Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Опасный маскарад

Аннотация

Герои романа — брат и сестра, дети путешественника и авантюриста,
посулившего своим отпрыскам богатство и почести, волею судьбы и
сумасбродного родителя погружаются в водоворот светских интриг. По стечению
обстоятельств Прюденс приходится выдавать себя за юношу, а Робину
переодеться в девичий наряд.

Глава 1

ЮНАЯ ЛЕДИ В БЕДЕ
Дождь начался час назад, даже не дождь, а мелкая изморось, летящая с серого
неба. Джентльмен, ехавший верхом рядом с фаэтоном, безмятежно посматривал на
облака.
— Клянусь небом, изумительный климат, — заметил он, не обращаясь ни к
кому конкретно.
Седой слуга, державшийся позади, пришпорил коня.
— Лучше бы подумали о ночлеге, сэр, — проворчал он. — В паре миль
отсюда есть гостиница.
Окошко кареты с лязгом опустилось, и из него выглянула леди.
— Детка, ты промокнешь, — обратилась она к своему кавалеру. — Далеко ли
еще до Норман-Кросс?
Слуга приблизился к карете.
— Еще час, мэм. Я говорю, что пора подумать о ночлеге.
— Как только доберемся до Норман-Кросс, — ответил джентльмен. — Все из-
за проклятой сырости.
— Насколько я помню, поблизости есть гостиница, — повторил слуга,
обращаясь к леди.
— Тогда — вперед. Пусть будет гостиница, — откликнулась та. —
Наслаждайся всеми прелестями твоей Англии, Питер, мой мальчик.
Джентльмен рассмеялся:
— О, здесь действительно хорошо, Кэйт.
В сумерках белел прямоугольник гостиницы. Окна светились; во дворе, у входа, стояла почтовая карета.
Джентльмен легко соскочил с лошади. Он оказался среднего роста, с хорошей
осанкой. Стройные ноги были Обуты в прекрасные сапожки для верховой езды,
изящные руки затянуты в расшитые перчатки.
Гостиница ожила. К фаэтону подбежал конюх; на порог с поклоном вышел хозяин;
гостиничный слуга бросился опускать подножку экипажа.
— Две спальни, для меня и моей сестры, — распорядился джентльмен. — И обед в отдельную комнату.
Лицо хозяина отражало смятение.
— Спальни, сэр? Сию минуту! Полли, две лучшие спальни и затопить
камины! — Горничная помчалась выполнять приказание. — А вот отдельная
комната... — Хозяин поклонился и развел руки. — Ее только что заказали дама
и джентльмен, которые следуют на север. — Хозяин потупился. — Но они
остановились только пообедать, сэр, и, если ваша честь согласятся пообедать
в столовой... сегодня уже вряд ли кто появится, и вас никто не побеспокоит.
Послышался шелест юбок. Опираясь на плечо слуги, леди вышла из кареты.
Столовая или что угодно, только бы подальше от сырости! — воскликнула она
и проследовала в гостиницу в сопровождении своего кавалера.
Новые постояльцы оказались в большой уютной комнате. Стол был накрыт, в
камине пылал огонь. Дверь в дальнем конце комнаты выходила в коридор, откуда
поднималась крутая лестница; боковая дверь вела в распивочную.
Стройная девушка в домашнем чепце принесла еще свечей и склонилась в
реверансе перед леди.
— Если вы позволите, миледи, я возьму ваш плащ. Ваша горничная...
— Увы, она сейчас не со мной, — пробормотала мадам Кэйт. — Отнесите
плащ ко мне в комнату, дитя.
Она откинула капюшон и развязала шнурки на шее. Плащ отдали девушке, и мадам
осталась в платье из голубой тафты с широким кринолином. Кудрявые светлые
волосы были непринужденно убраны en demic toilette, без пудры, их
поддерживала только голубая лента, два завитка свободно падали на плечи.
Горничной леди показалась необычайно красивой, и девушка снова присела в
реверансе.
Брат миледи отдал треуголку своему слуге и принялся высвобождаться из
просторного плаща. Он был почти одного роста с сестрой — быть может, только
немного выше, и очень похож на нее. Более темные, чем у сестры, волосы
стягивала на затылке черная лента; при свечах глаза его казались скорее
серыми, нежели голубыми. Юные щеки, покрытые нежным пушком, вряд ли когда
трогала бритва; но у него были крепкие плечи и решительный, округлый
подбородок. Хозяин, провожая его в столовую, рассыпался в любезностях, ибо
сразу угадал в нем аристократа. Миледи была одета в платье из дорогой ткани,
а мистер Мерриот щеголял в модном камзоле из коричневого бархата с золотым
галуном и брабантским кружевом у воротника и манжет. Красивая пара с
непринужденными манерами. У обоих был насмешливый взгляд, что делало их
очень похожими. Хозяин заговорил о цыпленке и лучшем бургундском, его
предложения тут же были приняты с благосклонностью. Мисс Мерриот уселась у
огня, протянув ножку в туфле к каминной решетке. Каблуки туфель были
красными, а на шелковых чулках красовались причудливо вышитые стрелки.
— Итак, — сказала мисс Мерриот. — Как ты, мой Питер?
— Я не сахарный, чтобы растаять от дождя, — ответил Питер, усаживаясь
на край стола и покачивая ногой, обутой в сапожок.
— Конечно, дитя, ты слишком велик для этого.
Джентльмен с довольным смешком заметил:
— Это верно, я достаточно плотный человек. — Из громадного кармана он
выудил золотую, с эмалью, табакерку и достал щепотку табаку, слегка взмахнув
кружевами у запястья. На одном из пальцев сверкнуло рубиновое кольцо, на
другой руке он носил золотой перстень с печаткой. Усмешка тронула его глаза
и уголки губ. — Дорого бы я дал за то, чтобы узнать, где находится старый
джентльмен, — сказал он.
— В безопасном месте, клянусь честью, — ответила мадам и засмеялась. —
Это сущий дьявол, скажу тебе, и он еще появится в Лондоне, чтобы натянуть
нос всем приспешникам короля Георга.
— Фи, Кэйт! Мой почтенный бедный папа! — Однако мистер Мерриот отнюдь
не был шокирован. Он щелкнул крышкой и убрал табакерку. Легкая складка легла
у его бровей. — Хотя он говорил о Лондоне... Ей-богу, эта дерзость в его
стиле. Не важно, что он сейчас во Франции.
— Я не позволяю себе надеяться, — сказала мисс Мерриот с улыбкой,
одновременно озорной и мечтательной. — Но он появится, да еще заставит нас
всех плясать под свою дудку. А если нет... Я хочу, чтобы мы сами попытали
счастья.
— Видит Бог, я люблю этого старого джентльмена, — задумчиво промолвил
мистер Мерриот. — Его авантюры всегда приводят...
— К недостижимым целям. — В голосе леди прозвучала горечь.
Мистер Мерриот взглянул на нее:
— А, ты приняла это близко к сердцу?
— Нет. — Кэйт дернула плечом, как бы стряхивая с себя печаль. — Мы сами
ввязались в это дело, но, Бог мой, почему?
— Спроси у старого джентльмена. — На лице Мерриота снова появилась
улыбка. — Возможно, из-за его верноподданнических чувств?
Уголки губ Кэйт опустились.
— Весьма благородно. Но могу поклясться, с его стороны это был всего
лишь красивый жест. А мы? Мы с тобой оказались втянутыми в его игру.
— Я не жалею. Старый джентльмен занимался и другими делами.
— То были чистые приключения! А сейчас... — Кэйт помолчала. — В этот
раз все по-другому! Ненавижу неудачи.
Мистер Мерриот поднял бровь:
— Тебя так волнует судьба принца?
— Мы сражались за него, сколько могли. Правда на его стороне. Но теперь
все кончилось, и этот Мясник залил север кровью. На Тауэр-Хилл казнили
стольких людей! А мы все испытываем судьбу, и старый джентльмен уже плетет
новую сеть. Мне кажется, я могла бы стать респектабельной дамой!
— Увы, мы оба были созданы для рассудительности, — промолвил мистер
Мерриот.
Вошел хозяин, за ним — девушка с подносом. Расстелили скатерть, откупорили
бутылки с вином. Мисс Мерриот с братом принялись за жирных каплунов и
многочисленные паштеты. Затем они перешли к вину и сладостям. Служанка
унесла остатки трапезы за дверь. Она не притворила ее, и из коридора до них
донесся протестующий женский голос:
— Нет, говорю я вам! Нет...
Послышался другой голос, низкий и заискивающий; затем женщина истерически
вскрикнула.
— Я не поеду с вами! Вы не можете сделать это против моей воли!
Отвезите меня домой! О, пожалуйста, мистер Мэркхем, отвезите меня домой!
Мисс Мерриот поглядела на брата. Он поднялся, не торопясь подошел к двери и
прислушался.
Теперь был слышен громкий и сердитый мужской голос.
— Клянусь Богом, Летти, я не позволю так дурачить себя!
За дверью послышался удар, будто изо всех сил стукнули кулаком по столу, и
сдавленный испуганный шепот.
— Нет! — проревел мужской голос. — Даже если мне придется заткнуть тебе
рот, ты все равно поедешь в Гретну, Летти! Ты думаешь, я настолько глуп,
чтобы дать тебе ускользнуть?
Мистер Мерриот обернулся.
— Дорогая, сей шумный джентльмен мне что-то не нравится, — спокойно
сказал он.
Мадам Кэйт прислушалась к крику: Мой папа приедет! Я за вас не выйду, о
нет!.. До них донесся грубый хохот. Очевидно, джентльмен был пьян.
— А я думаю, что выйдешь! — произнес он со значением.
Мисс Мерриот покусывала ноготь.
— Мне кажется, нам следует вмешаться, мой Питер.
Питер выглядел уныло, но все же потянулся за шпагой.
— Нет, нет, дитя, оставь это! — засмеялась мадам. — Мы придумаем трюк
похитрее. Сначала надо выманить лисицу из норы.
— Оставайся здесь, — сказал ей брат.
Он вышел во двор и кликнул Джона, своего слугу.
— Кто едет в почтовой карете, Джон? — поинтересовался мистер Мерриот.
— Мистер Мэркхем, сэр. Говорят, он бежит венчаться в Гретна-Грин с
богатой наследницей. А юной леди нет еще и двадцати. Срам один!
— Джон оскорблен в лучших чувствах, — пробормотала мисс Мерриот. — Что
ж, Джон, если Бог не хочет вмешаться, мы поддержим тебя! Нужно устроить
настоящий переполох.
— Лучше не соваться, — флегматично заметил Джон. — С нас приключений
хватит.
— Закричать Пожар!, — размышлял вслух мистер Мерриот. — Пожар! или
Разбойники!. Но как сделать, чтобы все поверили?
— О, ты уже понял мою мысль? — восхитилась Кэйт. — Давай-ка, Джон,
устрой мне пожар или пару разбойников, и чтобы все конюхи переполошились.
Джон испустил вздох.
— Уже раз делали эту штуку! Мало вам, что ли?
Мистер Мерриот рассмеялся.
— Джон, юной леди грозит беда! Как же твоя Кэйт может оставаться в
стороне?
Джон что-то снисходительно проворчал в ответ, одарил всех мрачной улыбкой и
тут же вышел из комнаты. Почти немедленно во дворе вспыхнуло пламя,
послышались крики, и началось общее смятение.
— Хотела бы я знать, как он устроил этот пожар, — улыбаясь, сказала
мисс Мерриот.
— В амбаре есть солома. Джону этого достаточно. Что ж, суматоха
знатная. — Мистер Мерриот подошел к окну. — Ага, хозяин спасает семейство.
Однако дерево совсем сырое и вот-вот погаснет. Твой выход, сестра. — И
мистер Мерриот скрылся в баре.
Мисс Мерриот усугубила суматоху, испустив кошмарный вопль, за которым
последовал второй:
— Пожар, пожар! Спасите, помогите! Дверь в коридоре распахнулась, и
оттуда выскочил смуглый джентльмен.
— Какого дьявола?.. — начал было он. Он был по-своему красив, но
излишек вина расцветил его лицо слишком яркими красками. Джентльмен
остановил взор на мисс Мерриот, одновременно он почуял запах гари. — Что за
шум? Черт, горим мы, что ли? — Он ринулся в столовую и просто вынужден был
подхватить мисс Мерриот, которая ловко опрокинула стул и, стеная Спасите!,
рухнула в объятия мистера Мэркхема.
Он не мог выпустить ее безвольное тело. Его спутница, стройная девушка лет
восемнадцати, подбежала к окну.
— О, это просто загорелся старый амбар! — сообщила она. — Огонь справа.
Мистер Мэркхем пытался привести в чувство мисс Мерриот, но безуспешно.
— Не пугайтесь, мадам! Ради Бога, без обмороков! Никакой опасности...
Проклятие! Летти, да поднимите же стул!
Мисс Летти бросилась к опрокинутому стулу. Мистер Мэркхем уже с трудом
удерживал бесчувственную леди. Ярость от собственной беспомощности усиливала
и без того багровый цвет его лица.
— Черт бы побрал эту женщину, она весит целую тонну! — зарычал он. — Я
же говорю, поднимите стул!
Мисс Летти нагнулась и тут же услыхала, как за ее спиной распахнулась дверь.
Оглянувшись, она увидела мистера Мерриота.
Мисс Мерриот внезапно ожила. Округлив глаза от изумления, мисс Летти поняла,
что леди вовсе не в обмороке и, более того, пытается вырваться из объятий
спасителя. Мистер Мерриот бросился к ней.
— Отпустите мою сестру, сэр! — загремел он.
Джентльмен с готовностью оттолкнул мисс Мерриот.
— Клянусь небом, она сама. — начал мистер Мэркхем, но закончить фразу
не успел, так как его подбородок внезапно наткнулся на эфес шпаги мистера
Мерриота, и джентльмен с красным лицом тяжело рухнул на пол между ножками
стола.
— Чисто сработано, клянусь честью! — одобрила мисс Мерриот. — Упал как
подкошенный. Отправляй карету, Питер, а вы, дитя мое, быстро наверх, в мою
спальню.
Рука мисс Мерриот сжала запястье Летти. Совершенно ошеломленная, девушка
позволила увлечь себя вверх по лестнице.
Брат мисс Мерриот вложил шпагу в ножны и выскочил во двор. При виде его лицо
Джона просияло.
— Все в порядке, сэр?
Мистер Мерриот кивнул.
— Где карета джентльмена, Джон? Слуга указал куда-то за спину.
— Лошади в упряжке? — спросил мистер Мерриот.
— Готовы хоть сейчас в галоп. Конюхи, сидя в распивочной, обсыхают
после великого пожара. Только один болтается в конюшне.
— Он мне там не нужен! — подмигнул мистер Мерриот. — Поезжай в этой
карете до Стилтона, Джон, а там спрячь ее надежнее, чтобы джентльмен
подольше поискал.
— И карету, и лошадей? — проворчал Джон.
— Разумеется, — безмятежно ответил мистер Мерриот. — А этому конюху
скажи, что я велю седлать мне немедленно лошадь. Можно одну из наших. Я пущу
джентльмена вслед за тобой, Джон. Бог в помощь!..
— Сумасшедшая парочка! — пробормотал Джон, но двинулся к зажженным
фонарям кареты. Мистер Мерриот слышал, как он передает конюху приказ и
предлагает пока подержать коней. Убедившись, что конюх побежал, он,
улыбнувшись, направился обратно в столовую.
Мисс Мерриот уже сошла вниз и стояла над павшим мистером Мэркхемом, спокойно
разглядывая его.
— Ну что, дорогой, дело сделано? — спросила она.
Топот копыт и грохот колес по булыжнику были ей ответом. Джон угнал карету;
они услышали, как он помчался по дороге в Лондон.
Мисс Мерриот засмеялась и, сделав шутливый реверанс, обратилась к брату:
— Мои поздравления, детка. Ты у нас, в самом деле, глава семьи. Но что
же делать с бедным джентльменом? Воды, Питер, воды и салфетку! И смотри: я —
воплощенная забота. — Она опустилась прямо на пол и положила голову мистера
Мэркхема себе на колени. Мистер Мерриот, посмеиваясь, вручил ей миску с
водой.
Вбежал запыхавшийся хозяин и в ужасе уставился на эту сцену...
— Сэр... мадам! Карета джентльмена уехала! О Боже, мадам!
— Уехала карета? — Мистер Мерриот изобразил сочувствие. — Ах, ах!.. И
верно, юная леди тоже?
Хозяин открыл рот.
— Ага, должно быть, так! Но что приключилось с джентльменом, сэр? Боже
ты мой, сэр, только не говорите...
— Бедняга! — Мисс Мерриот прикладывала влажную салфетку к челу мистера
Мэркхема. — Осмелюсь предположить, что это все из-за вина. С некоторыми
такое случается. Полагаю, он от этого не умрет.
— Божий знак всем похитителям девушек! — строго произнес мистер
Мерриот.
Хозяин начал кое о чем догадываться.
— Сэр, да он просто взбесится, когда придет в себя.
— В таком случае, наш милый, добрый хозяин, вам лучше держаться отсюда
подальше, — посоветовал мистер Мерриот.
Слова юноши звучали как пророчество. Хозяину тут же пришло в голову, что,
чем меньше он будет знать обо всех этих делах, тем лучше для него — с какой
стороны ни посмотри. Он благоразумно удалился из комнаты, стоило только
мистеру Мэркхему испустить первый слабый стон.
Мистер Мэркхем медленно приходил в сознание, его тяжелые веки дрогнули. Он
не сразу вспомнил, что произошло, и чувствовал только адскую боль в
распухшей челюсти. Прохладная рука легла ему на лоб, и что-то влажное
коснулось ноющего подбородка. Он со стоном поднял глаза и увидел
склонившееся над ним прекрасное лицо, обрамленное золотистыми локонами. Он
тупо уставился в это лицо, пытаясь собраться с мыслями. Ему показалось, что
он уже видел раньше эти красивые, насмешливые, голубые глаза и этот странный
твердый подбородок. Он помигал и нахмурился, стараясь собраться с силами, и
увидел нежную улыбку на прекрасных губах.
— Благодарение Богу, вам лучше! — услышал он воркующий голос. — Я чуть
не умерла от страха! Дорогой сэр, умоляю, лежите спокойно. Это был жестокий
удар, и все по недоразумению! Питер, стакан вина джентльмену. Вот так, сэр,
так, позвольте, я помогу вам поднять голову.
Мистер Мэркхем волей-неволей позволил и глотнул поднесенного ему вина. Туман
в голове стал рассеиваться. Он приподнялся на локте и огляделся по сторонам.
— О, мне кажется, вам лучше! — ворковал голос. — Но осторожно, сэр,
осторожно! Умоляю вас, не переоцените свои силы.
Взгляд мистера Мэркхема уперся в жилет, украшенный цветочками. Схватившись
руками за голову, он медленно поднял глаза и увидел озабоченное лицо мистера
Мерриота. Память окончательно вернулась к нему.
— Прах вас побери, да вы тот самый парень... — Рука мистера Мэркхема
потянулась к подбородку; он злобно глянул на Питера Мерриота. — Вы?..
Клянусь Богом, сэр, вы...
— Позвольте предложить вам стул, — участливо сказал мистер Мерриот. —
Разумеется, вы потрясены, и неудивительно. Сэр, я даже не смею молить вас о
прощении.
Мистер Мэркхем поднялся на ноги, голова его просто шла кругом.
— Это вы меня ударили, сэр? Ответьте мне! — задыхаясь от ярости,
потребовал он.
— Увы, сэр! — признал мистер Мерриот. — Я вошел сюда и увидел свою
сестру, сопротивлявшуюся, как мне показалось, в ваших объятиях. Можете ли вы
осудить меня, сэр? Я действовал под влиянием минуты.
Мэркхема усадили в кресло. Он с трудом подбирал слова и все еще держался за
челюсть.
— Сопротивлялась? Да она просто упала в обморок! — выкрикнул он.
Мисс Мерриот опустилась на колени у его ног, у нее в руках все еще была
салфетка. Мистер Мэркхем со стоном оттолкнул ее руку.
— О, сэр, вы вправе сердиться, — вздохнула мисс Мерриот, — но всему
виной женская слабость. Сэр, когда начался этот шум и все так страшно
кричали Пожар!, я просто не понимала, что делаю! — Ее красивая головка
склонилась в смущении.
Мистер Мэркхем не обращал на нее внимания.
— Обвинять вас? Винить? Да, сэр, я вас обвиняю! — с гневом вскричал он.
— Проклятый щенок... — На этом его красноречие иссякло, он сидел злой, все
еще нянчась со своей челюстью.
Мистер Мерриот холодно ответил:
— Вы вне себя, сэр, и, я полагаю, это можно понять. Поэтому я прощаю
все, сказанное вами. Я попросил у вас прощения за свою ошибку — я думаю,
меня вполне можно понять.
— Щенок! — взревел мистер Мэркхем и одним махом выпил остаток вина.
Казалось, это окончательно привело его в чувство. Покачиваясь, он поднялся
на ноги, а его взгляд метнулся по комнате. — Летти! — завопил он. — Где
девушка?
— Дорогой сэр, вы еще не совсем пришли в себя! — Мисс Мерриот
успокаивающе положила руку на его рукав. — Здесь нет никаких девушек,
исключая, конечно, меня.
Он стряхнул ее руку.
— Никаких девушек?
Мистер Мэркхем, спотыкаясь, ринулся в коридор.
— Летти! Ты слышишь?! Проклятие! Ее плаща нет! — Он бросился назад, его
лицо потемнело, страшное подозрение мелькнуло в его голове, и мистер Мэркхем
схватил мистера Мерриота за широкое плечо. — Отвечайте! Где она? Куда ее
спрятали? Вам меня не провести... красавчик!
Во время этой тирады мисс Мерриот встревоженно поглядывала то на одного, то
на другого. При этих словах она не выдержала и бросилась к брату.
— Нет, нет! — вскричала она. — Только не шпаги, умоляю вас! Сэр, вы
бредите! Я не видела здесь никакой девушки!
Мистер Мерриот отстранил сестру.
— Но постойте! — медленно произнес он. — Кажется, когда я вошел, в
комнате была какая-то леди. Молоденькая, с черными волосами. Моя сестра
слишком потрясена, сэр, и, может быть, забыла... Да, здесь была леди. — И он
оглянулся, как бы ожидая увидеть девушку где-нибудь в углу.
— Черт! Это просто никуда не годится! — Мистер Мэркхем был взбешен.
Громадными шагами он направился в распивочную залу, громко требуя хозяина.
Перепуганный хозяин гостиницы тут же явился на зов. Он робко сообщил
кипевшему от злости мистеру Мэркхему, что во время пожара кто-то
действительно уехал в экипаже его чести, но он не знает, была там леди или
нет.
Мистер Мэркхем круто развернулся, пригвоздив взглядом Питера Мерриота, глаза
его налились кровью, и он схватился за эфес шпаги.
— Экипаж?.. Это ваши козни? И вы там были?
Рука мистера Мерриота, потянувшаяся было к табакерке, застыла на полпути.
— Прошу прощения, сэр! — произнес он в некотором изумлении. — Леди
уехала в вашем экипаже, но при чем тут я? Сэр, я вас не понимаю. Кто же
тогда эта леди и почему она уехала столь поспешно? Уверяю вас, мне тоже
кажется, что она поступила некрасиво.
Мистер Мэркхем, казалось, растерялся.
— Это не ваше дело, — рявкнул он. — Но ежели я узнаю, что это сделали
вы... Куда поехала карета?
— В... в направлении к Лондону, сэр, — ответил перепуганный хозяин. —
Это со слов Тома. Я сам не видел, сэр, и, разумеется...
Мистер Мэркхем что-то проворчал сквозь зубы, хозяин же метнул отчаянный
взгляд в сторону мисс Мерриот. Леди была безмятежна.
— Немедленно седлайте лошадь! Где моя шляпа? — крикнул мистер Мэркхем.
Мистера Мерриота осенило:
— Бог мой, да это беглянка, Кэйт! Клянусь честью, сэр, моя...
порывистость... в самом деле, была не ко времени. Лошадь, лошадь скорей! Вы
ее догоните. Лошадь джентльмену! — Мистер Мерриот бросился во двор,
подталкивая хозяина гостиницы.
— Лошадь готова, сэр. Том говорит, что джентльмен заказал ее еще
полчаса назад, — озадаченно сказал хозяин.
— Тогда пусть ее ведут прямо к дверям, потому что джентльмен торопится.
— Слушаюсь, сэр, но как могло случиться, что лошадь заказали, когда
джентльмен еще лежал на полу как мертвый?
— Заказали? Уловка, дружище, уловка, и ваш конюх, верно, получил от
беглянки пару монет. Лучше держите рот на замке. Ах, вот и наш покинутый
джентльмен!..
Мистер Мэркхем уже грохотал по двору, шляпа натянута до самого носа. С
помощью двух растерянных конюхов он взгромоздился в седло, подобрал поводья
и обернулся, смерив мистера Мерриота злобным взглядом.
— С вами я рассчитаюсь позже, — пообещал он со всей возможной
свирепостью и пришпорил лошадь.
Мисс Мерриот положила руку на плечо брата.
— Бедный джентльмен, — вздохнула она. — Все это прекрасно, милый, но
что же делать дальше?

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.