Жанр: Любовные романы
Секрет леди найтли
...Она понимала, чего так стыдилась бабушка, и думала о том,
что, окажись она в такой ситуации, сама
поступила бы так же. В конце концов, миссис Смитсон пыталась всего лишь спасти
свою дочь. Она не искала прощения за
то, что совершила тогда, и на слова поддержки из уст внучки ответила:
- Ничто не может облегчить мою совесть, Элизабет. Я сама виновата в том,
что случилось. После смерти твоего деда
я целиком посвятила себя дочери. Я избаловала ее, я пыталась дать ей все, о чем
она просила. И лишь в одном я ей отказала.
Это была непростительная ошибка с моей стороны. Я исковеркала жизнь собственного
ребенка. Я заставила ее выйти замуж
за человека, которого она не любила, и тем самым обрекла на муки. Она так и не
простила меня, и я не вправе винить ее за
это.
- А Эвадна знает правду? - спросила Элизабет.
- Твой отец ни за что бы не сказал ей, я уверена в этом. Однако твоя мама
не склонна была считаться с чьими-либо
чувствами. Да, она рассказала Эвадне всю правду. Возможно, надеялась, что правда
сблизит их, но... это была ошибка.
Элизабет тряхнула головой. Воспоминания были так ясны, как будто все это
произошло несколько часов назад.
Элизабет повертела письма в руках и спрятала их в ящик стола своего мужа. Она
знала, что может рассказать Ричарду о
позоре своей семьи. Он человек чести, он любит ее, и эта горькая правда никогда
не встанет между ними.
Внезапно дверь в библиотеку отворилась, и вошла Эгги, принесшая письмо от
леди Дартвуд.
- Спрячь ларец, пожалуйста, - попросила Элизабет.
- Да, мисс Элизабет, - ответила преданная служанка. - Но я пришла не за
этим. Мисс Джулиет все еще кашляет.
Микстура, которую я дала ей, не помогает, и я подумала, уж не послать ли нам за
мистером Томом?
Элизабет взглянула на часы. У нее было достаточно времени, чтобы съездить
к Тому и вернуться домой до приезда
Ричарда.
- Я сама съезжу за ним, Эгги. Глоток свежего воздуха мне не повредит.
Но стоило Элизабет встать из-за стола, как леди Чилтэм собственной
персоной, не дожидаясь приглашения и
игнорируя протесты Финча, влетела в библиотеку. К счастью, Агата успела спрятать
ларец за кресло, чтобы гостья не
заметила его.
- Что-то не так, Агата? - сварливо спросила Эвадна, от которой не
ускользнула презрительная усмешка на лице
горничной.
- Мне, пожалуй, пора, миледи, - обратилась к Элизабет Агата.
- Эгги, у моей сестры тоже есть титул, - со сладкой улыбкой заметила
Элизабет.
- В этой комнате присутствует только одна леди, госпожа, - отчеканила
Агата и вышла прочь.
- Что за несносное создание! - возмутилась Эвадна. - Не знаю, как ты ее
терпишь, Элизабет!
- Похоже, дорогая сестра, ты забыла о неоспоримых достоинствах, которыми
она обладает. Но, думаю, мы не будем
тратить время на разговоры о пустяках. Ты ведь не за этим сюда пришла, не так
ли?
"Кто бы мог подумать! - мысленно воскликнула Эвадна. - Моя сестренка
сильно изменилась. Куда подевалась серая
мышка, не способная даже слово сказать?"
- Я не задержусь здесь, дорогая, - проворковала она вслух и,
воспользовавшись тем, что Элизабет на секунду
отвлеклась, бросила в корзину для бумаг скомканное письмо. - Завтра утром я
возвращаюсь в Девоншир и пришла
попрощаться.
- Чем же я заслужила такую честь? - усмехнулась Элизабет. - Кстати,
Эвадна, я собираюсь к тебе в гости сегодня
вечером. Мне нужно поговорить с тобой.
Эвадна потупилась, дабы скрыть ехидную улыбку.
- Да, дорогая. Кстати, когда я возвращалась от леди Пентекост, я случайно
увидела того молодого доктора, который
приходил к миссис Уэстбридж. Кажется, он упал с лошади. Крестьяне несли его в
таверну...
- Том? - переполошилась Элизабет. - Ты уверена, что это был Том?
- Не уверена, но мне показалось, что это был именно он. Что ж, мне пора, -
Эвадна заторопилась.
Элизабет осталась сидеть за столом, перепуганная и ошеломленная. Неужели
человек, упавший с лошади, - это всетаки
Том?
- Эта крыса уже ушла? - поинтересовалась Агата, проскользнувшая в дверь.
Но Элизабет была так поглощена мыслями о Томе, что даже не стала журить
бесцеремонную служанку.
- Эвадна ушла, - ответила она, - но успела сообщить дурную новость.
- Что стряслось, мой ангелочек? - насторожилась Агата.
- Она видела, как крестьяне несли человека, который упал с лошади, и
думает, что это молодой доктор. Если это
Том, его наверняка отнесли к нему домой. Я собираюсь поехать туда немедленно и
все выяснить.
Элизабет бросилась вон из библиотеки и через несколько минут уже скакала
по направлению к Милчему. Она,
конечно, не заметила карету леди Чилтэм, укрытую придорожными кустами.
- Замечательно, Квимпер! - промолвила пассажирка кареты.
- Она попалась на удочку, госпожа?
- Да! Из достоверных источников я узнала, что моя дорогая сестричка
обожает молодого доктора Кэррингтона,
значит, она не успокоится, пока не убедится, что с ним все в порядке. И если ты
не подведешь меня, то в шесть часов
ловушка захлопнется.
- А вдруг сэр Ричард отправится на поиски своей жены?
- От миссис Уэстбридж я узнала, что он приезжает только вечером.
Сомневаюсь, что он хватится Элизабет раньше,
чем мы ожидаем. К тому же леди Пентекост своего не упустит. Зная ее, можно
предположить, что скандальные слухи
разлетятся по округе в мгновение ока.
Однако Квимпер не разделял уверенности своей хозяйки.
- А что, если сэр Ричард приедет раньше намеченного и обнаружит ваше
письмо? Думаете, он поверит вам?
- Увидим, - ухмыльнулась Эвадна. - Элизабет наверняка рассказала своей
служанке о "несчастье", постигшем
дорогого доктора. А Ричард знает, что Агата Стигвелл предана Элизабет, как
никому другому. Следовательно, она вполне
способна солгать, чтобы выгородить хозяйку. К тому же я не верю, будто Ричард и
вправду любит Элизабет. Разве
влюбленный новобрачный бросит молодую жену и уедет в Лондон, дабы завести
интрижку с дамой сомнительной
репутации? О нет, Квимпер. Но даже если он и не поверит в адюльтер своей жены,
леди Пентекост уж постарается, чтобы об
этом узнала вся Англия. Сэр Ричард будет опозорен. А он гордец, каких свет не
видывал. Вряд ли он вынесет подобное
унижение. Поверь мне, этому браку конец.
Элизабет подъехала к дому Тома, когда часы на церковной башне пробили
четыре. Она соскочила с лошади и
постучала в дверь. Ей открыла миссис Миддлтон, которая сообщила, что доктор
Кэррингтон уехал в неизвестном
направлении.
- Он говорил, миледи, но я не запомнила. Его нет уже довольно давно...
- Во сколько он уехал? - спросила Элизабет.
- Часа два назад, мисс.
Элизабет побледнела. То, что сказала Эвадна, было похоже на правду.
- Доктор Кэррингтон сам открыл дверь, - продолжала миссис Миддлтон, - я
как раз хлопотала на кухне. Прежде
чем уехать, он сказал, что одна леди заболела. Я почти уверена, что он назвал
адрес по соседству.
- Может, Истлинч? - Элизабет прищурилась.
- Да, Истлинч, именно так.
Не прощаясь, Элизабет бросилась к лошади. Владение Истлинчей располагалось
всего в трех милях от Милчема, но
дорога шла по крошечным, извилистым тропкам. К несчастью, Элизабет не встретила
ни одного местного жителя, у которого
она могла бы спросить о несчастном случае. К тому же она знала, как плохо Том
управлялся с лошадьми. В том, что он упал
и разбился, не было никаких сомнений.
Вскоре она наткнулась на небольшой постоялый двор неподалеку от имения
Истлинчей. Элизабет слезла с лошади и
постучала в дверь. Ей открыла сомнительного вида пожилая особа.
- Чем я могу вам помочь, мисс? - спросила она.
Элизабет нахмурилась. Ей почему-то показалось, что эта зловещая женщина
все время стояла возле двери, ожидая ее,
Элизабет, появления.
- Мне сказали, один джентльмен упал с лошади неподалеку. Он здесь?
- Здесь, - протянула женщина и улыбнулась беззубой улыбкой. - Я уложила
его в спальне. Он спит. - Могу я
увидеть его? Возможно, это мой знакомый...
- Проходите, миледи.
Элизабет последовала за странной женщиной. В спальне действительно лежал
Том. Он был раздет и бледен. Но
Элизабет не заметила никаких видимых следов падения с лошади. К тому же Том
крепко спал.
- Что с ним произошло?
- Головой ударился.
- Он приходил в сознание? - Элизабет принюхалась. - Вы что, чем-то его
напоили?
- Да. Это чтобы он дождался вашего появления, дорогуша.
Элизабет повернулась и увидела за спиной женщины двух мужчин. Судя по
внешнему сходству, они доводились ей
сыновьями. Элизабет запаниковала, хотя внешне сохраняла абсолютное спокойствие.
- И вы собираетесь напоить меня тем же самым? - спросила она у женщины,
отстраняя протянутый ей стакан с
темно-янтарной жидкостью.
- Дорогуша, будь паинькой, - посоветовала женщина, - иначе мне придется
применить силу. Мои мальчики с
удовольствием с тобой позабавятся.
- Может, сначала разденем ее, а уж потом попотчуем? - оживился один из
парней.
- Небось и сама разденется! - расхохоталась женщина.
Элизабет понимала, что выбора у нее нет.
- Хорошо, - согласилась она.
- Умница! А теперь поживее раздевайся - и ложись в постель!
Элизабет повиновалась.
- Пей! - велела женщина и снова протянула стакан.
Элизабет сделала один глоток, и женщина тут же отобрала стакан.
- Хватит с тебя! - рявкнула она и исчезла за дверью. Щелкнул замок.
Элизабет подождала несколько секунд и сплюнула жидкость на пол. К счастью,
злодейка даже не удосужилась
удостовериться в том, что предложенное пойло выпито. Девушка быстро оделась и
села на пол.
- Что же происходит, черт побери? - прошептала она и вдруг поняла...
Конечно, Ричард должен застать ее в постели с Томом. Как изобретательно! И
придумала все это Эвадна! Элизабет
бросилась к Тому и внимательно осмотрела его. К ее ужасу, он был связан.
Элизабет огляделась и увидела его саквояж. Она
достала оттуда нож, чтобы перерезать веревки, и вдруг замерла.
Ричард должен вернуться только вечером, значит, не он найдет ее здесь, а
кто-то другой. Но кто? Элизабет наморщила
лоб и... Несколько секунд спустя за дверью раздались знакомые шаги.
Глава пятнадцатая
Соскочив с лошади, Ричард почти бегом бросился к дому, не замечая никого
вокруг. Но после того, как ему сообщили,
что леди Найтли куда-то уехала, он немного успокоился и отправился в библиотеку,
чтобы посидеть в тишине и пропустить
глоток вина. Невероятно! Его очаровательная жена, такая искренняя и честная,
оказалась обманщицей.
Ричард достал из кармана томик стихов, оставленный Мэри Смит у Хоукера,
чтобы положить его в ящик стола, но,
заметив связку писем, взял их в руки и в нерешительности повертел. Однако голова
его была занята совсем другим. И как это
он раньше не догадался? Элизабет упорно отказывалась говорить о своем пребывании
в Брюсселе. И этот ненавязчивый
аромат лаванды, преследующий его повсюду... Впрочем, он наивно полагал, что все
женщины пользуются одинаковой
парфюмерией. И у него не было повода интересоваться почерком Элизабет.
Ричард тряхнул головой: Конечно, его можно было понять. Ведь он и
предположить не мог, что Мэри Смит жива и
здорова. А тем более что робкая Мэри Смит и самоуверенная Элизабет Бересфорд
одно и то же лицо. Неожиданно для себя
Ричард расхохотался. Как же глуп он был! Он вдруг понял, что совсем не сердится
на Элизабет. У нее была причина
скрывать свое настоящее имя там, в Брюсселе. К тому же ей приходилось блюсти
свою репутацию - незамужней женщине
знатного рода не пристало ухаживать за солдатами. Разумеется, Элизабет мало
волновало общественное мнение...
Ричард улыбнулся. Где же эта маленькая плутовка? Она обещала встретить его
на пороге дома, а сама исчезла... Он
огляделся и заметил скомканный клочок бумаги в корзине для мусора. А это еще
что? Впечатление такое, будто кто-то
специально оставил бумажку на видном месте. Ричард потянулся за листком,
расправил его и прочел. Волосы дыбом встали
на его голове.
- Финч! - крикнул он. - Финч! - Слуга появился незамедлительно. - Куда и
когда уехала леди Найтли?
- Она уехала час назад, но я не знаю куда. Возможно, мисс Агата сможет
ответить вам. Позвать ее?
- Да. Пусть явится сию же минуту.
Агата не заставила себя ждать. При виде хозяина она расплылась в улыбке.
- Вы хотели меня видеть, сэр?
- Да, Эгги. Войди и закрой дверь, - (Агата повиновалась.) - Куда
отправилась Элизабет?
- В Милчэм, сэр, к доктору Кэррингтону. Она была очень встревожена.
Ричард молча протянул ей записку, найденную в корзине для мусора. В ней
говорилось:
"Моя дорогая Элизабет, я должен увидеться с тобой. Насколько мне известно,
Ричард вернется только вечером,
так что у нас есть несколько часов. Встретимся на обычном месте. Умоляю,
приходи! Люблю, Том".
- Это почерк доктора Кэррингтона?
- Похоже, сэр, - дрожащим голосом ответила Агата, - но Том никогда бы не
стал писать такое. Это... это ведь
любовная записка!
- Вот именно! - прорычал Ричард.
- Сэр, вы ведь не думаете, что...
- Нет, Эгги, не думаю, - неожиданно спокойно ответил он, - но кто-то
хочет, чтобы я так подумал. Разумеется, я
знаю, что моя жена по-своему привязана к Тому, но я абсолютно уверен в том, что
между ними никогда ничего не было и не
будет. Нет, Эгги, сомневаюсь, что это письмо вообще попало в руки Элизабет. Ктото
подбросил его.
- Эвадна! - выкрикнула Агата, смертельно побледнев. - Взялась за старое!
Она всегда пыталась унизить моего
ангелочка. Она была здесь, сэр. Здесь, в этой комнате, сегодня днем!
- Была? - эхом отозвался Ричард.
- Да, сэр, и сразу после этого мисс Элизабет уехала. Ей сказали, что
мистер Том упал с лошади и расшибся.
Ричард подошел к Агате, взял ее за плечи и легонько встряхнул.
- Я хочу, чтобы ты слово в слово повторила все, сказанное твоей хозяйкой
перед отъездом.
Агата подробно передала разговор, и Ричард немедленно бросился на поиски
жены. Естественно, первым делом он
помчался к Тому. Миссис Миддлтон рассказала ему о визите Элизабет и сообщила,
что леди Найтли была чрезвычайно
взволнована отсутствием доктора.
- Скажите, миссис Миддлтон, - спросил Ричард, - вы видели человека,
посланного от леди Истлинч?
- Нет, сэр, не видела.
- Я видел, сэр, - раздался тоненький голосок. Он принадлежал помощнику
Тома, одиннадцатилетнему парнишке,
разносившему лекарства.
- Как он выглядел? Ты можешь его описать?
- Маленького роста, в черном сюртуке, смахивает на слугу. Он не из
Милчема, потому что я всех здесь знаю. Я
никогда не видел его прежде. Он вышел из кареты и поговорил с доктором
Кэррингтоном. Я не слышал, о чем они говорили.
- Ты видел, кто еще сидел в карете?
- Нет, сэр. Но это была очень красивая карета, а лошади просто чудо.
Только очень богатый человек может
позволить себе иметь такую упряжку, - тоном знатока произнес мальчик.
Ричард повернулся к одному из сопровождавших его слуг.
- Отправляйся в Найтли-Холл, - велел он, - возьми карету и привези
горничную леди Найтли и, скажем,
Дженкинса, к постоялому двору по дороге в Истлинч.
- Господи, сэр! - испугался слуга. - Не приведи Бог, если что случится с
миледи!
- Все будет в порядке, Бен, - успокоил его Ричард. - А теперь поторопись.
Он и Медуэй тотчас же поскакали к имению Истлинчей. Остановившись
неподалеку от постоялого двора, чтобы не
привлекать внимания шумом, Ричард принялся наскоро заряжать захваченные с собой
ружья.
- Ты ведь умеешь с этим обращаться, Медуэй? - спросил он у дворецкого.
- Умею, сэр, хотя, честно признаться, я не любитель стрельбы.
- Надеюсь, ты не промахнешься, Медуэй, если тебе доведется стрелять.
Очень тихо они подкрались к дому.
- Там моя жена, Медуэй, - прошептал Ричард, - мы должны ее спасти!
Без лишних разговоров они ворвались внутрь, застав врасплох хозяйку
притона и ее сыновей. Ричард схватил ее за
руку и угрожающе спросил:
- Где моя жена?
Медуэй наставил ружье на мужчин, а Ричард бросился в указанную комнату.
Одним ударом плеча он выбил дубовую
дверь. Ярость придала ему сил. Перед его глазами предстала следующая картина: на
кровати лежал Том, а рядом на полу
сидела перепуганная Элизабет.
- Боже мой, милая! Ты в порядке? - Ричард подхватил ее на руки.
- Кажется, да, - ответила она, обнимая его, - я думала, это... Я думала,
кто-, то из этих негодяев пришел за мной. О,
Ричард! - Элизабет расплакалась. - Они чем-то напоили бедняжку Тома и хотели
напоить меня, но я выплюнула эту
мерзость, когда они ушли. Я поняла, что они хотят опозорить меня, хотят, чтобы
ты застал нас с Томом вместе... Кто-то
собирался подставить меня.
- Ты права. Не беспокойся насчет Тома. Очень скоро он очнется.
- Ричард, а где эти люди? - внезапно вспомнила Элизабет.
- Их охраняет наш новый дворецкий, впрочем, пора бы прийти ему на помощь.
Медуэй плохо стреляет.
Они поспешили на помощь слуге.
- Спасибо, что пришли спасать меня, Медуэй! - поблагодарила Элизабет. - Я
у вас в долгу!
- Что ж, - сказал Ричард, усаживаясь за стол, - а теперь давайте обсудим,
кто организовал это чудовищное
похищение. Кто приказал вам, мадам, опоить доктора Кэррингтона и мою жену?
- Ко мне приходил человек... - пробормотала женщина.
- Маленького роста, в черном сюртуке? - Ричард повторил слова помощника
Тома.
- Да, сэр. Негодяй! Он пришел к нам несколько дней назад и спросил, не
хотим ли мы подзаработать. Мы бедные
люди, милорд...
Ричард презрительно усмехнулся.
- Вы устроили здесь притон вместо постоялого двора, а это, как известно,
дело прибыльное. Ответьте: вам не
показалось, что человек, который приходил к вам, действовал по чьему-то приказу?
Женщина кивнула.
— Когда вчера я пробовала накинуть цену, он ответил, что тот, на кого он
работает, больше раскошеливаться не
намерен.
- Ричард, - вмешалась Элизабет, - по-моему, ясно, кто стоит за всем этим.
Судя по описанию, к этой женщине
приходил небезызвестный нам с тобой дворецкий, с которым мы имели несчастье
встретиться в Девоншире. Меня
интересует лишь один вопрос: кого вы ждали? Кто должен был приехать сюда и
застать меня и Тома в одной постели?
- Мы не знаем, - призналась женщина, - нам только сообщили, что приедет
важная особа, которую надо отвести в
комнату. А мне ведено сказать, что вы и тот молодой человек постоянно у меня
встречаетесь.
Как раз в этот момент к дому подъехала карета. Медуэй вскинул ружье. Через
несколько секунд в дом вошла леди
Пентекост.
- Какой приятный сюрприз! - воскликнул Ричард. - Что вы здесь делаете?
- Могу задать вам тот же вопрос, сэр Ричард, - ответила она, несколько
обескураженная встречей.
- Нам с Элизабет пришлось остановиться здесь, пока за нами не приедет
карета из Найтли-Холла. Но что вы делаете
в таком отвратительном месте?
Леди Пентекост побледнела.
- Я заметила лошадей на дороге. Надеюсь, никто не пострадал?
- Нет, мэм.
- Здесь больше никого нет?
- Только мой новый дворецкий, мэм. Но почему вы спрашиваете?
Леди Пентекост задумалась на мгновение, а затем протянула Ричарду записку.
- Кто-то подшутил над вами, мэм, -сказал Ричард, прочтя ее. - Когда вы
получили сие послание?
- Мой дворецкий нашел его под дверью час назад. Мне пришлось прервать
обед, чтобы приехать сюда.
- Какие же злостные шутники обитают в здешних местах! - воскликнул Ричард
и добавил, заслышав скрип колес: -
А вот и моя карета! Наконец!
- Могу я чем-нибудь вам помочь, сэр Ричард?
- Спасибо, мадам, помощь уже прибыла. Доброго вам вечера.
Как только экипаж леди Пентекост скрылся за деревьями, Ричард велел Агате
и Дженкинсу позаботиться о Томе.
- Узнаешь почерк? - спросил он, протягивая Элизабет записку, адресованную
леди Пентекост.
Записка гласила:
"Если хотите узнать кое-что любопытное, поезжайте на постоялый двор, что
по дороге в Истлинч. Будьте там в
шесть часов".
Элизабет покачала головой.
- Посмотри на это, - Ричард отдал ей письмо, найденное в библиотеке.
- Это же почерк Тома! - удивилась Элизабет. - Очень похож. Но я не
получала этого письма. Где ты его взял?
- В корзине для бумаг в библиотеке.
- Эвадна подбросила! Она отлично умеет подделывать любой почерк. Не
сомневаюсь, это ее рук дело. Должно быть,
она где-нибудь достала образец почерка Тома и, зная о моей привязанности к нему,
придумала всю эту затею с тайным
свиданием. Господи, а если бы ты не успел, Ричард? Страшно даже подумать, что бы
случилось, если бы леди Пентекост...
- Элизабет, - мягко проговорил он, - даже если бы опоздал, я бы никогда не
поверил в твою измену. И дело даже
не в Томе, которого я хорошо узнал и который стал мне близким другом. Дело в
тебе и во мне. Эвадна недооценила меня. Я
гордый человек, Элизабет, но любовь значит для меня больше, чем чувство
собственного достоинства.
- Моя сестра ответит за содеянное, Ричард. Но что нам делать с этой
троицей?
- Скажи только слово, и я отправлю их в тюрьму.
- Нет, они всего лишь исполнители. К тому же они не причинили никакого
вреда ни мне, ни Тому. Я думаю, ты
сможешь убедить их в том, что впредь им следует быть осторожнее в выборе
знакомств.
- Как пожелаешь. Но твоя сестра так просто не отделается.
- О, Ричард, - сказала Элизабет, целуя его, - предоставь это мне.
Кэролайн Уэстбридж как раз разливала чай, когда к ней в гостиную без
предупреждения вошли Элизабет с
Ричардом;Эвадна, сидевшая рядом, побледнела и едва не пролила на себя кипяток.
- Элизабет, дорогая! - воскликнула Кэролайн. - Что с тобой случилось? Ты
вся растрепанная... Ты что, упала с
лошади?
- Нет, Кэролайн, не беспокойся, ничего не случилось. Просто я случайно
зашла не в тот дом.
- Что это значит? - проговорила Эвадна.
Элизабет внимательно посмотрела на сестру.
- Присядь, дорогая, - сказала Кэролайн, вглядевшись в лицо подруги, но
Элизабет лишь качнула головой. Что же
касается Ричарда, он воспользовался приглашением и удобно расположился в кресле,
ожидая развития событий.
Хотя Элизабет и двух слов не произнесла по дороге сюда, он знал, что она
ничуть не расстроена своим злоключением.
Скорее наоборот, чудовищный заговор против нее лишь придал ей решимости. Ричард
довольно неплохо изучил характер
своей жены и знал, что вот-вот грянет буря. Он не ошибся.
- Дорогая сестра, ты прекрасно знаешь, что это значит, так что давай
поговорим начистоту. Хватит притворяться и
строить из себя ни в чем не повинную овечку. И, чтобы не утруждать тебя, я сама
расскажу Кэролайн, что произошло
сегодня днем, - Элизабет прошлась по гостиной. - Итак, сегодня моя сестра
нанесла мне неожиданный визит и как бы
между прочим сообщила о том, что видела, как какие-то крестьяне несут доктора
Кэррингтона, упавшего с лошади, в сторону
постоялого двора. Эвадна знала, что я тут же помчусь на его поиски, ведь я люблю
Тома... А я действительно его люблю, -
Элизабет сделала многозначительную паузу, - люблю как брата. И он питает ко мне
братские чувства. Мы вместе выросли,
только Эвадна не могла об этом знать. Она никогда не интересовалась моей жизнью.
Однако Ричарда, знакомого с Томом, не
могло обмануть письмо, найденное в библиотеке. Как только он его прочитал, то
сразу же заподозрил заговор.
- Я не собираюсь слушать все это! -Эвадна вскочила на ноги и бросилась к
двери, но Элизабет преградила ей
дорогу.
- Сядь, Эвадна, иначе мне придется привязать тебя к стулу, - тихо сказала
она. - Поверь, очень не хотелось бы
дотрагиваться до тебя, но ты не оставляешь мне другого выхода.
Кэролайн в смятении посмотрела на Ричарда. Он улыбался.
- Что ж, не стану докучать тебе подробностями, моя дорогая Кэролайн, -
продолжила Элизабет, усадив Эвадну
обратно в кресло, - скажу лишь, что моя сестра подстроила все таким образом, что
почтеннейшая леди Пентекост должна
была застать меня в постели с Томом. К счастью, вмешательство Ричарда нарушило
планы Эвадны. А теперь поговорим о
том, зачем я сюда пришла. Эвадна хотела отомстить мне, не думая о Томе. Ей было
все равно, какой вред причинит ему
огласка сфабрикованной интрижки. Но Том не единственный человек, пострадавший от
коварства моей сестры, не так ли,
Эвадна?
- Я не знаю, о чем ты говоришь, - прошипела та.
В ответ Элизабет в двух словах описала историю с самоубийством Джилса
Уэстбриджа, не забыв упомянуть о том,
какую роль во всем этом сыграла Эвадна.
- Что ж, моя дорогая сестра, пришло время вернуть письмо законному
владельцу. Отдай Кэролайн то, что ты украла
у нее в день гибели мистера Уэстбриджа.
- Хорошо, - проговорила Эвадна, - письмо действительно у меня, но я
просто-напросто забыла о его
существовании!
Это лживое признание не могло никого обмануть.
- Дорогая, ты уверена, что можешь доверять леди Чилтэм? - спросил Ричард.
- А вдруг она не захочет вернуть
похищенное?
- Милый, этого не случится. Кстати, тебе, так хорошо знающему характер
моей сестрицы, никогда не приходило в
голову, почему мы так не похожи?
- Возможно, - догадался Ричард, - вы сестры лишь наполовину?
Эвадна испустила громкий вздох.
- Прошу прощения за эту сцену, -сказала Элизабет, - я собиралась
поговорить с Эвадной наедине, но после того,
что она устроила мне сегодня, я передумала. И перестань рыдать! - обратилась она
к сестре, ударившейся в истерику. -
Нам всем известна твоя манера проливать крокодиловы слезы!
- Ты так жестока! - выдохнула Эвадна.
- Этому я научилась у тебя. А теперь слушай меня внимательно, Эвадна. У
меня есть письма, которые доказывают,
что ты, леди Чилтэм, дочь безродного мерзавца, служившего когда-то у нашей
бабушки. Он опозорил и ограбил нашу мать.
Сама понимаешь, что может произойти, если об этом станет известно хотя бы твоему
мужу. Чтобы избежать огласки, тебе
придется завтра же утром отправиться в Девоншир и переслать принадлежащее
Кэролайн письмо сразу по прибытии домой.
И еще. Ты больше никогда не упомянешь вслух имя Джилса Уэстбриджа. Если же
ослушаешься меня, я первым делом
напишу лорду Чилтэму. Ты будешь унижена и раздавлена. Твой муж отречется от
тебя. Я тебя уничтожу! - Элизабет
повернулась к Кэролайн: - Моя дорогая, думаю, ты не скоро увидишь леди Чилтэм в
следующий раз.
Кэролайн кивнула. Ее глаза были полны слез.
- Не знаю, как отблагодарить тебя, Элизабет! Спасибо тебе, моя милая,
добрая подруга! Ты спасла мою жизнь, ты
спасла м
Закладка в соц.сетях