Жанр: Любовные романы
Просто женаты
...когда.
Адриан порывисто придвинулся ближе и неловко похлопал Ли по колену. Только
теперь он понял, что совсем не умеет
утешать. Он знал десятки способов заставить женщину плакать от наслаждения, но
понятия не имел, как ее успокоить.
- Ли, сколько лет вам было в то время? Четырнадцать? Черт... Наверняка ваш
отец был...
- ...обрадован ее смертью? Наверняка. -В голосе Ли послышались новые
резкие нотки. - Но точно не знаю. Больше
я никогда не видела этого человека.
- Правда? Не мог же он бросить на произвол судьбы собственных детей!
- Вы хотели сказать - дочерей? Мог и сделал это. Через месяц он снова
женился, надеясь, что теперь-то у него
появится долгожданный сын. Но ему вновь не повезло. - Ли вымученно улыбнулась, а
Адриан вдруг остро ощутил ее
горечь. Он слишком хорошо знал, что такое предательство родного отца. - Правда,
сейчас я понимаю, - продолжала Ли, -
что брат, пусть даже сводный, оказался бы более надежным союзником, чем мой
дядя, который заполучил наследство.
- Теперь у вас есть союзник - более могущественный, чем ваш дядя, или эта
старая ведьма, ваша тетка, или любой
другой человек, который попытается обвинить вас в том, к чему вы не причастны.
- Освященное временем светское правило позволяет несправедливо обвинять
кого бы то ни было.
- Правила созданы для того, чтобы их нарушать.
- Для вас - может быть. Надеюсь, теперь вы понимаете, почему я твердо
намерена избегать любых неприличных
поступков, которые могут скверно отразиться на репутации сестры и лишить ее
возможности стать счастливой?
- Ей ничто не повредит, обещаю вам. - Адриан сел рядом с Ли и взял ее за
руку, не давая вырваться. - Поверьте
мне; Ли, ваши "скелеты в шкафу" вовсе не так ужасны. Неужели вы и правда думали,
что из-за таких пустяков я решу
расторгнуть нашу сделку?
- Нет, - призналась Ли. - Мне уже известно, что угроза скандала не пугает,
а побуждает вас к действию. По правде
сказать, гораздо больше я боялась, что вы рассердитесь - ведь я утаила от вас
правду, ввела вас в заблуждение.
- Почему?
Ли робко отвела взгляд.
- Я убеждала себя, что; пользуюсь своими преимуществами не более, чем вы,
но в глубине души хотела склонить
чашу весов в свою пользу. Без вас мой план стал бы неосуществимым. Но когда я
столкнулась с тем незнакомцем на Бондстрит
и он назвал меня Дейвой, я поняла: если он спутал меня с матерью, значит,
могут спутать и другие, и...
Адриан нахмурился:
- Как вы сказали?
- Мужчина, с которым мы столкнулись на улице, принял меня за мою мать. Всю
жизнь я слышала, что похожа на нее,
но, очевидно, сходство между нами более заметно, чем...
- Я не об этом. - Адриан нетерпеливо взмахнул рукой, чувствуя, как в груди
нарастает холодок дурного
предчувствия. - Как вас назвал этот незнакомец?
- Дейвой. Так звали мою мать.
- Боже милостивый! - потряеенно прошептал Адриан. - "Бесподобная Дейва"!
Ли грустно кивнула:
- Вы знали мою мать?
— Мы не были знакомы, но я слышал о ней.
- Мне говорили о том, что мама пользовалась дурной славой, - скрепя сердце
подтвердила Ли.
- Может быть, но. я имел в виду совсем другое. Я слышал о вашей матери
потому, что мой отец был ее любовником.
Глава 9
Ли ошеломленно покачала головой:
- Не может быть! Она ждала человека по фамилии Шеффилд...
- Дело в том, что мои отец вовсе не собирался бежать вместе с ней, -
циничным тоном разъяснил Рейвен. - На
бегство у него не хватило бы пороху. Но мне доподлинно известно, что их роман
был весьма продолжительным.
В то время Адриан был слишком увлечен собственными проказами, чтобы
придавать значение сплетням.
"Бесподобную Дейву" он воспринимал только как повод для насмешек над отцом,
возможность бросить упрек ему в лицо.
- Господи помилуй! - Ли покачала головой, постепенно свыкаясь с этим
откровением. - Иронии здесь хватит,
чтобы наполнить целый океан!
- Несколько океанов, - сухо поправил Адриан. Он пристально вглядывался в
лицо Ли, стараясь понять, на самом ли
деле она удивлена. Нет, она не притворялась. Даже если Ли преследовала иные
цели, а не просто чисто по-женски
стремилась выдать замуж сестру, эти цели не имели никакого отношения к роману
его отца с ее матерью. Странно, но эта
мысль принесла Рейвену облегчение.
- Какая же я глупая! - удрученно воскликнула Ли. - А я-то думала, что тетя
Миллисент была поражена тем, что я
не только сумела выйти замуж, но и сделала блестящую партию!
- Вы полагаете, ей известно о связи вашей матери и моего отца?
- Безусловно. Мама поверяла тете Миллисент все свои секреты, - с горечью
объяснила Ли. - Именно от тети мой
отец узнавал о маминых любовниках.
Экипаж замедлил ход, приближаясь к Рейвен-Хаусу. Ли и Рейвен сидели молча,
обдумывая услышанное.
- Черт! - наконец пробормотал Адриан. - Проклятие!
- Абсолютно согласна с вами.
- Неудивительно, что мы вызвали столько шума. Невозможно придумать более
надежного способа позабавить весь
свет.
- Идея принадлежала вам, - напомнила Ли. - Полагаю, многие сочли, что вы
женились на мне с умыслом.
- А остальные заподозрили, что это подстроили вы.
Это предположение озадачило Ли:
- Будет нелегко убедить их в том, что по крайней мере один из нас вовсе не
пытался отомстить или воскресить
прошлое.
- Зачем утруждать себя? - возразил Рейвен. - Помните, я говорил: отрицать
что-либо бесполезно?
Ли задумалась.
- И правда, зачем? В конце концов, для Крисси важно только то, что мы
состоим в законном браке.
- Так оно и есть, - пробормотал Рейвен.
- Пока - да.
- Разумеется, --согласился он.
Кучер открыл дверцу экипажа, и Ли вышла, шурша шелком платья. За ней
тянулся шлейф нежного аромата, вызывая у
Рейвена желание сделать собственный брак еще более законным.
Ли закрыла глаза. Вечер утомил ее, и теперь она радовалась возможности
посидеть в мягком кресле у пылающего
камина. Благодаря стараниям Бриджет ее спальня преобразилась. Натертая воском
мебель заблестела, драпировки были
проветрены и вычищены, запах плесени и лишние вещи исчезли.
Комната превратилась в просторную и уютную спальню, о которой Ли даже не
мечтала. Бледные розы на черном
персидском ковре вторили оттенку персиковой обивки стен и атласного покрывала.
При свечах атмосфера в комнате
становилась еще более приятной и располагающей.
Но в этот момент больше всего Ли радовалась тазу с теплой водой, который
Бриджет принесла, чтобы вымыть
уставшие, нестерпимо ноющие ноги госпожи. Ли не привыкла к балам,
заканчивающимся далеко за полночь. Вздохнув, она
пошевелила пальцами в остывающей воде.
Послышался скрип открывающейся двери.
- Бриджет? Хорошо, что ты вернулась, - произнесла Ли, не открывая глаз. -
В чайнике осталась горячая вода? Мне
кажется, сегодня по моим ногам прошлось стадо слонов.
Она услышала звон металла, почувствовала, как ноги омыла горячая струя.
- Спасибо! - проговорила она с блаженным вздохом. - Какое наслаждение!
- Рад угодить вам, герцогиня, - ответил мужской голос, принадлежащий
отнюдь не Бриджет.
Ли мгновенно открыла глаза.
Перед ней стоял Рейвен, раскачивая на пальце пустой чайник и обводя ее
дерзким взглядом всю - от растрепанных
волос, пеньюара, наброшенного на белую ночную рубашку, которую Ли не удосужилась
застегнуть, до опущенных в воду
ног.
Господи, какое унизительное положение!
- Похоже, у вас талант появляться в ту минуту-,, когда я меньше всего жду
вас, - проворчала Ли.
- Не припомню, чтобы вы жаловались на мое неожиданное появление, когда я
спас вас из лап тетки.
- Возможно, потому, что в тот раз я была одета.
- Мне вы больше нравитесь такой, как сейчас. - Его бархатистый голос
понизился, синие глаза заблестели.
Зардевшись, Ли одернула подол ночной рубашки, чтобы прикрыть ноги, и в
спешке замочила его. Мгновенно
пропитавшаяся водой тонкая ткань облепила икры.
- На трудитесь, - посоветовал ей муж. Поставив чайник на пол, он придвинул
стул ближе, вовсе не собираясь
уходить. - Я уже все видел.
- Вы хотите сказать, что видели мои ступни? - Ли старалась держаться
невозмутимо, хотя мучительно остро
сознавала, что выглядит сущим пугалом - в то время как несносный Рейвен был одет
безупречно, словно на балу.
- И щиколотки. Не забывайте про эти соблазнительные, стройные щиколотки.
Для меня это зрелище стало
незабываемым.
- Поразительно... - процедила Ли.
- Вы про свои щиколотки? Не знаю, можно ли назвать их поразительными.
Пожалуй, при ближайшем
рассмотрении...
Ли закатила глаза.
- Меня просто удивило то, что вы сочли мои голые ступни достойными
внимания. Этого едва ли можно ожидать от
человека с вашей репутацией.
- Какой репутацией?
- Ценителя женской красоты, разумеется! В дамской комнате леди Торрингтон
я случайно услышала, как одна леди
уверяла другую, что вы снискали славу самого искушенного и изобретательного
любовника во всем Лондоне и даже Англии,
а может, и во всем мире!
Пренебрежительно пожав плечами, Рейвен повернул стул и уселся на него в
своей излюбленной позе - верхом.
- Ну, насчет всего мира не знаю...
- Не скромничайте.
- А вы не верьте всему, что подслушаете в дамских комнатах.
Ли мило улыбнулась;:
- Я и не верю.
Рейвен усмехнулся:
- И правильно делаете. Гораздо разумнее выяснить это самой... Нам обоим
известно ваше стремление принимать
решения самостоятельно. - И он склонился в преувеличенно низком поклоне. - Я к
вашим услугам, герцогиня. Итак, когда
начнем?
- Никогда! - Голос Ли предательски дрогнул, а сердце пропустило положенный
удар.
Взгляд Рейвена спустился ниже ее плеч.
- И этим приступом жеманства вы надеетесь обескуражить меня?
- Да, - коротко бросила Ли и поджала губы.
Рейвен с глубоким вздохом покачал головой:
- Боюсь, вы слишком плохо разбираетесь в мужчинах.
Он боялся? Это Ли чувствовала себя так, словно шла по краю пропасти! С
завязанными глазами. Вряд ли стоило
напоминать ей о том, что она почти ничего не знает о мужчинах.
- Вот как? - с вызовом переспросила Ли, надеясь, что высоко поднятые брови
создадут впечатление иронии, а не
нервного тика.
- Да, - Рейвен положил подбородок на руки, скрестив их на спинке стула. -
Возьмем, к примеру, принца Невара.
- Что? - Ли оглянулась на письменный стол и укоризненно прищурилась. - Вы
читали мою рукопись?
- Не смог удержаться, - не слишком сокрушенно признался Рейвен.
- Но когда же вы успели?
- В первый раз?
- А сколько раз... - Ли осеклась и понизила голос:
- Да, в первый раз.
- В ту ночь, когда вы были больны. Мне не спалось, а ваш саквояж стоял на
виду. - Он сверкнул улыбкой, благодаря
которой наверняка одержал немало побед - во всяком случае, Ли в этом не
сомневалась.
- Неужели вы позволили себе рыться в чужих вещах, в имуществе совершенно
незнакомого человека?
- В то время вы уже были моей женой, - напомнил Рейвен.
- Умоляю, не надо об этом!
- Вы правы, - согласился он, не переставая улыбаться. - Я совершил
скверный поступок и теперь прошу у вас
прощения. Надеюсь, вы понимаете, что едва я начал читать историю Оливии и
Невара, как увлекся и уже не мог
остановиться, не узнав, чем она кончится.
- Этого даже я пока не знаю, - объяснила Ли, стараясь не показать, как ей
польстило любопытство Рейвена.
- А когда узнаете?
- Не раньше чем допишу книгу, а это может занять несколько месяцев - мои
издатели ждут ее лишь в конце года.
- Издатели? - Рейвен уставился на Ли с удивлением и вновь вспыхнувшим
любопытством. - Вы хотите сказать,
что уже продали свою книгу? Не успев дописать ее?
- Да, как и шесть других книг, изданных под псевдонимом Ли Александер. Это
имя вам вряд ли знакомо, --
добавила она. - Я пишу детские книги.
- Неудивительно, что их издают. Вы на редкость талантливая писательница,
Ли.
- Благодарю, - отозвалась она со смешанным чувством раздражения и
удовольствия, вызванным непривычным
комплиментом.
- Но в своей последней книге вы допустили серьезную ошибку.
Раздражение победило:
- Да неужели? И вы пришли к этому выводу на основе многолетнего
критического анализа литературных
произведений?
- Нет, на основе жизненного опыта мужчины. Невар ни за что не позволил бы
Оливии - или любой другой женщине
- увидеть его без маски.
Он имел в виду сцену, которую Ли написала только сегодня утром. Значит, он
уже успел побывать в ее комнате.
- От Невара ничего не зависело, - объяснила она. - Оливия прокралась к
нему в комнату так, как вы пробрались в
мою, и спряталась, надеясь увидеть то, что ее совсем не касалось.
Рейвен пропустил мимо ушей слегка завуалированные шпильки.
- Ясно... Но неужели вы не понимаете, что этого никак не могло случиться?
Ведь Невар отнюдь не так наивен, как
вы! Он наверняка осмотрел бы комнату, прежде чем снять маску, я точно знаю!
- А вы разве не понимаете, что он доверял Оливии? Что у него просто не
могло возникнуть никаких подозрений?
- Ни один мужчина в здравом уме не станет доверять женщине.
- В том-то и дело! Ему опротивела собственная жизнь. Он, хотел доверять
Оливии. Мечтал об этом.
- О чем он мечтал, так это затащить ее в постель.
- Что за нелепость! Это же сказка для детей!
- Невар не ребенок. Оставшись в спальне вдвоем с женщиной, которая ему
дороже жизни, запах которой преследует
его днем и ночью, он ни за что не сумел бы побороть искушение.
- Я ни словом не упоминала о запахе Оливии!
Рейвен пожал плечами:
- Я умею читать между строк.
- Вот именно - между строк. Пытаясь истолковать мотивы Невара, вы забыли
об одной важной детали: Невар -
благородный человек.
- Невар - сахарная куколка.
Разговор становился не просто нелепым, но и неприличным. Кроме того, Ли
впервые так подробно обсуждала сюжет
своей книги. Крисси интересовалась только тем, как ей удается выдумывать
увлекательные приключения. Маленькие
читатели в письмах благодарили Ли, а ее издатель вносил необходимую правку в
рукопись. Но еще никто не проявлял такого
интереса к описанным в книге событиям, словно они были достойны обсуждения. Это
обрадовало девушку.
- И еще одно, - продолжал Рейвен. - Ни один мужчина никогда не позволит
женщине понять, что он уязвим. Это
все равно что дать ей в руки смертельное оружие.
- Ну хорошо, - пылко перебила Ли,- как же, по-вашему, должен был поступить
Невар?
Этот вопрос застал врасплох не только Рейвена, но и ее саму. Помолчав
несколько секунд, Рейвен пожал плечами и
потянулся.
- Об этом надо как следует подумать, а в столь поздний час мои мысли в
беспорядке.
- Мои тоже, - подтвердила Ли, ощущая и облегчение, и разочарование и
решив, что Рейвен собрался уходить. - И
вода остыла. Вы не могли бы позвать Бриджет?
- Я отправил Бриджет спать. - Поднявшись, он небрежно потянулся за
полотенцем, греющимся у огня.
Расправив полотенце в руках, он выжидательно посмотрел на Ли.
- Давайте сюда ноги, - велел он, поскольку Ли сидела как каменная.
- Послушайте, это вовсе ни к чему...
- Напротив. Не могу же я позволить, чтобы моя жена сама вытирала себе
ноги!
И он поднес полотенце поближе. Ли невольно запахнула полы пеньюара.
- Перестаньте, - произнес он тоном приказа, а не просьбы. Если бы Ли
удосужилась задуматься, она запахнула бы
пеньюар уже из принципа, но рассудок изменил ей. Она просто положила руки на
колени. - Иначе промокнет и пеньюар, -
добавил Рейвен.
- Конечно, - пробормотала Ли.
Мысленно она согласилась с Рейвеном, уверенная, что он всего лишь хотел
дать ей дружеский совет. Незачем мочить
и пеньюар, и уж тем более руки, которые и без того дрожали.
Вытащив из воды одну ногу. Ли положила ее на полотенце. Рейвен бережно
обернул ее толстой тканью и вытер так,
словно всю жизнь только тем и занимался, что вытирал дамам ноги. Если вспомнить,
его репутацию, вероятно, так оно и
было.
- Поднимите рубашку повыше, - распорядился он. Ли насторожилась:
- Ни к чему...
- Вот именно - ни к чему .ждать, когда вода, капающая с нее, вновь,
намочит вам ноги.
Это заявление было вполне резонным. Все, что говорил Рейвен, имело смысл.
Но почему же Ли вдруг показалось, что
земля вращается в одну сторону, а сама она - в другую?
- Вот так-то лучше! - произнес Рейвен, когда Ли нехотя подняла мокрый
подол рубашки до самых коленей. - А
теперь - вторую ногу.
Когда Ли подчинилась приказу, Рейвен отодвинул таз в сторону и придвинулся
ближе, закутав обе ее ступни в
полотенце и старательно вытирая их. Ли понятия не имела, что пальцы ее ног
настолько чувствительны и могут жить почти
обособленной жизнью.
Рейвен не спешил. С каждым его движением Ли чувствовала, как становится
все более уязвимой, охваченная
сочетанием приятной дремоты и острого возбуждения.
Ей так и не удалось держать Рейвена на расстоянии.
Наконец он отложил полотенце, встал и без церемоний подхватил Ли на руки.
- Что вы делаете? - возмутилась она срывающимся, незнакомым голосом.
- Несу вас в постель.
- Вы могли бы просто подать мне туфли.
- Мог бы, - согласился он с проказливой улыбкой, которая вновь напомнила
Ли о репутации этого повесы.
В мгновение ока она очутилась в постели, а ее руки и ноги переплелись его
руками и ногами так, что Ли не могла
двинуться.
- Сначала я узнал, что женился на дочери печально известной красавицы, а
потом -что моя жена талантливая и
преуспевающая писательница. - Одного этого голоса, низкого и проникновенного,
хватило, чтобы заставить Ли застыть. -
Какие еще сюрпризы вы припасли для меня, герцогиня?
- Больше никаких, - ответила она, с трудом переводя дух. - Я самая
заурядная женщина. Пожалуй, даже синий
чулок. Во всяком случае, так мне говорили.
Тихо засмеявшись, он провел губами по шее Ли в изощренной ласке.
- Как ценитель женской красоты, я вынужден не согласиться. - Он коснулся
кончиком языка впадинки над
ключицей, и Ли ощутила внутренний трепет. - По-моему, в вас таится множество
секретов, Ли, - секретов, о которых не
подозреваете даже вы. Несмотря на все протесты и отрицания, вы на редкость
страстная женщина. А я ценю страстность
превыше всего. Ли, я хочу стать вашим любовником.
Ничто другое не вызвало бы в ней такой страх. Рейвен запустил пальцы в ее
волосы. Удерживая голову Ли на
подушке, он медленно и уверенно завладел ее губами. Если прежде она сомневалась
в его истинных намерениях, то теперь
все ее сомнения улетучились.
- Рейвен! - произнесла она, едва вновь обретя способность говорить. Ей
хотелось, чтобы это слово прозвучало
решительно, но с ее губ слетел еле слышный шепот. Она предприняла еще одну
попытку: - Рейвен...
Не поднимая головы, он прильнул к уголкам ее губ, а затем провел жаркими,
влажными губами по ее шее, слегка
покусывая ее и доставляя Ли неизведанное наслаждение. Прикосновения становились
все более Нежными,
неопределенными, словно он... Так оно и было: он касался языком ее шеи и груди,
прикрытой тонкой тканью рубашки. Ли
чуть не задохнулась от мощной волны удовольствия.
Ахнув, она попыталась замереть неподвижно, но этим только побудила его к
новым ласкам.
- Рейвен!
- Адриан, - поправил он, лишь на миг перестав водить языком по
затвердевшему соску, усиливая наслаждение и
тревогу Ли.
- Рейвен...
- Адриан,- снова пробормотал он. - Меня зовут Адриан, и я хотел бы, чтобы
вы звали меня по имени, когда мы
предаемся любви.
Эти самоуверенные слова стали для Ли последней каплей.
Упершись ладонями в каменно-твердые плечи Рейвена, она оттолкнула его:
- Мы вовсе не предаемся любви! Подняв голову, он улыбнулся:
- Как вам угодно, герцогиня.
- Да, так мне угодно. - Наконец-то Ли сумела выбраться из трясины почти
летаргической дремоты. - И вы, черт
побери, выслушаете меня!
Его смешок она скорее почувствовала, чем услышала. Он смеялся над ней,
пренебрегая ее желаниями так, словно они
ничего не значили! Словно она неразумное и беспомощное дитя!
Лихорадочно оглядевшись. Ли заметила на столике у постели хрустальную
вазу. Схватив вазу, она обрушила ее на
спину Адриана. К несчастью, как раз в этот миг он отодвинулся, и удар пришелся
по голове. Ваза не разбилась, но при ударе
издала зловещий глухой стук, а Адриан рухнул на Ли и застыл.
- Господи! - потрясенно прошептала Ли, выбираясь из-под него и становясь
рядом на колени. - Боже мой, Боже
мой! Рейвен, прошу вас... - Она попыталась перевернуть его на спину, но не
сумела. - Рейвен, не умирайте! - взмолилась
она, тормоша его за плечо. - Вы живы?
Внезапно Рейвен перевернулся на спину, потирая голову и гневно уставившись
на Ли. Она отпрянула.
- Да, жив. Считайте, что вам не повезло! - Он шепотом добавил что-то вроде
"бешеная чертовка", осторожно
ощупывая затылок. - Чем, черт возьми, вы ударили меня?
- Вазой. - Ли смущенно и виновато улыбнулась. - Совсем маленькой
вазочкой...
- Она показалась мне огромной. Если мои ласки были вам неприятны, почему
же вы просто не попросили меня
остановиться?
- Я просила.
- А я немедленно бы остановился, если бы хоть раз услышал от вас слово
"прекратите". Не в моих привычках брать
женщин силой.
- Разумеется. - Убедившись, что с Рейвеном все в порядке, Ли мгновенно
перестала терзаться угрызениями совести.
- Вы предпочитаете брать их хитростью.
Рейвен рассвирепела:
- Вы хотите сказать, что я вынужден заманивать женщин в постель?
Ли пожала плечами:
- Да, у меня создалось именно такое впечатление.
Рейвен вскочил с кровати как ошпаренный. Ли испуганно сжалась, не
преминув, однако, заметить, что теперь одежда
Рейвена была в таком же беспорядке, как и ее собственная. И кроме того, Рейвену
никак не удавалось избавиться от
физического возбуждения - впрочем, он и не старался. Ли мгновенно увидела
заметную выпуклость спереди под его
панталонами - зрелище настолько новое и загадочное для нее, что она с трудом
отвела взгляд. Обнаружив, что Ли
наблюдает за ним, Рейвен криво усмехнулся и заявил:
- Сегодня мне не пришлось хитрить. Еще на балу я сообщил, что намерен лечь
с вами в постель.
- Вы пошутили.
- Вот как? - Он улыбнулся, но от этого выражение его лица стало еще более
зловещим. - Смею заверить, мадам,
что сейчас я вовсе не шучу.
- Да, вы пытаетесь обратить безобидное происшествие в свою пользу.
Рейвен нетерпеливо отмахнулся:
- Это совсем другое дело.
- А еще вы хитростью женились на мне.
- Во хмелю я совершил ошибку, за, которую дорого расплачиваюсь. — Ли
уклончиво пожала плечами. - Черт
возьми, я сказал правду! Мне .не приходится ни принуждать женщин, ни обманывать
их!
- Значит, вот как вы приобрели свою скверную репутацию?
- Я соблазняю их... как соблазню вас. - Рейвен приподнял темную бровь. -
Вы не верите мне?
- В подобных предметах у меня маловато опыта, и тем не менее я не
представляю себе соблазнения без нежных
взглядов, поэтичных комплиментов и любезностей. Но если вы уверяете, что у вас
талант соблазнителя, придется поверить
вам на слово.
- Насчет таланта я ничего не говорил, - поправил герцог. - Талант - то,
что дано от природы, а я научился этому
искусству сам. Давным-давно я низвел роман до четырех основных этапов и в
совершенстве овладел каждым из них.
- Боже, как романтично! - протянула Ли, жеманно опуская ресницы.
- Скоро вы сами убедитесь в моей правоте. Притом в самом ближайшем
будущем. Первый этап - этап выбора -
уже завершен. Переходим ко второму - соблазнению.
Ли притворно зевнула.
- Прекрасно. Соблаговолите разбудить меня, когда начнется что-нибудь
занимательное.
- Когда оно начнется, вам не захочется просыпаться, - заверил Рейвен,
мягкими шагами приближаясь к Ли. - Вам
понравится быть очарованной и подчиняться мне во всем. Возможно, вас устроит
даже участь рабыни моей страсти... и
вашей. Нет ничего обольстительнее, чем отдаться чувственному наслаждению,
очутиться в мире, где не существует правил,
запретов и последствии.
Он остановился прямо перед сидящей на краю постели Ли, а его по-прежнему
возбужденное тело оказалось на
расстоянии нескольких дюймов от нее. Горящий взгляд Рей-вена мешал Ли
сосредоточиться, обволакивающий низкий голос
убаюкивал и усыплял бдительность.
- Такого мира нет, - возразила она, стараясь придать убедительность своим
словам. Рейвен негромко рассмеялся:
- Напротив, он есть! И я намерен показать его вам, моя прелесть. Я пылал
желанием к вам с самого начала.. Но
сегодня, миледи, вы ухитрились превратиться из достойной добычи в непреодолимое
искушение. - Протянув руку, Рейвен
взял Ли за подбородок. - Не в моих правилах отступать, услышав вызов.
- В этом я не участвую, - заявила Ли.
- Вас никто и не просит, - Рейвен склонил голову набок и приблизил губы к
губам Ли — так, что между ними было
бы невозможно просунуть даже волосок. Ли ждала прикосновения, думала, что Рейвен
поцелует ее, как прежде, а она в ответ
продемонстрирует непоколебимую холодность.
Но поцелуя не последовало. Губы Рейвена медленно-медленно проскользили
мимо губ Ли, вдоль ее щеки и
подбородка, не дотрагиваясь до него. Как ни странно, этот жест воспламенил ее
быстрее, чем самый страстный поцелуй.
Горячее дыхание Рейвена проникало под рубашку Ли, в ответ ее соски напряглись.
- По правде говоря, --прошептал он так, что шепот превратился в изощренную
ласку, - я предпочитаю, чтобы вы
оставались равнодушной. Этим вы распалите меня и усилите наслаждение, когда мы
наконец перейдем к третьему этапу. -
Убрав непослушную прядь волос ей за ухо, Рейвен приблизил к нему губы и
прошептал: - Полной... и безоговорочной...
капитуляции.
Капитуляция... Пока это слово вертелось в голове у Ли, Рейвен вдруг
выпрямился и улыбнулся:
- Приятных снов, герцогиня.
Значит, он ждет капитуляции? Не дождется! Она ни за что не сдастся.
Никогда! Даже если у нее возникнет такое
безумное желание, в первую очередь она должна думать о будущем Крисси. Удержать
Рейвена от необдуманных поступков
можно лишь одним способом - напомнить ему об обещанном разводе. Если бы не это
обещание, она всецело оказалась бы в
его власти.
Стащив через голову мокрую рубашку, Ли скомкала ее и швырнула в закрытую
дверь, а затем принялась надевать
сухую.
Подлец! Он наверняка понимает, что признание брака недействительным -
наилучший и единственный выход для
них обоих. Он ясно дал понять, что не собирается брать ее в жены. Но и Ли тоже
не нуждает
...Закладка в соц.сетях