Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

страница №1

Невеста Бартальди


Аннотация



Клэр Мэрриот, не выдержав приставаний отца своих учеников, бежит из Рима.
Она решает заехать к крестной матери, чтобы отдохнуть перед новой работой,
но по дороге ее застает гроза. Остановившись в укрытии, чтобы переждать ее,
Клэр видит бредущую по дороге молоденькую девушку. Она приглашает ее в
машину, и Паола рассказывает ей, что убежала из дома от своего жениха,
которого не любит, маркиза Бартальди, к возлюбленному Фабио. Девушка просит
Клэр подвезти ее до станции, где Фабио ждет ее и у него уже есть план
дальнейших действий. Клэр после колебаний решает помочь ей...

ГЛАВА ПЕРВАЯ


В Риме светило палящее солнце, но чем дальше Клэр ехала на север, тем больше
грозовые, чернильного цвета, тучи, сгустившиеся над Апеннинами, заволакивали
голубое безоблачное небо. А вдалеке даже слышались раскаты грома.
Из бури в бурю, печально думала она, направляя свой арендованный фиат по
изгибам дороги.
Правда, первая буря имела человеческое происхождение и повлекла за собой
внезапное расторжение контракта, по которому она должна была в течение трех
месяцев преподавать английский детям в богатой римской семье.
И все из- за того, что у хозяина дома оказались блудливые глазки и
шаловливые ручки.
- Это не ваша вина, синьорина, — заверила ее, как всегда
безупречная в своем сером шелке и жемчуге, синьора Дорелли. — Не
думайте, что я виню вас за глупое поведение моего мужа. Вы правильно
поступили. Я сама должна была думать, прежде чем приводить в дом молодую
привлекательную женщину. Надеюсь, что благодаря уроку, который вы ему
преподали, он поймет, что не каждая женщина мечтает броситься в его объятия,
— пожав плечами, добавила она. — Но что случилось, то случилось,
и у меня нет другого выхода, как отпустить вас. Следующий репетитор, я
полагаю, будет мужчина.
Клэр собрала вещи, с сожалением попрощалась с полюбившимися ей детьми и, не
испытывая никаких эмоций, приняла от мрачного и убитого стыдом синьора
Дорелли полный оклад плюс существенную надбавку.
Если бы это решал он, подумала Клэр, ее просто выбросили бы без копейки на
улицу. К счастью, его жена была порядочная и умная женщина и, несомненно,
умела извлечь выгоду из любой ситуации, поэтому вынужденное расставание с
деньгами — лишь начало наказания, которое может затянуться для синьора
на несколько недель, если не месяцев.
А он заслуживает его, сказала себе Клэр. Десять дней, которые она провела в
этом доме, были ужасны. Сначала она игнорировала похотливые взгляды и
произнесенные шепотом слова хозяина; но когда он пошел напролом, она стала
запирать спальню на замок. Она с отвращением вспоминала, как он старался
зажать ее в коридорах, если они случайно оказывались наедине.
Не остановил его и выговор, сделанный ему женой на весьма повышенных тонах.
А в одно прекрасное утро, когда Клэр была одна в столовой, он попытался ее
поцеловать и запустил руку под юбку. Разъяренная Клэр выплеснула на него
кофе как раз в тот момент, когда вошла синьора.
Теперь она свободна, как птица, и держит путь в Умбрию.
Сначала, конечно, она собиралась поступить иначе. Здравый смысл подсказывал
ей, что надо вернуться в Британию, положить в банк неожиданно свалившееся на
нее богатство — на ее взгляд — и попросить агентство подыскать
ей другое место. Со временем она так и сделает, но сначала навестит
Виолетту, свою крестную мать.
Улыбка заиграла на губах у Клэр, когда она вспомнила ее ароматные шелка и
изысканные драгоценности. Богатая, холеная, еще не старая вдова, которую
никогда не привлекало повторное замужество.
- Зачем ограничивать себя одним блюдом, дорогая, когда можно
наслаждаться всем меню? — беззаботно заметила она однажды.
Так оно и было: Виолетта любила жизнь, а жизнь отвечала ей взаимностью. В
разгар знойного лета она уезжала в свой очаровательный дом у подножия Урбино
восстанавливать силы после бесконечных светских раутов, в которых
участвовала на протяжении года.
Виолетта давно приглашала Клэр приехать к ней пожить.
- Приезжай в любое время, — говорила она. — Мне всегда так
приятно видеть тебя. — При этом она смахивала слезы кружевным
платочком. — Ты так похожа на мою дорогую Лауру, кузину и лучшую
подругу. Как мне ее не хватает! И как только твой отец смог променять ее на
эту ужасную женщину?!
Виолетта часто заговаривала об этом, но Клэр была достаточно мудра, чтобы не
углубляться в бесполезное обсуждение своей мачехи.
Лаура Мэрриот умерла пять лет назад, но какими бы сложными ни были
взаимоотношения Клэр и мачехи, Бернис старалась сделать отца счастливым, а с
падчерицей была внимательна и дружелюбна, стараясь при этом, чтобы Клэр жила
подальше от отца, — внешнее сходство Клэр с матерью раздражало Бернис.

Каждый раз, когда она смотрела на Клэр, она видела кожу цвета слоновой
кости, светлые волосы, глаза темные и бархатистые, как анютины глазки, с
золотистыми крапинками и пухлые губы, готовые растянуться в очаровательной
улыбке. Кроме того, Бернис была собственницей, и ей не нравилась тесная
дружба Джона и Клэр.
Клэр любила отца, поэтому постаралась проглотить обиду и найти в себе силы
идти собственной дорогой. Она стала частным репетитором, устраиваясь на
работу через хорошее агентство.
Решительно отбросив мысли о прошлом, она работала с полной отдачей,
хваталась за любую вакансию, которую ей предлагали, не жаловалась, не
роптала и заработала себе отличную репутацию ответственного педагога. И
вдруг такая серьезная неудача с семьей Дорелли. Неприятности выбили Клэр из
колеи, и она чувствовала, что заслуживает отдыха перед тем, как с головой
уйти в новую работу. Она отдыхала последний раз почти два года назад. А в
доме крестной ее всегда ждут, любят и балуют.
Раздался новый зловещий раскат грома. Как еще все-таки далеко до Ченаккио,
где живет Виолетта! Пожалуй, буря застанет ее в
дороге. Не успела она об этом подумать, как первые — редкие, крупные
— капли дождя упали на ветровое стекло, а несколько секунд спустя
превратились в такой сильный ливень, что дворники ее фиата перестали
справляться с потоком.
В таких условиях лучше не ездить по незнакомым горным дорогам, рассудила
Клэр и остановилась на обочине, благоразумно решив переждать грозу.
На заправочной станции, где она заправлялась и обедала, Клэр купила
несколько пакетиков сока и теперь с удовольствием утоляла жажду.
Дождь стоял стеной, молния поминутно сверкала в небе, а гром эхом отдавался
в горах.
Светопреставление, подумала Клэр, допивая сок. Она потянулась за салфеткой,
чтобы вытереть руки, как вдруг насторожилась и замерла: ей показалось, что
кто-то движется в ее направлении сквозь стену дождя. Но кто в здравом уме
будет прогуливаться пешком в такую погоду?
Клэр внимательно вглядывалась сквозь ветровое стекло и вскоре с изумлением
убедилась, что не ошиблась. Вдоль дороги, как раз в ее сторону, шла девушка,
спотыкаясь и хромая, с огромным чемоданом.
Клэр опустила стекло и, когда фигурка поравнялась с ее машиной, спросила по-
итальянски:
- Куда вы идете в такую грозу? Скорее в машину!
Девочка, юная и очень красивая, несмотря на непрезентабельный из-за дождя
вид, колебалась.
- Пожалуйста, не беспокойтесь, синьора, — ответила она.
- Не беспокоиться? — возразила Клэр. — Ты к тому же
повредила лодыжку?
- Нет. — Девочка помрачнела. — Каблук сломался.
- Если ты отказываешься сесть в машину, то отломай и второй каблук,
будет удобнее идти.
- Я бы с удовольствием ехала, — надменно ответила девочка,
— но кончился бензин.
Брови у Клэр изумленно взметнулись вверх.
- Сколько же тебе лет? — поинтересовалась она, уверенная, что в
Италии не выдают права до восемнадцати лет. — И куда же ты
направляешься? — Клэр многозначительно посмотрела на чемодан.
- Это, синьора, не ваше дело. — Девочка очень старалась держаться
с достоинством.
- Ты права: мое дело — предложить тебе убежище до тех пор, пока
не кончится дождь, иначе ты рискуешь заработать пневмонию. — Клэр
гостеприимно открыла машину.
- Но я не знаю вас, — возразила девочка.
- Не сомневайся, я не представляю для тебя никакой опасности. —
Голос Клэр смягчился. — И в моей машине ты будешь в большей
безопасности, чем во время грозы на дороге.
Глаза девочки расширились.
- Вы думаете, в меня может ударить молния?
- И это, и все, что угодно, — тихо ответила Клэр. — Клади
чемодан назад и садись.
Когда девочка уселась рядом, Клэр заметила, что та дрожит от холода: светло-
розовое, очень модное платье прилипло к телу, а босоножки были грязные и
порванные — видимо, она шла не разбирая дороги.
Клэр взяла лежавший на заднем сиденье плащ и протянула девочке.
- Сними мокрое платье, пока надень это. Смотреть на тебя здесь некому.
— Она замолчала на секунду. — Горячего чая у меня нет, но есть
сок.
Девочка некоторое время молчала, а потом ответила:
- Вы добрая.
Клэр стала открывать пакет с соком, а девочка быстро переоделась.
- Платье испорчено, — сообщила она через некоторое время. —
Придется выбросить.

Клэр сглотнула.
- Не слишком ли это расточительно?
- Какая разница, — пожала плечами девочка, подталкивая босой ногой кучку розовой материи.
- А что с твоей машиной? — Клэр протянула ей сок. — Где ты
ее оставила?
Девочка снова пожала плечами.
- Где-то. — Она поглядела по сторонам. — Я не помню.
- Жаль, — сухо заметила Клэр. — Давай познакомимся. Я Клэр
Мэрриот.
Девочка уставилась на нее во все глаза.
- Вы англичанка? Но у вас такой хороший итальянский.
Клэр улыбнулась.
- Моя мать итальянка. И я учила итальянский, а теперь преподаю его и
другие языки.
- А какие?
- Французский, испанский, немного немецкий. Ну и английский, конечно.
- Так вы здесь преподаете?
- Сейчас я в отпуске, — покачала головой Клэр и, помолчав,
спросила: — А тебя как зовут?
- Паола... Моризоне, — чуть замешкалась девочка, что не укрылось
от Клэр.
Но она не стала спрашивать причину.
- Похоже, гроза проходит. Если ты скажешь мне, где живешь, я довезу
тебя до дома.
- Нет, — мгновенно отказалась девочка, — домой я не пойду.
Ни сейчас, ни когда бы то ни было.
- Это неразумно — ты промокла до нитки, испортила обувь. Кроме
того, я уверена, твои близкие беспокоятся.
Паола вскинула голову.
- Мне все равно, а еще лучше, если Гвидо будет думать, что я умерла, и
тогда он оставит свою идею жениться на мне.
Клэр изумленно уставилась на нее.
- Гвидо?
- Мой брат. Он свинья.
Теперь Клэр вообще ничего не понимала.
- Твой брат? Но это абсурд. Не можешь же ты...
- Он мне не родной брат, — сморщилась Паола. — Наши отцы
были партнерами по бизнесу, и когда мой отец умер, Зио Карло сказал, что я
должна жить с ним. — Она помрачнела. — Я хотела остаться со
своей мачехой, и она тоже этого хотела, но адвокаты не позволили.
- А это Зио Карло хочет, чтобы ты непременно вышла замуж за Гвидо?
— зондировала ситуацию Клэр.
- Он давно умер, — вздохнула Паола, — но в завещании
назначил Гвидо моим опекуном, пока мне не исполнится двадцать пять лет; лишь
тогда я смогу получить наследство, если не выйду замуж раньше. А я как раз
собираюсь, но не за Гвидо — я его ненавижу.
- Ты так молода, о каком замужестве вообще можно думать?
- Мне восемнадцать... будет скоро, — добавила она, видя
недоверчивый взгляд Клэр. — Маме было столько же, когда она встретила
отца и полюбила его, — Паола сделала неопределенный жест рукой и чуть
не расплескала остатки сока. — Когда ты встречаешь мужчину, который
создан для тебя, не имеет значения ни возраст, ни положение, ни...
- Понятно, — прервала ее Клэр, забирая от греха подальше пакет с
остатками сока. — А ты уже встретила такого мужчину?
- Конечно. Его зовут Фабио. — Глаза Паолы засверкали. — Он
замечательный, он мое спасение.
- Паола, мы живем в двадцать первом веке. Никто никого не может
заставить вступать в брак против воли. Если бы Гвидо знал о твоих настоящих
чувствах...
- Ему все равно, для него главное — деньги, и только деньги. Доля
моего отца в их бизнесе сейчас принадлежит мне. Если я выйду за кого-то
другого, она для него будет потеряна. Такого Гвидо не допустит. Три года он
держит меня в тюрьме.
- В тюрьме? — эхом повторила Клэр. — Что ты имеешь в виду?
Нежные губки Паолы зловеще изогнулись.
- Он заставил меня ходить в эту школу, где нас стерегут монашки, точно
мы в тюрьме. Там я не могу ни с кем познакомиться, а ему только этого и
надо.
Клэр неожиданно сообразила, что неизвестный ей Гвидо имеет определенные
достоинства. Конечно, Паола еще ребенок и многого не понимает, тем более в
финансовых делах. Но, разумеется, это не значит, что девушка должна за него
выходить замуж... если все обстояло именно так, как рассказывает Паола.
- Может быть, он тебя просто любит и хочет тебе счастья? — мягко
поинтересовалась Клэр.
Паола презрительно фыркнула.

- Любит! Он думает только о бизнесе, о том, что может потерять контроль
над моей долей.
- Ладно, — согласилась Клэр и взялась с другой стороны: — А
как ты познакомилась с Фабио?
- Во время каникул, — начала мечтательно вспоминать Паола.
— Я ездила в Портофино со своей подругой Карлоттой и ее семьей. Гвидо
отпустил меня только потому, что мама Карлотты тоже очень строгая. Но мы с
Карлоттой ночью вылезали из окна и шли в город на дискотеку. Однажды к нам
начали приставать какие-то парни, и Фабио с другом защитили нас, —
восторженно вздохнула она. — Я глянула на него и сразу влюбилась. И он
тоже.
- Потрясающе, — проговорила Клэр. — И с тех пор вы
общаетесь?
Паола с готовностью кивнула.
- Мы переписываемся — я как будто с Карлоттой.
- Гвидо не знает об этом мальчике?
- Как вы могли такое подумать? — Паола воздела глаза к небу.
— Он сразу бы перевел меня в другую тюрьму, хотя бы в Швейцарию
— учиться готовить, составлять букеты и прочей ерунде. — Она
немного помолчала. — А Фабио мужчина, правда, моложе Гвидо.
Перед мысленным взором Клэр тут же предстал стареющий развратник. Ясно,
почему Фабио так привлек Паолу, но в то же время нельзя было забывать, что
она слишком многого не знает, чтобы судить его. Наконец она спросила:
- И именно поэтому ты убежала? Чтобы встретиться с Фабио?
Паола решительно кивнула.
- Не только. Мы хотим пожениться.
Не вмешивайся, подсказывал Клэр ее здравый смысл, довези девчонку до
ближайшей заправочной станции и думай о себе. Тебя все это совершенно не
касается.
- А где намечается свадьба?
Паола пожала плечами.
- Не знаю, этим занимается Фабио.
Клэр задумчиво посмотрела на Паолу. На ее взгляд, та была почти ребенком, а
уже так спешила броситься из огня да в полымя.
Этот Гвидо, кажется, не особенно привлекательная личность, но еще
неизвестно, что за тип этот Фабио. Слишком быстро он уговорил молодую, не
опытную девушку, к тому же богатую наследницу, вступить в брак без согласия
опекуна.
- И где вы с ним встречаетесь?
- В Бареццо, на железнодорожном вокзале. — Паола раздраженно
посмотрела на свои изящные платиновые часики. — Я опаздываю, он будет
сердиться.
- Ты должна успеть к какому-то конкретному поезду?
- Нет, просто вокзал — хорошее место для встречи: там много людей
и нас никто не заметит, так считает Фабио.
Это замечание Клэр совсем не понравилось.
- Похоже, он все предусмотрел, — сухо заметила она.
- Ну конечно. — Девочка принялась рыться в своей элегантной
лайковой сумочке. — Он написал мне, что конкретно я должна делать, а
если я опоздаю, то все испорчу. — Она замолчала, устремив на Клэр
задумчивый взгляд. — Если только вы, синьора, не подбросите меня до
Бареццо.
Клэр сделала безучастное лицо, стараясь не реагировать на улыбку и
заискивающий голос Паолы.
- Боюсь, я еду в другую сторону.
- Но это не займет у вас много времени, и вы поможете мне, —
Паола умоляюще посмотрела на Клэр.
- Но у тебя же есть своя машина. Я помогу тебе заправиться и...
- Это займет слишком много времени. Я должна быть в Бареццо прежде, чем
меня начнут искать.
- Кто? — Клэр совсем запуталась.
- Женщина, которую Гвидо нанял следить за мной, когда его нет рядом.
Ведьма, — с чувством проговорила Паола, — я ее ненавижу.
Не слишком профессиональная ведьма, подумалось Клэр.
- Но Гвидо скоро вернется и снова попытается настоять на своем. Это мой
последний шанс избавиться от него. — Паола демонстративно поежилась.
Клэр вспомнила синьора Дорелли и медленно произнесла:
- Какое именно давление он на тебя оказывает?
- Вы имеете в виду, принуждал ли он меня заниматься любовью? —
Паола покачала головой. — Нет, он ко мне равнодушен — я слишком
молода для него. — При этом она многозначительно повела глазами. Этому
взгляду ее вряд ли научили монашки. — Кроме того, у него есть женщина.
Она живет в Сиене.
Ситуация, кажется, осложняется, подумала Клэр, хмурясь.
Она глубоко вздохнула.

- И все же, по-моему, тебе стоит как следует подумать, прежде чем
выскакивать замуж за первого встречного, ты ведь едва знаешь Фабио.
- Вы хотите, чтобы я вернулась домой! — возмутилась Паола.
— Но я не вернусь обратно в эту тюрьму. Что ж, придется идти пешком в
Бареццо, — добавила она, протягивая руку к мокрому розовому платью.
- Успокойся, — устало проговорила Клэр, — я подвезу тебя.
Как ее вразумить? — думала Клэр без особого оптимизма. Как объяснить,
что на роскошных курортах околачивается множество молодых красивых мужчин в
поисках богатых невест — пусть даже не очень молодых и не очень
красивых? А Паола молода и очень красива.
Должно быть, для Фабио это потрясающая удача. Клэр тяжело вздохнула и завела
мотор.
Она все еще размышляла о том, как бы потактичнее высказать свое
предупреждение, когда заметила, что Паола уснула.
Когда спустя полчаса они приехали в Бареццо, дождь прекратился, и даже
проглядывало солнышко.
Клэр припарковалась и осмотрелась. Раньше ей не приходилось бывать в
Бареццо, но теперь она с удовольствием оглядела главную площадь с фонтаном в
центре и огромную церковь, значительно превосходящую в размерах остальные
здания вокруг.
Клэр позвала Паолу, но та даже не пошевелилась.
Возможно, это к лучшему, подумала Клэр. Она посмотрит на этого парня и
задаст ему пару вопросов.
Вопреки ожиданиям Паолы, на станции не толпились современные Ромео в
ожидании своих Джульетт. Всю толпу олицетворяла одинокая фигура мужчины,
опирающегося о каменную колонну. Чувствовалось, что он готов ждать хоть весь
день, если будет необходимо. Видимо, это и был Фабио.
Когда Клэр подошла ближе, он подобрался, как большая кошка, готовая к
прыжку. Клэр внимательно осмотрела его и усмехнулась. Да это же просто какой-
то секс-символ! Высокий, стройный, длинноногий. Прекрасно одет: дорогие
брюки, верхние пуговицы темно-синей рубашки расстегнуты, а пиджак, наверняка
творение известного дизайнера, накинут на широкие плечи. Конечно, ему нужна
богатая жена. Такая одежда влетит Паоле в копеечку, и немалую.
Взрослый, зрелый плейбой, тридцать с небольшим, около шести футов, черные
блестящие волосы до воротничка, он не был красив в традиционном
представлении, даже несмотря на редкую мужественность лица. Темные глаза с
тяжелыми веками, четкая линия носа и подбородка... изогнутые чувственные
губы. Он производил впечатление сильного, уверенного в своем мужском
великолепии самца. И это вызывало ответное физическое волнение.
Сила, обольстительная сила.
Неудивительно, что Паола, вырвавшись из-под гнета своей монастырский школы,
с такой легкостью потеряла голову.
- Вы ждете Паолу, синьор? — произнесла Клэр по-итальянски.
- Да, синьорина.
Низкий вибрирующий голос и учтивый тон не обманули Клэр. Она почувствовала,
как он напрягся. Ей стало не по себе. На ум пришло сравнение с тигром на
привязи. Да, это решительный и опасный мужчина. И зачем она собирается
скрещивать с ним шпаги? Но Паола нуждается в защите, поспешно напомнила себе
Клэр.
Он не сводил с нее своих темных глаз.
- Вы знаете, где она?
- Естественно, — ответила Клэр. — Но сначала я хотела бы
поговорить с вами о ней.
- А кто вы?
- Это не имеет значения, — быстро ответила она.
- Думаю, имеет. — Теперь его темные глаза требовательно
осматривали ее с ног до головы. Она заметила, как изогнулись у него губы.
Непонятно, какой интерес для него может представлять она в платье из
универмага и в скромных босоножках: работающая женщина, совсем не похожая на
богатую наследницу.
Да и он был не тот мужчина, с которым она хотела бы иметь какие бы то ни
было отношения. Так в чем же дело?
- Я представлял вас иначе, — сказал он.
Клэр вздернула подбородок.
- Я могу сказать то же самое о вас.
Он насмешливо наклонил голову.
- Верю, — пробормотал он. — Итак, где Паола?
- С ней все в порядке.
- Очень рад это слышать. — Он просто сверлил ее взглядом. —
Я могу увидеть ее?
- Конечно, — кивнула Клэр в замешательстве. — Но сначала
нам надо поговорить.
- Говорить будете вы, синьорина, — ухмыльнулся он и сделал рукой
какой-то жест. Клэр неожиданно заметила вокруг себя людей в форме,
появившихся словно из воздуха, с оружием в руках, которое — о боже!

— было направлено на нее. Ее схватили и заломили руки за спину, а
когда Клэр начала сопротивляться, на ее запястьях захлопнулись наручники.
Она задохнулась от изумления, испуга, неожиданности и не могла выдавить ни
звука, с ужасом уставившись на своего противника.
- Кто вы? — наконец прохрипела она.
- Я Гвидо Бартальди, синьорина. А вы, видимо, из тех, кто устроил этот
маскарад с целью похищения подопечной. — Его слова ударили ее словно
взмах хлыста. — Говорите, где она.
- Похищения? — Клэр почти визжала. — Вы с ума сошли?
На мгновение все удивленно замерли, и Клэр спохватилась — она
заговорила на английском.
- Это вы сошли с ума, — ответил он на том же языке, — если
думаете, что вам и вашему сообщнику все это сойдет с рук.
- Нет у меня никакого сообщника. — Наконец до Клэр начал доходить
смысл происходящего, и она задрожала. — Я встретила Паолу на дороге и
взялась подвезти ее. Вот и все.
- Маркиз, — к ним спешил полицейский, — девочка в машине.
Она без сознания, и думаю, находится под действием наркотиков.
- Она спит, а не находится под действием наркотиков, — в отчаянии
возразила Клэр. Оказывается, жених Паолы — маркиз!
- Проследите, чтобы ее немедленно доставили в клинику, — коротко
приказал маркиз. Его темные глаза сверлили Клэр. — А эту... чтоб я
больше не видел.
Держа Клэр за руки, полицейские не слишком деликатно начали толкать ее к
выходу.

ГЛАВА ВТОРАЯ



Комната, в которую ее притащили, оказалась маленьким помещением с одним
большим запертым окном, столом и стульями. На столе стояли пластиковая
бутылка минеральной воды и картонный стаканчик.
Это чтобы я не попыталась вскрыть себе вены, подумала Клэр, покусывая губы.
Что ж, спасибо не бросили в камеру, или пока не бросили, и, слава богу,
сняли наручники. Хотя полуденная жара сделала комнату раскаленной духовкой,
Клэр дрожала.
Два человека в штатском с непроницаемыми лицами стали задавать вопросы. Она
назвала имя, возраст, занятие и причину пребывания в Италии, конкретно в
Риме. Однако Клэр колебалась, не желая указывать имя и адрес бывших хозяев,
особенно представив масляную улыбочку и радость на лице синьора Дорелли,
когда он узнает, что ее арестовали.
Конечно, отказ отвечать еще более усугубит ее положение, но по-другому она
поступить пока не могла. После допроса ее оставили одну.
Фабио не упоминался, но она была уверена, что именно его маркиз приписывал
ей в сообщники.
Что он такого сделал? — думала она. Ведь организация побега с
возлюбленной не является уголовно наказуемым преступлением, а вот за побег с
будущей женой маркиза Бартальди можно и смертную казнь схлопотать. Клэр
усмехнулась, видя, с каким почтением к нему все относились.
Гвидо Бартальди. Имя показалось ей знакомым, хотя она не имела
представления, где

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.