Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

страница №1

Розовый ручей



ЛИНДА МЭДЛ
РОЗОВЫЙ РУЧЕЙ
Linda MADL. BAYOU ROSE
Мэдл Л. Розовый ручей: Роман /Пер. с англ. С. Т. Литвиновой.
М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999.(Серия "Кружево").

Электронная библиотека angelbooks.narod.ru
Аннотация
Нелли Линд скрывается от преследований своего бывшего жениха в поместье
Роузвуд под чужим именем, работая
сиделкой и компаньонкой у двух пожилых леди. Но у хозяек, эксцентричных пожилых
дам, свои планы насчет прелестной
гостьи: они мечтают женить своего племянника - баловня женщин и убежденного
холостяка - Деймона Дюранда.
Поначалу их хитрость приносит плоды - Деймон заинтригован загадочной красавицей,
хотя и подозревает, что Нелли не та,
за кого себя выдает. Так кто же она - ловкая мошенница или мечта всей его жизни?

Пролог


Май 1850 года
Мисс Вэрина Стерлинг огорченно вздохнула - судя по всему, их замысел не
удался. Помрачнев, она бросила листок,
который читала, поверх кучи писем, что лежали перед нею на столе, и откинулась в
кресле. Глупая, безнадежная да просто
абсурдная затея!
За свои пятьдесят лет ей не приходилось заниматься делом столь изнурительно
бессмысленным. А уж в такой теплый
весенний день это было особенно обидно...
Она взглянула на сестру. Пожилые дамы всегда в хорошую погоду предпочитали
проводить время на веранде особняка
Роузвуд.
- Иззи, неужели ты и вправду веришь, что мы сможем узнать из этих писем имя
леди, которая была бы в силах навсегда
привязать Деймона к нашему дому?
- Верю, - ответила Изетта, не отрывая глаз от очередного письма.
Легкий ветерок играл ленточками ее кружевной шляпки и седыми буклями. Она
протянула руку к куче конвертов на
столе.
- Ты только посмотри, сколько людей откликнулось на наше объявление в
"Морнинг ньюс". Среди них наверняка есть
именно та, какая нам нужна, и мы обязательно ее найдем. - Изетта сжала губы и
вернулась к письму, однако вскоре
отбросила его в сторону. - Нет, эта особа никак не подойдет. Жена Деймона должна
быть женщиной умной и
проницательной, способной оценить все достоинства Роузвуда и добавить ему славы.
- И непременно хорошенькой, - добавила Вэрина. Честно говоря, она не могла
себе представить ум и красоту в одной
соблазнительной упаковке. "Синие чулки", как правило, были некрасивыми. К тому
же им недоставало ни стиля, ни грации.
Да и что они могли понять в розах?
- Необязательно хорошенькой, но привлекательной, безусловно, - уточнила
Изетта. Опустив очки на свой тонкий нос,
она углубилась в следующее письмо. - Такой красавец, как наш Деймон,
заслуживает, чтобы рядом с ним была
привлекательная женщина. Для этого мы и просили вкладывать в письма портреты.
Она вдруг бросила очередное письмо себе на колени и искоса взглянула на
Вэрину. Такой взгляд всегда вызывал у
Вэрины чувство неловкости, будто ее поймали с поличным.
- Что у тебя на уме, сестрица? А? Говори-ка.
- Да есть кое-что. - Вэрина поерзала в кресле, прежде чем ответить. - Деймон
ведь просил нас не пытаться женить
его, особенно на какой-нибудь местной девице. Помнишь, он сказал: "Я не создан
для семейной жизни".
- А мы вовсе и не намерены искать ему невесту среди местных девиц, -
возразила Изетта. - Все они пустоголовые
светские бабочки или честолюбивые и тщеславные... как Иезавель , им все равно,
какой муж, лишь бы с деньгами.
- Да я не об этом, Иззи, - поморщилась Вэрина. Она никак не могла привыкнуть
к прямолинейным высказываниям
сестры. - Я хотела только сказать, что Деймон, кажется, вполне доволен своей
холостяцкой жизнью.
- О, вовсе нет, - заявила Изетта, протягивая руку к следующему конверту.
- Откуда ты знаешь? - Вэрину не покидало чувство вины за то, что они
вмешиваются в жизнь племянника, пусть и ради
его же блага. - Во всяком случае, при встрече с нами он всегда выглядит
счастливым и довольным жизнью.

- Никакой он не счастливый, уж поверь мне. - В голосе Иззи звучала
непреклонная уверенность, - Он только так
думает. Обычное дело для мужчин. Слоняются туда-сюда, лишь бы чем заняться: то
океан пересекут, чтобы сыграть в
Англии в рулетку или станцевать вальс в Париже, а то кинутся вдруг в Техас
воевать с индейцами. Все это совсем не похоже
на жизнь счастливого мужчины. Уверяю тебя, Деймону нужны любящая жена и дом. Ему
нужен Роузвуд.
- Но он не любит Роузвуд, - заметила Вэрина, разглаживая на своих пышных
бедрах муслиновую ткань в розочках. -
И даже не скрывает этого. Спроси у него сама. Он ведь не случайно всегда спит в
доме для гостей, когда приезжает сюда, а в
большой дом входит за тем лишь, чтобы сесть с нами за стол.
Изетта пожала плечами.
- Тому виной старые воспоминания. Он до сих пор находится в их власти. И
вообще мальчик просто еще не осознал, что
значит для него Роузвуд.
Вэрина кивнула. Ей очень хотелось верить в это, но она понимала, что все не
так просто. И никогда не было просто.
- Дядюшка Кейто, - обратилась она к дворецкому - тот стоял у стеклянных
дверей при входе на веранду. - Принеси
нам, пожалуйста, еще лимонаду.
- Слушаюсь, мисс Вэрина. - Пожилой слуга заковылял в глубь дома.
- Я знаю, что ты собираешься мне сказать, - произнесла Изетта, когда Кейто
уже не мог их слышать. - Тебя все еще
беспокоит воля отца.
- Да, так оно и есть, - призналась Вэрина.
Она взглянула через открытые стеклянные двери на портрет Томаса Стерлинга,
висевший в глубине гостиной над
камином. Львиная голова патриарха была повернута в сторону дочери: холодный
взгляд голубых глаз пронизывал сумрак
комнаты. На камине под портретом стоял его серебряный кубок, освещенный лучами
заходящего солнца. Раз в неделю
Вэрина сама полировала его - это был единственный сосуд, из которого пил их
отец, и как символ памяти был слишком
дорог для них, чтобы доверять уход за ним слугам.
Вэрина снова откинулась на спинку кресла. Она никак не могла привыкнуть к
тому, что отца нет с ними уже почти
пятнадцать лет. Иногда поздно ночью, когда дом скрипел и стонал от сильного
ветра, ей казалось, что это дух отца проникает
сквозь стены из кипариса в его любимый Роузвуд. Нет, затея Изетты определенно
ему бы не понравилась.
- Папа не хотел, чтобы Роузвуд достался Деймону в наследство.
- Но плантация теперь наша, и мы можем распоряжаться ею, как нам
заблагорассудится, - заметила Изетта, взглянув на
сестру поверх очков. - И папа здесь уже ни при чем. Так сказал наш юрист.
- Я знаю.
- Но есть еще одно, более важное обстоятельство, - продолжала Изетта. - Отец
никогда не знал того, что знаем мы. У
Деймона в одном мизинце больше любви к Роузвуду, чем во всем теле Артура
Ситуэлла.
Вэрина снова кивнула. Она знала - это правда. Достанься Роузвуд другому
племяннику, и - пиши пропало - все, что
так любил и ценил их отец, будет навсегда потеряно. Артур все спустит с молотка:
картины из любовно собранной
коллекции, землю, а деньги промотает на веселую жизнь в Новом Орлеане. Деймон же
сохранил бы Роузвуд точно таким,
каким бы он ему достался - хотя бы из чистого упрямства. Лишенный наследства сын
их умершей сестры характером
пошел в своего деда, в чем сам Деймон, конечно, никогда не признается.
- Ну вот, тебе же самой ясно: чтобы удержать Деймона в Роузвуде, надо найти
ему жену. Только тогда плантация
останется в целости и сохранности, - подвела итог Изетта и снова взялась за
конверты.
- А если Деймон узнает про нашу затею? - спросила Вэрина. - Он не дурак. Как
бы нам не оттолкнуть его от себя. Он
ведь может просто взять да и уехать отсюда насовсем.
- Ну что ж, придется рискнуть, - возразила Изетта. - Будем надеяться, что та
девушка, которую мы выберем, сумеет
завоевать его сердце до того, как он сообразит, что к чему. Да, вот еще что: она
должна быть не только хорошенькой, но и
разбираться в искусстве.
- Что правда, то правда, - согласилась Вэрина.
Тут и спорить было не о чем.
- Но, пожалуй, главное, что от нее требуется, - это обаяние. Представляешь -
сладкая, соблазнительная, этакий
цветок, на который сядет пчелка - Деймон. Тебе это должно быть понятно, ты ведь
разводишь цветы.

У Вэрины перехватило дыхание. Она давно заподозрила: сестре доставляло
удовольствие шокировать ее.
- Деймон - страстный мужчина, - продолжала Изетта. - И это наследственное. В
нем говорит креольская кровь.
Жена должна вызывать у него желание, но... - Изетта подняла палец кверху. -
Важно, чтобы она проявляла ответную
страсть. Мы постараемся заманить его в эту ловушку. Мужчины порой принимают
возбуждение определенной части своего
тела за пробуждение сердечных чувств.
- Изетта! - укоризненно посмотрела на сестру Вэрина. Кровь прихлынула к ее
щекам. Она предпочитала не думать о
некоторых телесных функциях, особенно мужских.
- А вот интересное лицо, - отметила Изетта, подняв выпавший из очередного
конверта портрет углем.
На нем была изображена молодая женщина, сидящая за столом. Бумага, да и сам
рисунок явно превосходили
возможности уличных художников Нового Орлеана. - Как она тебе нравится?
Вэрина, чтобы лучше видеть, вытянула руку с портретом подальше от глаз. В
отличие от сестры, Вэрина отказывалась
носить очки, считая, что они будут портить ее.
- Не красавица, но очень привлекательная, - сказала она, внимательно изучив
черты овального лица молодой
женщины, которое украшала открытая и в то же время загадочная улыбка. -
Интересно, почему у нее в руке карандаш и
сидит она у стола?
- По-моему, это автопортрет мисс Корнелии Эшли Линд, - сказала Изетта,
внимательно изучая подпись в нижнем углу
рисунка. - Мне она нравится. Чувствуется сильный характер и ум. Именно то, что
нужно Деймону. Посмотрим-ка, что эта
мисс Корнелия рассказывает о себе.
Изетта развернула приложенный к портрету листок бумаги.
- Много путешествовала, любит искусство, сама рисует и... слушай!.. Она,
оказывается, выпускница женской академии
Шарлотты Бэрроу в Чарлстоне. Потеряла родителей, бедняжка. Но ее мать из рода
Эшли. Каролинских Эшли. Замечательно!
Ее отец был врачом. Вот это плохо. Но сама она - опытная компаньонка, сиделка,
няня. Великолепно! Для наших целей
лучшего не придумать. Эта девица просто идеал! - воскликнула Изетта и вдруг
отбросила письмо, прижала руку к груди и
застонала.
- Что с тобой, сестра? - встревожилась Вэрина.
- Что-что... С сердцем не в порядке, вот что. Я прямо чувствую, как боль все
усиливается. Думаю, мне лучше прилечь.
Если я не ошибаюсь, для осуществления плана в нашем доме должна быть больная?
1.
Стук лошадиных копыт на подъездной дорожке нарушил тишину в Роузвуде -
тишину, которую Нелли, ради своей
пациентки, с таким трудом удавалось здесь сохранять. Раздосадованная неожиданным
шумом, она закрыла "Дэвида
Копперфилда" Диккенса, которого читала мисс Изетте. Та как раз только что
заснула, шум мог ее разбудить, а доктор
Макгрегор предупреждал: громкие сцены и неожиданные сюрпризы способны сильно
навредить больной.
Нелли услышала, как дядя Кейто открыл входную дверь. В холле зазвучали
приглушенные приветствия, судя по всему,
удивленных слуг. Кто бы это мог быть? Дядя Кейто умел весьма тихо и вежливо
спроваживать посетителей. А доктор
Макгрегор никогда не появлялся с таким шумом.
Из холла отчетливо доносился низкий мужской голос.
- Где она? - осведомился мужчина. - Как ее здоровье?
Входная дверь захлопнулась с таким грохотом, что на ночнике у кровати мисс
Изетты задребезжали хрустальные
подвески. "Этот шумный посетитель, уже штурмующий лестницу, ведущую наверх,
кажется, намерен нарушить все
установленные ею правила, - с испугом подумала Нелли. - Как тут сохранить тишину
и покой?" Она вскочила с кресла,
чтобы предупредить события.
- Что там за шум? - пробормотала Изетта, открыв глаза.
- Все в порядке, мэм, просто кто-то пришел. - Нелли погладила ее по плечу и
направилась к двери.
Увы, дверь распахнулась до того, как она к ней приблизилась. Внезапный
сквозняк всколыхнул ее юбку. Отступив назад,
Нелли споткнулась и чуть не упала.
На нее надвигался гигант в видавшей виды кожаной куртке и в грязных сапогах с
бахромой. В комнату к больной словно
ворвался ураган, все сметающий на своем пути. Незнакомца сопровождал терпкий
запах лошадиного пота, сразу же
перебивший все нежные ароматы, царившие в комнате пожилой леди.

Один быстрый взгляд, и Нелли увидела перед собой широкоплечего мужчину с
черной гривой спутанных волос. Темная
щетина на давно не бритой физиономии обрамляла плотно стиснутые челюсти и
подчеркивала чувственные линии рта.
Нелли успела все же преградить ему дорогу. Она знала, что только двое мужчин
могли входить в дом на правах членов
семьи: племянник из Нового Орлеана и племянник из Техаса. За три недели, что
Нелли провела здесь, мисс Изетта и мисс
Вэрина о своем новоорлеанском родственнике почти не вспоминали, зато наперебой
расхваливали другого. Судя по одежде и
по манере поведения, человек, стоявший перед ней, прибыл прямо из Техаса, а
значит, это был Деймон Дюранд.
- Сэр, ваша тетя серьезно больна, и ей необходим покой, - твердо заявила она.
- Это распоряжение доктора.
Мужчина заколебался. Окинув Нелли мрачным взглядом, он обошел ее, как предмет
мебели, стоявший не на своем месте,
и сосредоточил все свое внимание на кровати с четырьмя столбами, где за
прозрачными занавесками лежала Изетта
Стерлинг.
- Тетя Изетта! - позвал он тихим ласковым басом, и в его голосе прозвучала
такая любовь и забота, что Нелли была
тронута.
Он попытался войти в спальню, отстранив с дороги Нелли, но она никак не могла
допустить, чтобы этот покрытый
дорожной грязью мужчина вторгся в комнату больного человека. Здоровье мисс
Изетты было для нее важнее всего, и она не
сходила с места, преграждая нежелательному посетителю дорогу.
- Прошу вас, сэр, - сказала она, - я не могу вам позволить нарушить отдых
мисс Изетты, тем более занести сюда
грязь.
Он посмотрел на нее сверху вниз, и она почувствовала себя рядом с ним
маленькой и беззащитной. Нелли откинула плечи
и, вздернув подбородок, твердо встретила его взгляд.
- Мисс Изетта очень больна, - повторила она.
- Уйдите с дороги, мэм, - приказал Деймон. Тихого ласкового тона как не
бывало, темные глаза засверкали гневом.
- Деймон? - послышался голос Изетты. - Это ты? Корнелия, дорогая, все хорошо,
пусти его ко мне.
Нелли заколебалась. Доктор Макгрегор говорил, что мисс Изетта еще очень
слаба. И вот эта хрупкая, маленькая
женщина, облаченная в шелковую, сиреневого цвета ночную сорочку, сперва подняла
с подушки голову в кружевном
чепчике, а потом, хоть и с видимым усилием, все-таки уселась на постели.
- Деймон никогда не сделает ничего такого, что бы расстроило его старую
тетушку и повредило ее здоровью, не правда
ли, дружок? Ну, подойди, поцелуй меня.
- Извините, - насмешливо сверкнул зубами Деймон, подхватил Нелли под руки,
оторвал ее от пола и тут же поставил
обратно, освободив себе проход. Она растерянно смотрела на него, а он устремил
взгляд на мисс Изетту, и казалось, больше
никто и ничто его не интересует.
- Тетя Изетта, что с твоим сердцем?
- Значит, ты получил письмо Вэрины, - обрадовалась Изетта и, протянув к нему
руки, подставила щеку для поцелуя. -
Из Техаса такой долгий путь, но вот ты, наконец, здесь, дорогой мой племянник.
К удивлению Нелли, этот великан двигался легко и почти бесшумно, а лицо его с
резкими скульптурными чертами
выражало нежность и тревогу. С поразительной деликатностью он отодвинул
белоснежный полог, предохраняющий от
москитов, и нагнулся, чтобы поцеловать любимую тетушку в щеку.
Больная леди просто сияла от радости. Сцена, надо сказать, была необычная:
огромный загорелый мужчина, воплощение
силы и здоровья, нежно склонился к бледной, хрупкой больной женщине. Опустившись
на колено перед постелью, Деймон
обхватил сильными пальцами сухие, похожие на птичьи лапки, ручки своей тетушки.
- Я тут же оседлал коня, как только получил известие о твоей болезни, -
сказал он.
Изетта так и светилась радостью. Казалось, болезнь при появлении племянника
отступила от нее.
- Да ладно. По-моему, Тео и Вэрина все сильно преувеличивают и драматизируют.
Не так уж все плохо. Просто время от
времени я чувствую слабость. Ну, порой сердце покалывает. Тео называет это...
пальпитацией.
Трогательная взаимная привязанность тети и племянника тронула Нелли, она с
особой тщательностью взбила подушки и
помогла Изетте сесть поудобнее.

- А что еще говорит Макгрегор? - неожиданно повернувшись к Нелли, спросил
Деймон. - Где он сейчас? Я хочу с
ним побеседовать.
- Доктор Макгрегор собирался прийти сегодня к чаю, - ответила Нелли, чувствуя
себя неуютно под пронизывающим
взглядом мужчины. Ей очень хоте ось, чтобы он поскорее исчез из комнаты и дал ей
возможность убрать занесенную им
грязь. Она обратилась к Деймону: - Я прикажу приготовить вам горячую ванну.
Вероятно, вам хочется привести себя в
порядок с дороги...
- Корнелия, дорогая, прости меня, я не познакомила вас. Это мой племянник
Деймон Дюранд. А это, Деймон, мисс
Корнелия Эшли Линд из Чарлстона. Она согласилась быть моей компаньонкой, так
ведь, дорогая?
- Мистер Дюранд, - кивнула головой Нелли. На этот раз он так долго и
внимательно ее разглядывал, что она невольно
подняла руку к груди, проверяя, застегнута ли верхняя пуговица на лифе ее
полосатого платья.
- Мисс Линд, - сухо ответствовал Деймон. - А где дядя Кейто?
- Я здесь, маса Деймон, - откликнулся дворецкий, появляясь в дверях.
- Приготовь мне ванну и отнеси мои вещи, ну... ты знаешь куда, в дом для
гостей.
- Слушаюсь, сэр. Будет исполнено. - Дядя Кейто поклонился и вышел.
- Ах, Деймон, я так надеялась, что ты будешь жить рядом со мной, в нашем
доме. - Изетта была явно разочарована. -
Здесь, а не в доме для гостей.
Деймон покачал головой:
- Я прекрасно себя чувствую в гостевом доме и не хочу нарушать многолетнюю
традицию. Не беспокойся, тетя Изетта, я
в состоянии позаботиться о себе.
- Да, да, я это знаю, дорогой. - Глядя на своего любимого племянника, Изетта
преобразилась и даже словно
помолодела.
- Где он?! - послышался из холла возглас Вэрины. - Где?
Она появилась в дверях, держа в руке корзину, полную свежесрезанных роз. Ее
соломенная шляпка, в которой она
обычно работала в саду, была откинута назад, а на круглом лице светился румянец.
- О, Деймон, дорогой, как мы рады тебя видеть!
Деймон встал и, склонив голову, поцеловал протянутую руку. Все это он
проделал с такой утонченной галантностью, что
Нелли была поражена: неужели это тот самый неуклюжий медведь в затертой кожаной
куртке и грязных сапогах?
- Как поживает самая очаровательная красавица Юга?
- О, Деймон, - к удивлению Нелли, Вэрина смутилась и зарделась еще больше. -
Я просто дни считала, ожидая, когда
ты, наконец, приедешь и станешь развлекать нас рассказами о своих приключениях.
- А я предвкушал, как буду рассказывать их в обществе самых красивых и
внимательных слушательниц во всей
Луизиане, - ответил Деймон, не выпуская руки другой своей тетушки.
Взгляд, брошенный в сторону Нелли, был для нее предупреждением: сейчас его
необыкновенный шарм обратится на нее.
- Надеюсь, ты простишь меня, тетя Вэрина, но присутствие мисс Линд все время
напоминает мне, что я должен обрести
достойный вид.
- Конечно, мой дорогой, - Вэрина повернулась к сестре. - Ты слышала, Изетта?
У Деймона есть, о чем нам
рассказать.
Деймон Дюранд направился к двери, и с каждым шагом его теплое южное обаяние
улетучивалось.
- Мисс Линд, я хотел бы поговорить с вами наедине.
Нелли вышла вслед за ним из комнаты, ее настороженность возрастала.
- Как долго она болеет? - спросил он безо всяких предисловий, едва закрыв за
собою дверь.
- Не знаю точно, но, по-моему, около четырех - пяти недель. Доктор Макгрегор,
я уверена, сможет вам все рассказать
подробнее.
- А как давно вы сами здесь?
- Завтра будет три недели. Я приехала из Нового Орлеана на пароходе.
- Стало быть, вы откликнулись на объявление в "Пикаюне".
- Верно. А как вы узнали? - Нелли встревожилась: а вдруг она сделала что-то
не так. - Я послала письмо в ответ на
объявление ваших тетушек. Они искали компаньонку.
Деймон отвернулся и покачал головой. Ей стало немного не по себе. Он столь
неожиданно ворвался в тихий, спокойный
мир Роузвуда и так решительно взял все в свои руки, что это могло плохо для нее
обернуться.

- Мои тетушки, мисс Линд, очаровательные, добрейшие создания, - произнес
Деймон, и взгляд его стал таким
жестким, что Нелли не выдержала и опустила глаза. - К сожалению, их щедростью
часто пользуются.
Нелли вздрогнула: ведь это звучало почти как обвинение в ее адрес.
- Я здесь по их приглашению, мистер Дюранд, и, насколько могу судить по их
словам, они вполне довольны моими
услугами.
- Разумеется, довольны, - ответил Деймон и прищурил глаза, как бы заново
изучая стоявшую перед ним молодую
женщину. - Но я не уверен, что объявление в газете - наилучший способ искать
компаньонку.
- А вам не кажется, что лучше всего обсудить это с вашими тетушками? -
спросила Нелли и прикусила язык, тотчас
пожалев о своей невольной резкости. Ей нужна была работа именно здесь, и на то
имелись свои причины. Меньше всего ей
хотелось вызвать к себе неприязнь Деймона Дюранда, ведь он мог ее попросту
уволить.
Его пристальный взгляд нагнетал в ней нервное напряжение. Нелли опасалась,
что на этот раз он заметит в ее облике все
то, что так любят обсуждать сплетницы: потертые манжеты на рукавах, пожелтевшие
кружева на воротнике... С огромным
усилием она преодолела порыв спрятать руки за спину.
- Маса Деймон, сэр, - послышался голос снизу. - Пришел доктор Макгрегор. Я
провел его в библиотеку. Вы сказали,
что хотите с ним поговорить.
- Да, спасибо, дядя Кейто. - Деймон снова обернулся к Нелли. - Что ж, мисс
Линд, пока продолжайте свою работу. Но
запомните на будущее: кто бы ни устанавливал здесь правила, ко мне они
относиться не будут.
- Да, сэр, - ответила Нелли с легким холодным поклоном. И только когда он
повернулся и стал спускаться по лестнице,
она позволила себе вздох облегчения.


Деймон вошел в библиотеку. Стоявший у окна доктор Теофилус Макгрегор
обернулся на звук его шагов. В его рыжей
шевелюре было теперь гораздо больше белоснежных прядей, чем два года назад при
их последней встрече, но улыбка
оставалась такой же теплой.
- Добро пожаловать домой, сынок. Рад, что ты снова здесь. Мы с твоей тетушкой
Вэриной каждый день об этом
молились.
- Здравствуй, Макгрегор, - Деймон тихо закрыл дверь и направился к окну,
чтобы пожать доктору руку.
Шотландец был не просто их семейным врачом, он уже давно стал их общим другом
и настолько преданным, что не
всегда был способен проявлять объективный подход к делам семьи, как того желал
бы от него Деймон.
- Твое письмо я получил всего несколько дней назад. Почему мне раньше ничего
не сообщали о ее больном сердце?
Макгрегор пожал плечами.
- Потому что раньше не было причин для беспокойства, Деймон.
- Так что же все-таки произошло?
Доктор опустился в кресло, стоявшее у письменного стола.
- Примерно четыре недели тому назад мисс Вэрина послала за мной Элайджу.
Изетта пожаловалась на боли в груди и
слабость. Тогда я впервые об этом услышал, - Макгрегор медленно покачал головой
- Для меня это стало полной
неожиданностью. Ведь твоя тетя всегда была такой... энергичной.
Деймон опустил глаза и задумчиво уставился на орнамент восточного ковра.
Присев на край стола и наблюдая за
Макгрегором, он вдруг понял, что не он один любит свою тетю Изетту.
Вэрина - ласковая и добрая душа, а Изетта - сердце и мозг дома, спинной
хребет семьи Стерлинг Она умеет мгновенно
проникнуть в суть проблемы и тотчас ее решить. И даже если при этом кого-нибудь
смутит или расстроит, ее откровенность
все равно вызывает уважение.
- Она нуждается в особом лечении? - спросил Деймон.
- Лучшее средство - это покой и положительные эмоции, - ответил Макгрегор,
подняв на Деймона глаза. - И,
конечно, специальные лекарства.
- И долго тетя Изетта будет болеть?
- Пока не окрепнет и не наберется сил. Думаю, недель восемь.
Встревоженный его ответом, Деймон встал.
- Ей настолько плохо?

- Да нет же. Просто я основываюсь на течении болезни. То она утром встает,
как ни в чем не бывало, будто совсем
здорова, а то вдруг вообще не хочет подниматься с постели и готова только
слушать, что ей читает мисс Корнелия. Но мне
кажется, она идет на поправку. Во всяком случае, ее сердце бьется ровно, да и
твой приезд, надеюсь, ускорит ее
выздоровление.
- Я тоже надеюсь, - с глубоким облегчением выдохнул Деймон. Будто камень у
него свалился с души. Значит, он не
потеряет свою тетушку. За это можно и выпить.
Открыв дверцу шкафчика с напитками, он достал графин с бренди, налил в две
рюмки и передал одну Макгрегору. А
когда поднял к губам свою и обвел взглядом комнату, то просто замер от удивления
- библиотека выглядела совсем подругому.

- Что здесь происходит? - спросил он доктора и поставил рюмку на стол.
- Стало намного лучше, ты не находишь? - улыбнулся Макгрегор, оглядывая
стены. - Это все мисс Линд придумала.
Ты уже с нею познакомился? Она сняла с окон старые тяжелые занавески, чтобы
отдать их в стирку, но потом решила не
вешать их обратно.
Здесь стало гораздо светлее, и картины лучше смотрятся, правда?
Большая, светлая, полная свежего воздуха комната была совсем не похожа на ту
темную, душную библиотеку, какую он
помнил: книжные шкафы от пола до потолка, мрачные бархатные занавески на длинных
узких окнах - все это создавало
атмосферу отшельнической отстраненности от внешнего мира. И вот эта атмосфера
исчезла.
Теперь золотые буквы на корешках книг сверкали в лучах заходящего солнца, а
заново отполированные полки из
благородной древесины придавали обстановке солидность. Гармония ощущалась во
всем - в каждой мелочи, в каждой
вещи, подобранной с тонким вкусом. Деймон словно новыми глазами увидел и вазы с
благоухающими цветами, и камин из
итальянского мрамора, и полотно Констебля, наконец-то нашедшее самое лучшее по
освещению место на стене библиотеки.
И все же столь явное свидетельство присутствия Корне

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.