Купить
 
 
Жанр: Электронное издание

Менандр. Щит

страница №2

твителен
И склонен к черной грусти. Лекарь явится,
340 И, разглагольствуя в своей учености,
Найдет, что колотье в боку опасное
Иль тронут мозг - короче, смерть грозит тебе.

Хэрестрат

А дальше что?

Дав

Умрешь внезапно. Мы - кричать:
"Скончался Хэрестрат!", пред домом плач начнем,
Ты спрячешься внутри, а людям выставим
Как следует закутанное чучело.

Хэрестрат
(к Хэрее)

Ты понял?

Хэрея

Нет.

Хэрестрат

И я не понял, видит Зевс!

Дав

Подумай, станет дочь твоя наследницей,
Как та, из-за которой спор идет у нас.
350 Но шестьдесят талантов ты оставишь ей.
У той - всего четыре. Старый жадина
С обеими в родстве.

Хэрестрат

Я понял, кажется!

Дав

Чурбан бы понял! Ту к которой сватался,
Он при свидетелях - будь их три тысячи -
Отдаст другому, сам возьмет богатую!

Хэрестрат

Чума его возьми!

Дав

Взыграет алчность в нем:
Возьмет ключи, пойдет с надзором по дому,
Все запечатает и станет нежиться
В мечтах.

Хэрестрат

А чучело?

Дав

Внутри останется.
360 Сидеть мы будем рядом, чтобы каверзный
К подделке ненароком не приблизился.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . друзей своих. . .
. . . испытанье предстоит. . .
. . . как пришел он в дом
. . . должник, и если кто-нибудь
. . . придется возместить вдвойне.

Хэрестрат

Не утаю, по нраву мне твой замысел.

Дав

Сильнее проучить его, бесчестного
370 Навряд ли можно.

Хэрестрат

Он заплатит мне с лихвой
За оскорбленье моего достоинства.
Недаром говорят: "Волк, пасть не разевай -
Уйдешь ни с чем!"

Дав

Пора, как видно, действовать.
Хэрея, может быть, ты знаешь лекаря,
Гораздого болтать?

Хэрея

Не знаю, клятву дам.

Дав

А нужно позарез.

Хэрея

Чего ж тут сложного?
Я вмиг вернусь сюда с одним из сверстников,
Дам палку, плащ и накладные волосы -
Пусть вдоволь мелет чушь.

Дав

Беги на поиски!

Хэрея уходит.

Хэрестрат

380 А мне что делать?

Дав

То, что мы задумали.
Помри - и будь здоров!

Хэрестрат

Готов. Но из дому
Не выпускай людей, пусть в тайне замысел
Наш сохранят.

Дав

Кому еще сказать?

Хэрестрат

Жене
Моей скажи, еще - обеим девушкам.
Пускай не плачут, остальные в доме пусть
Меня считают мертвым и злословят всласть.

Дав

Ты прав. Больного в дом ведите кто-нибудь.
Надеюсь, он болезнью позабавится,
Коль как по маслу все пойдет, а лекарь наш
390 Сыграть исход поможет убедительно.


Уходят в дом.

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ


Смикрин
(Выходит из своего дома.)

Как скоро Дав ко мне явился с описью!
Какой он стал услужливый, заботливый!
Он с ними заодно - ну что ж, мне на руку:
Дав, сам не зная, дал мне основание
Без снисхожденья оценить имущество
И соблюсти лишь собственную выгоду.
Две трети, верно, в описи отсутствуют -
Я носом чую происки мошенника!

Дав
(Выходит из дома Хэрестрата.)

Ужасная беда, свидетель Гелиос!
400 Кто б мог подумать, что недуг опаснейший
Так скоро скрутит человека! Молнией,
Внезапным вихрем налетело бедствие
На этот дом!

Смикрин

В чем дело, боги вечные?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
406 Вот этот человек. . .

Дав

"Нет никого, кто был бы счастлив полностью!" -
И снова кстати стих. О боги чтимые,
Нежданная беда и. . .

Смикрин

410 Куда бежишь, несчастный?

Дав
(делая вид, что не замечает Смикрина)

Снова вспомнилось:
"Не замысел благой, а случай властвует".
Не скажешь лучше, право! "Взвалит бог вину
На смертного, когда сгубить захочет дом".
Эсхил изрек. . .

Смикрин

Ну, хватит дергать трагиков!

Дав

"Немыслимо, несообразно!"

Смикрин

Мочи нет!

Дав

"Средь бед людских нет ни одной немыслимой", -
Сказал Каркин. "В единое мгновение
Бог сделает счастливого несчастнейшим".
Как сказано, Смикрин!

Смикрин

О чем ты речь ведешь?

Дав

420 Твой брат - о Зевс, как выговорить? - при смерти.

Смикpин

Который говорил со мною только что?
Что с ним?

Дав

Разлитье желчи, бред, беспамятство,
Тоска, удушье.

Смикрин

Хворь и вправду страшная!

Дав

"Сказать по правде, нет на свете страшного
И нет беды. . ."

Смикрин

Измором взять решил?

Дав

"Беду
Нежданную наслали в дом бессмертные".
Все Еврипид да Хэремон - не кто-нибудь,
Не просто так!

Смикрин

К больному звали лекаря?

Дав

За лекарем пошел Хэрея только что.

Смикрин

430 А за каким?

Появляются Хэрея с приятелем, переодетым врачом.

Дав

За этим самым, видит Зевс,
Что подоспел. Спеши, милейший.

Врач
. . .
(Входит в дом.)

Дав

"Возиться тяжело с больным беспомощным".
(Уходит.)

Смикрин

Войди я в этот дом, все скажут тотчас же:
"На радостях спешит" - их козни знаю я.
Не в радость и больному будет мой приход.
. . . не стал и спрашивать.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Врач

. . . разлитье желчи явное
440 . . . мне кажется
. . . из-за обострения.


Смикрин

. . . я понял, кажется.

Врач

. . . . . . . . .

Смикрин

Я понял, кажется.

Врач

. . . рассудок сам, сдается мне.
. . . Обычно это называется
Расстройством разума.

Смикрин

Понятно. Что еще?

Врач

(Нет никакой) надежды на спасение.
(К концу идет,) не стану обнадеживать
Тебя напрасно.

Смикрин

Правду, правду мне скажи!

Врач

450 Он, прямо скажем, не жилец. Зачем скрывать?
Желчь ртом уже пошла, и стали темными
. . . из глаз его
. . . и пена на губах кровавая
. . . и кожа как у мертвого.

Смикрин

. . .

Врач

Пойдем же, мальчик!

Смикрин

Я тебя, тебя
. . .

Врач

Вернуться мне?

Смикрин

Будь милостив!
. . . от двери отойдем.

Врач

. . . жизнь твоя изменится.

Смикрин

. . . молись за поворот судьбы такой!
. . . Все может быть.

Врач

460 Смеешься ты?

. . . из моей науки явствует.
. . . ты сам, мне кажется.
И на тебя нашел недуг губительный.
Ты выглядишь ни дать ни взять покойником.
(Уходит.)

Смикрин

Там, в доме, прячут по углам имущество,
Как от врагов, и сносятся с соседями
Чрез дождевые трубы.

Дав
(входя)

Пусть повертится,
Но что он делал. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


Клеострат

481 Родимая земля!. .
Молю бессмертных. . .
И многое. . .
Здесь кажется. . .
Я вижу. . .
Но если все же. . .
О Дав, считал бы я себя (счастливейшим
Из смертных). . .
В дверь дома постучу я.

Дав

(Кто стучится там?)

Клеострат

500 Я.


Дав

Ты к кому? (Хозяин дома этого)
Внезапно умер. . .

Клеострат

Как? Умер? Горе мне. . .

Дав

Не докучай скорбящим. . .

Клеострат

Увы! Ах, бедный дядюшка! (Открой. . .)
Несчастный человек. . .

Дав

Ты, юноша. О Зевс!. .

Клеострат

О Дав, что говоришь?. .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Хоровая сцена

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
516 . . . согласен я
. . . равен он
. . . женщины от радости
. . . в доме том
520 . . . (время) потерял
. . . заключают брак двойной
. . . дочь свою
. . . вновь свою племянницу
. . . и все имущество
. . . и к концу приходит все.

. . . вкруг соседа ходит он
. . . а вот этот, видит Зевс,
Клянусь Гераклом, подойди-ка ты ко мне
. . . Гелиосом я клянусь
. . . (в самом деле), Клеострат
. . . думал я
. . . где он? - Здесь.
. . . друга взяв с собой
. . . близок он
. . . праздничный
. . . и каков он, ясно мне.
. . . часто он оплакивал
. . . благородней поступлю.
. . . мне известен нрав его.
540 . . . брачный договор
. . . при свидетелях сказать
. . . что Хэрея выберет
. . . все мое имущество
. . . он мне надоедал.

x x x


Фр. 1 О трижды горемычные,
Богаты чем они в сравненье с прочими?
Военной службы сколь велики тяготы
У захвативших крепость чужеземную!
Все путники у них на подозрении -
Не прячут ли кинжала под одеждою.
Какую цену платят!

ПРИМЕЧАНИЯ


КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ



Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в
результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют
основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают
исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных
листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К.
Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г.
голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до
настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на
основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество
текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально
доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими
место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri
reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано
также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G.
Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме:
Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста,
появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они
указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978"
обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander,
"Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала
приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для
которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях
специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о
ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах
сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными
лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части
сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга
лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются
отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного
текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не
учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и
"Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между
отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его
утерянных частей.
Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях
"Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с
добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В
целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью
перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке
их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те
действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах.

Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.
В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в
сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая
или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв.
Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие
из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос,
наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно
пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения
утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких
дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями
текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно
восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи,
сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью,
переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат
хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или
характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в
примечаниях.
В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев
дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они
помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию
предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть
установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по
Сэндбэчу.
Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в
сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты,
вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания.
Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором
разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания
"Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523). Ссылки на произведения античных
авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила,
Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:
Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J.
Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S.
Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2.
Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M.
Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов:
после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской
цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и
"Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии
"Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М.,
1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие
с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в
пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в
оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по
нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена
переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома.
Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.:
Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University
Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.

ЩИТ


Основной источник текста - P. Bodmer 26, принадлежащий к тому же
кодексу, который содержит "Брюзгу" и "Самиянку". Кроме того, после открытия
Бодмеровского папируса стало ясно, что отрывки из рукописи V в., изданные в
1913 г. и известные под названием Флорентийской комедии, также представляют
собой части из комедии "Щит" (120-135, 145-160, 378-408, 410-429).
Время постановки неизвестно. По стилистическим признакам наиболее
вероятно отнесение "Щита" к раннему периоду творчества Менандра. См.:
Павленко Л. В. Комедия Менандра "Щит". - Вестн. древней истории, 1975, Э 4,
с. 88-91.
1 Начало стиха повреждено.
7 . . . В советники или стратеги избранный. - Стратеги - высшие
должностные лица в Афинах, избиравшиеся ежегодно тайным голосованием в числе
10 человек. Что Дав имеет в виду, говоря о советниках (σύμβουλος), не вполне
ясно: члены Совета пятисот назывались иначе и избирались по жребию, при
котором военные заслуги Клеострата не могли иметь значения.
15-17 Игра на слове "спасать": щит спасает воина от стрел врагов; воин,
не расставаясь со щитом, спасает его от захвата врагами. Ср. Еврипид,
Геракл, 1098-1100.

18-19 Судя по тому, что Смикрин непосредственно вступает в разговор с
Давом без обычных взаимных приветствий, он должен был встретить его еще по
дороге к дому и прийти вместе с ним в начале действия.
23 Линия - область в Малой Азии, на ее южной оконечности, напротив о-ва
Родоса. Начало рассказа Дава, как и его первый монолог, выдержано в стиле
сообщений вестников в трагедии. Ср. Эсхил, Персы, 447 ("Есть возле Саламина
остров маленький"); Софокл, Трахинянки, 237.
30-36 Как видно, Клеострат участвовал не в военной операции, выполняя
определенную стратегическую задачу, а в походе с целью наживы. Ср. 45-47.
34 Шесть сотен золотых. . . - Под золотым первоначально подразумевалась
персидская монета (дарик) весом ок. 130 гр. Однако в папирусах III в.
золотой обозначает не монету, а 20 драхм; это значение, очевидно,
употребляется и здесь.
50-51 Лакуна в тексте; 52-53 - поврежденные стихи.
84 ... сорок мин. - Мина равнялась 100 драхмам; таким образом, эта
часть добычи составляла 2/3 таланта (см. Б. 327 и прим.).
100 - поврежден, 101 - лакуна, 102-103 повреждены.
141 . . . вздумает сам мужем стать. - По греческим законам
девушка-сирота, оставшаяся единственной наследницей, должна была выйти замуж
за ближайшего неженатого родственника, чтобы имущество не выходило за
пределы семьи. Разница в возрасте и личные симпатии и антипатии в расчет при
этом не принимались. Ср. 157, 185-186, 201-202, 253-255.
148 Мне имя - Тиха. . . Ср. аналогичное самопредставление действующего
лица абстрактного происхождения у комического автора Филиллия:

Хотите знать, как у людей зовут меня?

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.