенчиво сказала она. — За что? За то, что
любишь свой родной город? Не надо извиняться. Может, я и не понимаю столь
глубокой привязанности к месту или к людям, но никогда не осуждаю подобную
преданность. — Ты был привязан к Оливеру. — Когда человеку
спасают жизнь, он испытывает благодарность.
Джексон произнес эти слова с таким видом, словно не питал никаких чувств к
своему благодетелю. Хелену это удивило, ведь по напряженному взгляду его
глаз ясно, что ни о каком равнодушии речь не идет. Она решила, что Джексон
все еще переживает и злится из-за смерти Оливера. Девушка отлично помнила
свою собственную обиду после смерти родителей.
Без колебаний, забыв, что трогать его опасно, Хелена протянула руку через
стол и накрыла ею большую ладонь Джексона. — Ты любил его, —
просто сказала она. Джексон взглянул на нее. — Мне несвойственны
сильные чувства. Хелена могла поклясться, что его слова звучали угрожающе.
Разумно принять их к сведению, хотя она искренне верила, что чувства
Джексона к Оливеру Дэвису были очень глубокими. Иначе он занимался бы своим
бизнесом, а не этой авантюрой. — Оливер помог тебе, — сказала
она, — а, доведя до конца свой план, ты тоже привяжешь к себе людей.
Они будут тебе благодарны. — Хелена специально избегала подробностей.
Они сидели за отдельным столиком, но всегда есть вероятность, что кто-то
услышит лишнее. Девушка понимала, что преждевременная огласка все усложнит.
Джексон напрягся, почувствовав ее прикосновение. Он посмотрел ей в глаза и
медленно покачал головой. — Мне это не нужно. Я делаю все это лишь для
того, чтобы почтить память Оливера. Глупо даже представлять себе, будто я
похож на него. Оливер был из тех людей, которые берутся за все, и он достоин
того, чтобы его помнили. А я вернусь к своему бизнесу и к своим
путешествиям, как только выполню, что задумал. Все остальное можно делать и
издалека.
В его глазах читалось явное предупреждение:
"Не подходи слишком близко". Хелена покраснела бы от смущения, если бы вдруг
не задумалась о том, что могло превратить Джексона, постоянно
путешествующего и встречающегося с разными людьми, в такого замкнутого
одиночку. Она почти ничего о нем не знала — кроме того, что его мать
жестоко обращалась с ним в детстве.
При этой мысли ей захотелось сделать все, чтобы защитить растущую в ней
жизнь. — Приветик, Джексон. Вот уж не ожидал столкнуться с тобой,
— прозвучал незнакомый голос, и Хелена, подняв взгляд, увидела
мужчину, похожего на златокудрого ангела. Но в его самодовольной улыбке
ничего ангельского не было.
Джексон не повернулся. — Привет, Барретт, — холодно сказал он.
— Что привело тебя сюда?
Мужчина рассмеялся и, улыбнувшись Хелене, подошел поближе. — Ты еще
спрашиваешь? Как неинтересно. Но если хочешь знать, я здесь с Эмилем Рэмси,
моим клиентом и лучшим другом. Кажется, когда-то он был и твоим клиентом.
— Очень занимательно, Бар.
Барретт издал сухой и резкий смешок. — Ну никак у меня не получается
тебя разозлить, да, Джек? Мне всегда казалось, что под этой оболочкой,
которая так нравится женщинам, скрывается кусок камня. Или льда. Даже
любопытно становится; что же у тебя были за родители?
Джексон смотрел на него не мигая.
Наконец Барретт пожал плечами. — Ну ладно, перейдем к делу. Я слышал
обо всех этих богачах, которые слетелись сюда, и не мог не задуматься об
открывающихся возможностях для бизнеса. Ведь все эти шишки в отличном
настроении, на отдыхе и готовы швырять деньги направо и налево. К тому же
Эмиль пожелал посетить твою вечеринку. Он уверен, что все, кто хоть что-то
из себя представляет, соберутся здесь, а ты же знаешь Эмиля. Он обожает быть
на виду. Ему необходимо внимание прессы. Итак, мы прилетели сюда, чтобы
найти новых покупателей и немного подзаработать в ближайшие пару недель.
Пока я объезжаю окрестные городки в поисках товаров для моих старых
клиентов. А потом мы обязательно посетим праздник в честь Оливера. Как я
понял, приглашений не требуется, — с натянутой улыбкой добавил он.
— Вход свободный, Барри. Можешь сказать Эмилю, что я не собираюсь его
выгонять, если ты за этим пришел. — Уже лучше. Но плохо для моего
бизнеса, знаешь ли.
Джексон и глазом не моргнул. — Не смею больше отвлекать тебя от твоего
ужина, Барретт, многозначительно сказал он. Ясно было, что на этом он
считает разговор законченным. — Ну уж нет, я еще не закончил. Разве ты
не представишь меня своей очаровательной спутнице? Или ты держишь ее имя в
секрете? — Барри, — протянул Джексон, — почему я должен
что-то скрывать от тебя? — Потому что я твой главный соперник, Джек?
Потому что я тебя раздражаю? Потому что ты хочешь меня убить?
Джексон развел руками. — Я не собираюсь пререкаться с тобой, Барретт.
— А я не собираюсь уходить лишь потому, что ты этого хочешь. Какое в
этом удовольствие, когда намного приятнее слоняться поблизости и досаждать
тебе? Так хочется увидеть, удастся ли мне тебя разозлить. Ты так умеешь
владеть собой. И.., ты ведь был любимчиком Оливера.
Джексон едва заметно вздрогнул. — До свидания, Барретт.
Мужчина отвернулся от Джексона, но не ушел. Он ослепительно улыбнулся
Хелене. — Позвольте представиться самому, раз Джек не хочет нас
познакомить. Я Барретт Ричарде, а Джек такой.., собственник по отношению к
своим дамам. -Он пожал ей руку, погладив при этом ее пальцы.
У Хелены комок подступил к горлу. Она через силу улыбнулась. — Хелена
Остин, — назвалась она. — Я работаю на мистера Кастла.
У него хватило наглости иронически выгнуть бровь. — Еще одна такая
гримаса, и ты останешься без зубов, — сухо сказал Джексон. —
Мисс Остин очень талантливая повариха.
Барретт расплылся в улыбке. — Кажется, мне повезло, — заметил
он, поднеся ее руку к губам. — Я большой ценитель хорошей еды и
красивых женщин, но мой повар, к несчастью, не слишком хорош и к тому же
мужчина. Может, нам стоило бы встретиться и.., побеседовать, мисс Остин?
Он окинул ее взглядом, и у Хелены возникло детское желание отдернуть руку и
нырнуть под скатерть. Но вместо этого она лишь кивнула. — До свидания,
Джек, — со смехом сказал Барретт. — Уверен, что мы еще
встретимся. Может, даже устроим небольшое соревнование. Я обожаю хорошую
драчку, особенно с достойным соперником, а ты всегда был таким, хотя и не
любил делиться своими сокровищами, не так ли?
Усмехнувшись, он склонился к руке Хелены и заученно прикоснулся к ней
губами. — До свидания, мисс Остин. Приятно было познакомиться. Буду с
нетерпением ждать новой встречи. Возможно, в следующий раз мы обойдемся без
вашего сероглазого спутника.
Он подмигнул ей и исчез.
Некоторое время за столиком царило молчание. — Ну.., не так все плохо
и кончилось, как ты думаешь? — выдавила Хелена. — Крови на
скатерти нет.
Джексон поднял голову. В его серебристо-серых глазах что-то сверкнуло.
— Ты сокровище, Хелена, — произнес он с улыбкой. — Прости,
— поинтересовалась она, — я знаю, что это не мое дело, но все же
почему этот человек так сильно тебя ненавидит?
Глаза Джексона затуманились. — Все началось довольно давно. В двадцать
три года Барретт был типичным приспособленцем, пытающимся пробиться в мире
бизнеса. Он узнал о великодушии Оливера и попытался втереться к нему в
доверие. Но Оливер оказался крепким орешком. Он не дал Барретту ни цента.
Но, поскольку верил в то, что людям надо предоставлять второй шанс, устроил
его работать ко мне. Только ничего хорошего из этого не вышло. —
Джексон...
Он взял девушку за ту руку, которую поцеловал Барретт. — Не волнуйся,
Хелена. Барретт не причинит вреда мне.., и тебе тоже. — Но вы оба
здесь, а в таком маленьком городке вы будете сталкиваться постоянно.
Джексон пожал плечами, подозвал официанта и оплатил счет. Взявшись за руки,
они вышли из ресторана и направились к берегу. — Это неважно. У нас с
Барреттом совершенно разные интересы. — А какие интересы у тебя?
— Я приехал сюда не для того, чтобы соревноваться с ним, если ты это
имеешь в виду. Как только мое дело будет закончено, я уеду. Я не привык
задерживаться. Я добиваюсь своей цели и исчезаю.
Джексон произнес эти слова так, словно повторял их десятки раз. Хелена не
сомневалась, что он говорил это.., когда сближался с очередной женщиной.
Неужели он пытается ее отпугнуть? Впрочем, ей предупреждения не нужны.
Теперь она несет ответственность за новую жизнь и не может позволить себе
безответственные поступки. К тому же целая куча предостережений вертелась у
нее в голове с тех пор, как прошлым утром она увидела полуголого, заспанного
Джексона, стоящего в лучах солнца. Хотелось бы ей знать, сколько женщин,
просыпаясь, убирали с его глаз эти черные шелковистые волосы и дарили самые
многообещающие поцелуи, получая в ответ его смущенный взгляд. Наверное,
слишком много. Хорошо еще, что она не войдет в их число.
Хелена попыталась улыбнуться, когда Джексон усадил ее на гладкую каменную
глыбу. — Значит, ты делаешь свое дело, а затем берешься за следующее?
И таким образом ты добился успеха?
Он развел руками в знак согласия. — Это такая морока — найти
подходящий товар для каждого покупателя. Все началось со знакомства с
человеком, который искал картину для своего дома, а затем я повстречал
художника, желающего написать в причудливой манере портрет своей лошади,
победившей на скачках в Кентукки. Иногда это похоже на азартную игру. Разве
ты не испытываешь нечто подобное, когда изобретаешь новый рецепт и находишь
нужные составляющие? — Ты прав, — согласилась Хелена, поняв, что
Джексону свойствен тот же охотничий азарт, что и ей. — Но при чем тут
Барретт? По-моему, он обожает над тобой издеваться.
Джексон резко выдохнул, глядя на волны. — Барретт вроде комара над
ухом, — сказал он наконец. — Вечный источник раздражения. Да, он
мой соперник и не последний в нашем деле. Он умудряется достать все, что
обещал, но не более того. Вкусы покупателей быстро меняются. К тому же он
часто берется за такие дела, в которые я не ввязываюсь, так что при всем
нашем соперничестве мы не наступаем друг другу на пятки. Ты не должна
беспокоиться о Барретте.
Казалось, его последние слова имели особый смысл, и у девушки сложилось
впечатление, что речь шла не только о бизнесе. Когда Джексон торопливо
сменил тему и похвалил ее выбор ресторана, Хелена окончательно убедилась,
что он пытается ее оттолкнуть. — Расскажи мне вон о том человеке,
— попросил он, указав кивком на пожилого мужчину за крайним столиком
ресторана. Старик сидел в одиночестве, поглощая одну чашку кофе за другой.
— Значит, так мы и будем действовать? — усмехнулась Хелена.
— Я стану медленно и неторопливо знакомить тебя со всеми обитателями
Бухты Слоана? — Придется нам пошевеливаться, — ответил Джексон,
— а не то, пока мы управимся, у меня вырастет такая же длинная и седая
борода, как у него. Нет, мы будем устраивать небольшие вечеринки, но иногда
можно и по одному с людьми знакомитьс
...Закладка в соц.сетях