Жанр: Драма
Мария антуанетта
...рюльника" в театре Трианон,
последнее представление в этом театре.
1786 31 мая. Вынесение приговора по делу о колье.
9 июля. Рождение принцессы Софи Беатрис.
1788 Королева вступает в интимную связь с Ферзеном.
8 августа. Объявление о решении короля созвать 1 мая 1789 г.
Генеральные штаты. Неккер вновь министр.
1789 5 мая. Рикрытие Генеральных штатов.
3 июня. Смерть старшего сына.
17 июня. Третье сословие объявляет себя Национальным собранием.
20 июня. Клятва в Зале для игры в мяч.
25 июня. Провозглашение свободы печати.
11 июля. Изгнание Неккера.
13 июля. Учреждение Национальной гвардии.
14 июля. Взятие Бастилии штурмом.
16 июля. Начало эмиграции (д'Артуа, Полиньяк).
Конец августа. Ферзен в Версале.
1 октября. Банкет в честь фландрского полка.
5 октября. Поход народа Парижа в Версаль.
6 октября. Переезд королевской семьи в Париж.
Создание Якобинского клуба в Париже.
1790 20 февраля. Смерть Иосифа II.
4 июня. Последнее лето в Сен-Клу.
3 июля. Встреча с Мирабо.
1791 2 апреля. Смерть Мирабо.
20-25 июня. Бегство в Варенн. Барнав и его друзья в Тюильри.
14 сентября. Присяга короля конституции.
1 октября. Законодательное собрание.
1792 13-14 февраля. Ферзен последний раз в Тюильри.
20 февраля. Мария Антуанетта последний раз в театре.
1 мартя. Смерть Леопольда II.
24 марта. Министерство Ролана.
29 марта. Смерть Густава Шведского.
20 апреля. Объявление Францией войны Австрии.
13 июня. Падение кабинета Ролана.
19 июня. "Вето" короля.
20 июня. Первый штурм Тюильри.
10 августа. Взятие Тюильри штурмом. Дантон - министр юстиции.
13 августа. Отстранение короля от власти. Перевод королевской семьи в
Тампль.
22 августа. Первое восстание в Вандее.
2 сентября. Падение Вердена.
2-5 сентября. Сентябрьский террор.
3 сентября. Убийство принцессы Ламбаль.
20 сентября. Канонада под Вальми.
21 сентября. Конвент. Упразднение королевской власти. Провозглашение
республики.
6 ноября. Битва при Жемапе.
11 декабря. Начало процесса над Людовиком XVI.
1793 4 января. Второй раздел Польши.
21 января. Казнь Людовика XVI.
10 марта. Учреждение Революционного трибунала.
31 марта. Освобождение Бельгии французами.
4 апреля. Измена Дюмурье.
29 апреля. Лионский мятеж.
3 июля. Разлучение дофина с Марией Антуанеттой.
1 августа. Перевод Марии Антуанетты в Консьержери.
9 октября. Падение Лиона.
12 октября. Первый допрос Марии Антуанетты.
14 октября. Начало процесса над Марией Антуанеттой.
16 октября. Казнь королевы.
1795 8 июня. Объявление о смерти дофина (Людовика XVII).
1814 Людовик XVIII (прежде граф Прованский) - король Франции.
¶ПОСЛЕСЛОВИЕ§
В конце исторической работы принято перечислять использованные
источники; в этом особом случае, в книге о Марии Антуанетте, мне
представляется, пожалуй, более важным указать, какие источники и по какой
причине я не использовал. Здесь даже таким, казалось бы, наинадежнейшим
документам, как собственноручно написанные письма, не всегда можно верить:
очень часто они оказываются фальшивыми. Мария Антуанетта, об этом в
предлагаемом читателю романе не раз упоминалось, в соответствии со своим
нетерпеливым характером была небрежной корреспонденткой; по собственному
почину она, пожалуй, никогда не садилась без особых, действительно важных
причин за тот удивительно изящный письменный стол, который еще и сегодня
можно увидеть в Трианоне. И ничего удивительного нет в том, что десять,
двадцать лет спустя после ее смерти не было найдено ни одного написанного ее
рукой письма, за исключением бесчисленных счетов с непременной визой:
"Payez, Marie Antoinette"*. Две полностью сохранившиеся переписки, первая -
с матерью и венским двором и вторая - интимная, с графом Ферзеном, лежали в
то время и еще пятьдесят лет спустя под замком в архивах, немногие
опубликованные письма к графине Полиньяк были также недоступны в оригиналах.
Тем более странным поэтому представляется, что в сороковых, в пятидесятых и
шестидесятых годах прошлого века едва ли не на каждом парижском аукционе
автографов стали появляться оригиналы писем, и, что удивительно, с подписью
королевы, тогда как она в действительности подписывалась в крайне редких
случаях. Затем одна за другой вышли в свет обширные публикации: графа
Гунольштейна, потом собрание писем королевы (еще и поныне наиболее
объемное), подготовленное бароном Фейе де Коншем, и, наконец, изуродованные
во имя "высокой" морали - письма Марии Антуанетты к Ферзену. Впрочем,
радость взыскательных историков, увидевших эти новые великолепные материалы,
безоблачной не была: уже через несколько месяцев после издания писем
подлинность многих из них, опубликованных и Гунольштейном, и Фейе де Коншем,
была поставлена под
сомнение. Завязывается затяжная полемика; добросовестным ученым
становится ясно, что некий очень искусный, пожалуй даже гениальный,
фальсификатор, дерзко, отчаянно дерзко смешав подлинники с поддельными
письмами, выпустил в продажу фальшивые автографы.
Имя этого великолепного фальсификатора, едва ли не самого искусного из
тех, кого знает мировая культура, ученые по странной тактичности не назвали.
Правда, в работах Фламмермона и Рошетри, наиболее серьезных исследователей,
можно было весьма отчетливо прочесть между строк, кого они в этом
подозревали. Сегодня же нет никаких причина замалчивать это имя, и следует
обогатить историю фальсификаций одним психологически чрезвычайно интересным
анекдотом. Блестящим репродуцентом эпистолярного богатства Марии Антуанетты
бал не кто иной, как издатель ее писем барон Фейе де Конш, дипломат высокого
ранга, человек очень обазованный, превосходный писатель, автор интересных
произведений, отличный знакто истории французской культуры; десять или
двадцать лет разыскивал он письма Марии Антуанетты во всех архивах и частных
коллекциях и с истинно достойным признания прилежанием и настоящим
пониманием собрал их - работа, заслуживающая и сейчас большого уважения.
Но этот трудолюбивый и достойный признательности человек был одержим
страстью, а страсть всегда опасна: он собирал автографы, собирал увлеченно,
считался непогрешимым автооритетом в этой области, и благодаря этому
увлечению мы имеем прекрасную работы - его "Causeries d'un curieux"*. Его
коллекция, или, как он гордо именовал ее, "cabinet"*, была самой большой во
Франции, но когда какой собиратель удовлетворялся своей коллекцией?
Возможно, из-за ограниченности собственных средств, не позволявших расширить
собрание, как ему того хотелось, он собственноручно изготовил некоторое
количество "автографов" - Лафонтена, Буало, Расина, иной раз еще и поныне
появляющихся на рынке, и продал их через парижских и английских торговцев.
Но истинной художественными произведениями являются его поддельные
письма Марии Анутанетты. Здесь, как никто другой на свете, знал он ¶ПРИМЕЧАНИЯ§
* Печатается по изданию: Цвейг С. Мария Стюарт. Мария Антуанетта. - М.:
Мысль, 1992.
* австрийской волчице (фр.).
* чудовище (фр.).
* Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки (лат.).
* торжественное представление (фр.).
* по доверенности (лат.).
* Свидание с Мадам дофиной (фр.).
* темной толпе, непросвещенной черни (лат.).
* зала для представлений (фр.).
* Ничего (фр.).
* брак не свершился (лат.).
* натура с замедленной реакцией (фр.).
* Не стоит огорчаться (фр.).
* Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).
* такого странного поведения (фр.).
* проклятые чары (фр.).
* чрезвычайной холодности дофина (фр.).
* Фимоз - сужение крайней плоти (лат.).
* "Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при
акте не отступает и вызывает сильную боль, из-за которой Его величество
воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть
столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой
для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости (исп.).
* чтобы вернуть ему голос (фр.).
* "Я стараюсь склонить его к одному небольшому делу, о котором уже шла
речь и которое я считаю необходимым" (фр.).
* маленьком улучшении (фр.).
* Король-Солнце (фр.).
* словечки, каламбуры (фр.).
* меры (фр.).
* Лично (лат.).
* собачку мопса (фр.).
* глупом и нелепом создании (фр.).
* рыженькая (фр.).
* после меня хоть потоп (фр.).
* дела (фр.).
* добрая и милая Антуанетта (фр.).
* Здесь: счастливый въезд (фр.).
* Мадам дофина (фр.).
* ночной Париж, Париж - город удовольствий (англ.).
* славного Глюка (фр.).
* Король умер, да здравствует король! (фр.).
* Болеть, Сир, нужно только в Версале (фр.).
* Здесь: тварь (фр.).
* самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).
* жизнь врозь (фр.).
* отдельная постель (фр.).
* нечто не стоящее внимания (фр.).
* Из "Кротких ксений".
* элегантности (лат.).
* деревушки (фр.).
* оплатите (фр.).
* личные покои (фр.).
* а-ля Ифигения (фр.).
* Прическа в честь прививки (фр.).
* Бунтарский чепец (фр.).
* дорогой матушке (фр.).
* "Восход Авроры" (фр.).
* приют удовольствия (фр.).
* приятное уединение (исп.).
* светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).
* Людовик XVI (фр.).
* Людовика XV и Людовика XIV (фр.).
* Празднества галантности (фр.).
* Именем королевы (фр.).
* по приказу королевы (фр.).
* "Деревенский колдун" (фр.).
* человек с извращенными вкусами (лат.).
* Комедией полей (фр.).
* маленьком Шенбрунне (фр.).
* маленькой Вене (фр.).
* все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).
* общество, так сказать (фр.).
* распорядителя развлечений (фр.).
* один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются
(фр.).
* удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.
* приступах раздражения (фр.).
* недомоганий, истерических припадков (фр.).
* Здесь - сударь, господин (фр.).
* Здесь: Божьей искры (лат.).
* Написанное остается (лат.).
* революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).
* нерадивый супруг (фр.).
* важный (фр.).
* "Тебя, Бога, хвалим..." (лат.) - начальные слова раннехристианского
гимна "Te Deum, laudamus..."
* к сожалению! (фр.).
* Бюст (фр.).
* Да здравствует королева! (фр.).
* слухи, сплетни (фр.).
* фабрика клеветы (фр.).
* дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).
* Здесь: титул младшего брата короля (фр.).
* Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Провансского - Луи Станислав
Ксавье. - Прим. пер.
* Аретино Пьетро (1492х1556) - итальянский писатель, драматург,
получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы
прозвище Бич Государей. - Прим. перев.
* скабрезности (фр.).
* независимость (итал.).
* "Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на
корону Франции" (фр.).
* мошенником (фр.).
* дурной особой (фр.).
* высший закон (лат.).
* Бомарше. Избранные произведения. М., 1954/Перевод Н.М.Любимова.
* противного священника (фр.).
* сосуд, наполненный злословием (фр.).
* дурную особу (фр.).
* истинного мота (фр.).
* Титул придворного раздавателя милостыни. - Прим.пер.
* "больших приемов" (фр.).
* тихо, очень тихо (итал.).
* тихо (итал.).
* внезапно сильнее (итал.).
* крещендо (итал.).
* Бомарше. Указ. соч.
* начинается трагедия (лат.).
* мешанине (исп.).
* Мир желает быть обманутым (лат.).
* Собственноручно (лат.).
* Мария Антуанетта Французская (фр.).
* Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).* Здесь: представителями высшей
знати (фр.).* Воровка (фр.).* Последним криком моды (фр.).* Все лесбиянки
Парижа (фр.).
* "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).
* Неистовую плоть (фр.).
* Королевский бордель (фр.).
* Любовниками и любовницами (фр.).
* Согласно другой версии, Ламотт под фамилией де Гаше эмигрировала в
Россию, где и умерла в Крыму в 20-е годы XIX века. - Примеч. пер.
* Небрежения (фр.).
* "Отчете" (фр.). - Это доклад Неккера королю (1781 г.).
* Да здравствует королева (фр.).
* Вот она, жертва (фр.).
* Мое ремесло - быть роялистом (фр.).
* Фригийский колпак - в Древней Греции и Древнем Риме его надевали на
освобожденного раба. Во время Французской революции - символ свободы и
равенства.
* Вернувший французам свободу (фр.).
* Остроумного человека (фр.).
* Горячее сердце (фр.).
* Здесь: развлечения (фр.).
* Вот и все (фр.).
* Прекрасный Аксель (фр.).
* Ах, по вдохновению свыше я приняла вас при своем дворе (фр.).
* Она при мне часто плачет, судите же, как я должен любить ее (фр.).
* Галантный кавалер, верный рыцарь (фр.).
* Долгу чести (фр.).
* Ужасной клеветы (фр.).
* Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.).
* Устный приказ (фр.).
* Со всей очевидностью (ит.).
* Может быть, да, может быть, нет (ит.).
* Прощайте, я заканчиваю (фр.).
* Как Ваше здоровье? Держу пари, что Вы о нем не заботитесь, и
напрасно... что касается меня, то я себя чувствую лучше, чем это можно было
ожидать (фр.).
* Эта забота составляет единственное мое счастье... и когда мне
становится грустно, я беру к себе моего малыша (фр.).
* В подлинном виде (лат.).
* Здесь: старого порядка (фр.).
* Малых забав (фр.).
* Цвейг ведет отсчет от 3 октября, когда состоялся еще один банкет в
Версале для фландрского полка. - Примеч. пер.
* Вся эта революция - со страха (фр.).
* По документации в делегации было 12 женщин. - Примеч. пер.
* Независимость (ит.).
* Достойной Марии Терезии (фр.).
* Любимец (фр.).
* Женщина средних лет (фр.).
* Так стал именоваться после переезда из Версаля в Париж Бретонский
клуб, так как он располагался в бывшей библиотеке доминиканских монахов,
которых во Франции называли якобинцами. - Примеч. пер.
* Имеется в виду эпизод, связанный с борьбой Марии Терезии за корону
осенью 1742 года, когда ей удалось склонить на свою сторону Венгерский
дворянский сейм. - Примеч. пер.
* Дурную особу (фр.).
* Здесь: курс на ухудшение (фр.).
* Королевскому скоту (фр.).
* Останки Мирабо были захоронены в церкви Св.Женевьевы, объявленной
Пантеоном - храмом, где благодарное Отечество хранит навечно останки великих
людей. Мирабо был первым, удостоенным этой высокой чести. - Примеч. пер.
* Еще тот фрукт (ит.).
* Отъезд королевской семьи был задержан национальными гвардейцами 18
апреля 1791 г. - Примеч. пер.
* Он не пожелал (фр.).
* Да здравствует король! Да здравствует королева! (фр.).
* Sauce на французском означает "соус".
* Король, королева (нем.).
* Жить свободным или умереть (фр.).
* Злодеи (фр.).
* Чудовища (фр.).
* Маркиз Поза - персонаж поэмы Шиллера "Дон Карлос", проповедовал
терпимость и провозглашал суверенность народа. - Примеч. пер.
* Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в
Париже в манеже Тюильри. - Примеч. пер.
* Затянуть время (фр.).
* Злобствующим, взбесившимся (фр.).
* Чудовищная (фр.).
* Австрийский комитет (фр.).
* Ради короля Франции (фр.).
* "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).
* "Пойдет!", "Наладится!" (фр.). - Название и припев песенки, ставшей
одной из самых популярных и боевых песен французской революции. - Примеч.
пер.
* Инсургент - участник восстания, повстанец. - Примеч. ред.
* Голытьба (фр.).* "Вперед, сыны отчизны милой" (фр.). - первые слова
"Марсельезы".
* Защиту нации (фр.).
* Заключенных, задержанных (фр.).
* Прыжка согнувшись (щукой) - спортивный термин (нем.).
* Национальной бритвы (фр.).
* Шекспир. Король Ричард II / Перевод Мих.Донского.
* Луи Карл, дофин (фр.).
* Заключенный (фр.).
* Основанием для лишения короля неприкосновенности явились документы,
найденные в тайнике его комнаты. Они доказывали измену Мирабо, Лафайета,
связь короля с братьями. - Примеч. пер.
* "Флорентинец" - бриллиант из сокровищницы Габсбургов, переданный
Марии Антуанетте в качестве приданого. - Примеч. пер.
* В Деяниях апостолов говорится о том, как юноша Савл, "дыша угрозами и
убийством на учеников Господа", стал верным учеником Христа, приняв новое
имя Павел. - Примеч. пер.
* "Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума" (фр.).
* Терсит - персонаж "Илиады" Гомера, ахейский воин, выступавший в
защиту простых воинов, обличавший вождей в своекорыстии и самовластии. -
Примеч. пер.
* Петля виселицы. Название, придуманное газетой, образовано от фамилии
Сансон - "династии", насчитывающей семь поколений палачей. - Примеч. ред.
* Ничтожеством (фр.).
* Речь идет о романе "Шевалье де Мезон Руж". - Примеч. пер.
* Уединенным развлечениям, онанизму (фр.).
* Трибада - то же, что и лесбиянка. - Примеч. пер.
* Луи Карл Капет (фр.).
* Декларация, подписанная 27 августа 1791 г. австрийским императором и
прусским королем, содержала заявление о стремлении вмешаться в дела Франции.
- Примеч. пер.
* Цареубийцы (фр.).
* "Последнее "прости" королевы своим любовникам и любовницам" (фр.).*
* "Неистовая страстность бывшей королевы" (фр.).
* Черт возьми! (фр.).
* Оплатить, Мария Антуанетта (фр.).
* "Беседы любознательного" (фр.).
* Здесь: собрание (фр.).
* Последний по счету, но не по значению (англ.).
* Простите, месье (фр.).
* Милочке, душечке (фр.).
* Благочестивый обман, самообман (лат.).
* Любой ценой (фр.).
Закладка в соц.сетях