Жанр: Любовные романы
Брат мой, Каин
...м реальная
картина, верно? Я хочу посмотреть, в каких условиях работают люди на заводе.
— Идея не кажется мне удачной, Сэйри, — твердо сказал Бек. —
Производство — это епархия Криса. И я передаю вам его слова.
— Ему не хватило смелости прийти сюда и самому сказать мне об этом?
— Он надеется на мои дипломатические способности.
— Можете упражнять их до бесконечности. Меня вы не переубедите.
— Тогда буду откровенным. — Бек подошел к ней ближе. — Какого черта вы здесь делаете?
— Как вы напомнили мне вчера, я совладелица
Хойл Энтерпрайсиз
.
— Почему именно сегодня? Раньше вы не выказывали ни малейшего интереса
к делам.
Не желая разрушать его видение вопроса, она ответила:
— На этот раз я заинтересовалась.
— Повторяю свой вопрос. Почему? Потому что вас не хотели здесь видеть,
когда вы были девочкой? Крис и Дэнни проводили здесь много времени, но,
насколько мне известно, вас сюда не пускали. Вас огорчало то, что вы не
могли составить компанию братьям?
Ее глаза опасно блеснули.
— Не стоит испробовать на мне новомодные теории о том, что всем
женщинам хочется иметь пенис. Я не обязана объяснять вам причины.
Бек резко вздернул подбородок и кивком указал на дверь.
— Определенно они у вас есть, чтобы войти в эту дверь.
— Вы всего лишь служащий, мистер Мерчент. Следовательно, вы работаете
на меня. Я ваш босс.
Ее высокомерная снисходительность вывела Бека из себя. И он вдруг
почувствовал возбуждение, беспричинное, но настойчивое. Ему отчаянно
захотелось поцеловать Сэйри, доказать, что она не всегда босс.
Подавляя этот порыв, он спросил:
— Чего вы пытаетесь добиться?
— Я хочу посмотреть, действительно ли это место настолько опасно, как
об этом говорят. Мне необходимо понять, преувеличены или преуменьшены, как я
предполагаю, слухи о том, что условия работы опасны для жизни.
— Разумеется, на заводе опасно, Сэйри. Это литейный цех. Здесь плавят
металл. Такое производство неразрывно связано с опасностью.
Не стоит говорить со мной свысока, — сердито прервала она Бека. —
Я знаю, что литейное дело опасно. Именно поэтому необходимо принять все
возможные меры, чтобы оградить тех, кто здесь работает. Я полагаю, на
Хойл
Энтрепрайсиз
просто не обращают на это внимания.
— Наша политика...
— Политика? То, что написано Крисом и Хаффом и выполняется Джорджем
Робсоном, этим королем льстецов? Мы с вами оба знаем, что политика и
практика — это две разные вещи. Только если Хафф изменил своим принципам за
последние десять лет, в чем я серьезно сомневаюсь. Его девизом всегда было:
Продукция любой ценой
. Ничто не должно остановить производство.
Доказательством тому служат вчерашние похороны Дэнни. Печи не были погашены
даже из-за траура. — Сэйри замолчала, переводя дух. — А теперь,
пожалуйста, дайте мне каску.
Воинственное выражение ее лица подсказало Беку, что отговорить дочь Хаффа не
удастся. Чем больше он старался разубедить ее, тем сильнее Сэйри
подозревала, что им есть что скрывать. Хафф так и предполагал. Приходится
надеяться только на то, что если Бек пойдет навстречу ее желанию, то она
удовлетворит свое любопытство и отправится восвояси, не успев причинить
никакого реального вреда.
И все-таки он попытался в последний раз. Указывая на дверь, через которую
они вошли, он спросил:
— Вы видели этих людей, Сэйри? Вы вгляделись в их лица? Почти у всех
есть шрамы. Станки оставляют порезы, ожоги, синяки, шишки.
— Я не собираюсь подходить настолько близко к движущимся частям
механизмов.
— Неважно, насколько вы осторожны, всегда существует вероятность
увечий.
— Об этом я и говорю.
Признавая свое поражение, Бек снял две каски с полки и бросил одну Сэйри.
— Не забудьте защитные очки, — он передал ей пару. — С обувью
ничего не поделаешь. Едва ли у этих туфель стальная подметка.
Сэйри надела очки, затем водрузила на голову каску.
— Неправильно. — Прежде чем Сэйри успела его остановить, Бек снял
с нее каску, собрал волосы в пучок на макушке и водрузил каску на место.
Выбившиеся пряди он аккуратно заправил под нее. И он не стал торопиться. Он
делал рее медленно и основательно, встав совсем близко к ней.
— Не стоит беспокоиться, — попыталась остановить его Сэйри. —
Думаю, все в порядке.
— Никаких локонов, Сэйри. Мне будет чертовски неприятно, если они
загорятся от случайной искры или попадут в машину, а та вырвет их с корнями.
И потом, незачем отвлекать рабочих.
Молодая женщина высоко подняла голову. Бек посмотрел ей в глаза сквозь
стекла очков.
— За все время, что я здесь работаю, я не видел в цехе ни одной
женщины. И уж точно туда не заходили дамы, похожие на вас. Литейщики буду
разглядывать вашу грудь и вашу задницу. Этому я помешать не смогу. Но мне не
хочется, чтобы какой-нибудь парень получил увечье только из-за того, что
посмотрит на ваши волосы и представит их на своей груди. — Он выдержал
ее взгляд, потом тоже надел очки и каску. — Идем.
Мерчент открыл дверь, ведущую в ад.
Это было первое впечатление Сэйри. Невыносимый жар ударил ее, словно
гигантская рука уперлась ей в грудь, не пуская дальше порога.
Бек уже спустился на несколько ступеней вниз по металлической лестнице,
ведущей в цех. Чувствуя, что Сэйри колеблется, он оглянулся.
— Передумали? — крикнул он, перекрывая грохот.
Она покачала головой и жестом дала понять, чтобы он продолжал спускаться.
Мерчент повел ее вниз. Ступени были такими горячими, что Сэйри показалось,
что кожа на обуви начинает растекаться.
Это было царство шума, темноты и жары. Размеры цеха поразили ее.
Пространство казалось бесконечным. Сэйри не видела, где он заканчивается.
Темнота без конца, изредка прорезаемая искрами и ручьями жидкого огня.
Раскаленный добела расплавленный металл плыл в огромных ковшах по монорельсу
под потолком. Металл клацал о металл, плыла лента конвейера, гремели,
ревели, звенели станки.
Грохот не прекращался ни на минуту. Темнота окружала.
От раскаленного воздуха невозможно было укрыться. После первого же вдоха он
становился частью твоего организма.
В этом подземном царстве работали Вулканы с мокрыми от пота лицами под
защитными очками. На Сэйри и Бека они смотрели со смесью почтения и тревоги.
Они все время находились в движении, некоторые работали на нескольких
станках сразу. Никто не сидел. Приходилось все время следить за искрами,
каплями раскаленного металла, за тем, что могло упасть или попасться под
ноги. От этого зависела жизнь и конечности.
— Вам незачем это делать, Сэйри, — Бек говорил прямо ей в
ухо. — Вы не должны ничего никому доказывать.
Черта с два, не должна
, — подумала она и посмотрела на ряд освещенных
окон высоко над ними. Как она и ожидала, там стоял Хафф, владыка этого ада.
Он широко расставил ноги и покуривал сигарету, светившуюся красным огоньком.
Отворачиваясь, чтобы не видеть вызова в его глазах, Сэйри попросила Бека
показать ей цех.
Они двинулись дальше, и Мерчент принялся объяснять:
— Мы производим железистый сплав. Большей частью он состоит из железа
плюс добавки углерода и кремния.
Сэйри кивнула, но даже не попыталась ответить.
— Наше предприятие собирает металлолом. Нам его тоннами привозят из
нескольких штатов по железной дороге.
Сэйри понимала, что отвратительная гора лома позади литейного цеха была
необходимым злом.
— Металлический лом, — продолжал Бек, — плавится в печах,
называемых вагранками. Расплавленный металл выливается либо в литейно-
прокатную машину, где для формовки используется центробежная сила, либо в
песчаные формы.
Сэйри смотрела, как расплавленный металл заливается в одну из форм. Она
почти физически ощущала ту опасность, которой подвергались рабочие,
находившиеся в непосредственной близости от жидкого огня и раскаленных,
быстро движущихся деталей.
— Что у него на руках? — спросила она, кивком указывая на
рабочего.
Бек замялся, потом ответил:
— Изоляционная лента, чтобы металл не обжигал руки.
— А почему не давать им перчатки потолще?
— Они дороже, — резко сказал Бек и обвел Сэйри вокруг лужицы
расплавленного металла, пузырившейся на полу. Она подняла голову и увидела,
что капли падают сверху из ковша. Рабочий, наблюдавший за ковшами, стоял на
платформе без всякого ограждения.
Бек продолжал объяснять процесс производства.
— Как только металл застыл в песчаных формах, он проходит через так
называемые трясучки. Вибрирующий конвейер в буквальном смысле стряхивает
песок.
Он кивком указал на выход. Придерживая для Сэйри дверь, он подвел итог
сказанному, как для ученика четвертого класса, пришедшего на экскурсию:
— Как только снимаются опоки, отливки проходят очистку и контроль. Мы
делаем анализ, позволяющий проверить качество и химический состав. Брак
отправляется на переработку обратно в печь. То, что прибывает на наш завод в
виде металлического лома, выходит отсюда в виде труб различного назначения.
Есть вопросы?
Сэйри сняла каску и очки, отрицательно покачала головой.
Бек подвел ее к лифту и нажал кнопку вызова.
В кабине они оба не сводили глаз с панели. Наконец Сэйри сказала:
— Один из станков...
— Да?
— На нем белый крест.
Бек продолжал смотреть на панель с номерами этажей над дверями лифта и так
долго не отвечал, что она решила, что он проигнорировал ее вопрос. Наконец
он бесцветным голосом произнес:
— Там умер человек.
Ей хотелось расспросить подробнее, но двери лифта разъехались, и они
оказались лицом к лицу с Крисом. Он обезоруживающе улыбался.
— Здравствуй, Сэйри. Непривычно видеть тебя в таком наряде, — он
кивком указал на то, что она купила утром в магазинчике на площади. —
Не скажу, что твой новый стиль мне нравится. Как прошла экскурсия?.
— Она была информативной.
— Я рад, что тебе понравилось.
— Я не говорила, что мне понравилось. Зазвонил сотовый телефон Бека.
— Прошу прощения. — Он отошел в сторону, чтобы ответить.
Сэйри обратилась к Крису:
— Я не увидела ничего, что опровергло бы обвинения в ваш адрес в
нарушении техники безопасности и экологических норм. Чем там пахнет?
— Это песок, Сэйри, — с подчеркнутым терпением ответил
Крис. — В нем есть химические добавки. Под действием высокой
температуры они издают запах, иногда не слишком приятный.
— И, вероятно, опасный?
— Назови мне промышленное предприятие, работа на котором не была бы
связана с риском.
— Но есть современные вентиляционные системы, которые...
— Невероятно дороги. И тем не менее мы все время работаем над тем,
чтобы улучшить условия работы.
— Поговорим об экологии. Я помню, что несколько лет назад против нас
был подан иск за отравление воды.
Улыбка на лице Криса держалась словно приклеенная.
— Мы следим за тем, чтобы не наносить вреда окружающей среде.
Сэйри скептически хмыкнула:
— Расскажи об этом экологической инспекции, Крис. Бек закончил говорить
по телефону и присоединился к ним.
— Вы должны меня извинить. Возникло неотложное дело, требующее моего
внимания. — Он коснулся каски, которую Сэйри держала в руке. — Вы
найдете дорогу к выходу?
— Думаю, это не так трудно. В их разговор вмешался Крис:
— Жаль, что я не смогу с тобой пообедать до твоего отъезда из города,
но у меня деловая встреча. — Он нагнулся и чмокнул Сэйри в щеку. Его
глаза иронически смотрели на нее. — Счастливого полета, Сэйри.
Бек и Крис смотрели ей вслед, пока она не скрылась за углом коридора.
— Что ж, дело сделано.
— Не совсем, Крис. Он повернулся к Беку.
— Думаешь, она начнет нас доставать по поводу безопасности, окружающей
среды и всего такого прочего?
— Поживем — увидим. Но сегодня утром леди вела себя слишком активно.
Крис изогнул четко очерченную бровь.
— Вот как? И чем же она занималась?
— Для начала Сэйри отправилась к Реду Харперу. Это он мне звонил. Шериф
попросил тебя немедленно явиться к нему в офис и ответить на несколько
вопросов.
Сэйри не уехала из города. Вместо этого она проехалась по улицам,
расположенным рядом с заводом, на которые бросали тень дымы
Хойл
Энтерпрайсиз
. В то время, когда Сэйри была юной и наивной, все казалось
возможным, и будущее виделось светлым и безоблачным, стоило ей свернуть на
эту тихую улицу, она готова была петь от радости. Дом среди подобных ему
особнячков для среднего класса был для нее центром мироздания. Он означал
для нее надежду, счастье, безопасность и любовь.
Увидев его на этот раз, она пришла в отчаяние.
Весь квартал за последние десять лет пришел в упадок. Но именно этот дом
постарел больше остальных. Неухоженный двор, ветхость самого строения
заставили Сэйри подумать, что она ошиблась адресом, не там свернула.
Но, разумеется, она приехала туда, куда хотела. Несмотря на внешний вид
дома, Сэйри его узнала. Пусть она не надеялась на свою память, ей хватило
одного взгляда на почтовый ящик, чтобы прочитать написанную на нем фамилию.
Она не ошиблась.
Лужайка перед домом была завалена детскими игрушками, сломанными и давно
заброшенными. Около дома пытались выжить несколько чахлых кустов,
нуждавшихся в обрезке. Пожухлая трава росла клочками. У крыльца ржавела
сенокосилка. Поблекшая краска кусками облезала со стен.
И хотя Сэйри пыталась убедить себя, что приехала к этому дому случайно, на
самом деле желание проехать мимо этого дома не давало ей покоя с самого
приезда в Дестини. А когда Сэйри наконец оказалась перед ним, ей вдруг стало
не по себе, что случалось с ней крайне редко.
Прежде чем Сэйри набралась смелости, чтобы выйти из машины, зазвонил ее
телефон. Увидев на экране номер Джессики Дебланс, она ответила на звонок.
Обменявшись с Сэйри приветствиями, невеста Дэнни сказала:
— Я не хотела вас беспокоить. Я только хотела спросить, как
продвигается расследование Уэйна Скотта.
— Утром я разговаривала с шерифом Харпером, — ответила Сэйри и
рассказала, что накануне вечером помощник шерифа Скотт и Бек Мерчент
тщательно осмотрели бунгало. — Полагаю, они ничего не нашли, так как
Харпер объявил мне, что расследование будет закончено не позднее завтрашнего
утра.
— Именно этого я и ожидала, — голос Джессики звучал подавленно.
— Вы хотите, чтобы я рассказала полиции о помолвке?
— Нет. Об этом узнают Хойлы. Они станут винить меня в самоубийстве
Дэнни. Заявят, что я заставляла его жениться на мне, а он из-за этого
застрелился.
К сожалению, Сэйри нечего было возразить ей.
— У меня такое ощущение, что я предала вас, Джессика. — Точно так
же она предала Дэнни, когда не ответила на его звонки. — Мне бы
хотелось сделать больше.
— Ваша готовность помочь — это уже много. — Джессика
помолчала. — Может быть, мне просто надо смириться с тем, что Дэнни не
был так счастлив, как мне казалось. Возможно, у него были причины уйти из
жизни, о которых я просто не знала. Его что-то очень тревожило. Наверное, он
не смог с этим жить. Мне об этом уже никогда не узнать.
— Я сожалею, — только и смогла ответить Сэйри, хотя понимала, что
сердце молодой женщины разбито. Но ей не пришло на ум ничего, кроме
банальной фразы. Какая несправедливость. Заканчивая разговор, Сэйри
пообещала Джессике сообщить ей, если она что-то узнает от шерифа.
Она нажала на кнопку отбоя как раз в ту секунду, когда сетчатая дверь дома
распахнулась и на крыльцо вышел мужчина. Он был босиком и без рубашки,
одетый лишь в грязные голубые джинсы. Держался он агрессивно и
подозрительно.
— Чем я могу вам помочь? — крикнул он.
Глава 11
Сэйри сообразила, что затемненные стекла мешают мужчине увидеть сидящего в
машине. Чувствуя себя виноватой из-за того, что ее поймали, когда она
шпионила, Сэйри решила было уехать. Но раз уж она зашла так далеко, следует
довести дело до конца.
Она опустила стекло.
— Привет, Кларк.
Он узнал ее мгновенно, губы беззвучно произнесли ее имя, на лице засияла та
самая улыбка, которая разбивала девичьи сердца в те годы, когда он учился в
старших классах школы. Звезда футбольной команды, председатель совета школы,
признанный лидер своего класса, Кларк Дэйли, казалось, обречен на успех.
Он сбежал по ступенькам крыльца, Сэйри вышла из машины. Они встретились на
середине разбитой дорожки, которая вела к дому, но не обнялись. Кларк взял
руку Сэйри в свою и крепко сжал.
— Не могу поверить! — Он рассматривал ее лицо, фигуру, снова
лицо. — Ты все такая же, стала еще лучше.
— Спасибо.
А вот Кларк изменился, и не в лучшую сторону. Тело атлета, тренированное и
гибкое, исхудало до того, что проступили ребра. Щеки и подбородок заросли
многодневной щетиной, и это не было данью моде. Мужчина просто не брился.
Темные волосы поредели, отступили ото лба, и брови стали казаться заметнее.
Глаза покраснели. И если Сэйри не ошибалась, от него пахло спиртным.
Кларк отпустил ее руку, сделал шаг назад, словно вспомнил, как он выглядит и каким его видит Сэйри.
— Думаю, мне не стоило так удивляться твоему появлению. Ты ведь
приехала на похороны Дэнни?
— Да. Я в городе со вчерашнего утра. Едва успела к отпеванию, а теперь
собираюсь уехать.
Я, к сожалению, на похороны не попал. Видишь ли... — Кларк махнул рукой в
сторону дома, будто удручающий вид жилища мог оправдать его отсутствие на
скорбной церемонии.
— Ничего. Я понимаю.
Говорить оказалось не о чем. Кларк все время отводил взгляд. Такая
застенчивость неудивительна, когда встречаются те, кто когда-то был знаком.
Только вот Сэйри и Кларка разделяли более серьезные причины.
Придав своему голосу жизнерадостность, Сэйри поинтересовалась:
— Ну, как поживаешь?
— Работаю на литейном заводе. Она охнула от неожиданности. —У
Хаффа?
Кларк коротко хохотнул.
— У нас другого нет.
— И что ты делаешь? Он пожал плечами:
— Загружаю печь. В ночную смену.
Сначала Сэйри решила, что Кларк смеется над ней, про сто дразнит. Но,
посмотрев в запавшие глаза Дэйли, она увидела в них глубокую тоску.
Когда-то Хафф грозился пристрелить Кларка, но то, что сделал, было не менее
ужасно. Ее отец сумел уничтожить человека, не убивая его.
— Приходится зарабатывать на жизнь, — Кларк попытался
улыбнуться. — Зайдешь в дом? Может быть, выпьем кофе?
Сэйри опустила глаза, чтобы Кларк не увидел ее испуг.
— Нет, не могу, я должна успеть на самолет. Все равно спасибо.
Она не сомневалась, что Кларк и не ждал, что она примет его приглашение. Это
была всего лишь вежливость.
Снова повисло неловкое молчание, потом он негромко спросил:
— Ты счастлива там, в Калифорнии, Сэйри?
— Откуда ты знаешь, где я теперь живу?
— Да ладно тебе. Ты же знаешь местное болото. У тебя там дизайнерский
бизнес, верно?
— Я оформляю интерьеры домов.
— У тебя наверняка отлично получается. А... у тебя есть семья?
Сэйри покачала головой.
— Мои замужества продлились недолго.
— Я женат во второй раз.
— Не знала об этом.
— У меня четверо детей. Трое ее, один общий, мальчик.
— Это замечательно, Кларк. Я рада за тебя.
Он понурился, сунул руки в задние карманы джинсов и уставился на свои голые
ступни.
— Что ж, думаю, каждый делает то, на что способен. Играть приходится
теми картами, которые нам сдали.
Сэйри замялась на мгновение, но все-таки спросила:
— Почему ты не стал учиться на инженера-электрика, как планировал?
— Я не смог.
— Почему?
— А ты разве не знала? Пришлось отказаться от учебы в колледже. Меня
лишили стипендии.
— Как? — воскликнула Сэйри. — За что?
— Мне так и не объяснили толком, почему это произошло. Просто однажды я
получил письмо, в котором говорилось, что я могу забыть об образовании, если
сам не могу его оплатить, потому что моя академическая стипендия
аннулирована. Я пытался получить стипендию как спортсмен, но даже самые
мелкие колледжи не пожелали мне ее выделить из-за травмы колена. Папе с
мамой оказалось не по карману послать меня учиться, поэтому я решил
поработать пару лет, накопить деньжат и оплатить учебу самому. Но... потом
много чего случилось. У мамы обнаружили рак, отец должен был платить
сиделке. Ну ты знаешь, как это бывает.
Они оба знали, почему Кларка лишили стипендии. Виноват в этом был Хафф. Он
использовал свои связи, кому-то наверняка заплатил, и немало. Хойл-старший
поклялся Уничтожить Кларка Дэйли и сделал это. Хафф всегда выполнял то, что
обещал. Теперь он платил Кларку зарплату за тяжелый неквалифицированный труд
и получал от этого огромное удовольствие. Наверняка Хафф не раз над этим
смеялся.
— Вижу, я тебя разочаровал. Я и сам в себе разочаровался, —
добавил Кларк с виноватым смешком.
— Мне жаль, что твоя жизнь не сложилась лучше. Тому виной
обстоятельства, имя которым Хафф Хойл.
— Тебе и самой пришлось нелегко, так ведь?
— Я выжила, но на несколько лет моя жизнь превратилась в борьбу за
выживание.
— Дэнни, наверное, понял, что выживать в одиночку не очень хорошо.
— Думаю, да.
— Как Хафф и Крис прореагировали на его самоубийство! Сэйри махнула
рукой в сторону дымящих труб, возвышающихся над городским пейзажем.
— Ничто не остановит производство. Сегодня они уже вернулись к работе.
Бек Мерчент... Я думаю, ты знаешь, кто он такой.
Губы Кларка сжались в твердую неприязненную линию.
— Разумеется, я знаю, кто он. Я его избегаю. Он...
— Кларк!
На пороге появилась женщина лет тридцати, белокурая и хорошенькая. Вернее,
она была бы такой, если бы не недовольная гримаса. На бедре она держала
годовалого мальчонку, на котором был лишь памперс.
— Эй, Люси, познакомься, это Сэйри Хойл. А это моя жена Люси.
— Как поживаете? — вежливо спросила Сэйри.
— Привет!
Явное недружелюбие жены, казалось, заставило Кларки смутиться, и он произнес
скороговоркой:
— А это Кларк-младший.
— Какой симпатичный мальчик, — Сэйри улыбнулась обоим родителям.
— С ним намучаешься, — пожаловался Кларк. — Он не хочет
ходить, поэтому либо ползает, либо бегает.
— Я опоздаю на работу! — рявкнула Люси. Сетчатая дверь с грохотом
захлопнулась за ней, когда она вернулась в дом.
Кларк развернулся к Сэйри, чтобы видеть ее лицо.
— Во время летних каникул мне приходится сидеть с детьми, пока Люси на
работе в больнице. Она работает в регистратуре, заполняет счета и все такое
прочее.
— Ты работаешь по ночам, а днем сидишь с детьми? Когда же ты спишь?
— Я справляюсь. — Кларк сверкнул прежней улыбкой, но она быстро
увяла. — Не обижайся на грубость Люси. Она сердится не на тебя. Это я
взвалил все на ее плечи. Я не слишком надежный муж. — Понизив голос, он
добавил: — Честно говоря, Сэйри, я пьяница. Кого ни спроси, каждый сначала
скажет тебе об этом.
— Я никогда не обращаю внимания на сплетни, Кларк. Особенно о тебе.
— На этот раз слухи будут правдой. — Кларк отвернулся и долго
смотрел в сторону. — После... Ну, ты знаешь...
Да, Сэйри все знала.
— После всего этого я сорвался с катушек.
— Мы оба сорвались.
Дэйли снова посмотрел на нее.
— Но ты смогла вернуться к нормальной жизни. И посмотри на себя. Ты
просто нечто! — Он снова печально хохотнул. — И вот он я. Я так и
не начал снова жить. Я катился вниз и не видел смысла в том, чтобы
остановиться и начать подниматься. Я вообще ни в чем не видел смысла.
— Мне жаль. — И снова у Сэйри нашлись лишь эти два слова,
сказанные от души, но ничего не говорящие и неспособные утешить.
&mdash
...Закладка в соц.сетях