Жанр: История
Энеида
...из утробы гора изрыгает огромные скалы,
С силой мечет их ввысь, то из недр, бурлящих глубоко,
С гулким ревом наверх изливает расплавленный камень.
Там Энкелада лежит опаленное молнией тело,-
Так преданья гласят,- громадой придавлено Этны:
580 Через разрывы горы гигант огонь выдыхает,
Если же он, утомлен, с боку на бок вдруг повернется,-
Вздрогнет Тринакрия вся, небеса застелятся дымом.
Мы терпели всю ночь ужасное зрелище это,
Скрывшись в лесу и не зная причин столь грозного шума,
585 Ибо ни звездным огнем, ни в эфире разлитым сияньем
Не был мир озарен, но скрывала ненастная полночь
Небо от глаз и луну застилала облаком плотным.
Новый день едва занялся и, поднявшись с востока,
Ночи влажную тень прогнала с небосвода Аврора.
590 Тут из чащи лесной незнакомец странного вида
Вдруг появился - худой, изможденный, в рубище жалком,
Шел он вперед и с мольбой протягивал к берегу руки.
Видим мы: весь он в грязи, лицо обросло бородою,
Сколот колючками плащ - но можно узнать еще грека,-
595 Верно, из тех, что пришли из отчизны под Трою когда-то.
Издали он увидал на нас дарданское платье,
Тевкров доспехи узнал и на месте замер в испуге,
После, помедливши миг, он быстрей устремился на берег,
С плачем стал нас молить: "Светилами вас заклинаю,
600 Властью богов и светом небес, дыханье дарящих,
Тевкры, возьмите меня, увезите в земли любые!
Только об этом молю! Пусть я был во флоте данайском,
Пусть войной - признаюсь - на троянских шел я пенатов.
Если поныне сильна обида за наше злодейство,
605 В волны бросьте меня, потопите в глубокой пучине:
Если умру я - то пусть хоть умру от рук человека".
Молвив, колени склонил он и, наши колени обнявши,
Долго стоял. Рассказать, от какой происходит он крови,
Кто он, мы просим его, и какая судьба его гонит.
610 Юноше руку Анхиз протянул, не замедливши долго,
Душу ободрил ему залогом дружбы родитель.
Он же, отбросив страх, о себе наконец нам поведал:
"Я на Итаке рожден, Улисса несчастного спутник.
Имя мне - Ахеменид; Адамаст, мой отец небогатый
615 (Мне бы долю его!), меня отправил под Трою.
Спутники, в страхе спеша порог жестокий покинуть,
Здесь позабыли меня в пещере огромной Циклопа.
Своды ее высоки и темны от запекшейся крови
Всех, кто сожран был в ней. Хозяин - ростом до неба
620 (Землю избавьте скорей, о боги, от этой напасти!),
С виду ужасен для всех и глух к человеческой речи,
Кровью и плотью людей Циклоп насыщается злобный.
Видел я сам, как двоих из наших спутников сразу
Взял он огромной рукой, на спине развалившись в пещере;
625 Брызнувшей кровью порог окропив, тела их о скалы
Он раздробил и жевал истекавшие черною жижей
Члены, и теплая плоть под зубами его трепетала.
Но не замедлила месть: Улисс не вынес такого,
Верным себе и в этой беде итакиец остался.
630 Только лишь сытый Циклоп головой поник, усыпленный
Чистым вином, и в пещере своей разлегся, огромный,
Мяса куски вперемешку с вином во сне изрыгая,
Мы, великим богам помолясь и по жребью назначив,
Что кому совершать, на него все вместе напали,
635 Острым шестом проткнули ему огромное око,
Что лишь одно под челом свирепым Циклопа скрывалось,
То ли аргосцев щиту, то ли светочу Феба подобно.
Рады мы были тому, что за тени друзей отомстили...
Но бегите скорей, несчастные, берег покиньте!
640 Рвите причальный канат!
Как ни велик Полифем, что в пещеру овец загоняет,
Скот шерстоносный доит,- но таких же огромных и диких
Сто циклопов других населяют изогнутый берег
И по высоким горам, несказанно страшные, бродят.
645 рижды меж лунных рогов пространство заполнилось светом
С той поры, как в лесах по заброшенным норам звериным
Жизнь я влачу, наблюдаю со скал циклопов огромных
И трепещу, услыхав только шум их шагов или голос.
Твердый, как галька, кизил и оливки - жалкую пищу -
650 Ветви мне подают, и кореньями травы питают.
Часто я озирал окоем, но сегодня впервые
Здесь корабли увидал у берега. Вам предаюсь я,
Что бы ни ждало меня: лишь бы страшных избегнуть чудовищ!
Лучше от вашей руки любою смертью погибнуть".
655 Только промолвил он так - на вершине горы увидали
Мы самого пастуха Полифема. Высокой громадой
Двигался он средь овец, направляясь на берег знакомый.
Зренья лишенный Циклоп, безобразный, чудовищно страшный,
Ствол сосновый держал, им, как посохом, щупал дорогу.
660 Следом - отара овец, что отрадой единственной были
И утешеньем в беде для него.
Так он спустился к воде и, глубокого места достигнув,
Стал текущую кровь смывать с пронзенного ока,
После в бухту вошел, скрежеща зубами, стеная,
665 Но и колен у него не смочили глубокие воды.
Мы же, молящего взяв с собой (того заслужил он),
В страхе кинулись прочь, перерезав молча причалы,
Моря гладь размели, налегая дружно на весла.
Все же услышал Циклоп и на звук голосов устремился,
670 Но, поняв, что до нас дотянуться рукой не удастся
И кораблей не настичь, ионийской волной уносимых,
Громкий поднял он крик, от которого море, и зыби,
И берега Италийской земли содрогнулись в смятенье,
И отвечали глухим гуденьем Этны пещеры.
675 Тут на зов из лесов и с гор окрестных сбежалось
Племя циклопов и весь заполнило берег залива,
Видим - встали толпой сыны ужасные Этны,
Смотрят свирепо на нас, бессильной полные злобы,
Все, как один,- до небес; так стоят, высоко вознесши
680 Пышные кроны свои, дубы в лесах громовержца,
Так кипарисы стоят шишконосные в рощах Дианы.
Страх жестокий велит нам причал подобрать поскорее,
Мчаться на всех парусах, попутному ветру доверясь.
Но приказал нам Гелен, чтобы мы ни к Харибде, ни к Сцилле
685 Путь не смели держать, ибо та и эта дорога
К смерти ведет. Потому паруса повернуть мы решили.
Тут, на счастье, подул от проливов узких Пелора
Посланный нам Борей. Близ Пантагии устий скалистых
Мы прошли. Вот низменный Тапс над Мегарским заливом -
690 Вспять плывя по пути скитаний своих, называл нам
Местности Ахеменид, Улисса злосчастного спутник.
Там, где Племирия мыс Сиканийские волны разрезал,
Остров напротив лежит, что Ортигией издавна звался.
Молвят: Алфея поток, таинственный путь под глубоким
695 Дном морским проложив, течет сюда из Элиды,
В устье сливаясь твоем, Аретуза, с волной сицилийской.
Местных почтивши богов, как велено было, прошел я
Мимо тучных земель, затопляемых часто Гелором,
После Пахин обогнул, к утесам, к скалам прибрежным
700 Ближе держась; показались вдали Камарина, которой
Быть недвижимой велит судьба, и Гелойские пашни;
Гелу, что имя свое от реки получила бурливой,
Видим вдали, и крутой Акрагант, обнесенный стеною
Мощной (прежде он был благородными славен конями).
705 С ветром попутным тебя, Селинунт пальмоносный, покинув,
Я через мели проплыл меж подводных скал Лилибея,
Принял меня Дрепанский залив, безрадостный берег.
Здесь, после стольких трудов, после бурь, по морям меня гнавших,
Горе! - Анхиза-отца утратил я - утешенье
710 В бедах, в заботах моих. Усталого сына покинул
Лучший отец, от опасностей всех спасенный напрасно!
Ни прорицатель Гелен,- хоть много невзгод предсказал он,-
Горя этого мне не предрек, ни даже Келено.
Это - последняя скорбь, предел далеких скитаний.
715 Плыл я оттуда, когда меня к вам боги пригнали".
Так родитель Эней средь гостей, ему лишь внимавших,
Вел о скитаньях рассказ, о богами ниспосланных судьбах.
Тут он умолк наконец и на этом повесть окончил.
----------------------------------------------------------------------------
ПРИМЕЧАНИЯ
Стих 6. Антандр - город близ Илиона.
Стих 19. ...мать... Дионею...- Дионея - одно из прозвищ Венеры, от имени ее
матери Дионы.
Стих 35. ...Градива-отца, владыку пажитей гетских...- Геты и фракийцы жили
по берегам реки Данубия (Дуная) и почитали Марса-Градива.
Стих 50. ...царю фракийцев...- Полиместору, мужу Илионеи, дочери Приама.
Стих 64. ...от черных ветвей кипариса и темных повязок...- Кипарис и
повязки черного цвета - символы траура.
Стихи 66-67. ...чаши... с парным молоком и сосуды с жертвенной кровью...-
При погребальных обрядах на могилу лили молоко, мед, кровь жертвенных
животных и вино, чтобы умилостивить манов.
Стих 73. Остров... почитаемый всюду священным...- Делос, где родились Феб
(Стреловержец) и Диана.
Стих 76. Микон, Гиар - соседние с Делосом острова.
Стих 85. Тимбрей - то же, что Тимбрейский (см. примеч. к "Георгикам", IV,
323).
Стих 96. Отыщите древнюю матерь.- Имеется в виду Италия, откуда переселился
в Малую Азию предок троянцев Дардан, уроженец города Корита в Этрурии.
Стих 104. ...остров Юпитера - Крит...- Крит, считавшийся родиной Юпитера,
Анхиз принимает за указанную цель, потому что первый троянский царь Тевкр
был родом с Крита.
Стих 105. ...близ Иды высокой - Кроме Иды фригийской, существовала и гора
Ида Критская.
Стих 108. ...к пашням Ретейским...- то есть к троянским; Ретейский мыс
находится в Троаде.
Стих 111. ...медь корибантов...- см. примеч. к "Георгикам", IV, 150-151.
Стих 112. ...имя идейских лесов...- Ида фригийская определяется как
соименинница Иды Критской, ...нерушимое таинств молчанье...- Участники
культа Кибелы должны были хранить его обряды в тайне от непосвященных.
Стих 113. ...львы, в колесницу ее запряженные...- Кибелу изображали на
колеснице, запряженной львами.
Стих 115. Кносское царство - то есть Крит. Кносс - главный город Крита.
Стих 122. Идоменей - царь Крита, согласно мифу, изгнанный жителями после
его возвращения с Троянской войны.
Стих 124. Ортигия - древнее название Делоса.
Стих 125. ...мимо Наксосских хребтов, оглашаемых воплем вакханок...- Горы
острова Наксоса были известны культом Вакха.
Стих 126. Донуса-остров к востоку от Наксоса. ...белых - Пароса...- Берега
острова Пароса в Эгейском море названы белыми, так как Парос славился
мрамором.
Стих 128. Киклады - архипелаг в Эгейском море, в центре его находится Делос.
Стих 131. Куреты - см. примеч. к "Георгикам", IV, 150-151.
Стих141. ...пашни Сириус выжег...- Сириус - заезда из созвездия Пса, с ее
появлением в июле связывалась сильная жара.
Стих 162. Делий - эпитет Феба от названия острова Делос.
Стих 168. Иасий - брат Дардана.
Стих 170. Корит - см. примеч. к стиху 96 этой книги "Энеиды".
Стих 171. ...пашен Диктейских! - Дикте - горы на Крите.
Стих 178. ...над очагом возлиянье творю.- Домашний очаг был в то же время
алтарем пенатов.
Стих 213. Финей - слепой фракийский прорицатель; он был преследуем Гарпием
за то, что ослепил своих сыновей от первого брака. Гарпии похищали его еду.
Гарпии считались богинями бури. У Вергипия эти крылатые чудовища с
девическими лицами - олицетворение голода.
Стих 230. Эта строка, повторяющая стих 311 книги первой, считается
позднейшей вставкой.
Стих 248. ...потомки Лаомедонта...- Намек на грех Лаомедонта, не
пожелавшего отдать Геркулесу коней, которые предназначены были ему в уплату
за помощь в постройке Троянских стен. Оскорбленный Геркулес пошел войной на
Трою.
Стих 252. ...величайшей из фурий.- В позднейших сказаниях Гарпии
отождествлялись с фуриями.
Стихи 270-271. Закинф, Дулихий - остров в Ионийском море. В поэтическом
языке "дулихийский" значит "Улиссов". Нерит - гора на острове Итака.
Стих 272. ...Лаэртова царства...- Лаэрт - отец Улисса (Одиссея).
Стих 274. Левката - мыс на острове Левкада, у западного берега Греции.
Стих 280. ...на Актийской земле илионские игры справляем.- На мысе Акциум
был храм Феба-Аполлона, где в древнейшее время каждые три года устраивались
игры. После знаменитой битвы при Акциуме (31 г. до Р. X.), в которой
Октавиан одержал победу над Антонием, он возобновил игры.
Стихи 286-287. ...Абанта... ношу вешаю в храме на дверь...- Имеется в виду
обычай римлян вешать у дверей храма боевые доспехи с обозначением имени
победителя и побежденного.
Стих 291. Горы феаков - горы греческого острова Керкира. феаки - мифический
народ, к которому попадает Одиссей в "Одиссее".
Стих 292. Каспийская гавань - см. примеч. к "Георгикам", I, 8; II, 67.
Стих 293. Бутрот - город в Эпире, на северо-западе Балканского полуострова.
Стихи 295-297. Гелен - сын Приама, прорицатель; он был взят в плен и уведен
в Эпир Пирром (Неоптолемом). Излагая историю Андромахи, Вергилий близко
придерживается сюжета трагедии Еврипида "Андромаха".
Стих 321. Приамова дева - Поликсена, дочь Приама, принесенная в жертву на
могиле Ахилла после падения Трои.
Стихи 328-331. Гермиона - дочь Елены Спартанской, была невестой Ореста,
сына Агамемнона, ...мучим местью фурий...- фурии преследовали Ореста за то,
что он убил свою мать Клитемнестру, мстя ей за убийство отца.
Стих 335. Хаон - друг Гелена, по одним мифам, случайно убитый им на охоте,
по другим - добровольно принесший себя в жертву богам ради спасения
сограждан.
Стих 340. В Трое был он тебе...- См. примеч. к книге I, 534. В некоторых
рукописях этот стих имеет продолжение: "рожден счастливой Креусой".
Стих 360. ...в лаврах кларийских...- В ионийском городе Кларосе находились
священная лавровая роща, храм и прорицалище Аполлона.
Стих 361. ...приметы... пернатых.- Имеется в виду гадание по полету птиц,
известное и в Греции, но особенно широко распространенное в Риме.
Стих 381. ...Италию ту, которою мнишь ты уже близко...- Недалеко от Эпира
(на западе Адриатики) находится восточный берег Италии; однако Эней не
может высадиться на нем, потому что берег занят греческими переселенцами
(см. стихи 396-402). Троянцы должны обойти полуостров с юга и высадиться в
устье Тибра, на западном побережье страны.
Стих 386. Цирцея - волшебница, задержавшая у себя Улисса (см.: Гомер
"Одиссея").
Стих 399. Нарикийские локры - выходцы из города Нарика в Локриде, области
на восточном берегу Греции. Основали на юге Италии город Локры. Царем
племени локров был Аякс, сын Оилея.
Стих 400. Саллентинская равнина - а италийской местности Калабрии. Ликтиец
- выходец из города Ликта на Крите.
Стих 401. Филоктет - греческий вождь. Мелибея - город в греческой Фессалии.
Стих 402. Петелия - город в южной Италии.
Стих 405. ...волосы должно накрыть и укутать пурпурным покровом...- В
отличие от греков, римляне совершали моления с покрытой головой; черный
покров предназначался подземным богам, пурпурный - "верхним", олимпийцам.
Пурпур считался также талисманом от враждебной силы.
Стих 411. Теснины Пелора - узкий пролив между берегом Италии и мысом Пелор,
северо-восточной оконечностью Сицилии.
Стих 414-416. ...материк там обрушился... две страны разделив...- Древние
полагали, что Сицилия отделилась от Италии а результате землетрясения.
Стих 429. Пахина... обогнуть... тринакрийского меты...- Пахин - мыс, южная
оконечность Сицилии. Гелен говорит, что Энею лучше обогнуть Сицилию
(Тринакрию) с юга и запада, нежели плыть через Мессинский пролив, где ему
угрожают Сцилла и Харибда. Мета - столб на ипподроме, вокруг которого
состязающиеся колесницы должны были делать крутой разворот.
Стих 441. Кумы - приморский город около Неаполя.
Стих 466. Котлы додонские - Додона - прорицалище Юпитера, где, по одной из
версии предания, предсказания давались по звуку медных котлов, подвешенных
к дубу.
Стихи 476-477. ...спасали из гибнущей Трои дважды.- Первый раз - при
разрушении Трои Геркулесом, второй раз - ахейцами.
Стих 505. ...пусть о том не забудут потомки! - Август, основав после победы
при Акциуме город Никополис в Эпире, распорядился, чтобы его граждане
считались "родственниками" римского народа.
Стих 506. Керавния - прибрежная цепь гор в Эпире.
Стих 531. Храм Минервы - по преданию, был основан Идоменеем, врагом
троянцев.
Стих 553. Храм Лакинийский - храм Юноны Лакинии на Лакинийском мысу в
Бруттии. Скилакей и Кавлон - прибрежные города.
Стих 578. Энкелад - один из гигантов, восставших против олимпийцев. Был
повержен молнией Юпитера и придавлен вулканом Этна.
Стих 616. Спутники - то есть спутники Улисса (Одиссея), попавшие в пещеру
циклопа Полифема (см. "Одиссея". IX, 180-545).
Стих 688. Борей - северный ветер, оказавшийся попутным для огибающих
Сицилию с юга троянцев. Пантагия - река а Сицилии.
Стих 692. Племирий - мыс в Сицилии близ Сиракуз и городка Тапса.
Сиканийские - то есть сицилийские (от одного из племен - сиканов,
населявших Сицилию).
Стих 693. Ортигия - островок а Сиракузской бухте, где находилась древнейшая
часть города. Остров носил то же название, что и Делос (см. примеч. к стиху
124 этой книги), так как был связан с культом Латоны и ее детей - Феба и
Дианы.
Стих 694. Алфея поток - По верованиям древних, Алфей продолжал свое течение
под морем до Сицилии, где сливался с Аретузой - источником около Сиракуз.
Стих 698. Гелор - река в южной Сицилии, известная плодоносным илом.
Стихи 700-701. ...Камарина, которой быть недвижимой валит судьба...-
Камарина - город южной Сицилии. По древнему преданию, оракул запретил
осушать камаринские болота, жители пренебрегли оракулом, и по осушенной
земле неприятель подошел к городу. Гелойские пашни - местность около
сицилийского города Гела.
Стихи 703-704. Акрагант... благородными славен конями. - Акрагант - гора и
знаменитый город; акрагантские кони часто одерживали победы на Олимпийских
играх.
Стих 705. Селинунт - город на юго-западе Сицилии.
Стих 706. Лилибей - мыс и город на западе Сицилии.
Стих 707. Депанский залив - на западе Сицилии.
Вергилий. Энеида. Книга четвертая.
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
Злая забота меж тем язвит царицу, и мучит
Рана, и тайный огонь, разливаясь по жилам, снедает.
Мужество мужа она вспоминает и древнюю славу
Рода его; лицо и слова ей врезались в сердце,
5 И благодатный покой от нее прогоняет забота.
Утром, едва лишь земля озарилась светочем Феба,
Только лишь влажную тень прогнала с небосвода Аврора,
Верной подруге своей, сестре, больная царица
Так говорит: "О Анна, меня сновиденья пугают!
10 Гость необычный вчера приплыл к нам в город нежданно!
Как он прекрасен лицом, как могуч и сердцем отважен!
Верю, и верю не зря, что от крови рожден он бессмертной:
Тех, кто низок душой, обличает трусость. Его же
Грозная участь гнала, и прошел он страшные битвы...
15 Если бы я не решила в душе неизменно и твердо
В брак ни с кем не вступать, если" б не были так ненавистны
Брачный покой и факелы мне с той поры, как живу я,
Первой лишившись любви, похищенной смерти коварством,-
Верно, лишь этому я уступить могла б искушенью.
20 Анна, признаюсь тебе: после гибели горькой Сихея,
После того, как брат запятнал пенатов убийством,
Только пришелец один склонил мне шаткую душу,
Чувства мои пробудил! Былой огонь я узнала!
Пусть, однако, земля подо мной разверзнется прежде,
25 Пусть всемогущий Отец к теням меня молнией свергнет,
К бледным Эреба теням, в глубокую ночь преисподней,
Чем тебя оскорблю и нарушу закон твой, Стыдливость!
Тот любовь мою взял, кто первым со мной сочетался,-
Пусть он ее сохранит и владеет ею за гробом!"
30 Молвив, слезами она закипевшими грудь оросила.
Анна ей молвит в ответ: "Сестра, ты мне света дороже!
Что же, всю молодость ты проведешь в тоске, одиноко
И ни любимых детей, ни Венеры даров не узнаешь?
Мнишь ты, что помнят о том погребенных маны за гробом?
35 Пусть никто не склонил тебя, скорбевшую, к браку
В Тире родном и в Ливии, здесь; ты Ярбу презрела,
Также и прочих вождей, питомцев триумфами славной
Африки! Будешь теперь и с желанной бороться любовью?
Иль позабыла совсем, на чьих ты полях поселилась?
40 Там - города гетулийцев стоят, необорных в сраженьях,
Здесь - нумидийцев народ необузданный, страшные Сирты,
Там, где жаждущий край пустынь, кочуют баркейцы...
Что говорить о войне, которую Тир нам готовит,
Или о том, чем брат нам грозит?
45 Кажется мне, по воле богов, с изволенья Юноны
Ветер принес к нам сюда корабли беглецов илионских.
О, великие ты создашь здесь город и царство
С мужем таким! Если силы сольют троянец с пунийцем,
Славой невиданных дел увенчается наше оружье!
50 Лишь у богов снисхожденья моли и, коль приняты будут
Жертвы,- гостям угождай, измышляй для задержки предлоги,
В море, мол, бури шумят, и взошел Орион дожденосный,
И расшатались суда, и для плаванья время опасно".
Речь такая зажгла любовью душу Дидоны,
55 Узы стыда разрешив и ум соблазняя надеждой.
В храмы сестры идут, к алтарям припадают, о мире
Молят, в жертву заклав по обряду ярок отборных
Фебу, Лиэю-отцу и дающей законы Церере,
Прежде же всех - Юноне, что брак меж людьми освящает.
60 Собственной держит рукой Дидона прекрасная чашу
И возлиянье творит меж рогов белоснежной телицы
Или к обильным спешит алтарям - предстать пред богами,
Что ни день, обновляет дары и с жадностью смотрит
В грудь отверстую жертв, угадать стараясь приметы.
65 Разум пророков слепой! Что ей, безумице, пользы
В храмах, в пылких мольбах? По-прежнему пламя бушует
В жилах ее, и живет в груди сокрытая рана.
Жжет Дидону огонь, по всему исступленная бродит
Городу, словно стрелой уязвленная дикая серна;
70 В рощах Критских пастух, за ней, беспечной, гоняясь,
Издали ранил ее и оставил в ране железо,
Сам не зная о том; по лесам и ущельям Диктейским
Мечется серна, неся в боку роковую тростинку.
То Энея вдоль стен царица водит, чтоб видел
75 Город отстроенный он и сидонских богатств изобилье.
Только начнет говорить - и тотчас голос прервется...
То на закате опять гостей на пир созывает,
Бедная, просит опять рассказать о Трои невзгодах,
Повесть слушает вновь с неотрывным, жадным вниманьем.
80 После, когда все гости уйдут и в небе померкнет
Месяц и звезды ко сну зовут, склоняясь к закату,
Ляжет на ложе она, с которого встал он, и в доме
Тихом тоскует одна, неразлучная с ним и в разлуке.
То на колени к себе сажает Аскания, словно
85 Сходство с отцом обмануть любовь несказанную может.
Юноши Тира меж тем упражненья с оружьем забыли,
Начатых башен никто и гавани больше не строит,
Стен не готовят к войне: прервались повсюду работы,
Брошена, крепость стоит, выраставшая прежде до неба.
90 Стоило только узнать громовержца супруге, что мучит
Злая Дидону болезнь, что молва - не преграда безумью,
Тотчас к Венере с такой обратилась речью Юнона:
"Да, немалую вы и добычу и славу стяжали -
Ты и крылатый твой сын; велико могущество ваше:
95 Женщину двое богов одну победили коварно!
Ведомо мне уж давно, что наших стен ты страшишься,
Что опасенья тебе Карфаген внушает высокий.
Где же предел? Куда приведут нас распри такие?
Вечный не лучше ли мир заключить, скрепив его браком?
100 Ты достигла всего, к чему душою стремилась;
Жарко пылает любовь в крови безумной Дидоны.
Будем же вместе царить и сольем воедино народы,
Поровну власть разделив; покорится мужу-фригийцу
Пусть Дидона и вам принесет в приданое царство".
105 Но Венера, поняв, что кривит Юнона душою,
Ради того, чтоб в Ливийском краю, не в Италии крепло
Царство, сказала в ответ: "Неужели найдется безумец,
Кто предпочел бы с тобой враждовать и ответил отказом?
Лишь бы Фортуна была благосклонна к тому, что сулишь ты!
110 Но сомневаюсь я в том, согласятся ль Судьба и Юпитер,
Чтобы город один у троянцев был и тирийцев,
Оба народа слить и союз заключить разрешат ли?
Ты - жена, ты к нему подступиться вправе с мольбами,-
Ты и начни, а я за тобой". И сказала Юнона:
115 "Это забота моя. Но внемли: я поведаю кратко,
Как нам лучше свершить то, чему предстоит совершиться.
Ехать собрался Эней с Дидоной несчастною вместе
Завтра охотиться в лес, чуть только Титан над землею
Встанет и ночи покров распахнет лучами своими.
120 Тучу, несущую град, разолью над ними, едва лишь
Конный рассыплется строй, окружая рощу облавой;
Бурю обрушу на них, всколыхну все небо громами.
Все разбегутся врозь, затерявшись во тьме непроглядной;
Вместе в пещере одной троянский вождь и Дидона
125 Скроются. Буду я там, и, твое коль твердо желанье,
127 Там совершится их брак". Киферея, в спор не вступая,
С ней согласилась, смеясь над ее уловкой коварной.
Встала Аврора меж тем, Океана лоно покинув,
130 С первым лучом из ворот отборный отряд выезжает,
Сети, тенета у всех и с широкими жалами пики,
Мчат массилийцы верхом и прыгает чуткая свора.
Медлит в покоях своих царица; ее на пороге
Знать пунийская ждет; в пурпурной с золотом сбруе
135 Конь звонконогий грызет удила, увлажненные пеной.
Вот в окруженье толпы сама царица выходит:
Плащ сидонский на ней с расписною каймой; за плечами -
Звонкий колчан золотой, в волосах золотая повязка,
Платья пурпурного край золотою сколот застежкой.
140 Следом фригийцы идут, средь них ликует Асканий;
Сам Эней впереди, смыкая оба отряда,
Шествует, спутников всех красотой лица затмевая,
Словно бог Аполлон, когда он, холодный покинув
Край Ликийский и Ксанф, на родной возвращается Делос,
145 Вновь хороводы ведет, и с шумом алтарь окружают
Толпы дриопов, критян, агатирсов с раскрашенным телом;
Шествует бог по Кинфским хребтам, волнистые кудри
Мягкой листвой увенчав и стянув золотою повязкой;
Стрелы в колчане звенят... Такой же силы исполнен,
150 Шел Эней, и сияло лицо красотой несказанной.
Только лишь в дебрях лесных на горах они появились,-
Прянув с высокой скалы, помчались дикие козы
Вниз по хребту; с другой стороны по открытым полянам,
Пыль поднимая, стада побежали быстрых оленей,
155 В страхе сбившись тесней, чтоб родные горы покинуть.
Мальчик Асканий верхом на лихом скакуне по долинам
Быстро мчится вперед, то одних, то других обгоняя.
Страстно молит, чтоб вдруг повстречался средь смирных животных
С пенною пастью вепрь иль чтоб лев с горы появился.
160 Громкий рокот меж тем потряс потемневшее небо,
Черная туча пришла, чреватая градом и бурей.
Свита тирийская вся, молодые троянцы и с ними
Внук Венеры благой, Дардана правнук, помчались
По полю, крова ища. Побежали по кручам потоки.
165 В темной пещере вдвоем
...Закладка в соц.сетях