Жанр: Любовные романы
Все к лучшему
...в баре. Годится?
— Да. Спасибо вам. — Мэтти повесила трубку и взглянула на
Евангелину. — Человек, который сюда залез, сказал, что Силк и Хью
должны попасть в ловушку.
— Угу. — Евангелина намазала кусочек тоста джемом. — Так и
сказал. Что ты собираешься делать:
— Не знаю. Я не могу дозвониться до Хью. Никто его не видел, а ведь он
должен был прилететь на остров еще вчера.
— Пока не сумел связаться.
— Не до такой же степени.
— Верно, вряд ли.
— Мне страшно, Евангелина.
— Вполне понимаю. Но не знаю, что ты можешь сделать, разве что
предупредить Эбботта, что его ждет какая-то ловушка.
Мэтти вскочила на ноги.
— Я полечу туда.
— На остров? — удивилась Евангелина. — Не уверена, что это
хорошая мысль, душечка.
Но Мэтти уже бросилась к шкафу, где держала чемодан.
— Что-то случилось. Я это чувствую. Говорила ведь Хью, чтобы взял меня
с собой. Черт, ведь говорила же. Никогда он меня не слушает.
— Ну и что тут особенного? Мужики никогда не слушают женщин.
— Я полечу туда и разыщу его. Есть рейс в шесть часов. Если
потороплюсь, успею. — Мэтти вытащила чемодан и открыла его на полу.
Рванулась в ванную комнату и принялась собирать свои туалетные
принадлежности. — На данный момент я знаю больше, чем кто-либо другой,
про все это дело и не могу сообщить эти сведения никому, кто бы мог помочь.
Значит, я должна сама найти Хью.
— Ты думаешь, он это одобрит?
Зная его — скорее, нет. Но ведь он сейчас не здесь, так? Значит, ничего
сказать не может.
— И то верно. — Евангелина оглянулась. — Я поеду в мотель или
еще куда.
— Я очень хочу, чтобы ты осталась здесь. — Мэтти неожиданно
подняла; голову — Вот только если ты собираешься начать работать...
Евангелина усмехнулась.
— Не волнуйся, милочка. В Штатах я никогда не работаю. Слишком большой
риск, если вспомнить про полицейских, болезни, сутенеров с пушками и все
остальное, что у вас тут поразвелось. Успокойся. Когда вернешься, твоя
белоснежная репутация будет в целости и сохранности.
Мэтти, усмехнулась в ответ.
— А жаль.
Едва самолет Мэтти приземлился на острове Святого Габриэля, как начался
дождь. Она рысью пробежала по асфальту вместе с остальными пассажирами до
небольшого вокзала.
В здании вокзала она ненадолго задержалась, чтобы еще раз позвонить домой
Хью и в офис
Эбботт чартерз
, но ни там, ни там никто не снял трубку.
Подхватив чемодан, Мэтти отправилась разузнать, нельзя ли взять напрокат
машину.
— Вы ведь дама Эбботта, верно? — спросил служащий, внимательно
приглядываясь к ней. — Что вы здесь делаете без него? Он все еще в
Штатах?
Мэтти нахмурилась.
— Значит, вы его не видели? Он должен был приехать до меня.
— Да нет. Не видел и не слышал. Конечно, он мог прилететь вечерним
рейсом. Я по вечерам не работаю.
— Да, возможно. — Она быстро расписалась под коротеньким договором
и взяла ключи от машины.
Лишь через несколько минут Мэтти немного освоилась с рычагом передач
потрепанного джипа, но так или иначе ей удалось выехать со стоянки на
главную дорогу, ведущую в город.
Несмотря на свои опасения, она поразилась, каким приятно знакомым кажется ей
все вокруг. Как будто приехала домой, подумала Мэтти и сама удивилась. Ведь
в этом не было никакого смысла. Абсолютно никакого.
Она ненадолго заглянула в гавань, чтобы узнать, нет ли Силка на катере. Но
на борту
Гриффина
никого не оказалось. Мэтти поколебалась немного, потом
прошла на корму, чтобы посмотреть на кисти и краски.
Кисти даже не были влажными. Силк уже давно за них не брался.
На всякий случай она решила заглянуть в
Хеллфайер
.
— Привет, Мэтти, — явно удивился Бернард, стоящий за стойкой
бара. — Что вы здесь делаете? Где Эбботт?
— Вы его не видели?
Бернард отрицательно покачал головой.
— Простите. Дерек сказал, чтобы я позвонил ему, если увижу, но Хью не
заходил. Я думал, он уехал с вами в Штаты. Вроде в отпуск.
— Он три дня назад улетел сюда. Давно должен быть здесь.
— Может, он остановился на Гавайях или каком другом острове по делам
или что-нибудь купить из припасов. Он иногда так делает. У него там везде
много клиентов.
— Мне это не пришло в голову, — призналась Мэтти. — А как
насчет Силка?
— Я уже говорил Дереку, Силк последние несколько дней изменил своей
привычке. Но я так решил, все потому, что Эбботт оставил его за старшего, а
Силк понимает, что, если он попытается пить и одновременно руководить
Эбботт чартерз
, это может плохо для него кончиться.
— Спасибо, Бернард. Если увидите кого-нибудь из них, скажите, что я на
острове. Я буду в доме Хью.
— Конечно. Так вы уже собираетесь устраиваться здесь? Эбботт правильно
говорил, что много времени не понадобится.
Мэтти сморщила нос, но от ответа воздержалась. Вернулась снова в джип. Опять
помучилась с рычагом передач и направилась вдоль берега к маленькому
пляжному домику Хью. Она не знала, что теперь делать, но уговаривала себя,
что ей спокойнее здесь, чем на расстоянии в тысячи миль, в Сиэтле. Хотя
пользы от нее никакой.
Ей стало казаться, что Хью и Силк уже отправились на Чистилище. А возможно,
они решили встретиться на Хейдесе. Мэтти внезапно почувствовала в душе
леденящий холод. Весьма вероятно, что капкан, поставленный на Хью и Силка,
уже захлопнулся.
Короткая дорожка перед пляжным домиком оказалась пуста. Никаких признаков
недавнего пребывания хозяина. Мэтти выключила двигатель джипа и некоторое
время просидела, не двигаясь. Она все больше и больше беспокоилась.
Воспоминания о том ужасе, который ей пришлось пережить в доме Поля Кормье,
ожили в ее памяти.
Нет, уверила она себя, все будет в порядке. Ей больше не придется
сталкиваться со смертью.
Однако беспокойство продолжало грызть ее. На секунду подумала, не повернуть
ли ей ключ в зажигании и не уехать ли в город. Но она понимала: нужно
заглянуть в домик, чтобы убедиться, что Силк и Хью не лежат на полу мертвые.
Она должна знать.
Мэтти заставила себя вылезти из джипа и подойти к входной двери. У нее
имелся запасной ключ, который дал ей Хью, но не успела она вставить его в
замочную скважину, как поняла, что в этом не было необходимости. Дверь
оказалась открытой.
Мэтти едва не тошнило от страха, но она толкнула дверь и уставилась на
пустой холл.
С облегчением вздохнула, не обнаружив трупов на полу. Правда, еще осталась
спальня.
Мэтти медленно прошла через весь домик. Она не заметила никаких следов,
говорящих о том, что Хью недавно побывал здесь, — ни кофейной чашки в
раковине, ни еды в холодильнике. Это означало, что он отправился прямиком на
Хейдес или на Чистилище. И, по-видимому, Силк присоединился к нему.
Она опоздала. Ловушка Правдера захлопнулась.
Мэтти открыла дверь в спальню и сразу увидела направленное на нее дуло
пистолета.
— Самое время, дамочка.
Какое-то мгновение она не могла дышать. Обрадовавшись, что в доме нет
мертвых тел, она не задумалась, что там могут быть живые.
Мэтти замерла, глядя в лицо молодого мужчины с пистолетом. Не слишком
высокого роста, но кряжистый, с жестким ртом и глазами, в которых невинность
даже не ночевала. На нем были военные ботинки и военное обмундирование цвета
хаки, а пистолет он держал так, будто с ним в руке и родился. Пока она
смотрела на него, он демонстративно взглянул на стальные наручные часы.
— Кто вы? — удалось наконец вымолвить Мэтти.
— Можете звать меня Гуди. Я работаю на человека, который хотел бы с
вами встретиться, мисс Шарп. Вот и все, что вам следует знать.
— Что вы сделали с Хью и Силком?
— Я? — Он поднял тонкие брови. — Да ничего. Пока. Но рано или
поздно их прищучат. Пошли. — Он пистолетом показал ей на дверь. —
Двигайтесь, дамочка. Нам надо еще успеть на самолет.
— Я никуда с вами не поеду. Мужчина усмехнулся.
— Это вы зря так думаете, дамочка. У вас есть выбор: или вы идете и
садитесь в джип, или я вас хорошенько стукну, вы потеряете сознание, и я
отнесу вас в тот же джип. Выбирайте.
— А если мне не нравятся оба варианта?
— Ну, других не имеется.
Мэтти посмотрела на него и поверила каждому его слову. Она повернулась,
вышла из домика и медленно пошла к джипу. Гуди шел к ней вплотную.
— Садитесь за руль, — приказал он, еще раз взглядывая на часы.
— Откуда вы знали, что я приеду сюда? — спросила Мэтти, снова сражаясь с рычагом передач.
— Мы несколько часов назад узнали, что Мортинсон провалил операцию в
Сиэтле. Он не вышел на связь вовремя, так что с ним покончено. Черт, да ведь
надо быть идиотом, чтобы не справиться со шлюхой и не забрать вас.
— Так этот ваш Мортинсон должен был убить мою подругу и похитить меня?
Мужчина нахмурился, и Мэтти показалось, что он испугался собственной
болтливости.
— Ладно, проехали. Уже не имеет значения. Вы здесь, как мы и подумали,
когда узнали о вашем отъезде из Сиэтла. Мы знали, в аэропорту острова или
рядом нам вас не захватить. У Эбботта здесь слишком много друзей, и все
знают, что вы при нем. Кто-нибудь обязательно бы заметил.
— Да. — Во рту у Мэтти пересохло.
— Я понял, что рано или поздно вы появитесь, чтобы проверить дом, так
что решил ждать здесь. Слушайте, двигайте эту жестянку порезвее. Я
тороплюсь.
— А вы не боитесь, что кто-нибудь в аэропорту заметит пистолет? —
Мэтти с трудом включила передачу и, пятясь, выехала на дорогу.
— Никто не подойдет достаточно близко. Когда мы туда прибудем,
поезжайте прямиком на служебную дорожку, что идет параллельно взлетно-
посадочной полосе. Самолет будет ждать.
Так и вышло.
Все было так, как сказал Гуди. В конце полосы их ждала
сессна
. Никто вроде
и не заметил, как два человека припарковали джип в конце служебной дорожки и
поднялись на борт самолета.
На этих островах все принималось, как само собой разумеющееся, с горечью
подумала Мэтти. Дома, в Сиэтле, такое было бы просто невозможно. В
Соединенных Штатах случайные машины не имели права выезжать на летное поле.
Молодой летчик мельком взглянул на свою пассажирку и коротко кивнул Гуди,
который запирал дверь.
— Почему так долго?
— Она не торопилась. Черт, поднимай свою тарахтелку в воздух. А то у
полковника лопнет терпение.
Мэтти пристегнула ремень, закрыла глаза и стала думать, где же может быть
Хью.
Путь до Чистилища занял час. Мэтти снова провели через летное поле и сунули
в ожидавшую машину. Все делалось молча. Теперь ее окружали трое вооруженных
людей — Гуди, летчик и водитель машины. Все трое на удивление молоды и одеты
по-военному. Мэтти решила, что возраст их колеблется от восемнадцати до
двадцати трех, максимум двадцати четырех лет.
И без того высокий уровень испытываемого ею стресса подскочил еще на
несколько пунктов, когда она увидела, куда ее везут. Особняк Поля Кормье
смотрелся сегодня не менее прекрасно, чем тогда, когда Мэтти его впервые
увидела.
Под дулом пистолета она вылезла из машины и поднялась по ступенькам на
широкую веранду. Дверь открыл молодой человек, выглядевший так, будто он
заказывал свою одежду по журналу
Солдаты фортуны
. На бедре в кобуре —
пистолет.
— Сюда, мисс Шарп.
Первое, что бросилось ей в глаза, — кто-то смыл кровь Поля Кормье с
мраморного пола. Почему-то это ее разозлило. Как будто некая часть ее души
считала, что следы преступления не должны быть убраны, пока не
восторжествовала справедливость.
Злость дала Мэтти силу. Она стремительно прошла через мраморный холл в
громадную белую комнату, протянувшуюся по всему фасаду здания. От вида на
сапфировое безбрежье океана, открывающегося из огромных окон, захватывало
дух. Она постаралась сконцентрироваться на этом виде и не слишком обращать
внимание на человека, поднимающегося навстречу ей с белого кожаного дивана.
— Мисс Шарп? Разрешите представиться. Здесь меня знают в качестве
полковника Маккормика, но, вне сомнения, вы осведомлены, что мое предыдущее
имя Джек Правдер.
Мэтти медленно повернулась, как бы разглядывая нечто назойливое, мешающее ей
любоваться океаном. Намеренно не спеша окинула его взглядом с головы до ног.
С какой стороны ни посмотреть, но Джек Правдер был изумительно красивым
мужчиной. Чуть за сорок, как и говорил Хью. Энергичные, немного хищные черты
лица, которые не смягчили годы. Глаза — чистые, ясные, небесно-голубые.
Седеющие на висках светлые волосы коротко подстрижены. Тело стройное, в
посадке головы и плеч чувствуется военная выправка. Одет в прекрасно
выглаженную военную форму. Ременная пряжка сверкает, ботинки начищены до
зеркального блеска.
В общем и целом, подумала Мэтти, у Правдера типичная внешность классического
героя, вождя. И это, безусловно, была одна из черт, делавших его опасным.
Другая — его несомненная сексуальная привлекательность. Хью был прав. С
женщинами у этого парня нет проблем. Он буквально излучал сексапильность.
Мэтти почувствовала, как перехватило горло — первый признак надвигающейся
клаустрофобии.
— Это дом Поля Кормье, — смело заявила она, скорее чтобы успокоить
себя, чем для какой-то другой цели. — Вам здесь нечего делать.
На красиво очерченных губах промелькнула улыбка.
— Ну что я могу сказать? Лучший дом на острове, а я люблю все лучшее.
Кроме того, наш друг мистер Кормье больше не нуждается в этом чудесном доме.
— Вы его убили.
— Вы всегда торопитесь делать выводы, мисс Шарп? Обычно это считается
небезопасным.
— Вы его убили. Или поручили его убить.
— Вполне очевидно, что вы уже пришли к заключению. За это я, вероятно,
должен благодарить Эбботта. Но он предвзято смотрит на эти события.
— Почему?
Правдер взглянул на нее с интересом, смешанным с удивлением.
— Да потому что ненавидит меня до чертиков. — Он прошел через
великолепную комнату к белому лакированному шкафчику. — Могу я
предложить вам выпить, мисс Шарп?
— Нет, благодарю вас.
— Я боялся, что у меня с вами будут трудности. — Правдер плеснул
виски в хрустальный бокал. — Вы достаточно давно общаетесь с Эбботтом.
Он вас против меня настроил.
Мэтти набрала в грудь воздуха и задала вопрос, который ей не терпелось
задать с самого начала:
— А где Хью и его друг Силк? Правдер улыбнулся ей поверх бокала.
— Ну что вы, мисс Шарп, а я-то надеялся, что вы мне это скажете.
Она уставилась на него с открытым ртом.
— Вы хотите сказать, что тоже не знаете?
— Боюсь, что нет. Тут возникают некоторые проблемы. Мне никогда не
нравилось, чтобы Эбботт бегал на свободе. Слишком уж он непредсказуем.
Всегда норовит сделать по-своему, а не так, как положено военному. Это
явилось одной из причин, почему я... — Правдер снова улыбнулся. —
Ладно, не стоит об этом. Все уже давно в прошлом.
— Ну, должна вам сказать, что вы зря беспокоились, полковник Правдер.
Потому что я понятия не имею, где Хью. А знала бы, так не сказала.
— Тогда нам надо сообщить всем, что вы здесь, со мной, и подождать,
когда он за вами явится, верно? — Его голубые глаза сверкнули. —
Говард проводит вас в вашу комнату. Вы можете переодеться к ужину.
Мэтти подняла подбородок.
— Я должна вас предупредить, что не ем мяса.
— Замечательно, — улыбнулся Правдер. — Я тоже. Отказался
некоторое время назад вместе с сигаретами. Знаете, мне кажется, мы скоро
выясним, что у нас с вами много общего, мисс Шарп. Уже давно я не имел
удовольствия принимать у себя привлекательную, интеллигентную женщину. А то,
что вы принадлежите Хью Эбботту, делает это еще интереснее.
Было бы слишком большой удачей, если бы ее поместили в главную спальню.
Мэтти подумала о секретной панели за изящной ванной и вздохнула. Хью
говорил, что в доме не один тайный выход. Она осмотрела комнату, в которую
ее привели.
Чудесная, как и все комнаты в этом изысканном белом доме. Окна выходят на
веранду с видом на океан. Стены из белого мрамора украшены сверкающими
зеркалами. Мэтти осторожно нажала на некоторые из них — а вдруг Кормье
устроил тайный выход и из этой комнаты. Но ей не повезло ни в самой комнате,
ни в ванной рядом.
Значит, единственный выход для нее — попасть в хозяйскую спальню. Сердце
Мэтти упало, когда она сообразила, что это, по-видимому, будет куда легче
сделать, чем ей хотелось бы. Она видела блеск в глазах полковника и поняла,
что он задумал. Пройдет совсем немного времени, и он затащит ее в хозяйскую
спальню, поскольку не сможет отказать себе в удовольствии изнасиловать
женщину Хью Эбботта.
Мэтти медленно открыла чемодан и принялась рассматривать содержимое. Жаль,
что ей так и не удалось походить с Евангелиной по магазинам в Сиэтле.
Получалось, что для обольщения Правдера у нее имелись лишь белая в синюю
полоску блузка и скромная темно-синяя юбка.
Она постояла минуту перед зеркалом, прежде чем спуститься вниз, и
расстегнула блузку немного пониже, чем привыкла. Затем распустила волосы и
расчесала их, так, чтобы они рассыпались по плечам. Тут же осознала, что
выглядит совсем иначе. И потянулась к косметичке, жалея, что нет Евангелины,
чтобы попросить совета.
Ужин подавал Говард, выглядевший точно так же, как когда он открывал Мэтти
дверь. Только перекинул через руку белую салфетку. Как-то не сочетается с
кобурой на бедре, подумала Мэтти.
Она сидела за длинным столом из толстого стекла на четырех ножках из резного
белого камня. Напротив нее, на другом конце стола, сидел Правдер. На нем
были белый фрак и черная бабочка. Свет
Свечей отражался в прекрасном хрустале, серебре и фарфоре Поля Кормье.
— Чувствуйте себя как дома, мисс Шарп, — слегка улыбнулся
Правдер. — Уверяю, я не собираюсь вас отравить. Ешьте на здоровье.
Говард — прекрасный повар. Это одно из его многих достоинств. Очень
разносторонний молодой человек.
Говард просиял от похвалы, в то же время с беспокойством наблюдая, как Мэтти
пробует плов. Она заметила это.
— Замечательно, — честно сказала она.
— Благодарю вас, мэм. — Говард наклонил голову. Правдер улыбнулся
краешком рта.
— Вы обеспечили ему хорошее настроение на целый день, мисс Шарп. Ты
можешь идти, Говард. Я позвоню, если мне что понадобится.
— Слушаюсь, сэр. — Говард исчез в кухне.
Мэтти посмотрела через стол на Правдера. Мерцающий свет свечей оттенял его
точеные скулы. Он выглядел еще красивее, чем днем.
— Все ваши люди так молоды, как Говард и другие?
— В общем, да. Я достаточно обжигался в прошлом, пока не уяснил, что
для такого сорта работы лучше подходит молодежь. Их больше привлекают
приключения, они легче подчиняются приказам. Чем мы старше, тем циничнее,
тем меньше склонны доверять другим.
— Понятно.
Правдер снисходительно хмыкнул.
— Тогда не смотрите на меня так. Молодых легче обучать и лепить из них
то, что хочешь. Такова жизнь, мисс Шарп. Как вы думаете, почему в армию
призывают так рано? Армия всегда предпочитала восемнадцати — и
девятнадцатилетних.
— Потому что на них легче произвести впечатление.
— Именно так.
— Вы всегда так расчетливы, полковник Правдер?
— Всегда. — Он взял на вилку овощного карри и задумчиво
пожевал. — Это одна из причин, почему мне и удалось столько прожить.
— А вторая какая?
На его лице снова мелькнула очаровательная улыбка.
— Природа наделила меня великолепной реакцией. Она при случае очень
помогает. И не только когда я с кем-то сражаюсь.
Мэтти покраснела и быстро сменила тему.
— Вы не возражаете, если я спрошу, почему вы выбрали Чистилище?
Он улыбнулся и налил себе еще вина.
— Чистилище, дорогая моя мисс Шарп, идеальное место для таких, как я.
Правительство здесь, то, какое есть, чрезвычайно покладисто.
— И выполняет ваши указания?
— Давайте лучше скажем, что мы тут прекрасно сосуществуем. По принципу:
живи сам и давай жить другим.
— Но к Полю Кормье это не относилось?
— Можете не верить, но мне очень жаль Поля Кормье.
Мэтти посмотрела прямо в чистые голубые глаза.
— Это вы его убили, полковник Правдер? В прекрасных небесно-голубых
глазах мелькнула печаль.
— Нет. Даю вам слово чести офицера и джентльмена, мисс Шарп. Я Поля не
убивал. Много лет назад наши пути разошлись, но мы старые боевые товарищи, и
ничего, кроме уважения, я к нему не испытывал. Я до сих пор считал его
другом. И полагал, что здесь, на Чистилище, мы будем с ним соседями.
— Тогда кто же его убил? — пробормотала Мэтти, смешавшись от
очевидной искренности и неотразимого шарма Правдера.
— Уверяю вас, я займусь этим безотлагательно. Преступник был слугой в
доме и решил убить и ограбить своего хозяина, воспользовавшись суматохой из-
за начавшихся на острове военных действий. Он сейчас в деревне и ждет суда.
Справедливость восторжествует, мисс Шарп. Не беспокойтесь. Я — человек,
верящий в Справедливость.
Она посмотрела ему в глаза и с ужасающей четкостью поняла, что он лжет.
— Неужели?? Тогда зачем вы возглавили переворот на этом абсолютно
мирном острове?
— Все не так, как кажется с первого взгляда, мисс Шарл. Могу я называть
вас Мэтти? — Правдер не стал ждать ответа. — Маленькое местное
Правительство не имеет армии, а ему угрожала группа местных ренегатов,
настоящих бандитов, сумевших достать автоматическое оружие. Я высадился на
берег со своими людьми по просьбе президента. Такое часто случается, Мэтти.
Маленькие, слабенькие правительства вроде этого часто нуждаются в помощи
таких людей, как я.
— А потом вы решили остаться. Правдер кивнул.
— Мне понравился остров по тем же самым причинам, что и моему другу
Полю. Очаровательный, относительно спокойный, где человек, уставший от
сражений, может вести такую жизнь, какую пожелает.
Мэтти задумчиво прищурилась.
— А что за человек преследовал меня в Сиэтле?
— Мой телохранитель, Мэтти. Я поручил ему последить за вами, пока вы
связаны с Эбботтом. Эбботт убивал невинных людей раньше; может, вероятно,
убить и сейчас. Я понимаю, вы не готовы поверить мне, что Эбботт опасен, но
рано или поздно вы сами в этом убедитесь.
И тогда Мэтти стало окончательно ясно, что ее подозрения верны. Правдеру не
было известно, что его человек проник в ее квартиру и пытался убить
Евангелику. Скорее всего полковник еще не получал сведений от своего
наемного убийцы. Он знал, что планы его провалились, но не имел понятия, на
каком именно этапе.
Возможно, убийца еще не пришел в сознание или у него очень кстати случилась
потеря памяти. Мэтти
Слышала, что такое часто бывает при ударах по голове, а человек, залезший к
ней в квартиру, получил их изрядное количество.
— Простите меня, Мэтти, — говорил тем временем Правдер, — но
не расскажете ли мне, какие у вас дела были к Полю Кормье?
Мэтти призадумалась, прежде чем ответить.
— Он хотел продать предмет из своей коллекции древнего оружия одному
знакомому мне человеку. Поскольку я собиралась на отдых на острова Тихого
океана как раз в то самое время, меня попросили взять этот предмет и
привезти в Сиэтл.
— А, понятно, теперь все сходится. Не хотите ли посмотреть коллекцию? Я
ее на время убрал, пока дом приводили в порядок, но теперь все на месте и
производит впечатление. Вы что-нибудь знаете о древнем оружии?
— Нет. — Мэтти решила не упоминать о коллекции тети. Чем меньше
Правдеру известно, тем лучше.
— Поль приобрел несколько действительно редких экземпляров. Я был бы счастлив показать их вам.
К концу ужина нервы Мэтти были напряжены до предела. Шарм Правдера, подобно
зловонному облаку, окутывал ее.
Вампир
, — с содроганием подумала она,
отпивая маленький глоток вина.
Когда полковник налил ей рюмку коньяка и повел по широкому холлу в
библиотеку, она почувствовала, что пальцы у нее д
...Закладка в соц.сетях