Жанр: Любовные романы
Секрет леди найтли
...р, - отчеканила она.
Ричард поежился. Видимо, она и впрямь старается уколоть его. Впрочем,
расстраиваться не стоит. Скорее наоборот:
можно позабавиться.
- Конечно, вы правы - семь.
Он осмелился бросить на нее долгий, пронизывающий взгляд, но Элизабет
словно ничего не замечала вокруг. Она
была по-прежнему холодна и высокомерна. Бледная, равнодушная, она казалась
высеченной из мрамора статуей греческой
богини. Ричард мысленно усмехнулся: он был уверен, что под этой маской
неприступности скрывается нежная и ранимая
натура.
- Семь лет назад, - повторил он, -случилось печальное событие - умер ваш
батюшка. Если мне не изменяет
память, тогда же я в последний раз виделся с вашей сестрой, - он украдкой
взглянул в ее сторону. - Надеюсь, она в добром
здравии?
- Более чем, насколько мне известно. -Она посмотрела на него и, поймав его
удивленный взгляд, добавила: - Нашу
семью никогда нельзя было назвать дружной, сэр. После смерти отца я уехала жить
к бабушке и полностью порвала
отношения с сестрой и матерью. Эвадна, впрочем, удосужилась сообщить мне о
кончине матушки, а я в свою очередь
написала ей, когда умерла бабушка. На этом наше общение исчерпало себя.
Ричард, искренне и горячо любивший своего брата, не мог понять подобных
взаимоотношений в семье. Равнодушие,
которое Элизабет испытывала к своей родной сестре, обескураживало, однако он
воздержался от скоропалительных выводов,
предпочитая сменить тему разговора. Он спросил Элизабет о компаньонке, которая
повсюду сопровождала ее.
- Вы имеете в виду Эгги? Да, это моя горничная. Вы, конечно, не помните
ее, но прежде она служила в доме моего
отца. Она присутствовала при моем рождении и с тех пор предана мне, как никто
другой. Должна признать, сэр Ричард, -
Элизабет улыбнулась, - что я бы не смогла обойтись без Эгги.
Ричард промолчал. Ему не хотелось говорить ей о том, что молодой леди не
пристало жить одной, довольствуясь лишь
компанией горничной. Вместо этого он расспросил ее о бабушке и был несколько
удивлен, когда Элизабет внезапно
оживилась и с удовольствием принялась рассказывать ему о своей жизни в Бристоле.
По-видимому, она была сильно привязана к старушке. С нескрываемым
уважением и теплотой поведала она Ричарду о
том, как эта мужественная женщина, ее бабушка, создала громадную
судостроительную компанию и умерла самой богатой
женщиной в Бристоле.
Слушая девушку, Ричард вспомнил, что именно благодаря деньгам миссис
Смитсон матери Элизабет удалось женить
на себе сына герцога. Очень многие до сих пор осуждали людей, которые нажили
состояние и титул, занимаясь торговлей
или предпринимательством, но Элизабет нисколько не стыдилась прошлого своей
бабушки. Напротив, она гордилась тем,
что миссис Смитсон в одиночку управляла компанией.
- Жаль, что мне не довелось познакомиться с вашей бабушкой, - искренне
проговорил Ричард, - судя по вашим
словам, она была необыкновенной женщиной.
- О да! Некоторые считали ее жестокой и несговорчивой, но на самом деле
она была добрейшим человеком на свете.
Едва ей исполнилось восемнадцать, как она влюбилась в моего деда. Они были
женаты всего шесть лет. Трагическая
случайность оборвала его жизнь. Бабушка была очень красивой женщиной, многие
добивались ее руки, но она так и не
вышла замуж во второй раз. Однажды она сказала мне...- Элизабет задумалась. -
Она сказала, что любить можно только
раз в жизни...
Ее грустные зеленые глаза смотрели куда-то вдаль, и на мгновение Ричарду
показалось, что сейчас, в данную секунду,
перед ним находится подлинная Элизабет Бересфорд, в которой нет ни капли
притворства, но вот она снова взяла себя в
руки, и ее лицо приняло обычное равнодушное выражение.
- Примите мои извинения, сэр Ричард. Вы, должно быть, подумали, что я
болтаю без умолку. Как здесь красиво, не
правда ли? - воскликнула она, не дожидаясь ответа. - Брин и Верити, наверное,
очень счастливы, хотя здешняя местность
и отличается от ландшафтов Йоркшира, к которым они привыкли.
- Я поездил по Европе и пришел к выводу, что каждая страна хороша посвоему,
но нет ничего лучше доброй старой
Англии! - рассмеялся Ричард.
Элизабет нахмурилась.
- Мне следует больше путешествовать. Стыдно признаться, но я совсем не
знаю Англии. Лучше всего отправляться в
путешествие ранним летом, как вы считаете?
- Я категорически против этой затеи, мисс Бересфорд! - вскричал Ричард. -
Ваш отец был моим крестным, так что
я вам почти как брат. Поэтому позвольте выразить свое мнение: я считаю, что
молодой девушке не подобает путешествовать
одной! Это опасно и может вызвать различного рода толки.
Смятение отразилось на лице Элизабет. Кажется, она была раздражена этой
внезапной отповедью. Ричард и сам был
удивлен не меньше ее. С чего это он так взволновался? Ему хотелось
покровительствовать ей, опекать ее, защищать, а она,
казалось, еле сдерживалась, чтобы не наговорить в ответ резкостей.
- Я думаю, сэр, - наконец сказала Элизабет, тщательно подбирая слова, -
нам стоит повернуть назад. Похоже, у
Брина возникли неотложные дела, а мы с вами непременно поссоримся, если пробудем
вдвоем еще несколько минут.
В ответ Ричард оглушительно расхохотался, и это пренебрежение к ее
чувствам еще больше разозлило Элизабет. и
Она резко натянула поводья и поскакала к дому. Ричард последовал за ней.
Когда наконец она вошла в дом, ее встретила явно расстроенная горничная.
- Что-то не так, Эгги? Я заметила карету возле дома. Кто-то приехал? Да
что с тобой? Повздорила со слугами ее
сиятельства?
- Послушать вас, мисс, так я просто чудовище!
- Так и есть! - нервно рассмеялась Элизабет. - Ладно, забудь об этом,
Эгги. Лучше расскажи мне, кто расстроил
тебя?
- У ее сиятельства гость, - шепотом проговорила Агата.
- И что с того? - Элизабет подошла к зеркалу и принялась поправлять
прическу. - Неужто нагрянула дорогая
Эвадна? Успокойся, Эгги. Рано или поздно это должно было случиться. Всего лишь
вопрос времени. Знаешь, Эгги, - она
улыбнулась, - ты бы очень пригодилась Веллингтону. Из тебя получился бы отличный
шпион. Ты обладаешь невероятной
способностью мгновенно все разнюхивать.
Агата не разделяла веселости хозяйки.
- Будьте осторожны, госпожа, - предостерегла она. - У вашей сестры в
детстве был очень дурной нрав, такой она и
осталась. Мне известны случаи, когда годы меняли людей, но время Эвадны не
коснулось.
- Ну так помолись за меня! Попроси у Господа защиты! - беспечно заявила
Элизабет, словно ее совсем не
беспокоило, что вот-вот она лицом к лицу столкнется с человеком, когда-то
отравлявшим ей жизнь. - Ты лучше кого бы то
ни было знаешь, что не в привычках Эвадны проявлять свои истинные чувства на
публике. Она блюдет свою репутацию, черт
побери! Уверена, она не выйдет за рамки приличий, - Элизабет внезапно
помрачнела. - В семье не без урода, Эгги. Эвадна
достаточно глупа, чтобы снова сцепиться со мной, но она не знает, что я сильно
поумнела. Бабушка многому меня научила,
так что теперь я достойная соперница своей дорогой сестрице.
Хотя Агата и промолчала, состояние возбуждения, в котором пребывала ее
госпожа, ей не нравилось. Впрочем, уже
через несколько минут девушка пришла в себя. Она переоделась к обеду и была
готова к встрече с Эвадной. В конце концов,
смирилась же она с присутствием Ричарда в этом доме, и ничего, он даже не
заподозрил, каковы ее истинные чувства.
К Элизабет вернулась ее прежняя самоуверенность. Что за наглец этот сэр
Найтли! Как он посмел диктовать, что ей
следует делать?! Какая возмутительная вольность! Она, потеряв самообладание,
едва не совершила ошибку. В состоянии
гнева так легко выдать себя вместе со всеми своими тайнами!
Когда она спустилась в гостиную, к ней навстречу тут же бросился виконт.
Ричард тоже поднялся на ноги. У него
было такое лицо, будто он хотел защитить ее от того, что должно было произойти.
Элизабет успела заметить, как он
напряжен, и часть его неуверенности передалась ей. Она тут же отвела глаза в
сторону и... На софе подле камина сидели две
элегантно одетые женщины.
Если леди Чилтэм и была неприятно изумлена внешним видом похорошевшей
сестры, то ей вполне удалось это
скрыть. Грациозно встав, она подошла к ней и заключила в объятия. Подобное
поведение могло обмануть кого угодно, но не
Элизабет.
- Ты хорошо выглядишь, Эвадна, -сказала она, отстраняясь от старшей
сестры. - Материнство пошло тебе на
пользу.
Голубые глаза Эвадны сверкали по-прежнему, на щеках играл румянец, но было
очевидно, что очень скоро этой
женщине стукнет тридцать. Эвадна никогда не могла похвастаться хорошим цветом
лица, а теперь даже пудра не скрывала
того землистого оттенка, который приобрела ее кожа, и морщинок, появившихся под
глазами и вокруг рта.
- Надеюсь, твой муж и дети здоровы? - вежливо поинтересовалась Элизабет.
- С Кларой и Эдвином все в порядке, благодарю, а вот их дорогой батюшка, к
сожалению, страдает подагрой.
Элизабет хорошо помнила барона. Он был из тех людей, которые прежде всего
стремятся к неге и холе, а посему
склонны преувеличивать свои хвори. Она бы не удивилась, если бы узнала, что
болезнь барона была надуманной.
- Дети похожи на своего батюшку, Эвадна? - не без иронии осведомилась она.
- Эдвин его точная копия, а вот Клара похожа на мамочку, - кокетливо
улыбнулась леди Чилтэм и тут же сменила
тему. Она боялась, что кто-нибудь спросит, почему ее родная сестра до сих пор ни
разу не видела племянника и племянницу.
Эвадна торопливо представила Элизабет миссис Уэстбридж, которая в данный
момент гостила у Чилтэмов, но
проживала, как оказалось, по соседству с сэром Ричардом.
- Прежде чем ты вошла, дорогая Лиззи, - тараторила Эвадна, - я как раз
приглашала сэра Ричарда к нам на обед в
пятницу. И я надеюсь, что ты согласишься приехать вместе с ним.
- Буду счастлив сопровождать вашу сестру, леди Чилтэм, - быстро ответил
Ричард, сглаживая неловкое
приглашение и не давая Элизабет возможности отказаться.
Эвадна притворилась очень довольной и немедленно обратила все свое
внимание на хозяев, молча наблюдавших за
развернувшейся перед ними сценой.
- Как жаль, моя милая виконтесса, что вы не можете принять мое
приглашение! - воскликнула она. - Мне придется
лишить вас удовольствия общения с моей сестрой. Но не беспокойтесь: это всего
лишь на один вечер.
- Разумеется, я не против, чтобы Элизабет навестила вас, леди Чилтэм, -
ответила Верити, от всей души надеясь,
что подруга не очень угнетена перспективой обеда с Чилтэмами. К тому же вместе с
ней приглашен и Ричард, а уж он не даст
свою даму в обиду.
Затем разговор замер, и леди Чилтэм, знакомая с правилами хорошего тона,
собралась уходить.
- Лиззи, дорогая, будь добра, проводи меня до экипажа.
- С превеликим удовольствием, милая Эвадна!
В глазах Элизабет блеснули злые огоньки, ускользнувшие от внимания леди
Чилтэм, но замеченные Ричардом,
который внимательно наблюдал за происходящим.
- Ox! - выдохнул виконт, когда три женщины скрылись за дверью. - Все
прошло гораздо лучше, нежели мы
предполагали!
- Признаюсь, я до сих пор вся как на иголках, - улыбнулась Верити, - но
мне следовало догадаться, что Элизабет
поведет себя как настоящая леди.
- Прошу прощения, - вмешался Ричард, - но не слишком ли вы все
преувеличиваете, Верити? Возможно, сестры
Бересфорд и относятся друг к другу с некоторой прохладцей, но мне кажется, что
теперь, по прошествии стольких лет, все
изменится. По крайней мере леди Чилтэм, по всей видимости, горит желанием
возобновить отношения.
Верити помолчала, а затем ответила:
- Что ж, сэр Ричард, очевидно, вы ничего не знаете о Бересфордах. Элизабет
очень давно предупредила меня о
двуличии своей сестры, а она не лжет.
- Я в этом не уверен, - внезапно сказал виконт.
- Что ты имеешь в виду, Брин?
- То, что она сказала сегодня. Помнишь, ты говорила, что Элизабет
отправилась в Брюссель в прошлом году, чтобы
позаботиться о крестнике своей бабушки. Ему повезло, и он остался жив. Мы оба
знаем, что Элизабет провела в Брюсселе
много времени и даже ухаживала за ранеными британскими солдатами. Она писала
тебе об этом. Но, когда сегодня я
затронул эту тему, она заявила, что уехала из города при первом же звуке
канонады.
Ричард опустил глаза. Действительно странно. Возможно, Элизабет просто
очень скромна и не хочет вспоминать о
том, что ей пришлось пережить, но ведь она же знает, что виконту известна
правда, а значит... А значит, это его она пыталась
ввести в заблуждение. Очень интересно!
Ричард стиснул кулаки. Он не уедет в Хэмпшир, пока не узнает, что скрывает
таинственная мисс Бересфорд!
Глава четвертая
Ричард поудобнее устроился на сиденье кареты и обратил свой взор на
молодую леди, сидевшую напротив. Несмотря
на то что он провел несколько дней в обществе Элизабет Бересфорд, он по-прежнему
ничего о ней не знал. Она не избегала
его, нет! Немало часов они провели в беседах, вместе пили чай, катались верхом,
ужинали, играли в бридж, но рядом всегда
маячил виконт, и у Ричарда не было возможности возобновить откровенный разговор
о ее прошлом.
Он внимательно посмотрел на свою спутницу. Она молчала и делала вид, что
не замечает его. Поистине скрытная
натура! Как будто случайно проговорилась о том, что после смерти отца покинула
родное гнездо и уехала жить к бабушке,
которую любила и ценила больше родной матери. Ричарду не терпелось задать ей
множество вопросов. Сама Элизабет, ее
манеры, поведение - все озадачивало его. Однако он признавал, что эту девушку
трудно не полюбить. Виконтесса просто
обожала ее, а преданная горничная с драконьим лицом вообще не отходила от нее ни
на шаг!
Впрочем, Ричард не бросал своих попыток остаться наедине с Элизабет. И вот
наконец они вдвоем. "Если бы Элизабет
пыталась этого избежать, она бы взяла с собой горничную", - подумал Ричард.
Тогда их совместная поездка не выглядела
бы столь вызывающей, ведь молодой незамужней леди не пристало делить экипаж с
холостым джентльменом, который к
тому же не являлся ее ближайшим родственником.
- Кажется, вас что-то беспокоит, сэр Ричард, - заметила Элизабет. - Должно
быть, вы не в восторге от
предстоящего ужина. Однако позвольте напомнить вам, что именно вы приняли
приглашение Чилтэмов, а не я.
- Вы ошибаетесь, дорогая мисс Бересфорд, я с нетерпением ожидаю этого
события. В свою очередь не могу не
поинтересоваться, почему вы не попросили свою компаньонку сопровождать вас?
Элизабет вздрогнула, и ее внезапное замешательство не могло укрыться от
глаз Ричарда.
- Если вы волнуетесь, что подобная выходка с моей стороны может вас
скомпрометировать, то смею уверить, моя
репутация пострадает никак не меньше вашей. К тому же Эгги сейчас очень нужна ее
сиятельству.
На лице Ричарда отразилось недоумение.
- Похоже, доктор виконтессы ошибся, сэр Ричард, - пояснила Элизабет.
- Моя милая мисс Бересфорд, - ответил он, сладко улыбаясь, - я и не
подозревал, что вы так хорошо разбираетесь
в столь деликатном вопросе.
- Если вы имеете в виду появление на свет ребенка, то да, сэр. Я в этом
разбираюсь.
- Разрешите узнать, где вы приобрели подобные знания? - Ричард внутренне
напрягся.
- В отличие от большинства женщин моего класса я никогда не чуралась
общения с простыми людьми. Более того, я
всегда считала, что проводить время за вышиванием и акварелью чрезвычайно глупо.
Иными словами, если уж совсем
откровенно, тот образ жизни, который ведут дамы из высшего общества, я считаю
признаком слабоумия. Однако я
уклонилась от темы. Дело в том, сэр Ричард, что в последние несколько лет я
часто сопровождала Тома, когда он обходил
больных.
- Тома? - эхом откликнулся Ричард.
- Доктора Томаса Кэррингтона, выпускника Лондонского медицинского
колледжа. Его отец был личным аптекарем и
ближайшим другом моей покойной бабушки. Он умер, когда Тому едва исполнилось
десять лет. Бабушка воспитала
мальчика, дала ему крышу над головой, заплатила за обучение и обеспечила
постоянным доходом. Он жил в доме бабушки
до самой ее смерти. Затем, - с горечью добавила она, - он решил вернуться в
меблированные комнаты над аптекой, где
когда-то обитал с отцом. Он решил, что не имеет права оставаться со мной под
одной крышей, - Элизабет сделала
неопределенный жест рукой. - Мужчины иногда бывают так упрямы!
Ричард едва сдержал улыбку.
- И я полагаю, что опыт, который вы приобрели, сопровождая доктора
Кэррингтона в его визитах, пригодился вам
прошлым летом, когда вы поехали в Брюссель?
Элизабет никак не отреагировала на подобное замечание. И лишь слегка
дрогнувшие ресницы выдали ее смятение.
- Вижу, вы сплетничали обо мне за моей спиной.
- Мы всего лишь обсуждали проявленный вами героизм. Вы ухаживали за
британскими солдатами, не так ли?
- Как и многие другие, - Элизабет качнула головой. - Люди помогали
военным. Насколько мне известно, вы тоже
были ранены и провели некоторое время в доме одного из местных жителей. Надеюсь,
ваша рана оказалась неопасной?
- Как видите, мэм, я выжил! - Он отвернулся и сделал вид, что смотрит в
окно. Неужели воспоминания о трагически
погибшей Мэри Смит всегда будут причинять ему столько боли?
Ричарду понадобилось несколько секунд, чтобы прийти в себя. Когда он снова
взглянул на Элизабет, ее глаза были
чуть прищурены, словно она пыталась угадать причину его внезапной грусти. Он
поспешил сменить тему разговора и
заговорил о погоде. Элизабет изредка отвечала ему, но было очевидно, что ее
голова занята совсем другим. Изредка она
ежилась от холода и морщила свой очаровательный носик, будто общество Ричарда
тяготило ее.
Вскоре они приехали к Чилтэмам. Огромный особняк барона манил своими
огнями. Ричард и Элизабет немедленно
проследовали в гостиную, где их встретил сам хозяин. Он рассыпался в
комплиментах Элизабет и представил ей своего
младшего брата Эдварда. Элизабет не без удовольствия отметила про себя, что
слухи о тяжелой болезни лорда явно
преувеличены. Вид у него был цветущий, он ничуть не изменился с момента их
первой встречи, разве что прибавил еще
фунтов двадцать-тридцать и стал похож на огромный пивной бочонок.
К ужину было приглашено много гостей, и леди Чилтэм постаралась ослепить
всех роскошью - стол был сервирован
отменно, повара потрудились на славу. Элизабет мысленно подивилась
расточительности хозяев: приготовленной еды
хватило бы, чтобы накормить целый батальон. Однако лорда и его брата это,
кажется, ничуть не смущало. Они с
удовольствием поглощали все блюда подряд и толстели прямо на глазах.
После ужина леди вернулись в гостиную, и Элизабет пришлось сидеть рядом с
миссис Уэстбридж, которую на днях
она уже видела в гостях у виконта. Элизабет помнила, что Кэролайн Уэстбридж жила
в Хэмпшире по соседству с сэром
Ричардом Найтли, но, кроме этого, о ней ничего не знала. Эта дама не проронила
ни слова в гостиной у Дартвудов, но на сей
раз вела себя вполне непринужденно и не стеснялась в выражении чувств.
- Вы ничуть не похожи на сестру, мисс Бересфорд, - заявила она,
придвинувшись ближе к Элизабет.
Девушка напряглась. Ей слишком часто приходилось слышать это в пору своей
юности. Да и сейчас, надо признать,
Эвадна не утратила былой красоты, хотя и поблекла немного, Элизабет внимательно
посмотрела на сестру. Та разговаривала
с дамами и казалась абсолютно счастливой. Да, все еще хороша. Несмотря на
рождение двоих детей, фигура не испортилась,
разве что обрела более округлые формы. И волосы по-прежнему пышные, блестящие и
отливают золотом. Вот только цвет
лица выдает ее возраст.
- Вы правы, между мной и Эвадной нет ни малейшего сходства. Должна
заметить, она все еще неплохо выглядит.
- Да уж, - согласилась миссис Уэстбридж. Она не заметила или сделала вид,
что не заметила иронии в словах
Элизабет. - Но я говорила не о внешнем различии. У вас совершенно разные
характеры.
Элизабет едва не вскрикнула от удивления. Что-то в тоне сказанного
насторожило ее. Она думала, что миссис
Уэстбридж давняя подруга Эвадны, но, по-видимому, все обстояло иначе.
- Давно вы знаете мою сестру, мадам?
- Мой покойный супруг - кузен лорда Чилтэма. Нас познакомили мужья.
- Покойный?
- Я вдовствую уже пять лет.
- Простите, я не имела понятия...
- Ко всему можно привыкнуть, мисс Бересфорд. Сейчас я отдаю всю свою
любовь сыну. Осенью он поступает в
университет, а мне так не хочется его отпускать!
- А вы, как я погляжу, успели подружиться! - откуда ни возьмись появилась
сияющая Эвадна.
Улыбка на лице Кэролайн Уэстбридж мгновенно погасла. Женщина замолчала.
Общество баронессы, очевидно,
тяготило ее, но у Элизабет не было времени как следует это обдумать. Дверь
отворилась, и в гостиную вошли мужчины.
Эвадна захлопотала, засуетилась и принялась так усердно изображать из себя
радушную хозяйку, что Элизабет едва не
прыснула со смеху.
Эвадна уговорила гостей отказаться от привычных развлечений - карт и игры
в шарады - и предложила поискать
запрятанные в разных укромных местах фанты. Только лорд Чилтэм да герцог Уикхэм
с супругой не пожелали участвовать в
забаве. Остальные охотно согласились.
Имена участников были написаны на клочках бумаги и брошены в вазу. На
первой вытянутой бумажке оказались
имена Ричарда и Кэролайн Уэстбридж, и это, кажется, расстроило их обоих. Дочь
герцога оказалась в паре с молодым
эсквайром, весьма интересным юношей, а Элизабет ничего не оставалось, как
принять участие в игре вместе с Эдвардом
Чилтэмом.
Впрочем, сей факт нисколько не расстроил ее. Эдвард был милым молодым
человеком - легкомысленный, веселый,
склонный, как и старший брат, к полноте.
Каждой паре Эвадна вручила листочек с подсказкой, и гости разбрелись по
дому. Очень скоро Элизабет поняла, что ей
придется в одиночку справляться с заданием, поскольку Эдварда интересовали
скорее буфеты с напитками, нежели фанты. К
тому моменту, когда она нашла пятую подсказку, Эдвард утомился до такой степени,
что рухнул на диван в одной из
гостиных и немедленно заснул.
Между тем Ричард и Кэролайн, выполнившие все задания, направлялись к
гостям.
- Эвадна славится своими выдумками. Должна признать, она недурно
развлекает гостей. Все лучше, чем играть в
бридж, - заметила Кэролайн.
- Действительно забавно, - согласился Ричард, - но, пожалуй, стоит
намекнуть леди Чилтэм, что зимой подобные
развлечения небезопасны. В некоторых комнатах не топили по нескольку лет!
- Что ж, в моей спальне, кажется, вообще никогда не топили! - рассмеялась
Кэролайн. - К счастью, на сей раз я не
задержусь здесь надолго.
Она проживала по соседству с поместьем Найтли долгих шестнадцать лет.
Ричард был еще мальчишкой, когда она
вышла замуж и приехала в Хэмпшир. Гибель старшего Найтли и его супруги сильно
расстроила Кэролайн, дружившую с
соседями. Но Ричард, судя по всему, справился с горем и занял место главы семьи.
Он вернулся в Англию всего несколько
месяцев назад, но уже успел завоевать уважение соседей, арендаторов и слуг.
- Вы надолго задержитесь в Девоншире, Ричард?
- Я не знаю, - честно признался он, - может быть, на неделю... или две...
- Лорд и леди Дартвуд, по-моему, очаровательная пара.
- Поистине! Мы с виконтом давно знакомы. Прежде чем унаследовать титул, он
служил в армии. А вот его супругу я
увидел впервые.
- Как я поняла, она и мисс Бересфорд были подругами по пансиону?
- Вы совершенно правы. Виконтесса очень высокого мнения о мисс Бересфорд.
Кэролайн задумалась на мгновение.
- Я имела удовольствие побеседовать с ней сегодня после ужина и нахожу,
что мисс Бересфорд самая милая и
очаровательная девушка, какую мне когда-либо приходилось знать.
Краем глаза Кэролайн наблюдала за реакцией Ричарда на ее замечание. Его
губы тронула ласковая улыбка, в глазах
блеснул странный огонек, и миссис Уэстбридж невольно усомнилась в том, что лишь
гостеприимство Дартвудов удерживает
сэра Найтли в Девоншире.
- Как быстро вы управились! - воскликнула Эвадна, когда они возвратились в
гостиную. - Пожалуй, в будущем
мне следует усложнить задание!
Затем она предложила им сыграть партию в вист, пока не появились остальные
участники игры. Через несколько
минут к ним присоединились дочь герцога и эсквайр, разрумянившиеся и
взволнованные, однако Элизабет и Эдварда не
было видно. Ричард посмотрел на часы и невольно нахмурился. Он не собирался
надолго задерживаться в гостях у Чилтэмов.
Его кучер был уже немолод и мог сбиться в темноте с незнакомой дороги.
- Я пойду поищу мисс Бересфорд, -объявил он, когда Элизабет не появилась и
через четверть часа. - Нам пора
ехать.
- Мне очень хотелось бы пригласить свою дорогую сестру остаться на ночь, -
проговорила Эвадна, - просто я еще
не успела этого сделать. Да-да, милый Ричард, не смотрите на меня с таким
удивлением, вы не ослышались. Мы с Элизабет
давно не виделись, и я намерена возобновить наши отношения. Как это бывает с
сестрами, мы частенько ссорились, -
добавила она, видя, что ее слова не произвели на Ричарда должного впечатления. -
Когда Лиззи уехала к бабушке, мама
была очень огорчена. И, совершенно естественно, я приняла сторону матушки. Но я
никогда не предполагала, что наша
разлука продлится столько лет! Как нелепо!
Ричард позволил себе улыбнуться.
- Рад это слышать. Однако я все равно считаю своим долгом найти мисс
Бересфорд и сообщить ей о своем отъезде.
- О нет, не делайте этого! Я уверена, что она захочет уехать с вами.
Позвольте мне сперва поговорить с ней! Вы
можете спокойно отправляться домой, а если дорогая Лиззи все же не пожелает
остаться у меня, я предоставлю ей свою
карету.
Ричард молча выслушал эту неубедительную тираду, но не нашел достойного
предлога, чтобы возразить. Он
откланялся и вышел. Куда же все-таки подевалась Элизабет? Наверняка потерялась в
незнакомом доме. Его опасения
подтвердились самым неожиданным образом: проходя по холлу, он заметил, как
фигура в темно-синей накидке исчезла в
конце одного из коридоров. Похоже, Элизабет никак не могла найти выход из
лабиринта.
- Куда ведет этот коридор? - спросил Ричард у лакея.
- На кухню, сэр. И подвал.
- Господи боже! Она заблудилась!
- Прошу
...Закладка в соц.сетях