Купить
 
 
Жанр: Электронное издание

Лопе де Вега. Изобретательная влюбленная

страница №9

рит моя душа...
О, я убью его на месте!
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ X


Фениса одна.

Фениса

Пронесся мимо шквал огня могучий,
Оставив в сердце пепел безотрадный.
Как пальме среди льдов пустыни хладной,
Пришлось застыть моей мечте летучей.

Был май, она цвела, но холод жгучий
Сорвал ее убор рукою жадной...
Довольно дня, чтоб в буре беспощадной
Погибнуть, если так захочет случай.

Нет радостей любви - одни капканы,
Что отрезвляют разум наш сурово.
Не отравляйте сердца нам, обманы!

Не нужно грез, а то проснешься снова...
Но эти раны! Чем они больней,
Тем пламенней мы любим и сильней.

ЯВЛЕНИЕ XI


Фениса, Люсиндо.

Люсиндо

Не удивляйся, что сюда
Пришел я с дерзостью такою.
Прекрасная! Ведь мы с тобою
Соединимся навсегда.
Тебя считаю я женою,
И руку я тебе даю.
На улице нас ждет карета,
И в ней укрою я от света
Тебя и красоту твою.
Скорей, прекрасная, идем!
Смелей, карета под балконом!
Мы полетим с тобой вдвоем,
Ты - Прозерпиной, я - Плутоном.
Ты что так смотришь? Что случилось?

Фениса

А как бы я еще смотрела?
Что это вам, сеньор, приснилось?
С кем говорите вы?

Люсиндо

В чем дело?
Сокровище, что приключилось?
Бежим! Скорей! Пора, пора!
Да что такое? Что с тобой?
Ты позабыла, что вчера
Решила ты бежать со мной?

Фениса

Не знаю.

Люсиндо

Как же так? Постой!
С тобою вел я разговор?

Фениса

Со мной.

Люсиндо

Какой был уговор?

Фениса

Что я достанусь капитану,
А вы - Белисе. Я не стану
Мешать вам.

Люсиндо

Что ты, что за вздор!

Фениса

Что это вздор, я б не сказала.
Просили вы ее руки -
Свидетелей тому не мало.

Люсиндо

Так я попал в твои силки?

Фениса

Я вас, сеньор, предупреждаю,
Что с капитаном в брак вступаю,
Что я теперь его жена,
А вас я отчимом считаю.

Люсиндо

Меня? Что говорит она!
Такого мог я ждать конца?
Не ты ли первая влюбилась
В меня и сделать из отца
Посредника ты ухитрилась?
Не ты ли от меня добилась,
Что согласился я пока
Белису бедную морочить?
И ты ее мне смеешь прочить?

Фениса

Я выхожу за старика, -
Вам выбор мой не опорочить,
А если с матерью моей
Вам скучно, пыл страстей умерьте.
Она достойней и честней,
Чем Стефания, уж поверьте!
Иль плод подпорченный вкусней?..
Но муж ее, готовя мщенье,
Вас ищет.

Люсиндо

Вот и объясненье!
Ты ревностью ослеплена
И пребываешь в заблужденьи.
Ведь Стефания - кто? Она -
Мой плут Эрнандо. Я тайком
Переодел его... на Прадо
Гулял с бездельником вдвоем...
Зачем мне было это надо,
Я объясню тебе потом.
А если лгу я, пусть за это
Меня всевышний поразит,
Лишит меня дневного света
Или в огне испепелит.
Оставь ненужное сомненье, -
Эрнандо в женском облаченьи
Был Стефанией там, в саду.

Фениса

В ловушку я не попаду,
И запоздало объясненье.
А вам разумней и верней -
Моим, сеньор, папашей стать,
И этого не долго ждать:
Ведь мужа матери моей
Я за отца должна считать.

Люсиндо

В уме ли ты?

Фениса

А ты в уме ли?

Люсиндо

Я брежу, или ты во сне?

Фениса

Да, да, кричите, в самом деле,
И пусть скорей на помощь мне
Придет мой муж и ваш отец.

Люсиндо

Помилуй бог!

Фениса (в сторону)

Спаси, творец!

Люсиндо

Так что ж мне делать? Заколоться?

Фениса

Зачем?

Люсиндо

А что мне остается?

Фениса

Пойти с Белисой под венец.

Люсиндо

Тебе вчера я слово дал,
Что я приеду за тобой,
И видишь - слово я сдержал,
А ты что делаешь со мной?
Другому будешь ты женой!
За что такие мне мытарства!
Теперь ты знаешь, почему
Клеймим мы женское коварство...
Я верил, слову твоему
И вот - из света пал во тьму...
Но ты поймешь, и очень скоро,
Весь ужас своего решенья,
И это для меня, сеньора,
Единственное утешенье.
Пусть будет так! Прошу прощенья.
Никто ваш выбор не осудит.
Что сын, когда тут есть отец!
Но мать невесты под венец
Вести - нет, этого не будет!
За то, что я в тебя влюблен,
Отец велел мне удалиться,
Но лучше ехать в Лиссабон,
Чем на Белисе мне жениться.

Позвольте ж с вами распроститься!
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XII


Фениса одна.

Фениса

Ах, боже мой! Сеньор! Постой!
Но нет, не верю я ему!
Нет, нет, обманщик, с глаз долой!

ЯВЛЕНИЕ XIII


Фениса, Эрнанло.

Эрнандо

Послушайте!

Фениса

Ну, что тебе?

Эрнандо

Вы рассердились? Почему?
Я вижу, вам не по себе...
Куда же мой сеньор пропал?
Он разве к вам не заезжал?

Фениса

Он был, но он ушел ни с чем.

Эрнандо

Ни с чем?

Фениса

Он в заблужденье впал, -
Я не люблю его совсем.
Скажи мне, правды не тая,
Со Стефанией он знаком?

Эpнандо

Опять задета честь моя!

Фениса

При чем тут честь твоя?

Эpнандо

При том,
Что Стефания - это я.

Фениса

Ты?

Эpнандо

Я! А разве вы не знали?
Однажды я и мой сеньор
На Прадо вечером гуляли,
И там, как уличный актер,
При помощи плаща и шали
Сыграл я в первый раз, для пробы,
Роль Стефании этой самой.
Зачем я нарядился дамой?
Чтоб вызвать у одной особы
Припадок ревности и злобы.
Давно, еще до встречи с вами,
Люсиндо был в нее влюблен, -
Сейчас, клянусь вам небесами,
Терпеть ее не может он;
Та обливается слезами,
Ревнует, злится - все напрасно!


Фениса (в сторону)

Что это? Я не понимаю!

Эpнандо

Один предмет заботы страстной
В Мадриде у него, я знаю,
И это - облик ваш прекрасный.
Но что же я ему шепну?

Фениса

Не знаю. Мать идет моя.
Беги.

Эpнандо

Туда я прошмыгну.
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XIV


Фениса, Белиса.

Белиса

Фениса, с тем сеньором я
Уже простилась.

Фениса

Вот как? Ну?

Белиса

Боюсь, от смеха неспособна
Я передать всего, что было.

Фениса

Да? Расскажите мне подробно.

Белиса

Ах, ты его в себя влюбила!

Фениса

Так быстро?

Белиса

Дальше - бесподобно:
Венчаться хочет он с тобой!

Фениса

Но он женат ведь?

Белиса

Вовсе нет.
Все выдумки особы той.

Фениса

Так это ревность?

Белиса

Да, мой свет,
Все дело в ревности простой.
Они между собой решили,
Что в нашем доме разузнают:
Он - кто его сестру прельщает,
Она же - с кем ей изменили.


Фениса

Кто этот "кто"? Кто изменяет?

Белиса

Люсиндо!

Фениса

Все из-за него?
Он вызвал бурю чувств такую?

Белиса

Я и сама его ревную.

Фениса (в сторону)

Слепого сердца моего
Ошибку вижу роковую.
Сама от счастья своего
Я отвернулась в заблужденьи,
Но смелый дух мой не угас:
Сегодня ж обвенчают нас
Вот здесь, и с их благословенья.
(Белисе.)
Хочу предостеречь я вас:
Ведь эта женщина смела,
И безрассудна, и лукава.
Она недаром к нам вошла:
В ее душе - вражды отрава,
Она поссорить всех могла...
Люсиндо приходил тайком,
Сказал, что вас боготворит,

Белиса

Ах, правда?

Фениса

И сказал притом,
Что он беседовал с отцом.
И знаете: отец сердит
И не желает соглашаться,
Чтобы вступил Люсиндо в брак,
Сеньора, с вами. Если так,
Вам надо тайно обвенчаться.

Белиса

Я это видела, признаться.
Да, да! Наш брак ему не мил.
И знаешь, почему? Боится,
Чтоб город не заговорил:
Отец женился на девице,
А сына на вдове женил.
Как мне Люсиндо повидать?

Фениса

Сегодня вечером, сеньора,
Он просит вас его принять.

Белиса

Что б это значило?

Фениса

Что скоро
Священник будет вас венчать.

Белиса

Но, дочь моя, уже стемнело!

Фениса

Спешите же принарядиться.

Белиса (в сторону)

От радости я поглупела...
Но надо от нее таиться,
Чтоб зависть всю ее не съела.
(Фенисе.)
Пойду опрыскаюсь духами
И платье подберу к лицу.

Фениса

Займитесь этими делами.

Белиса уходит.

Какими дерзкими путями
Иду я к счастью и к венцу!

ЯВЛЕНИЕ XV


Фениса, капитан.

Капитан

Вы здесь? Моя Фениса!

Фениса

Я, сеньор.
Вы очень кстати. Матушка решила
Уже не медлить более с венчаньем.

Капитан

С каким венчанием, сеньора?

Фениса

С нашим.

Капитан

Да неужели? Как я рад! Прекрасно!
Жизнь коротка, - зачем же медлить нам?

Фениса

Ах да, сеньор! Теперь я убедилась,
Что вечером тогда перед окном
Был не Люсиндо.

Капитан

Да? А кто же?

Фениса

Какой-то незнакомый человек.
Сеньор, прошу вас передать Люсиндо,
Чтоб он сегодня вечером с Эрнандо
У нас в саду на страже был. Вчера
Тот самый незнакомец в сад забрался,
Проник чрез галлерею прямо в дом
И начал - верите ль! - ко мне стучаться.
Решив, что это мать моя, я встала,
И если б дверь была не заперта,
О капитан, случилось бы несчастье!

Капитан

Какая наглость! Нет, клянусь всевышним,
На страже должен быть я сам!

Фениса

Зачем?
Сеньор, вам нужно быть со мной сегодня.

Капитан

Когда, Фениса? Где?

Фениса

Да в нашем доме.
И приходите через два часа -
Священник тайно обвенчает нас.

Капитан

О боже! Верить ли?

Фениса

Но приходите
В костюме кабальеро, не солдата,
А бороду вам следует подстричь:
Уж чересчур, сеньор, она длинна, -
Подстриженная вам пошла бы лучше.

Капитан

Вы думаете, я не понимаю?
Я к вам явлюсь в костюме кабальеро
И бороду, конечно, подстригу.
Стричь бороду - для женихов закон,
А я ведь ваш жених.

Фениса

Уж вечер близко.
Ступайте к сыну.

Капитан

Кланяюсь вам низко.

КОМНАТА В ДОМЕ КАПИТАНА


ЯВЛЕНИЕ XVI



Люсиндо, Эрнандо.

Люсиндо

Раздумала!

Эрнандо

Что приключилось?

Люсиндо

Все то, что слышал.

Эрнандо

Быть не может!

Люсиндо

Тебя и вид мой не тревожит?

Эрнандо

Не шутка ль это, ваша милость,
Чтоб поразить меня затем?
Во всем, наверно, преуспели?
Вы изменились в самом деле.

Люсиндо

Не видишь, что я мертв совсем?

Эрнандо

Так в чем же дело, сударь?

Люсиндо

В чем?
Примчавшись к ней во весь опор,
Я встретил вдруг такой отпор,
Что с воплями покинул дом.
Карету отослал. С друзьями
Пришлось проститься. Вот в чем дело.

Эрнандо

Своими видел я глазами,
Что все у ней внутри кипело.

Люсиндо

Ты знаешь, отчего?

Эрнандо

Узнал.

Люсиндо

Узнал?

Эрнандо

На Стефанию злится.

Люсиндо

И это до сих пор все длится!
О, чорт бы Стефанию взял!
Из-за нее весь этот вздор...

Эрнандо

Отец ваш!

Люсиндо

Он мне не опасен.

ЯВЛЕНИЕ XVII


Те же и капитан.

Капитан

Ты, вижу, ехать не согласен.

Люсиндо

Я еду завтра же, сеньор.

Капитан

С Белисой ты вступаешь в брак
И завтра уезжать собрался!

Люсиндо

Насчет Белисы я смеялся.

Капитан

Смеялся? Как же это так?
Не верю! Ты жених Белисы.
Приказ тебе - не уезжать.

Люсиндо

Отец!

Капитан

Мне удалось узнать,
Что по ночам к окну Фенисы
Не ты приходишь, а другой.

Люсиндо (в сторону)

Фениса здесь лукавит что-то.

Капитан

И вот теперь у нас забота:
Узнать, кто это был такой.
Еще вчера, в их сад попав
Через забор, наглец подкрался
К ее дверям и постучался.
Она открыла, но, узнав
Чужого, двери заперла.

Люсиндо

Да, смелый гость.

Капитан

Боясь тревоги
И шума, он - давай бог ноги,
Но спать она уж не могла.
Сегодня вечером на страже
Ты должен быть, Люсиндо, там.
Придешь?

Люсиндо

Отец, перечить вам
И думать я не смею даже.

Капитан

Оружие с собой возьми.
Ну, с богом, сын, я тороплюсь!
(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XVIII


Люсиндо, Эрнандо.

Люсиндо

Сегодня, братец, я женюсь.

Эрнандо

Как это так?

Люсиндо

Да так, пойми:
Фениса шлет мне приглашенье
Пробраться в сад и прямиком
Оттуда к ней проникнуть в дом.
Что это значит?

Эрнандо

Обрученье!
Иначе и не может быть.
Ну, что же, вы почти у цели.

Люсиндо

Каких мы только не успели
Уловок с нею применить!
Вооружись, чтоб охранять
У них в саду меня с Фенисой.

Эрнандо

С ее служанкой Беатрисой
Я буду время коротать.

Уходят.

УЛИЦА


ЯВЛЕНИЕ XIX



Дористео, Финардо.

Финардо

Не знаю, перестали ль вы считать
Виновной вашу бедную сестру,
Но вам от этого не стало легче:
Я чувствую, что вы покорены.

Доpистео

Херарда захотела к ним проникнуть.
Мы притворились мужем и женою,
И я за ней, разыгрывая ярость,
Вбежал к Белисе в дом - и там погиб;

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.