Жанр: Научная фантастика
Лабиринт
...- Мне можно! - Спокойно сказал я. - Мы, жители графства
Вук, обожаем лазать по чужим столам. Иногда в них можно найти
немного свежего конского навоза... Что, съел, Девятый Том?
На Мелифаро было жалко смотреть. Кажется я немного
переборщил. Даже мстить перехотелось!...
- Ну что ты, парень? - Осторожно спросил я. - Ты был
когда-нибудь на карнавале?
Здоровый организм Мелифаро взял свое: он нервно
расхохотался. Я вспомнил содержание нашей беседы и тоже
наконец-то дал себе волю... Сэр Джуффин Халли застал нас
сидящими на полу в обнимку. Мы тихо стонали и слегка
похрюкивали.
- Макс, ты был таким романтичным мальчиком! - Ехидно
вздохнул мой шеф. - А стоило тебе обзавестись бюстом и провести
сутки в обществе этой сумасшедшей Сотофы - и ты уже в объятиях
малознакомого мужчины!
- Сэр Джуффин! - Простонал Мелифаро. - Если вы его таким
оставите, я на нем женюсь, честное слово!
- Я не выйду за вас, сэр, вы меня обманывали! - Кокетливо
заявил я. - Ох, Джуффин, слышали бы вы, что он мел! - И мы с
Мелифаро опять взвыли от смеха.
- Вас что, водой отливать, мальчики? - Весело спросил
Джуффин. - Что у вас тут произошло?
- Ничего такого, о чем я не могла бы рассказать своей
маме! - Брякнул я. Сэр Джуффин присоединился к нашему дуэту.
Через четверть часа мы с Мелифаро кое-как пришли в себя и
даже нашли в себе силы наперебой пересказать Джуффину
подробности нашего "знакомства". Надо отдать должное Мелифаро:
он не пожалел ярких красок на описание собственного идиотизма.
- Ну, леди Мерилин, ты делаешь успехи! - Улыбнулся шеф. -
И кого это два дня назад так шокировало предложение переодеться
в женщину?
- Я не надеялся стать такой красавицей! - Усмехнулся я,
подмигнув Мелифаро. - Кстати, кое-кто приглашал меня поужинать.
Вы не передумали, сэр?
- С такой красоткой хоть на край света! Куда пойдем после
ужина: к тебе, или ко мне? - Невозмутимо спросил Мелифаро.
- Разумеется ко мне, у меня там папа Бубута, ты же его
очень уважаешь, если я не ошибаюсь? Он расскажет тебе о своих
военных подвигах... Сэр Джуффин, я свободен сегодня вечером,
или у нас появилась новая сотрудница? Мне пойдет Мантия Смерти,
мальчики? - Мое новое обличие оказалось еще легкомысленнее, чем
старое.
- Думаю, что прогулка по городу тебе не повредит, леди
Мерилин! - Улыбнулся сэр Джуффин. - Надо же привыкать к новому
имени, и все такое... А ты, сэр Мелифаро, не особенно
заглядывайся на эту вертихвостку: послезавтра утром она тебя
покинет и отправится в свадебное путешествие с сэром
Лонли-Локли.
Мелифаро понимающе приствистнул.
- Так это что-то серьезное, господа? Я-то думал...
- Что ты думал? Что мы с Максом от скуки с ума сошли?
Разумеется, это "что-то серьезное"! Так что прогуляй свою новую
подружку по городу, и заодно проследи, чтобы она откликалась на
собственное имя и не вздумала брякать "я пошел" вместо "я
пошла"...
- С этим у него и так все в порядке, смею вас заверить! -
Устало вздохнул Мелифаро. - Что же это за жизнь такая, сэр
Джуффин? Только встретишь хорошую девушку, а она тут же
оказывается Ночным Кошмаром... И к тому же выходит замуж за
Лонли-Локли! Думаете я железный?
- Ты? Ты железный, можешь не сомневаться! - Успокоил его
сэр Джуффин. - Макс, то есть, леди Мерилин, мы с сэром Шурфом
ждем тебя завтра на закате, домой ты потом врядли попадешь, так
что постарайся уладить все дела и собрать вещи... И не
переживай за свою скотинку: наши младшие служащие скоро
передерутся из-за того, кто будет за ними присматривать!
Я вздохнул. Бедные мои котики, непутевый у них хозяин!
- Кажется, у Эллы скоро появятся котята, - грустно сказал
я, - будущие "Королевские кошки"! Хотя... Она у меня такая
толстая, что тут трудно что-то сказать наверняка...
- Ох, Макс, мне бы твои проблемы! - Устало сказал Джуфин.
- Сэр Мелифаро, забирай эту красотку, и марш отсюда, у меня еще
свидание с одним милым глупеньким отравителем, между прочим...
- Знаешь, леди Мерилин, с такой милой мордочкой и
дурацкими шуточками этого Ночного Кошмара ты могла бы быть
идеальной женщиной! - Галантно заявил Мелифаро, усаживая меня в
амобилер. Я гнусно ухмыльнулся.
- Ничего, побуду идеальным мужчиной, где наша не
пропадала! - И потом решился спросить о том, о чем никогда не
заикнулся бы в своем нормальном обличье. - А как же леди
Меламори?
- А леди Меламори бормочет во сне твое имя, если тебе так
уж интересно! А прочее время посвящает глубокомымленным
монологам о преимуществах одинокой жизни. - Грустно сказал
Мелифаро. - Что у вас там случилось, хотел бы я знать? Может
быть леди Мерилин любит посплетничать?
- Вообще-то любит... Только ничего с нами не случилось,
кроме судьбы. Мерзкая такая штука...
- А, это бывает! - Сочувственно вздохнул Мелифаро. - Нет,
слушай, Макс, если ты станешь настоящей девчонкой... Вот это
будет сладкая месть!
- Ага, спасибо! Но в общем-то я не такой уж мстительный...
на твое счастье, между прочим! Вспомни, что ты наговорил этой
бедняжке, Бубутиной дочурке?! Поехали уж, с тебя сегодня
действительно причитается...
Часа три спустя, сытая и довльная леди Мерилин остановила
свой амобилер у дверей дома леди Меламори. Ее "женское сердце"
говорило мне, что так надо, а я не сопротивлялся. Не слишком
задумываясь над своими действиями, я послал зов Меламори.
"Это я, Макс. Выгляни на секундочку, я жду у входа."
"Макс, я не могу! - Испуганно отозвалась Меламори. - Ты
думаешь, что делаешь? Нам нельзя видеться, пока... Пока этого
так хочется."
"Не надо принимать меня за идиота, Меламори! - Рявкнул я.
- Если уж я приперся сюда среди ночи, то наверное не для того,
чтобы нам с тобой стало еще хуже! Ты сначала выгляни, а потом
решай, впускать меня, или нет. Клянусь любимой пижамой сэра
Джуффина, ты не пожалеешь! Такого сюрприза тебе никто кроме
меня не сделает. Жду!"
Здоровое любопытство оказалось сильнее опасений: через
минуту кончик носа леди Меламори высунулся наружу.
- Кто вы? - Резко спросила она. - И где сэр Макс? Это что,
шутка?
- Конечно шутка, незабвенная! - Улыбнулся я. - И очень
хорошая шутка, ты не находишь?
- Вы... Что вы хотите этим сказать?
- Попробуй встать на мой след, милая! - Улыбнулся я. - И
все твои сомнения как рукой снимет! Ну, чего же ты ждешь?
Меламори молниеносно скинула домашние туфли, миг - и она
уже стояла у меня за спиной. Несколько секунд напряженной
тишины, и она сдавленно охнула.
- Сэр Макс, что с тобой случилось? - Побелевшими губами
спросила она. - Тебя заколдовали?
- Ага! - Весело сказал я. - Правда, только на время,
потому что я должен срочно выйти замуж за Лонли-Локли...
Т-с-с-с, это страшная тайна! Может быть мне все-таки можно
зайти?
- Думаю что можно... - Меламори начала улыбаться. - Ты мне
объяснишь, что происходит?
- Разумеется объясню: надо же двум хорошим подружкам о
чем-то поболтать!... Знаешь, я подумал, что друзьями нам с
тобой стать будет трудновато, поскольку... В общем, ты сама все
прекрасно понимаешь! А вот подружками - это в самый раз, для
начала!... Кстати, меня зовут Мерилин, думаю так тебе будет
проще.
- Да уж, действительно проще... - Мы наконец прошли в
гостиную, Меламори вдруг с облегчением улыбнулась. - Садись,
леди Мерилин. Молодец, что пришла!
- Женская интуиция! - Лукаво усмехнулся я. - Великая сила!
Кстати, она мне подсказывает, что у тебя найдется какой-нибудь
сувенир от дяди Кимы. Когда уж кутить, как не теперь! Я ведь
уезжаю послезавтра, Меламори.
- Навсегда? - В ее голосе был неподдельный ужас.
- Ну уж навсегда! И не надейся!... На пару дюжин дней,
вего-то.
- А куда?
- В Кеттари, - улыбнулся я, - нашего шефа скрутил тяжелый
приступ ностальгии! Давай, Меламори, растрясай свои запасы, я
тебе все расскажу, честное слово!
- Ты будешь пить "Глоток судьбы", Мерилин? - Невозмутимо
спросила Меламори. Я даже вздрогул от неожиданности.
- "Глоток судьбы"?! Ну-ну, это мы уже, кажется, пробовали!
- Где ты, интересно, могла пробовать такое вино, Мерилин?
- Все так же бесстрастно парировала Меламори. - Это редкостная
вещь!
- Еще бы не редкостная! - Рассмеялся я, с удивлением
ощущая, как последний тяжелый камень падает с моего сердца. -
Конечно, я буду это пить: кто я такая, чтобы отказываться от
"Глотка судьбы"?
- Вот и славно.
Древнее вино оказалось темным, почти черным, на дне
стакана мерцали какие-то едва заметные голубоватые искры.
- Хороший знак, Мерилин! - Улыбнулась Меламори, постукивая
пальчиком по краю стакана. - Кима говорил мне, что эти огоньки
появляются только если вино пьют люди... Как бы это лучше
объяснить... Люди, с которыми все правильно. Понимаешь? Не
"хорошо" и не "плохо", а правильно.
- Кажется, я понимаю, - задумчиво кивнул я, - только у
меня есть другая формулировка: "по-настоящему"... Меня всегда
поражало, как мало людей живут "по-настоящему"... Я понятно
выражаюсь?
- Уж что вы с Максом действительно умеете делать, Мерилин,
так это "понятно выражаться"! - Меламори покачала головой. -
Вкусно?
- Спрашиваешь!
- Тогда выкладывай твою историю. Могу принести клятву
молчания, если хочешь...
- Нужна мне твоя клятва! - И бархатистым голосом леди
Мерилин я с самого начала обстоятельно выложил историю этого
дикого костюмированного бала, блистательной королевой которого
я являлся. Герой-любовник Мелифаро, разумеется, был главным
героем финала.
- Грешные Магистры, я не подозревала, что еще когда-нибудь
в жизни буду так смеяться! - Вытирая слезы, простонала
обессилевшая от хохота Меламори. - Бедный Мелифаро, не везет
ему с девушками! Ты бы подумала, Мерилин, где ты еще такого
парня найдешь?
- Спасибо, я учту твой совет!... Смотри-ка уже светает.
Когда же ты спать будешь?
- Ну опоздаю на службу, подумаешь! Скажу сэру Джуффину,
что давала тебе уроки женского кокетства.
- Да, это мне особенно пригодится. Учитывая кандидатуру
моего будущего "спутника жизни"... - Я с трудом поднялся с
низенького диванчика. - Пойду-ка я спать, Меламори, да и тебе
пора. Лучше мало, чем ничего!
- Не важно сколько, важно как... А сегодня я буду спать
как убитая. Спасибо тебе, Мерилин! Передай сэру Максу, что это
была отличная идея.
- Передам. - Я устало улыбнулся и помахал ей рукой. -
Хорошего утра, Меламори!
Замечу, что леди Мерилин тоже спала "как убитая", чего с
моим старым знакомым сэром Максом давненько не случалось. У
этой девочки было отличное каменное сердечко, куда надежней
моего собственного!
На закате я пришел в Дом у Моста. Со мной была дорожная
сумка, где поместились большая бутылка бальзама Кахара, ворох
одежды (леди Мерилин понравилось ходить по магазинам) и моя
"зачарованная" подушка, "затычка в щели между мирами", по
выражению сэра Мабы Калоха, величайшего из моих многочисленных
благодетелей. Что бы там не случилось, а отправиться невесть
куда без единственной (и чудесной!) возможности заполучить
нормальную сигарету - это не по мне!
Сэр Джуффин Халли оживленно беседовал с каким-то загорелым
блондином средних лет в ярком сине-белом лоохи. У парня был вид
типичного "тренера", я только не сумел определиться с видом
спорта. Не решаясь вмешиваться в их беседу, я послал зов своему
шефу.
"Вы заняты, Джуффин? Мне подождать в приемной?"
- Ну что ты, леди Мерилин! - Приветливо улыбнулся сэр
Джуффин. - Решил, что у меня посетитель, Макс? А кто говорил,
что с внешностью сэра Шурфа у нас будут проблемы? Могу вас
поздравить, ребята: вы - отличная парочка!
- Ты прекрасно выглядишь, Мерилин! - Вежливо сказал
неузнаваемый Лонли-Локли, поднимаясь с места и (о, грешные
Магистры!) заботливо помогая мне сесть. - Должен заранее
попросить у вас прощения, Макс, но в дельнейшем я буду вынужден
обращаться к вам на "ты", поскольку так принято между мужьями и
женами.
- Вы можете говорить мне "ты" и в менее экстремальных
условиях, Шурф!
- Теперь меня зовут сэр Гламма Эралга, Мерилин.
Разумеется, ты должна называть меня просто "Гламма", дорогая.
- Может быть, пока мы можем поговорить нормально? -
Взмолился я. - Так и свихнуться можно!
- Сэр Шурф абсолютно прав, - заметил Джуффин, - чем скорее
ты привыкнешь к вашим новым именам, тем лучше. Потом у тебя
будут и другие заботы...
Я с изумлением уставился на руки Лонли-Локли: впервые я
видел его без грубых защитных рукавиц и без смертоносных
когтистых перчаток, которые я привык считать его настоящими
руками. (Теоретически я знал, конечно, что это не так, но
сердце, которое сильнее рассудка, было твердо уверено, что эти
ледяные хищные руки - и есть настоящие!)
- Грешные Магистры, что у вас с руками, Шурф... Гламма?
- Ничего... Если ты имеешь в виду перчатки, то они со
мной, в ларце. Не думешь же ты, дорогая Мерилин, что такого
рода перчатки есть у всех горожан?
- Не думаю, конечно... Просто я никогда раньше не видел
вас... тебя без них.
- Разумеется... Только ты должна говорить "не видела".
- Да, конечно. Извини, милый! - Усмехнулся я. - А что у
тебя с ногтями?
- А-а-а... Это первые буквы слов одного древнего
заклинания. Без них перчатки убили бы меня самого... Боюсь, что
мне прийдется носить вот это... - Лонли-Локли брезгливо показал
мне шикарные перчатки из тончайшей синей кожи. - В дороге они
не помешают, но когда я буду в них обедать, это может вызвать
некоторые подозрения...
- Ничего, - я легкомысленно махнул рукой, - у каждого
могут быть свои милые причуды...
- Привет, красотка! - В кабинет ворвался Мелифаро. - Ну
как, не надумал остаться девчонкой и принять мое
предложение?... Моя мама была бы просто в восторге! - Он
взгромоздился на ручку моего кресла. - Наш Локилонки, конечно,
здорово похорошел, но я все равно лучше!
- Сэр Мелифаро, не приставайте к моей жене! - Невозмутимо
сказал преображенный Лонли-Локли. - И будьте так любезны
выучить мою фамилию, хотя бы к нашему возвращению, мы с вами
все-таки не первый год знакомы!
- Съел? - Ехидно спросил я. - Не такая я уж беззащитная
барышня!
Больше всего удовольствия от нашей бредовой беседы получал
сэр Джуффин. Все правильно: он начальник, ему положено!
- Джуффин, я надеюсь вы не станете возражать? - Сэр Кофа
Йох, несравненный Мастер Слышащий и по совместительству мой
личный косметолог-визажист, зашел в кабинет, бережно прижимая к
груди объемистый сверток. - Вы еще успеете объяснить этим
несчастным мальчикам, в какое пекло они отправляются, у вас вся
ночь впереди, а у меня с собой такая вкуснятина!
- Дырку над вами в небе, Кофа, когда это я возражал против
вечеринок? - Бодро отозвался сэр Джуффин. - Только зачем вы все
это тащили? Можно было послать курьера...
- Нет уж! Такие вещи я никому не доверяю... Шутта Вах,
один из лучших виртуозов старой кухни, сейчас отошел от дел и
готовит только для себя, но когда я заказал ему семь пирогов
Чаккатта, он просто не смог мне отказать! Нам повезло: кажется,
кроме него этого уже никто толком не умеет.
- Вы это серьезно, Кофа? - Кажется Джуффин не на шутку
разволновался.
- Еще бы! Такими вещами не шутят! Девочка, иди к нам, пока
я не передумал!
Меламори не заставила сэра Кофу повторять приглашение.
- Хороший вечер, Мерилин! - Улыбнулась она, положив руку
мне на плечо. - Жаль, что ты так скоро уезжаешь...
- Если бы мы не уезжали, не было бы пирога Чаккатта. -
Философски заметил я. - За все надо платить!
- А про сэра Луукфи, беднягу, забыли, - с упреком сказала
Меламори, - надо бы его позвать.
- Обижаешь, леди! - Хмыкнул сэр Джуффин. - Я уже послал
ему зов, но сперва он должен вежливо попрощаться с доброй
сотней буривухов... Доставайте свои сокровища, Кофа, никаких
сил нет его ждать!
Глухой стук упавшего стула свидетельствовал, что наш
Мастер Хранитель Знаний уже был тут как тут. - Хороший вечер,
господа! Спасибо, сэр Джуффин, так мило с вашей стороны, что вы
обо мне не забыли!... Сэр Кофа, вы очень добрый человек:
устроить нам всем такой праздник!... Хороший вечер, сэр Макс,
давно вас не видел, что это у вас с прической? Так теперь
модно?
Мелифаро чуть не свалился с ручки моего кресла, мы с
Меламори изумленно переглянулись, сэр Кофа, кажется, крякнул от
досады... Грешные Магистры, а как же мое новое обличье,
прекрасная леди Мерилин?! Неужели меня все-таки можно узнать?
- Не переживай, Макс! - Сэр Джуффин Халли вовремя пришел
мне на помощь. - А вам, Кофа и вовсе грех удивляться: сами
знаете наш сэр Луукфи видит вещи такими, какие они есть, а не
какими они кажутся... А как бы иначе он мог различать своих
буривухов?
- Сэр Луукфи действительно довольно проницательный
человек, я это уже не раз говорил. - Сказал свое веское слово
Куруш. Джуффин покивал, соглашаясь с мудрой птицей.
- Все равно я считал эту девочку своим шедевром! -
Проворчал сэр Кофа Йох. - Думал, что и Луукфи можно обмануть...
- Джуффин, а вы уверены, что среди любителей кеттарийских
ковров не окажется такого же проницательного парня? - Осторожно
спросил я.
- Ага, размечтался... Лично я знаю еще одно такое чудо
природы, он - шериф острова Муримах, самая важная персона на
этом клочке суши... Считает шерстинки тамошних Королевских
хорьков, я полагаю... Посему можешь расслабиться! - И сэр
Джуффин повернулся к Луукфи. - Ты так до сих пор и не заметил,
что наш сэр Макс временно стал девушкой?
- А, то-то я смотрю, у вас волосы длинные! - С облегчением
сказал сэр Луукфи Пэнц. - Хорошо, что это не новая мода: мне
такие прически не идут, да и хлопотно с ними...
Импровизированный праздник удался на славу: знал бы, что
нас с Лонли-Локли так будут провожать, каждый день бы
куда-нибудь ездил! Наконец мы остались втроем.
Сэр Джуффин Халли угробил большую часть ночи на то, чтобы
рассказть нам с Лонли-Локли вымышленную историю нашей жизни:
нам вполне могли попасться любопытные попутчики, склонные
поболтать за ужином. Признаться, я слушал вполуха: со мной
будет Лонли-Локли, надежный как скала, уж он-то не забудет ни
буквы из занудной биографии сэра Гламмы Эралги и леди Мерилин
Монро!...
- Все это хорошо, Джуффин, - сказал я, задумчиво глядя на
розовеющее небо, - но я, признаться, так до сих пор и не понял:
зачем мы все-таки едем в Кеттари?
- Именно затем, чтобы на месте понять, зачем вы туда
приехали! - Рассемялся мой шеф. - Могу сказать тебе честно,
Макс, когда я отправлял тебя на свидание с призраком Холоми, я
действительно несколько пожадничал: попридержал некоторые факты
до тех пор, пока ты не задал мне хороший вопрос, которого я так
терпеливо дожидался... Но на этот раз все иначе. Ты
действительно знаешь все, что знаю я. Для того я и посылаю тебя
в Кеттари, чтобы ты ответил на мои вопросы, которых у меня
полным-полно... Если уж тебе нужен совет, пожалуйста: когда вы
туда приедете, выжди несколько дней, ничего не предпринимай,
гуляйте с Шурфом по городу, покупайте ковры... Может быть,
тайна сама тебя найдет: ты же у нас везучий! Ну а если ничего
не произойдет... Что ж, тогда попробуйте сами уехать из города,
а потом вернуться обратно. Только не спешите, ладно? Почему-то
мне кажется, что это будет не самый разумный поступок, но
сейчас я ни в чем не уверен... Вам пора, ребята. Караван в
Кеттари отправляется через час. Можете сделать по глоточку. -
Сэр Джуффин протянул мне свою знаменитую невидимую бутылку с
бальзамом Кахара, уже почти пустую, благодаря моим же
стараниям. Я с удовольствием сделал глоток вкусного напитка,
способного излечить не только от утренней сонливости, но и от
куда более немыслимых неприятностей.
- Держи, милый, тут еще осталось! - Я протянул бутылку
Лонли-Локли.
- Спасибо, Мерилин, но я этого не пью. - Вежливо отказался
мой "официальный друг" и временный "муж".
- Как хочешь, нам же целый день ехать...
- Существуют специальные дыхательные упражнения, которые
прогоняют усталость быстрее и эффективнее, чем эти ваши
снадобья. - Отмахнулся Лонли-Локли.
- Научишь? - Завистливо спросил я.
- Научу... после того, как ты окончательно усвоишь то, что
я показывал тебе раньше.
- А я уже...
- Тебе только кажется, что "уже"! - Сухо возразил этот
изумительный парень. - Лет через сорок поймешь, что я имею в
виду...
- Ох!... Как любит говорить Великий Магистр Нуфлин,
"хорошо, что я не доживу до этого дня"! Ладно уж, пошли,
любимый!
- Давайте-давайте! - Присоединился ко мне сэр Джуффин. -
Что-что, а наговориться вы еще успеете: дорога долгая. Да, и не
забудьте привезти мне сувенир с родины, если уж на то пошло!...
Сэр Лонли-Локли решительно сел за рычаг амобилера.
- Может быть я поведу? - Предложил я.
- После бальзама Кахара? Так нельзя, я это уже однажды
говорил... Потом, в дороге, тебе, конечно, прийдется иногда
сменять меня, Мерилин... Но ты уверена, что сможешь ехать, как
все нормальные люди? Если наш амобилер ни с того, ни с сего
обгонит всех остальных, мы останемся без Мастера Предводителя
Каравана, я уже не говорю о том, что наши спутники будут
шокированы...
- Ничего, - усмехнулся я, - леди Мерилин - дама
осторожная. Все будет в порядке. Наступлю на горло своей
песне...
- Это что, какой-то тайный ритуал? - Вежливо
поинтересовался Лонли-Локли.
- Ага... Могу научить, но это отнимет лет сорок -
пятьдесят! - Леди Мерилин оказалась не менее ехидной особой,
чем мой старый знакомый сэр Макс. Через несколько секунд я
решил, что эта шутка может привести к самым непредсказуемым
последствиям и виновато улыбнулся своему спутнику.
- Я пошутил, Гламма. На самом деле, это просто такое
выражение...
- Я так и подумал... Нужно говорить "пошутила", а не
"пошутил". Через несколько минут мы будем не одни, так что я
порекомендовал бы тебе, Мерилин, внимательно следить за своей
речью.
- Ладно, ты прав. Больше не буду! - Я весело подумал, что
пара дюжин дней в обществе сэра Лонли-Локли закалит мой
характер куда лучше, чем суровая педагогическая система древней
Спарты...
Вид доброй дюжины амобилеров и группы людей в нарядных
дорожных костюмах окончательно поднял мое настроение. В детстве
я любил заходить на железнодорожный вокзал и смотреть на
уезжающие поезда. Мне казалось, что они едут куда-то, где все
совсем не так, как здесь, чуть ли не в другой мир, одним
словом! Поезда ехали "ТУДА", они ехали "ОТСЮДА", и я смертельно
завидовал пассажирам, устало распихивающим свои сумки по
багажным отсекам: это чарующее зрелище можно было увидеть в
освещенных окнах вагонов. На поезда, приезжающие "ОТТУДА" в
тоскливое "СЮДА" я предпочитал не обращать внимания...
Теперь я испытал то же самое чувство, только оно было
гораздо сильнее: не мечта о несуществующем чуде, а почти
уверенность в нем. Я даже забыл, что Ехо отнюдь не было тем
местом, откуда мне хотелось бы уехать... Надежно укутанный в
изящное тело леди Мерилин, я решительно нырнул в маленький
людской водоворотик, сэр Шурф Лонли-Локли последовал за мной.
Через несколько минут леди Мерилин и ее заботливый спутник
по имени Гламма уже познакомились с господином Аборой Вала
Мастером Предводителем Каравана, невысоким, седым (но отнюдь не
старым) кеттарийцем, невероятно обаятельным, несмотря на
хитрющие маленькие глазки. Мы сразу же выложили восемь корон -
половину платы за его услуги, с остальными деньгами мы должны
были расстаться на центральной площади города Кеттари, по
окончании путешествия. Обратно, в Ехо, нас обещали проводить
бесплатно. Еще полчаса вежливого взаимного принюхивания к
будущим спутникам, обмен именами, из которых я в суете не
запомнил ни одного. Моя леди Мерилин вела себя просто
прекрасно: она ни разу не перепутала окончания вредных глаголов
и с готовностью откликалась на свое имя... Наконец господин
Вала счел возможным высказаться.
- Думаю, что больше никто не прийдет, господа. Так что
можем отправляться. Я поеду впереди. Надеюсь, что вы одобрите
мой выбор мест, где можно хорошо поесть и отдохнуть, у меня
большой опыт в этом деле, можете мне поверить... Если у вас
появятся проблемы, просто пошлите мне зов. Да, не рекомендую
вам отставать от каравана, а если уж отстанете, не приходите
потом ко мне за своими деньгами... Впрочем, надеюсь, что наше
путешествие пройдет без неприятных осложнений. Хорошего пути,
господа!
Мы расселись по амобилерам. Признаться, я был даже рад,
что Лонли-Локли пока не пускал меня на место возницы: можно
спокойно полюбоваться мозаичными мостовыми и невысокими домами
Ехо. Я успел полюбить этот город так сильно, что предстоящий
отъезд даже радовал меня: я заранее предвкушал, как здорово
будет вернуться!...
Потом начались бесконечные сады окраин, они сменились
полями и рощами, моя голова начинала кружиться от новых
впечатлений. Сэр Шурф молча смотрел на дорогу: даже
превратившись в господина Гламму Эралгу, он оставался
бесстрастнейшим из смертных. Я подумал, что наше совместное
путешествие - не худший повод удовлетворить давно терзавшее
меня любопытство.
- Гламма, ты очень дорожишь возможностью помолчать, или
поболтаем? - Осторожно спросил я.
- Я всегда получаю удовольствие от бесед с тобой, М
...Закладка в соц.сетях