Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Любовь дьявола

Аннотация

Прелестная Абигайль Каррингтон отправилась в Англию, дабы выйти замуж за
Майкла Ингрэма, маркиза Дарфилда — человека, которого она любила с детства и
считала истинным джентльменом. Но — время идет и бедная девушка, увы,
понимает, что благородный рыцарь ее невинных грез превратился в обозленного,
циничного повесу. Светлая, чистая любовь A6игайль вот-вот обратится в ужас и
ненависть — и у Maйкла осталось совсем немного времени, чтобы удержать
женщину, о которой он втайне мечтал все эти годы...

Пролог.

Над морем занималась заря погожего дня, словно и не было накануне шторма,
чуть было не погубившего торговое судно. На палубе распростерся юноша, его
лицо еще сохраняло зеленова—тый оттенок после первой схватки с разъяренной
стихией в от—крытом море. Он лежал с закрытыми глазами, чувствуя, как все
его тело протестует против малейшего движения, и думал о том, что эта
схватка отняла сил не меньше, чем любое из сражений на суше, в которых он
принимал участие.
Какое-то шевеление над головой заставило его приоткрыть один глаз. При виде
маленькой девочки, наряженной пира—том, которая носилась по юту, у Майкла
Ингрэма вырвался стон. Ее темные кудри были повязаны шарфом, худые ноги
торчали из мужских панталон, обрезанных пониже колена и подвязанных ремешком
на талии. Девочка была босиком и, похоже, уже много недель не мылась. Она
размахивала дере—вянным мечом, тем самым деревянным мечом, которым два дня
назад ткнула его в живот, выпрыгнув из-за бочки с воплем Защищайся. В это
прекрасное ясное утро она тоже вопила, обращаясь к кому-то за кормой корабля
— наверняка к белым барашкам на волнах, как обычно, и что-то кричала о
пиратах.
— Боже милостивый, посмотри на нее! — воскликнул Майкл. Сидящий
рядом на куче стружек старик прищурился и взглянул на девочку. — Ты
видел ее вчера ночью? В самый опасный мо—мент она стояла рядом с капитаном и
размахивала этой штукой, словно сражалась с воображаемыми пиратами.
Старик пожал плечами.
— Она всего лишь маленькая девочка, Ингрэм. Ты обра—щаешь на нее
слишком много внимания.
Майкл улыбнулся. Этот похожий на медведя человек по—дался на корабль после
того, как его хозяин за одну ночь про—играл поместье, где всю свою
сознательную жизнь старик был садовником.
Став членом их экипажа, Майкл поначалу с большим не—доверием отнесся к этому
человеку. Матросы не скрывали сво—ей неприязни к Майклу, выходцу из
привилегированного сословия. Но обстоятельства — огромные долги отца, если
уж быть точным, — привели Майкла к Каррингтону, не слишком знатному
барону, с которым его семья познакомилась за не—сколько лет до того,
человеку с репутацией покорителя морей. Он заключил с капитаном Каррингтоном
сделку и стал одним из его матросов, из которых больше всех боялся Уитерза.
Но именно Уитерз спас его от увечий, а может, и от смерти, ухва—тив за
повязанный на шее шарф и выдернув из потасовки с тремя матросами. С этого
момента Уитерз стал надежным со—юзником и защитником юноши.
Девочка заметила мужчин и помахала им рукой. Ни один из них не шелохнулся.
— Не обращай на нее внимания, — буркнул Майкл. Уитерз что-то
пробормотал и снова принялся строгать.
— Я ее не интересую, парень. Это тебя она обожает и по—этому изводит.
— Эта девчонка сущий дьяволенок. Угроза для любого муж—чины на
корабле, — заявил Майкл. — Со стороны капитана Каррингтона просто
бессовестно позволять ей вот так носить—ся по судну. Уитерз бросил взгляд на
бегущую к ним девочку.
— Бойкая девчонка, что и говорить.Наверное, именно поэтому капитан взял
ее на корабль после смерти матери несколько лет назад. Она еще успеет
поносить и платья, и ленты. — В этот момент девочка остановилась пе—ред
ними.
— Вы что, не слышите? Земля — объявила она, эапыхавшись, и тыльной
стороной ладошки вытерла мокрый нос.
Майкл оглядел ее ободранные коленки, грязные руки и ноги.
— Никакой земли нет, Абигайль, — вымученно произнес он. Девочка
подбоченилась и нахмурилась...
— Есть земля, и я первая ее увидела. Это пиратская бухта, и мы сейчас
нападем на них и отберем их сокровища! — тор—жествующе заявила она,
подняв высоко над головой куклу. — Все мужчины должны помочь развернуть
корабль. Таково правило.
— Мы находимся за тысячу миль от земли, — невозмутимо произнес
Уитерз. Не обращая внимания на этого большого медведя, Аби—гайль сунула свою
куклу в лицо Майклу.
— Она тоже видела землю! Поднимайся-ка, Майкл Инг—рэм, не то мой папа
прикажет тебя выпороть!
— Абигайль, ступай прочь, — сказал Майкл, отмахнувшись от нее,
словно от назойливой мухи. С быстротой, которая на мгновение ошарашила
Майкла. Абигайль бросила куклу и с размаху воткнула деревянный меч ему в
ногу.
Майкл вскрикнул, вскочил на ноги и в ярости уставился на девчонку. Она
вздернула подбородок, расправила плечи и ответила ему не менее яростным
взглядом. И тут Майкл совер—шил немыслимый поступок. Он выхватил у нее куклу
и ото—рвал ей голову,
— Теперь она не сможет увидеть землю, — сказал он и сунул останки
куклы ей под нос. Ярость исчезла из взгляда Абигайль, она с ужасом смотрела
на изувеченную куклу.
— Господь милостивый, — пробормотал Уитерз. когда губы девочки
скривились и с них сорвался вопль, от которого кровь стыла в жилах.
Уронив меч, она повернулась и бросилась бежать к каюте капитана. Ее
душераздирающие крики заставили по—ловину матросов выбежать на главную
палубу. Судя по выражению их лиц, они и в самой деле ожидали увидеть.
пиратов. Уитерз, вскочив на ноги, хлопнул Майкла по плечу огром—ной ладонью.
— Беги вниз, парень. Не хочется из-за этой истории поте—рять такого
хорошего товарища. — Он изо всех сил толкнул Майкла к люку, ведущему на
нижнюю палубу.
Майкл без возражений помчался вниз со сломанной куклой в руках, пробрался в
темноте к своей койке и поискал глазами, куда бы спрятать изуродованную
куклу. В конце концов открыл свой сундучок и сунул ее под немногочисленные
пожитки.
— Эта маленькая бестия меня доконает, — с этими слова—ми он
бросился на койку и прикрыл рукой глаза. Через несколько дней Майкл
смягчился, глядя, как груст—ная девочка бродит по палубе в поисках своей
куклы. Он не был настолько жестокосердным, чтобы хоть немного не усты—диться
при виде ее опечаленного личика. Решив, что она уже достаточно наказана за
содеянное, он собрался починить кук—лу, как сможет, и вернуть девочке.
Обрывком бечевки ему уда—лось прикрепить голову к туловищу, но в процессе
починки он случайно порвал грязное платье куклы. Майкл огорчённо вздох—нул,
поднял куклу повыше и стал рассматривать ее в тусклом свете фонаря,
раскачивающегося над его койкой. Уже далеко за полночь он продемонстрировал
свою работу соседям по куб—рику: Уитерзу, Бейли и Хансу. Из платья Майкл
сделал пират—ский шарф, а из палочки соорудил деревянную ногу вместо
тряпичной. Оторвал низ у кукольных панталон и сделал из них короткие
штанишки, какие носила сама Абигайль. Из кусочка черной ткани, отрезанного
от собственной куртки, смастерил повязку на глаз. И кукла превратилась в
миниатюрную копию Абигайль-пиратки.
— Здорово, — протянул Ханс. — Этот маленький дьяволе—нок
будет гоняться за мной во сне.
Майкл рассмеялся и бросил куклу в свой сундучок. Но ему так и не
представилось случая вернуть куклу малышке Абигайль. На следующее утро,
когда корабль бросил якорь у побережья Италии, капитан Каррингтон посадил
Абигайль в маленькую шлюпку и отправил на берег. К изумлению всех мат—росов,
маленькое чудовище нарядили в модное платье с атласны—ми лентами и кружевным
воротником. В кубрике прошел слух, что капитан уже не может с ней
справиться, поэтому ее отсылают в школу. Майкл с удивлением наблюдал с
верхней палубы, как маленькая бестия с вызывающим видом стоит в шлюпке и
гром—ко ругает папу за то, что тот отсылает ее с корабля. Пока лодка плыла к
берегу, она кричала капитану Каррингтону, что вернется с сотней пиратов, и
для вящей убедительности потрясала в возду—хе кулачком. Капитан Каррингтон
смеялся и махал рукой.
— Буду с нетерпением ждать, дорогая — весело крикнул он в ответ.
Майкл увидел, как озорница нечаянно сбила шапку с го—ловы одного из
матросов. Шлюпке пришлось покружить, пока шапку не выловили из воды, и все
это время Абигайль ругала капитана. Матросы на палубе покатывались со смеху,
наблю—дая разыгравшуюся на их глазах сцену, но Майкл лишь пока—чал головой,
Скатертью дорога, — равнодушно подумал он.

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.