Жанр: Любовные романы
Разбойник для сибиллы
... футбола Джефри, у которого вместо головы футбольный мяч, и
художник, который, как выяснилось, предпочитает иметь дело с мужчинами, и
преуспевающий финансист, у которого было небольшое осложнение в Джорджии - жена и
трое детей! А Моррис крупный риелтор...
- Кстати, Моррис - прекрасный человек!
- Между прочим, он хотел вымазать меня медом, а потом облизывать!
- У каждого свои эротические фантазии, жеманно произнесла Берти. - Кто знает,
может, тебе бы и понравилось. Подумаешь, хотел слизывать мед...
- Только с моего трупа! - рявкнула Си Джей. Еще раз уличу тебя в сводничестве - учти,
призову на помощь доктора Уиллерсона, и мы отправим тебя в дом для старых
маразматиков.
- Да кто его станет слушать, твоего Уиллерсона? Он же шарлатан! - Берти усмехнулась.
А ты охотишься за моими деньгами - это всякому ясно. Слава богу, у нас есть законы для
защиты беспомощных стариков от хищных родственников.
- Это ты беспомощная? Ха! Если кто здесь и нуждается в защите от хищных
родственников, так это я.
- Вот что, Си Джей, не заговаривай мне зубы.
- Интересно, кто кому заговаривает!
- Думаешь, заморочила мне мозги - я и позабуду, что тебе следует переодеться к
ужину?
Нет, милочка, ошибаешься. И насчет моей памяти, и насчет сводничества. Нам с
мистером Джеймисоном надо обсудить серьезные финансовые проблемы. Просто гораздо
удобнее побеседовать здесь, чем в Майами, только и всего.
Не скрою, он дьявольски красив, умен и вообще завидная партия, но, уверяю тебя, я
пригласила его погостить у нас несколько дней без всякой задней мысли.
- Погостить? - Глаза девушки сузились. Здесь? В усадьбе?
- Ну а где еще? Не в палатке же на берегу? Я поместила его в зеленом коттедже.
- Так-так! - Си Джей изо всех сил старалась сохранять самообладание.
Зеленый коттедж от ее маленького бунгало отделяли только заросли бугенвиллеи да
несколько редколистных пальм.
- Ну же, будь умницей, детка, ступай переоденься. Твое алое вечернее платье будет
великолепно смотреться с тем колье из рубинов и брильянтов. И, ради бога, приведи в
порядок голову! У тебя такие роскошные волосы, а болтаются, как пакля. И еще...
- Хватит, хватит! Я уже иду!
Взмахом руки Си Джей оборвала готовую последовать лекцию об искусстве соблазнять
мужчин.
Увы! Если Берти настроилась на "светскую" волну, значит, весь остров обязан ей
подыгрывать.
У двери, по обыкновению, торчала свора злобных собачонок, ожидая приказа
следовать за Берти вниз, в гостиную, где они будут терроризировать каждого, кто посмеет
приблизиться к хозяйке. Си Джей с опаской обогнула их, особенно зорко следя за серой
дворняжкой. И недаром: помесь пуделя с собакой неизвестной породы ринулась ей
наперерез с поразительной для своего преклонного возраста скоростью.
- Тэффи! - раздался властный оклик Берти.
Собака сразу поджала хвост и все-таки враждебно зыркнула в сторону Си Джей. Та
ответила благодушной улыбкой и пробормотала:
- Когда-нибудь мы с тобой останемся один на один...
- Что ты говоришь, детка?
- Я говорю, красное платье порвалось. Я нечаянно наступила на подол, когда мы были
у Лейкерсонов.
- Какая досада! - посетовала Берти. - Тогда надень маленькое черное платьице, что я
недавно купила тебе в Нью-Йорке. То, в котором...
- То, в котором я выгляжу как уличная девка.
- Чепуха! У тебя великолепная фигура. Честное слово, грех скрывать ее под твоими
жуткими балахонами!
Си Джей остановилась в дверях и глянула на Берти через плечо.
- Учитывая тот факт, что дьявольски красивый мистер Джеймисон находится здесь для
обсуждения исключительно деловых вопросов, не могу понять, какое значение имеет мой
внешний вид.
- Ты же знаешь, я люблю, чтобы все было красиво.
Си Джей невесело усмехнулась.
- Я буду готова через двадцать минут.
Два просторных коттеджа для гостей спрятались в рощице красноствольных
гибискусов и высоких австралийских сосен метрах в ста от большого дома. Их окружали
шпалеры бугенвиллеи и плетистых роз, разливающих несравненный аромат в теплом
вечернем воздухе.
Гаррет стоял, облокотясь о каменный парапет, и любовался огненным диском,
величественно приближающимся к линии горизонта.
Он не привык к таким стремительным закатам. В Висконсине, где он родился и вырос,
летние вечера тянулись бесконечно долго. А тут... кульминационная вспышка света - и
почти следом густая, бархатная тьма, наполненная освежающим бризом и шепотом волн,
расчерченная мириадами звезд, которые потускнеют, едва над морем взойдет луна.
Природа стихла словно в предчувствии неведомых чудес, исполнения всех желаний. Да
и чего желать в такую сказочную ночь?
Гаррет вздрогнул, будто очнувшись, и увидел прямо перед собой семейство пеликанов,
торжественно проплывающих по гладким водам залива, а чуть дальше - какую-то птицу с
длинной грациозной шеей: лениво хлопая крыльями, она двигалась к северу.
С песчаной полоски за дамбой доносился птичий гомон; поглощенный своими
мыслями, Гаррет только теперь его расслышал.
Рука невольно потянулась к виску, где вздулась шишка - след от арбалета...
Отделившись от каменного барьера, Гаррет одернул закатанные рукава рубашки,
застегнул манжеты и, натянув на плечи вечерний пиджак, широким шагом двинулся к
дому.
ГЛАВА ВТОРАЯ
С парадного крыльца ему навстречу метнулось множество истерично тявкающих
собачонок. Они сбились в кучу, спотыкаясь и буксуя на скользких ступенях.
В дверном проеме возникла сутуловатая фигура.
- А ну, пошли вон! - прикрикнул мужской голос.
Шавки неуклюже повиновались, но оглушительный хор еще долго не умолкал.
- Вон! - Дворецкий Уинтроп погрозил им кулаком и кивнул Гаррету, приглашая внутрь.
Наконец лай стих в глубине старого дома.
- Спрашивается, для чего держать столько дармоедов? Какой с них прок? Иное дело -
кошка, она животное полезное, а эти уроды кому нужны? - Старик неодобрительно
покачал головой.
- Между прочим, я все слышу!
Гаррет, еще не повернувшись, узнал голос леди д'Аллер.
- Сам ты дармоед! Я час назад просила принести мне что-нибудь выпить - и до сих пор
умираю от жажды!
- Не час, а три минуты, ваша милость, - спокойно уточнил Уинтроп, проходя вместе с
Гарретом в гостиную. - Вам лимонад или минеральную?
- Виски! - прогремел голос от камина. - На кой черт мне твой лимонад?!
- Виски нельзя, - с неприкрытым злорадством отозвался дворецкий. - Доктор запретил.
Не хотите лимонаду - велю кухарке заварить чаю с мятой.
- Да чтоб тебе... А-а, Гаррет Джеймисон! Рада вас видеть. - Хрупкая женщина в
инвалидном кресле приветливо улыбнулась и протянула ему унизанную кольцами руку. -
Как мило с вашей стороны откликнуться на мое приглашение!
- Мог ли я упустить такую возможность, леди д'Аллер? Что ни говори, вы умеете
пробудить к себе интерес.
В ее карих глазах заплясали чертики.
- В былые времена, юноша, я пробуждала к себе интерес, не прибегая к подкупу.
- Вне всяких сомнений.
- И пожалуйста, давайте обойдемся без "леди". Для вас я просто Берти. С тех пор как
умер мой муж - а тому уже минуло немало лет, - я перестала быть "леди".
- Что правда, то правда, - проворчал Уинтроп. - Что будете пить, сэр? Виски?
- Ты уволен, Уинтроп! - выпалила Берти.
- Слушаюсь, ваша милость. - Не моргнув глазом старик снова обратился к Гаррету:
- Какую марку предпочитаете? У нас найдется на любой вкус. А заодно я принесу чай
ее милости. - Он одарил Берти притворно-подобострастной улыбкой.
- Чему радуешься? - усмехнулась в ответ хозяйка. - Чтоб ты знал, я исключила тебя из
своего завещания. Ни цента не получишь.
- Как прикажете, ваша милость. - Уинтроп взглянул на Гаррета с видом
великомученика и многозначительно покрутил пальцем у виска. Ум, сэр, не каждому
дается.
- Ничего, чтоб вышибить тебя отсюда, у меня ума хватит, - заявила Берти. - Ну кончай
дурака валять, неси виски! И не разбавленную мочу, какую ты всегда подаешь, а чистый
"скотч".
Пошевеливайся!
Дворецкий возвел глаза к небу, и Гаррет с трудом сдержал улыбку.
- Садитесь, садитесь, - пригласила Берти, указывая на кресло-качалку. - Я нарочно
придумала для Си Джей кое-какие поручения, чтобы спокойно поговорить с вами. Я хочу
окончательно убедиться, что наш уговор остается в силе. Надеюсь, вы не пойдете на
попятную?
Гаррет задумчиво поглядел на сидящую напротив женщину: на маленьком
сморщенном лице горели нетерпением живые, как у обезьянки, глазки. В этом хрупком
немощном существе сразу чувствовались цепкий ум и стальная воля.
- По-прежнему считаете, что я спятила?
- И в мыслях не было, - ухмыльнулся Гаррет. - Кстати сказать, это меня и пугает.
Она весело рассмеялась.
- В начале века мой отец основал "Парсонс индастриал" буквально на голом месте, а
сегодня мы имеем филиалы в двадцати с лишним странах мира. Но все это вам известно,
не так ли? Иначе вы не были бы здесь.
- Мм.., да, я навел кое-какие справки.
- Вы поступили согласно моим ожиданиям.
Мне бы не хотелось, чтобы моя внучатая племянница вышла замуж за.., э-э..,
безрассудного человека.
- А наш уговор вам не кажется безрассудным?
- Напротив. Он сулит нам обоим немалую выгоду.
Гаррет заглянул ей в глаза.
- Вот-вот, насчет вашей выгоды. Что вам сулит подобная сделка, кроме душевного
спокойствия?
На лице Берги отразилось удовлетворение; у Гаррета возникло такое чувство, будто он
выдержал некий экзамен.
- Когда мой отец был вынужден по болезни удалиться от дел, он передал управление
"Парсонс индастриал" своим детям. Мой брат Джеймс получил сорок девять процентов
акций, а оставшийся пятьдесят один процент поделили мы с сестрой. Вполне
справедливое решение, ведь ни я, ни моя сестра Клара не интересовались бизнесом.
Джеймс представлял нам необходимые бумаги на подпись, и компания процветала. Я
вышла замуж за француза, а Клара за Джона Карузерса и родила ему двоих сыновей, один
из которых стал впоследствии отцом Си Джей. Вы меня слушаете?
- Весь внимание!
- Потом Клара умерла, завещав мне свою долю, но я по-прежнему не глядя
подписывала все присылаемые братом доверенности. После смерти мужа я вернулась в
Штаты и обнаружила, что как дома, так и в компании творятся странные вещи. Родители
Си Джей погибли в результате несчастного случая за четыре года до моего приезда, и в
доме брата с девочкой обращались как с приблудным котенком. Я немедленно взяла ее к
себе, чему все несказанно обрадовались. Гораздо меньше удовольствия Джеймсу, его сыну
и двум внукам доставило то, что я начала вникать в дела "Парсонс индастриал", и то, что я
узнала, мне совсем не понравилось. - Старуха сдвинула брови и покрепче вцепилась
пальцами в резной набалдашник трости. - Оказывается, брат вложил деньги в химическое
производство, отравляющее воду и воздух, и в предприятие по заготовке древесины,
которое безжалостно истребляло леса, и в военную промышленность, выпускающую
оружие, бомбы и ракеты для уничтожения ни в чем не повинных людей. Мы заключали
торговые сделки с диктаторскими режимами на очень выгодных условиях. Но это были
грязные деньги.
И я твердо решила все поломать.
- И брат вам позволил?
- А что он мог сделать, когда у меня контрольный пакет? Я поставила вопрос ребром:
либо выполняй мои указания, либо выметайся ко всем чертям. Они там, в Нью-Йорке, до
сих пор в себя прийти не могут, хотя я лично уже не веду никаких дел. Я передала
компанию моему помощнику Эммету Ройсу. - Она снова нахмурилась. - Но он, как и я,
уже не молод и поговаривает о том, чтобы уйти на покой. А у меня, честное слово, есть
более интересные занятия, чем надзирать за моими племянниками.
- И теперь они видят возможность вернуть свой приоритет?
- Не то слово! Они не чают избавиться от надоедливой старухи, помешанной на своих
романах. Наглецы! - Берти затряслась от беззвучного смеха. - Конечно, все мы не вечны,
но, клянусь, я не уйду в мир иной, пока не буду уверена, что оставляю "Парсонс
индастриал" в надежных руках. Я вас имею в виду, мистер Джеймисон. Си Джей - моя
основная наследница.
Женитесь на ней - и контрольный пакет ваш.
Гаррет понимающе кивнул.
- А почему вы не хотите передать все дела ей?
- Да вы что! Эти стервятники разорвут девочку на части. Хуже того - обведут ее вокруг
пальца. - Она пристально посмотрела на Гаррета. - Теперь я жду вашего решения, да или
нет?
Гаррет позволил себе еще раз все взвесить. В конце концов, почему бы и нет? Берти
верно угадала его тайные мысли: обзавестись семьей и наследником самое время, а играть
в любовь вовсе не обязательно.
- Поскольку у нас деловое соглашение, - негромко произнес он, - вы, очевидно,
захотите скрепить его на бумаге?
- Разумеется. Я вверяю вам свою племянницу и свой бизнес, но учтите: они
неразделимы.
В случае развода вы теряете все - таково условие контракта.
- Идет! - выдохнул Гаррет, внезапно ощутив невероятную усталость.
- Когда-нибудь она сведет меня в могилу, ворчала Си Джей, осторожно спускаясь по
лестнице, чтобы не оступиться и не рассыпать две пригоршни шпилек. - Что за блажь?
Зачем ей теперь шпильки? Уинтроп! Ну слава богу, хоть одна живая душа! А я уж было
подумала, что Берти опять рассчитала всю прислугу без моего ведома.
Дворецкий подставил ладони, и Си Джей высыпала в них шпильки.
- Ваша тетушка велела мне вас поторопить.
Вроде бы шпильки ей уже не нужны.
- Когда-нибудь я задушу ее собственными руками, и суд меня оправдает! - Си Джей
было направилась в гостиную, но на полпути оглянулась на старого дворецкого. -
Уинтроп, что-то доктор зачастил к нам в последнее время. Надеюсь, у Берти нет проблем
со здоровьем?
Тот слегка пожал плечами.
- Насколько мне известно - нет. Доктор Уиллерсон каждую неделю у нас ужинает. Как
будто здесь ресторан!
- По-твоему, за его экстренными визитами ничего не стоит, кроме личного интереса?
- Экстренными?..
- Я же говорю, на этой неделе он навещал ее дважды - в понедельник и в среду.
Замешательство лишь на миг отразилось на лице Уинтропа. Если бы я не знала его,
сколько себя помню, то ничего бы и не заметила, подумала Си Джей.
- Боюсь, вы ошибаетесь, мисс. В усадьбе ничего не происходит без моего ведома...
Прошу вас, поторопитесь. Вам лучше меня известно, как она не любит ждать.
Си Джей поморщилась.
- Иду, иду! Спасибо, Уинтроп.
Она двинулась к гостиной, обуреваемая безотчетным страхом. Уинтроп что-то от нее
скрывает. За двадцать три года такого еще не случалось.
- Боже! - в смятении прошептала она и обхватила руками открытые плечи, пытаясь
унять набежавшую дрожь. - Что с тобой, Берти? Почему ты не хочешь со мной
поделиться?
Гаррет не спускал глаз с двери и чувствовал себя гангстером, который зашел в салун
пропустить стаканчик виски.
На случай внезапного нападения он занял такую позицию, чтобы постоянно быть
лицом к двери и в то же время не поворачиваться спиной к хозяйке.
Но несмотря на все меры предосторожности, появление Си Джей застигло его
врасплох.
Девушка словно материализовалась из воздуха - только что дверной проем был пуст, и
вот она уже здесь. В первый момент все ее внимание сосредоточилось на Берти,
подкатившей свое кресло к столику со спиртными напитками.
А Гаррет, оставаясь незамеченным в тени у камина, с любопытством наблюдал за ее
реакцией.
Поначалу он даже не поверил, что задиристый мальчишка с прилипшими к потному
лбу спутанными волосами, едва не пригвоздивший его к пальме стрелой из арбалета, и
молодая женщина, с улыбкой направляющаяся к хозяйке дома, - одно и то же лицо.
Она показалась ему выше ростом, отчасти благодаря высоким каблукам вечерних
босоножек бронзового цвета, и ноги, которые обуты в эти туфельки, такие длинные и
стройные, что закачаешься! Платье представляет собой кусок черной ткани, доходящий до
середины бедер и весьма заманчиво обтягивающий бесподобную фигуру.
В ушах покачиваются большие висячие серьги - медь и бронза, - чуть ниже талии,
подчеркивая каждое движение, переливается пояс из множества черных и бронзовых
бусин.
Вот она засмеялась в ответ на какую-то реплику Берти, и смех ее неожиданно
отозвался радостью в душе Гаррета. Пожалуй, на нее приятно смотреть, когда она
смеется.
Но он вдруг вспомнил, что этот смех ему придется слышать не день и не месяц, а всю
жизнь, и у него на миг защемило сердце. Чему приписать странное ощущение -
нетерпению, страху или чувству вины, - Гаррет не успел разобрать, потому что
невероятно синие глаза, обведя комнату, обратились к нему.
На миг в ее взгляде промелькнуло недоумение, потом едва заметная морщинка
перерезала гладкий лоб, зрачки расширились и краска медленно сползла со щек. Гаррет с
другого конца комнаты послал ей светскую улыбку и раскованной походкой двинулся
навстречу.
- Какого черта он тут...
- Что-что? - Берти вскинула на племянницу глаза.
- То есть я... - Си Джей увидела стакан в руке у старухи, и незнакомец тут же вылетел у
нее из головы. - Ради всего святого, Берти!
- Мне Уиллерсон прописал! - заявила та.
- Ничего подобного!
- Нет, прописал! Можешь сама у него спросить.
Си Джей решительно отобрала у нее стакан.
- Он как-то сказал, что изредка ты можешь позволить себе глоток виски. Слышишь -
глоток, а не порцию матроса в таверне! - Си Джей приподняла бокал, почти доверху
наполненный золотистой жидкостью.
- Какая же ты зануда! - Берти возмущенно повела плечами, и яркая шаль заструилась
вниз, обнажая их. - Сама Керри Нейшн могла бы поучиться у тебя благочестию.
- Ей не приходилось иметь дело с тобой, отрезала Си Джей. - И не будем пререкаться
при госте.
Наконец-то она удостоила взглядом высокого кареглазого незнакомца, стоящего теперь
у нее за спиной, и спросила себя, отчего ее сердце вдруг забилось чаще.
Он с вызовом посмотрел ей в глаза. Она вспыхнула, но не отвела взгляда.
- Так вы и есть Гаррет Джеймисон?
- В чем дело, Си Джей? - недовольно проговорила Берти. - Ты что, не можешь
дождаться, когда тебя представят как подобает?
Она переместилась так, чтобы оказаться между ними, и при этом как бы невзначай
задела племянницу по ноге колесом кресла.
- Вот, Гаррет, эта взбалмошная юная леди, как вы, наверное, уже догадались, моя
внучатая племянница Си Джей Карузерс. Вообще она умеет себя вести, но сегодня что-то
на нее нашло. А теперь, детка, можешь поздороваться.
Си Джей растянула губы в такой фальшивой улыбке, что у нее челюсти свело. Гаррет
подошел к ней слишком близко, она была вынуждена задрать голову. Этот не упустит
случая тебя унизить!
- Полагаю, вы уже рассказали Берти о нашей сегодняшней стычке?
- Что? - Берти завертела головой. - Какой еще стычке?
Он лениво усмехнулся.
- Да нет, собственно.., я пока ничего не говорил.
Берти тут же засыпала племянницу вопросами, а та внутренне выругала себя за свою
оплошность.
- Дело в том...
- Дело в том, - подхватил Гаррет, - что я вышел сегодня в полдень погулять по острову,
а ваша племянница наткнулась на меня и.., видимо приняв за браконьера, обошлась со
мной весьма решительно.
- Боже правый! - Берти наградила Си Джей уничтожающим взглядом. - Неужели
мистер Джеймисон и есть твой "незваный гость" - агент по торговле недвижимостью?
- Ты же не потрудилась сообщить мне, что пригласила мистера Джеймисона в гости, -
оправдывалась Си Джей. - Вот я и решила, что по острову рыщет разбойник...
- Это переходит всякие границы! Она все печется о моей безопасности! А ты подумала,
что могло бы случиться, если бы на месте мистера Джеймисона действительно оказался
разбойник?.. Раз и навсегда прошу тебя прекратить твои детские игры в скаутов! Не для
того я тебя растила, чтоб дать тебе погибнуть от руки вооруженного бандита. Завтра же на
острове будет постоянная охрана, дабы моей драгоценной девочке стало не с кем
расправляться, кроме как с теткой.
- Обрадовала! - попыталась отшутиться Си Джей. - Я бы предпочла сражаться с армией
вооруженных бандитов.
- Давай обойдемся без лести. Подай-ка мне лучше вот это. - Берти протянула руку к
стакану с виски. - Ты меня совсем выбила из колеи.
Си Джей шагнула к камину и отодвинула стакан подальше, чтобы тетушка никоим
образом не могла до него дотянуться.
- Тебя выбьешь! Когда, наконец, ты начнешь оглядываться на свой возраст?
- Я оглядываюсь, - безмятежно отозвалась Берти. - Разумеется, я уже не та, что была
пятьдесят лет назад, однако до сих пор не утратила пристрастия к...
- Берти! Довольно!
- Ну хорошо, сменим пластинку, раз ты так настаиваешь. Я рада, что ты все-таки
послушалась моего совета в выборе платья.
- Ничего удивительного! - буркнула Си Джей. Ее раздражало не столько поведение
Берти, в котором не было ничего необычного, сколько лениво-небрежное и вместе с тем
чересчур пристальное разглядыванье Гаррета. Ты вечно радуешься, когда я выгляжу как...
- ..милая и привлекательная молодая женщина. А то напялит на себя какую-нибудь
хламиду! - Берти оценивающе оглядела ее с головы до ног. - Кстати, будь у меня такие
ножки, я непременно укоротила бы платье еще на несколько сантиметров.
- Ну да, чтобы выставить на обозрение не только ножки!
- Не будь вульгарной, дорогая! - Берти чопорно поджала губы.
- Мадам, - раздался из двери протяжный голос. - Ужин будет подан через пять минут.
- Неужели? Я уж думала, сей светлый миг никогда не наступит. В этом доме легче с
голоду умереть, чем дождаться ужина. А где Уиллерсон? Он должен был явиться час
назад! Берти, чересчур энергично для умирающей с голоду, развернула кресло. - Уинтроп!
- Да, ваша милость!
- Позвони этому шарлатану и скажи, что приглашение отменяется. Если он думает...
- Доктор Уиллерсон только что прибыл, мадам, - с подчеркнутой любезностью
откликнулся дворецкий, - Си Джей, дорогая, - обратилась к племяннице Берти, осененная
новой мыслью, - не могла бы ты принести из кабинета мою прогулочную трость? А
заодно покажешь мистеру Джеймисону балансовые счета "Парсонс индастриал".
- По-моему, сейчас не самое подходящее время для... - Си Джей осеклась под
пристальным взглядом тетки. - Скажи прямо, тебе надо остаться с доктором наедине. Я
чувствую, ты от меня что-то скрываешь. Может, у тебя неладно со здоровьем?
- Если бы у меня было неладно со здоровьем, - насмешливо проговорила старая дама, -
я бы не стала обращаться к такому шарлатану. Я всего-навсего прошу показать Гаррету
бумаги, а ты считаешь своим долгом перечить мне по каждому пустяку.
Си Джей проглотила ком в горле. Тетя в последнее время как-то осунулась,
побледнела, и руки дрожат. Неужели ее страхи не напрасны?
- Ну же! - прервала Берти поток ее тревожных мыслей. - Я жду.
Ей ничего не оставалось, как выполнить волю тетки, и она двинулась к двери, даже не
взглянув на Гаррета. Он без лишних разговоров последовал за ней.
- У вашей тети характер.
- Она очень больна. Мы стараемся без надобности ее не расстраивать. - Си Джей
недобро покосилась на него. - Я вообще не понимаю, откуда этот неожиданный интерес к
"Парсонс индастриал". Все дела давно уже переданы Эммету Ройсу. Вместе с братом
Берти он управляет компанией. До сих пор это ее устраивало. Си Джей испытывала
безотчетное раздражение. - А можно все-таки узнать поподробнее о цели вашего приезда?
Чем, собственно, Берти заинтересовала такого человека, как вы? Я думала, вы охотитесь
только за разваливающимися фирмами. - Она вдруг окаменела. - Неужели "Парсонс
индастриал" тоже?.. Вы уговариваете Берти продать вам ее долю?
- Успокойтесь. Ваша тетя считает, что компании необходим приток молодых, свежих
сил.
Она недовольна кое-какими решениями, принятыми от ее имени, но, как вы верно
заметили, не хочет брать дело в свои руки. Потому и обратилась ко мне, зная, что я
люблю рискованные предприятия.
Он явно недоговаривает, подумала Си Джей, пристально глядя в его золотистые глаза.
Гаррет Джеймисон, прозванный газетчиками "финансовой акулой Майами", не
потащился бы в такую даль, если бы ему не посулили по-настоящему хороший куш.
- Вы не женаты, мистер Джеймисон?
В его взгляде промелькнула настороженность.
- Прошу вас, называйте меня Гарретом. Нет, не женат, а что?
Си Джей улыбнулась.
- Самая перспективная партия в стране так, по-моему, выразился "Ньюсуик"?
Гаррет поморщился.
- Надеюсь, вы не принимаете на веру каждое напечатанное слово?
- Но разве не правда, что вы встречаетесь с... самыми красивыми женщинами
Америки?
- Я тоже читал эту статью, - хмыкнул Гаррет. - Нет, не правда. Для меня размер бюста
вовсе не главное.
- Что же тогда? - с невинным видом спросила Си Джей. - Окружность бедер?
Улыбка вышла у него несколько натянутой.
- А с вами не так-то просто поладить.
- Смотря на какой основе.
К ее удивлению, Гаррет откинул голову и рассмеялся.
- Ну, скажем, на чисто романтической.
- Боюсь, мистер Джеймисон, - сухо отозвалась она, - на этой основе поладить со мной
действительно трудно.
Их взгляды встретились.
- Риск - дело благородное.
Ее сердце екнуло не столько от самих слов, сколько от выражения лица, в котором она
разглядела что-то хищное.
Подавив охватившую ее дрожь, Си Джей повернулась и небрежно толкнула дверь в
кабинет Берти.
- Почему днем вы не сказали, что Берти вас пригласила?
- У меня не было возможности.
- Не очень-то вы и пытались. - Си Джей зажгла настольную лампу и стала шарить
взглядом по углам просторного, хорошо обставленного кабинета в поисках трости.
- Я представлял вас другой. По словам леди д'Аллер, вы несколько...
- Не стесняйтесь, договаривайте!
- Н-ну, благовоспитаннее, что ли.
- О, когда надо, я чертовски благовоспитанна. Но кому нынче нужна
благовоспитанность?
- Действительно. Вам больше к лицу воинственность, вы ведь охраняете вашу тетю.
- Угу. Когда не обещаю задушить ее собственными руками. - Она помолчала и круто
повернулась к Гаррету. - А если серьезно, то да, я ее охраняю. И доведись мне узнать, что
кто-то втягивает ее в опасные авантюры, я бы.., очень огорчилась.
- Мы с вашей тетушкой ведем деловые переговоры, только и всего. И чтобы вас
окончательно успокоить, добавлю: козырный туз у нее на руках.
Она посмотрела на него долгим изучающим взглядом и кивнула.
- Он у нее всегда на руках. Берегитесь, как бы она не ра
...Закладка в соц.сетях