Жанр: Детектив
Обманчивый блеск мишуры
...Затем пристально
посмотрел на Аллена.
- Надо понимать, вы видели? - поинтересовался он.
Аллен кивнул.
Хилари повторил рассказ о том, как была найдена кочерга. Рейберн выглянул
из окна, задал несколько уточняющих вопросов и сделал пометки в блокноте. Во
время этой процедуры он, внешне незаметно, создал Аллену все возможности
включиться в дискуссию и явно был разочарован его упорным молчанием.
Хилари избегал смотреть на стол. Он поворошил угли в камине и с
неудовольствием бросил ни в чем не повинную кочергу.
- Так, - несколько раз повторил Рейберн невыразительным голосом и
пробормотал, что дело, похоже, принимает несколько иной оборот. Ему придется
позаботиться об обнаруженном предмете. Не найдется ли в доме картонной
коробки? Хилари предложил вызвать слугу, но Рейберн решительно заметил, что
на данной стадии не стоит привлекать персонал. Хилари порылся в бюро и
наконец нашел картонный футляр с какими-то картами. Рейберн засунул туда
завернутую в бумагу кочергу, заметив, что пока не хотел бы объявлять о ней
во всеуслышание, каковое предложение было подхвачено Хилари с лихорадочным
энтузиазмом. Затем Рейберн объявил, что должен будет посоветоваться с
главным суперинтендантом. Хилари недовольно поморщился. Рейберн спросил, не
будет ли Аллен так любезен показать ему комнату, о которой шла речь. Хилари
поспешно предложил свои услуги, однако от них решительно отказались.
- Понимаю, - сказал он, пожав плечами. - Очень хорошо.
Аллен направился к двери. За ним шел Рейберн с картонным футляром.
- Мистер Рейберн! - громко окликнул его Хилари.
- Сэр?
- Я уверен, что вы собираетесь говорить о моих слугах.
- Я собрался только, - ответил Рейберн, - выяснить имена ваших гостей и
слуг. Обычная рутина, сэр.
- Возможно. Вы получите списки. Но я должен сразу сказать вам, что какую
бы гипотезу вы ни выдвинули по поводу исчезновения этого человека, не может
быть и речи о том, что в деле каким-либо образом, пусть самым отдаленным,
замешан кто-то из моих слуг. Вне зависимости от любых обстоятельств. На этом
я стою твердо и ни на шаг не отступлю.
- Сильно сказано, - ответил Рейберн.
- Это не просто слова, - парировал Хилари.
Глава 6
ТУЧИ СОБИРАЮТСЯ
- Внушительная резиденция, - заметил суперинтендант Рейберн.
Они с Алленом стояли в пустом холле, где до сих пор висели рождественские
гирлянды и пылали дрова в огромных каминах.
- Другого слова, пожалуй, и не подберешь. Вы только взгляните! Полезная
штучка. - С этими словами Рейберн принялся изучать план поместья Холбедз,
висящий в рамке недалеко от входа. Аллен последовал его примеру.
Затем они повернулись спиной ко входу и, как выразился Рейберн, провели
рекогносцировку. Позади них лежал открытый двор, образованный западным и
восточным крыльями дома. По левую руку тянулся коридор западного крыла,
ведущий в библиотеку, комнату для завтраков, будуар, кабинет хозяина и
церковь. Церковь располагалась в торце здания. По правую руку оказались
гостиная, обеденный зал, служебные комнаты и в торце восточного крыла -
кухня. Двери под галереей, скрытые традиционными занавесями из зеленой
байки, вели в переход к комнатам слуг и различным подсобным помещениям,
включая оранжерею.
Аллен поднял глаза на галерею. Она тонула в полумраке, однако в тени
угадывалась чрезвычайно элегантная скульптура. Тускло поблескивала
благородной зеленью патины бронза.
- Так что там насчет гардеробной? - спросил Рейберн. - Взглянуть бы,
прежде чем действовать дальше.
- Почему бы и нет? Вот она. Комната для переодеваний располагалась в углу
между прихожей и гостиной. Как и говорил Хилари, в нее вели две двери: одна
из холла, другая из прихожей. Аллен ткнул пальцем в план:
- С западной стороны есть аналогичное помещение. Симметричное здание, не
правда ли?
- Получается, - пробормотал Рейберн, - что он должен был подняться по
правой лестнице, чтобы попасть на галерею.
- И пройти по ней в западный коридор, который ведет к комнатам для
гостей, - подхватил Аллен. - А потом он просто растворился в воздухе.
- Или... Посмотрим!
Они вошли в гардеробную, закрыли за собой дверь и остановились плечом к
плечу у порога.
Аллену почудилось, что он попал за кулисы. В комнате густо пахло кремом
для лица и сандараком. На полке лежало полотенце и стояло зеркало. На краю
скамьи аккуратно лежали золотые усы и борода друида, а на настольную лампу,
как на болванку, был натянут парик, увенчанный высокой короной из мишуры.
Рядом валялась пара шерстяных вязаных перчаток.
Макинтоши, сапоги и зонтики были бесцеремонно сдвинуты в сторону, чтобы
освободить место для золотого облачения друида. Рядом с дверью, ведущей в
прихожую, имелось небольшое туалетное отделение. В комнате царил ледяной
холод.
Возле скамьи аккуратно стояли отороченные мехом сапоги. Они были еще
мокрыми. Впрочем, следы, оставленные ими от наружной двери, тоже не вполне
высокими.
- Давайте-ка поосторожнее, - предложил Аллен. Он сделал всего шаг, достал
со стола лампу и, не прикасаясь к парику, поднес лампу к затылочной его
части. Парик, как и борода, был присыпан золотой пудрой, но там, где длинные
пряди должны были прикрывать основание черепа, темнело пятно.
- Мокрое? - спросил Рейберн, указывая на пятно. - Из-за снега? Он ведь
выходил под снег? Хотя остальные части только... - он прикоснулся к короне
из мишуры, - влажные.
- Вы хорошо рассмотрели? - поинтересовался Аллен, указывая пальцем на
картонный футляр с кочергой.
- Верно, - ответил Рейберн на незаданный вопрос. - Вы чертовски правы.
Похоже, у нас на руках очутилось паршивое дело.
- У вас, - поправил Аллен.
Рейберн пожал плечами и вздернул подбородок.
- Ладно, там выяснится. - Он бережно, словно тот был фарфоровый, положил
картонный футляр на скамью. - Понадобятся анализы, сравнение. Я, пожалуй,
свяжусь с нашим уголовным отделом. А пока...
Рейберн метнул на Аллена быстрый взгляд, порылся в кармане и извлек
оттуда короткую металлическую линейку, затем приподнял с ее помощью прядь
золотых волос.
- Посмотрите-ка. Они, конечно, мокрые, но вот здесь... Не пятно ли?
- Может быть.
- Я собираюсь чертовски...
Не закончив фразы, Рейберн зажал двумя пальцами один волосок и дернул.
Парик покосился, корона из мишуры скатилась на стол. Рейберн выругался.
- Солидно сделано, - заметил Аллен, поправляя парик.
Рейберн накрутил волосок на линейку и на сей раз выдернул его без
осложнений. Аллен немедленно достал конверт. Рейберн стряхнул туда свою
добычу и спрятал конверт в карман пиджака.
- Посмотрим на одежду, - предложил Аллен. Он взялся за облачение друида
и, не снимая с плечиков, повернул его обратной стороной. По середине спины
тянулся шов, делящий надвое и высокий стоячий воротник. На воротнике тоже
было мокрое пятно, край обтрепался.
- Разрыв, - пробормотал Рейберн. - Комнату придется запереть.
- Да.
- Так. И что мы имеем? По-моему, совершенно очевидно, что на кочерге
волос с парика и еще нечто, чертовски напоминающее кровь. Плюс мокрое пятно
на парике и на воротнике. Но это не кровь. Тогда в чем дело? Их вымыли...
Чем? Водой? Тщательно промыли или застирали... Кто? Когда? Где?
- Не спешите, Джек.
- Должно быть, здесь, когда молодая леди ушла, а он остался. Если.., если
только она не сделала это сама, а его оставила уже холодным. В таком случае,
кто избавился от тела? Не она же? Или она?
- Вы ее видели?
- Нет.
- По ней не скажешь, что она станет таскать чье бы то ни было тело, кроме
своего собственного. Зато уж его она носит, как Клеопатра. Королева Египта.
- Да? - пробормотал Рейберн. - Это факт? Ладно. Тогда перейдем к парику,
бороде и прочим причиндалам. Сначала вся эта сбруя была наверху, в комнате
полковника. Маульт предположительно надел все, кроме бороды, и спустился
сюда, где встретился с молодой леди. Она помогла приладить бороду. Затем она
идет в гостиную, а он через эту дверь в прихожую и во двор, где его ждет
Винсент. Потом он тоже оказывается в гостиной, обходит вокруг елки в роли
Санта-Клауса или кого еще там, возвращается тем же путем, каким пришел, а
Винсент видит, как он входит в дом через эту самую дверь. Молодая леди
снимает с него бороду и уходит. С тех пор его никто не видел. Хорошо. А что,
если кто-то, кому известно, что он здесь, входит с улицы и валит его с
ног... Эй! А что там на улице? А на улице санки. И Винсент. Верно?
- Верно.
- Так? Это уже кое-что. Это уже посылка. Хотя она, конечно, может
оказаться ложной. Я читал вашу книгу и знаю, как вы относитесь к поспешным
выводам.
- Согласен, что это посылка.
- Тогда будем исходить из нее. Этот некто, прежде чем уйти, замечает, в
каком состоянии парик, замывает пятна в этой раковине и надевает парик
вместе с проклятой короной на лампу... Там мы его и нашли. Затем он уходит,
забрасывает кочергу на дерево и избавляется от тела, - если, конечно, речь
идет об убийстве. Куда-то его прячет. Ну, как? Давайте. Возражайте мне. Ну!
- По-моему, дружище, это вполне обоснованное предположение.
- Да?
- Хотя и не бесспорное.
- А именно?
- Например, пол. Ковер. Ясные следы мокрых сапог с улицы, но ничего
больше. Никаких других следов. И ничего указывающего на то, что тело
проволокли к двери. Предположим, его несли. Тогда где следы от двери и
обратно хотя бы там, где они неизбежно перекрыли бы исходный след?
Рейберн угрюмо глянул на пестрый ковер, сохранивший ясные отпечатки от
двери, примерил к ближайшему следу сапог и сказал:
- Тютелька в тютельку. Это уже кое-что. И сапог влажный. Сушилки здесь
нет, а времени с прошлого вечера прошло, собственно говоря, не так уж много.
Так что нам остается? Другая возможность... Он поднялся наверх, где его и
стукнули.
- В парике?
- Да. Вот именно. В парике. Бог знает почему, но он был в парике и
поднялся в нем наверх. И получил по голове кочергой, которая была в комнате
у полковника. И.., стоп! Вот оно! Напавший выкинул кочергу из окна, потому
она и застряла на дереве.
- Это возможно.
- Правда?
- А тело? Если оно мертвое? - спросил Аллен.
- Тоже в окно? Неглупо. Только не торопите меня.
- Ни за что на свете. А парик? Был ли на трупе парик, когда тело летело
из окна?
Рейберн поколебался.
- Чертов парик! Оставим его пока. Дальше. Я знаю, что банде местных
преступников велено было обыскать поместье. Хорошо. А что, если кто-то -
предположим, один из них - уже спрятал тело? Чтобы не приставали? Ночью?
Как, покупаете идею?
- С удовольствием. Тело спрятал, а парик, о котором мы договорились пока
не упоминать, вернул в гардеробную, чтобы запутать следы.
- Неплохо получается, - скромно заметил просиявший Рейберн. - По крайней
мере, смысл во всем этом есть. Прошлой ночью шел снег, так что земля ни о
чем не скажет.
- Пока снег не растает.
- Верно. Чертовски верно. - Рейберн откашлялся, помолчал и еще раз
откашлялся. - Дело, похоже, крупное. Как я уже говорил, для нашего
уголовного отдела. Придется звонить главному суперинтенданту, и, по-моему, я
знаю, что он скажет. Общий розыск. Пожалуй, лучше не откладывать. Я пошел
звонить. Подождите, ладно?
- Но...
- Пожалуйста.
- Хорошо.
Рейберн отправился будить главного суперинтенданта; Аллен, мучимый
дурными предчувствиями, остался созерцать гардеробную.
Вернулся Рейберн. Вид у него был несколько встрепанный.
- Как я и думал! - выпалил он. - Он доложит начальству, а тем временем
поручает вести дело мне. И прежде всего я должен организовать поисковую
партию и попросить у майора Мачбенкса собак. Подождите еще, ладно?
Аллен обещал подождать. Рейберн исчез, а Рори еще раз осмотрел парик,
выдернул волосок для себя, потрогал влажную ткань одежды и впал в
задумчивость, из которой его вывело очередное возвращение Рейберна.
- Ничего хорошего, - сообщил тот. - Вооруженное ограбление. Все
занимаются им. Отзовут всех, кого можно, а майор, со своей стороны, пришлет,
кого получится. Будут здесь через час. А пока...
Рейберн посмотрел на Аллена и сделал еще одну попытку:
- Нужно опросить слуг, гостей.., всех.
- Вам придется потрудиться.
- Шутить изволите? Да я провожусь с этим до тех пор, пока сюда не влетит
разъяренный шеф и не отправит меня пинком под зад разбираться с пьяницами.
Послушайте! Нам не справиться! Людей нет, а те, что есть, заняты по горло.
Держу пари: меньше, чем через час, шеф свяжется с Центральным управлением.
- Он может взять еще людей из округа.
- Он предпочтет обратиться прямо в Скотленд-Ярд. Ну?
Аллен промолчал.
- Вы ведь знаете, к чему я веду?
- Знаю, но предпочитаю не понимать. Ситуация и так чересчур неординарна.
Здесь гостит моя жена. Я, кстати, в данный момент тоже. Получается, что я -
последний, кому стоит вмешиваться. Так я и дал понять Билл-Тосмену. Пусть
вызывают из Ярда кого угодно, но не меня. Оставьте меня в покое. Снимите
показания с моей жены - они, между прочим, пригодятся, - а затем я
немедленно и с превеликой радостью увезу ее. Если, конечно, не возникнет
ничего непредвиденного. Увезу, и все. Кончено. А разбираться будете вы.
Хотели запереть комнату? Пожалуйста. Где ключи? А, вот. Держите.
- Но...
- Нет, приятель. Ни слова больше. Пожалуйста. Аллен поспешно выскочил в
холл и очутился лицом к лицу с Хилари, который стоял в шести шагах от
гардеробной со странным смущенно-вызывающим видом.
- Не знаю, что вы обо мне подумаете, - начал он. - Наверное, ужасно
рассердитесь... Видите ли, я поговорил с нашим местным ученым мужем, то есть
с главным суперинтендантом. И с вашим шефом в Ярде.
- Так уж вышло, - мягко, но с некоторой долей иронии пояснил Хилари, -
что я с ним знаком. Вскоре после того, как я обосновался здесь, он нанес
визит в Вэйл, и Мачбенкс привел его сюда на чай. Он очень заинтересовался
моим экспериментом. Но его не нужно заставлять ждать, правда?
- Он еще на линии?
- Да. Ему хотелось бы переговорить с вами. Телефон здесь. Я уверен, что
вы меня простите, - последнюю фразу Хилари произнес уже в спину Аллену.
"А я - нет", - подумал Аллен, дал себе пару секунд, чтобы слегка остыть,
и поднял трубку. Хилари тактично удалился. У Аллена мгновенно создалось
впечатление, что он собирается подслушивать через параллельную трубку.
В траурном голосе шефа прорывались шутливые нотки.
- Что за странные знакомства, дорогой Рори? Или вы, сэр, решили работать
без выходных, как шофер автобуса?
- Уверяю вас, сэр, я ни на что не напрашивался.
- Не сомневаюсь. Вы один?
- По-видимому.
- Ясно. Ваш местный супер позвонил мне еще до Билл-Тосмена. У вас там
ничего веселого: вооруженное ограбление большого магазина с убийством и
пьяная толпа с разборками и поножовщиной. Он послал в Холбедз нескольких
людей, но буквально с кровью оторвал их от других дел. Насколько я могу
судить, ваш случай...
- Не мой.
- Подождите. Из него может кое-что выйти, верно? Это была коронная фраза
шефа для обозначения предполагаемого убийства.
- Вполне вероятно.
- Вот именно. Хозяин просит, чтобы вы изволили принять участие в
расследовании.
- Дело находится в ведении округа, сэр. В данный момент им занимается
суперинтендант Рейберн из Даунло.
- Разве главный суперинтендант собирается оставить его одного?
- Насколько я понял, он жалуется, что.
- Именно. Ему нужен Ярд.
- Но прежде чем обращаться в Ярд, сэр, он должен .
- Его непосредственное начальство на Бермудах.
- Дьявольщина!
- Что вы сказали? Я не расслышал. Аллен едва удержался от повторения.
- Я выругался, - сказал он.
- Это не поможет;, Рори.
- Видите ли, сэр, моя жена Трой здесь в гостях. Я тоже. Ситуация
достаточно нелепая, не так ли?
- Я уже подумал об этом. Трой лучше вернуться в Лондон. Вы согласны?
Передайте ей мои поздравления с праздником и скажите, что мне искренне жаль,
что она оказалась впутанной в это дело.
- Но, сэр! Если я задержу остальных гостей, мне придется.., чистый фарс!
- Снимите с них показания и распустите, если ничего не выплывет. Мне
кажется, у вас и без них достаточно широкое поле деятельности.
- Не уверен. Здесь творится что-то странное. Даже хуже - Вы о бывших
убийцах? Блестящий пример реабилитации. Хотя, конечно, кто-то мог сорваться
и во второй раз. Рори, - голос шефа изменился, - мне очень жаль, но у нас
масса дел. Этот случаи должен быть расследован как можно скорее, для чего
совершенно необходим человек с вашими способностями.
- Это приказ?
- Увы, да.
- Хорошо, сэр.
- Мы пришлем к вам мистера Фокса Хотите поговорить с ним?
- Не стоит, - кисло сказал Аллен. - Вот только, подождите минутку!
- Да?
- Насколько с понимаю, у Рейберна есть список местных слуг. Я хотел бы
получить досье.
- Конечно. Пожалуй, я сам поговорю с этим супером. Как его фамилия?
Рейберн? Позовите его, хорошо?
- Да, сэр.
- Спасибо. Извините. Всего хорошего. Аллен пошел искать жену. В комнатах
ее не оказалось, но можно было заметить, что она принимала ванну и
переодевалась.
Минуты две он глядел на останки оранжереи, высунув голову в открытое
окно, а затем спустился вниз. В холле Аллен встретил Казберта, который с
каменным лицом нес коктейли.
- Общество в библиотеке, сэр. Мистер Билл-Тосмен велел мне
проинформировать вас. Сюда, сэр, будьте любезны.
В библиотеке действительно собрались все, включая Трой, которая незаметно
скорчила мужу рожицу.
Хилари разливался соловьем.
- Какое счастье, мои дорогие... - Тут он с распростертыми объятиями
кинулся навстречу Аллену, схватил его за руки и потряс. - Я как раз говорил:
какое счастье, что вы здесь! Но идемте, идемте, идемте.
Было не совсем понятно, приглашает ли Аллен взять бокал, присесть поближе
к огню или быть представленными полковнику и мистеру Смиту.
Полковник уже двигался вслед за Хилари. Он с готовностью обменялся
рукопожатием, сказав, что в представлении почти нет надобности, потому что
Трой "такая милая и отзывчивая", и тут же добавил, что "ужасно беспокоится"
о Маульте.
- Знаете, как бывает, - говорил полковник. - Проживешь с человеком Бог
знает сколько лет... Ощущение полнейшей потерянности. А он прекрасный
парень. Я.., мы - полковник замялся, кинул взгляд на жену и поспешно
закончил, - мы очень к нему привязаны. Очень. И, уверяю вас, он совершенно
безобидный. Маульт, то есть.
- Для вас это весьма огорчительно, - сказал Аллен.
- Ужасно! Думать, что с ним что-нибудь приключилось... А что? Где-то
блуждает? В такой холод?! Я говорил племяннику, что нам нужно срочно
позвонить Мачбенксу и попросить собак. У них должны быть собаки. Что вы
сказали?
Аллен чистосердечно признал, что это хорошая идея, и тут к нему подлетел
мистер Смит.
- Уже встречались, - бросил он, изо всех сил тряся Аллену руку. - Только
до меня никак не доходило, что вы - это вы. Когда же это было? Лет десять
назад? Я консультировал вас в деле о чугунном литье. Помните меня?
Аллен сказал, что прекрасно помнит мистера Смита.
Крессида, бывшая на этот раз в зеленом брючном костюме с глубоким
вырезом, стратегически подчеркнутым брошкой, помахала Аллену кончиками
пальцев и обронила: "Привет!" Хилари суетливо предложил Аллену выпить и,
когда тот отказался, пришел в поистине комическое недоумение.
- Вы не хотите?! - воскликнул он.
- Увы, я при исполнении, - пояснил Аллен.
- Нет, но.., действительно! Разумеется, при данных обстоятельствах... Я
хочу сказать, вы же не... Вы понимаете, что я имею в виду?
- Да, конечно. Но мне кажется, что мы должны постараться свести эту
эксцентричную ситуацию к обычному полицейскому расследованию.
- Но, но... - Хилари окончательно замялся и безмолвно воззвал к Трой.
- Мне гораздо приятнее было бы появиться здесь в качестве гостя, -
вежливо сказал Аллен. - Однако вышло иначе. Получилось, что я оказался
полицейским на службе и, следовательно, должен вести себя соответствующим
образом.
Воцарилась глубокая тишина. Хилари едва слышно хихикнул.
- Какие тонкости, - заметила миссис Форестер. - Значит, Хилари, ты не
можешь получить сразу и полицейского, и гостя. Придется выбирать одно из
двух.
- Хорошо, - сказал Хилари и сглотнул. - В таком случае, мистер Аллен,
какова должна быть форма? Что нам всем делать?
- В данный момент ничего. Прежде всего, разумеется, будет организован
тщательный поиск пропавшего человека. Рейберн приведет сюда людей сразу же,
как их удастся собрать. Это будет в течение часа. Затем я попрошу каждого из
вас как можно детальнее описать события, предшествовавшие исчезновению. А
пока, с вашего позволения, мы с мистером Рейберном осмотрим спальню Маульта
и гардеробную полковника Форестера. Затем поговорим со слугами. Будьте
любезны, предупредите их.
- О Господи! - простонал Хилари. - Да, конечно... Разумеется. Но вы,
надеюсь, не забудете, что все они были некогда в довольно специфическом
положении?
- И опять в нем оказались, - заметил мистер Смит.
- Думаю, пока все, - вмешался Аллен. - Итак, с вашего позволения.
- Но вы хотя бы поужинаете с нами? - воскликнул Хилари. - Безусловно,
поужинаете!
- Спасибо, но нам нельзя терять времени.
- Это невероятно! - подала голос Крессида. - Вы не можете умереть с
голоду! Хилли, не позволяй ему умирать с голоду! Разве так можно? - воззвала
она уже к Трой. - Неужели можно?
Прежде чем Трой успела ответить, Хилари затараторил, что мистер Аллен,
разумеется, присоединится к ним, когда сможет, а затем заговорил о пирожках
или, по крайней мере, сэндвичах, нервно позвонил и успокоился только при
появлении Казберта.
Казберт застыл у двери, устремив взгляд в пространство над головами
присутствующих.
- О, Казберт! Мистер Аллен любезно согласился помочь нам. Он станет
руководить расследованием, а мы все будем оказывать посильную помощь. Я
знаю, что вы лично и остальные слуги не откажутся содействовать. Мистер
Аллен, возможно, пропустит ужин. Пожалуйста, подайте холодные блюда.
Что-нибудь не требующее специального подогрева. Чтобы перекусить, когда
будет время. В столовой.
- Очень хорошо, сэр.
- Да, Казберт... Мистер Аллен захочет попозже услышать от вас и остальных
то, что вы уже рассказали мне. На тот случай, если я что-нибудь упустил или
перепутал. Предупредите всех, ладно?
- Хорошо, сэр.
- Вы свободны.
- Благодарю вас, сэр.
Стоило Казберту уйти, как Крессида тут же спросила:
- Хилли, мне показалось, или этот человек в самом деле держался
натянуто?
- Надеюсь, что нет, дорогая. Они, конечно, все нервничают, но никто ведь
не собирается делать из этого ложных выводов, верно? Конечно, нет. А все
потому, мистер Аллен, что вы любезно приняли нас под свое крылышко, вызвав
всеобщую благодарность. Вы, разумеется, понимаете меня? - обратился он к
Аллену.
- Я не совсем уверен, что вы точно определили функции ведущего следствие
офицера, но спасибо на добром слове, - ответил тот.
Хилари что-то закудахтал, а затем подчеркнуто-озабоченно осведомился,
можно ли Аллену чем-нибудь помочь.
- В данный момент нет. Трой описала мне ситуацию достаточно подробно. Но
есть одно обстоятельство.., раз уж вы все здесь...
- Да? Да? - Хилари был весь внимание.
- Похоже, что никто не узнал в друиде Маульта. Вы все видели его
выступление?
Ответом был хор согласия с последующими пояснениями, из которых вытекало,
что все присутствующие, за исключением полковника Форестера, смешались с
остальными гостями и прошли вслед за детьми в гостиную постоять у елки.
Когда пришел черед взрослых, к которым присоединилась Крессида, забирать
свои подарки, их маленький кружок снова отделился от остальных приглашенных.
Они поздравляли друг друга и любовались содержимым своих свертков. Аллен
спросил, видел ли в тот день Маульта кто-нибудь, кроме четы Форестеров, и
разговаривал ли с ним. Все обменялись растерянными взглядами и сказали, что
не помнят. Быть может, пожелали счастливого Рождества.
- Так. Спасибо, - сказал Аллен. - А теперь прошу меня извинить. Мне надо
поговорить с Рейберном. Кстати, можно мне позаимствовать у вас лупу? С ней я
буду чувствовать себя гораздо увереннее.
- Конечно. Я...
- Не беспокойтесь. Я сам возьму ее с вашего стола. Еще одно. Полковник,
вы позволите мне осмотреть ваши комнаты?
- Безусловно. Безусловно. Если вы хотите, чтобы я что-нибудь показал вам,
- с энтузиазмом подхватил полковник, - я буду счастлив. - Нет, Фред, -
вмешалась его супруга. - Ты ни в коем случае не будешь носиться взад-вперед
по лестницам в поисках ключей к разгадке. Я говорю...
- Да, да, Клу. Я слышал.
- Если мне понадобится помощь, я думаю, вы не откажете. Хорошо? - сказал
Аллен.
- Непременно обращайтесь, - доброжелательно откликнулся полковник, метнув
на свою жену торжествующий взгляд. - Непременно, непременно. Это будет очень
приятно.
Аллен взял лупу, разыскал Рейберна и поднялся с ним наверх, а Трой,
очутившаяся в неловком положении некоторого отчуждения, отправилась с
остальным обществом ужинать.
Спальня Маульта, помещавшаяся на верхнем этаже, всей своей обстановкой
свидетельствовала о внимательном отношении Хилари к слугам. Вместе с тем в
ней царствовал порядок армейской казармы. Даже запах был соответствующий:
смесь ваксы, кожи, окурков, шинели и пота.
Пальто, сапоги, шляпа и перчатки Маульта находились в положенном месте.
Пустой чемодан был задвинут к дальней стенке шкафа. Безупречное
...Закладка в соц.сетях