Жанр: Любовные романы
Полнолуние
...асно знаю, какой он! И я уверена, что его не будут
терзать угрызения совести, когда он отправит ме—ня в домик тети Шарлотты на
Королевской площади... если бы вы знали, какой там спертый воздух... собачка
тети будет по—стоянно лаять на меня, а сама тетя почти не выходит из дома и
будет изводить меня своим триктраком. Можете себе предста—вить, с утра до
вечера только карты! — с отвращением повто—рила она.
— Да, это, конечно, ужасно, — согласился его светлость, — но
не стоит думать о плохом... И все же я сомневаюсь, что вы приняли правильное
решение, надумав поехать в Гретну-Грин.
— Вы так считаете? — поинтересовалась мисс Абингдон, и в ее голосе
послышались неуверенные нотки.
— Эти скороспелые браки на границе совсем не подходят воспитанным
людям, — как бы извиняясь, сказал лорд Стейв—ли. — Но если вы не
влюблены безумно в Тома, то не сможете счастливо жить с ним.
— Вы правы, — вынуждена была согласиться мисс Абинг—дон, — но
будет намного хуже, если мне придется остаться в старых девах.
— Только не считайте меня, умоляю вас, дерзким, — со смехом сказал
его светлость, — но, по-моему, такая судьба вам не грозит.
— Еще как грозит, — уверенно проговорила Анабелла. — Меня
продержали взаперти почти до двадцати лет, а папа даже не собирается везти
меня в Лондон. Сейчас он вбил себе в голо—ву, что его отвратительный друг
будет для меня завидной пар—тией. Они долго совещались с леди Тенбюри, и я
полагаю...
— Так вот, значит, в чем дело! — прервал девушку его
светлость. — Как же я сразу не догадался! Эта вспышка сильно удивила
Анабеллу.
— Вы знакомы с леди Тенбюри, сэр? — спросила она.
— Леди Тенбюри моя старшая сестра, — объяснил Стейвли.
— Ваша... к-кто? — мисс Абингдон открыла от изумления рот и
вздрогнула.
— Не бойтесь! — взмолился он. — Мне очень не хочется
признаваться вам, но я и есть тот самый
отвратительный
друг вашего папы.
Однако, я вас уверяю, мисс Абингдон, что планы вашего отца и моей сестры,
которая вечно везде сует свой нос, оказались для меня полнейшей
неожиданностью.
Анабелла Абингдон судорожно проглотила подступивший к горлу ком.
— Вы хотите сказать, сэр, что вы и есть лорд Стейвли?
— Да, — вынужден был признать его светлость. После ко—роткой паузы
он добавил: — Но хотя я и могу показаться кому-то скучным человеком, я не
такой уж и старый!
— Могли бы мне и раньше представиться, — обиженно уп—рекнула его
мисс Абингдон.
— Вероятно, мог, но мне никак не удавалось прогнать на—дежду, что я все
же не тот старый отвратительный человек, ко—торого вы с Томом описали такими
страшными словами.
Девушка потупила взор и сказала задыхающимся голосом:
— Я бы никогда... О, как вы могли позволить мне говорить о вас такие
вещи?
— Ничего страшного, — заверил ее Стейвли, взял за руку и
успокаивающе пожал. — Только умоляю, не убегайте в Гретну-Грин только
для того, чтобы избежать моих ухаживаний!
— Нет, конечно, нет, но...— Анабелла, не поднимая голо—вы, посмотрела
на него из-под бровей. Он скорее догадался, чем увидел, что они
нахмурены. — Но как вы можете быть дру—гом моего папы? — удивленно
спросила она.
— По правде говоря, я и не знал, что имею право называть—ся его
другом, — пожал плечами Стейвли. — Последние двад—цать лет он
действительно поддерживал тесные отношения с моей семьей, и я точно знаю,
что он старый друг моей сестры и ее мужа.
Однако мисс Абингдон не удовлетворили эти объяснения.
— Тогда зачем вы приехали в Мельбюри-плейс?
— Если хотите знать правду, — ответил лорд Стейвли, — то я,
как вежливый человек, в конце концов просто не смог отвер—гать неоднократные
приглашения вашего родителя, чтобы при этом не прослыть грубым!
Это объяснение, похоже, устроило мисс Абингдон, посколь—ку она кивнула и
сказала:
— И вы не приехали к... Я хочу сказать, вы не знали...
— До сегодняшнего вечера, — заверил девушку его свет—лость, —
я даже не догадывался о вашем существовании! На—верное, моя сестра, хотя так
же, как ваш отец, и любит совать нос в чужие дела, все же обладает большим
тактом.
— Но как они могли так ужасно поступить! — возмущенно воскликнула
Анабелла Абингдон. — Отец дал мне понять, что все давно обговорено и
что мне не остается ничего иного, как поощрять ваши ухаживания! Естественно,
я решила, что луч—ше выйти замуж за Тома, чем за вас! — Внезапно она
непро—извольно рассмеялась. — Мне кажется, ситуацию глупее этой трудно
даже представить! А я-то думала, что вам как минимум лет пятьдесят и что вы
— толстяк.
— Мне тридцать пять и не думаю, чтобы меня можно было назвать
толстяком, — робко возразил его светлость. Анабелла виновато
улыбнулась.
— Сейчас я и сама это вижу. Боюсь, я показалась вам самой настоящей
дурой!.. Но если бы вы знали, как упрям мой папа!
Как-то целый месяц он твердил мне, чтобы я вышла замуж за сэра Джаспера
Селькирка... а тот вдовец и к тому же страдает от подагры. Так что никогда
не знаешь, какую очередную блажь мой родитель втемяшит себе в голову...— Она
на мину—ту задумалась, повернулась к его светлости и спросила: — Но где вы
могли познакомиться с Томом и почему так сильно опоз—дали? Мы ждали вас к
ужину, и папа страшно разозлился! Тетя заставила его оттягивать ужин до тех
пор, пока цыплята не пе—режарились.
— Боюсь, мои извинения вас не устроят, — ответил лорд
Стейвли. — Меня задержала целая вереница несчастных слу—чаев, а когда я
наконец добрался до Шропшира, то выяснилось, что ваш папа плохо объяснил
дорогу... Короче, я просто-на—просто заблудился.
— Да, в наших краях не мудрено заблудиться, — кивнула мисс
Абингдон. — И конечно, папа никогда и никому еще тол—ком не объяснял,
как до нас добраться... Но как вы познакоми—лись с Томом?
— Том ждал фаэтон в
Зеленом драконе
, где я, так сильно задержавшись в
пути, остановился поужинать. Мы разговори—лись, как часто бывает в
деревенских гостиницах, и он поведал мне о своих планах.
— Не иначе, как Том был пьян, — не преминула вставить Анабелла
Абингдон.
— Я скорее сказал бы, будто его тревожило, что, бежав с вами, он
нарушит правила приличия. Я сделал все, что мог, чтобы отговорить его от
этого опрометчивого поступка. Тому... внезапно стало плохо, и я приехал сюда
вместо него.
— Вы поступили чрезвычайно благородно, но, по-моему, напрасно вы из-за
меня взвалили на себя столько хлопот.
Стейвли улыбнулся.
— Но не мог же я допустить, чтобы вы напрасно прождали его в этих
кустах, не так ли? К тому же мне очень хотелось встретиться с вами, мисс
Абингдон!
Анабелла попыталась разглядеть его лицо.
— Вы смеетесь надо мной? — обиделась она.
— Нисколько! Вы должны согласиться, что у любого муж—чины проснется
любопытство, когда он узнает, что леди собра—лась спасаться бегством от его
ухаживаний, а он даже не по—мышляет за ней ухаживать.
— Все это так ужасно, — кивнула девушка и покраснела. — Меня
удивляет, что мои несправедливые обвинения не вызва—ли у вас ненависти ко
мне! Но, честное слово, мне даже и в го—лову не могло прийти, что мое
бегство с Томом может быть на—рушением правил приличий, поскольку мы с ним
почти как брат и сестра... и, знаете, мне казалось даже, что это будет
весьма романтично!
Она говорила задумчивым голосом.
— Если вам так хочется романтики и приключений, то у ворот на дороге
ждет мой фаэтон. Скажите только слово, и я увезу вас!
Анабелла тихо рассмеялась.
— Как вы можете предлагать такие глупости? Как будто я могу бежать с
незнакомым человеком!
— Мне кажется, что вам лучше вообще забыть об этом, — заметил
он. — Боюсь, сейчас я едва ли смогу отказаться от при—глашения сэра
Уолтера, но если я дам вам слово, что не буду ухаживать за вами, раз вам это
не нравится, может, мой визит и не покажется вам таким уж неприятным?
— Нет-нет, — покачала головой мисс Абингдон. — Но я очень
сильно опасаюсь, что папа может... может сделать ваш визит очень неприятным
для вас, сэр!
— Это исключено, — с улыбкой возразил лорд Стейвли. — Так что
не беспокойтесь из-за меня!
— Мне еще не доводилось встречаться с таким любезным человеком, как
вы, — тепло воскликнула Анабелла. — Дейст—вительно я вам сильно
обязана, и мне очень стыдно, что я мог—ла думать о вас так плохо! Вы... вы,
надеюсь, не расскажете об этом папе?
— Мисс Абингдон, это самые несправедливые и обидные слова, которые я
услышал от вас!
— Конечно, не расскажете! Я и сама знаю, — сказала де—вушка,
поднимаясь со скамьи, — я должна возвращаться в дом. А вы что будете
делать?
— Через двадцать минут, — ответил лорд Стейвли, — мой фаэтон
подъедет к парадному входу, и я произнесу свои иск—ренние извинения и
объясню причину задержки.
— О, неужели вы на самом деле сделаете это? — снова за—хихикала
мисс Абингдон. — Сейчас уже, наверное, полночь! Папа очень рассердится!
— Ну что ж, мне придется набраться смелости и попытать—ся смягчить его
гнев, — сказал лорд Стейвли и поднес ее руку к своим губам.
Анабелла неожиданно вздрогнула и, схватив его за руку, внимательно
прислушалась. Через какое-то мгновение и лорд Стейвли услышал звук, который
напугал ее. Кто-то очень тихо приближался к ним. Потом мужской голос едва
слышно про—шептал:
— Ты иди по той тропинке, Маллинс, а я пойду по этой. И смотри, не
спугни!
— Папа! — в панике прошептала мисс Абингдон. — Наверное, кто-
то услышал, как я поскользнулась на гравии, когда выходила из дома. Смею вас
уверить, он считает нас ворами! В прошлом месяце ограбили сэра Джаспера. Что
мне теперь де—лать?
— Вы сможете вернуться домой так, чтобы они вас не заме—тили, если я
отвлеку их внимание? — тихо спросил его свет—лость.
— Да, да, но как же вы? Папа наверняка прихватил с собой ружье!
— Пусть это вас не тревожит. Я уверен, что успею представиться, прежде
чем он выстрелит, — Стейвли поднял картонки и протянул владелице.
Анабелла схватила коробки и побежала к дому. Лорд Стей—вли, дождавшись,
когда она скроется за кустами, надел шляпу и неторопливо пошел в
противоположном направлении, стара—ясь идти так, чтобы его шаги были слышны.
Стейвли вышел из аллеи кустарников и тут почти немед—ленно навстречу ему
выскочил пожилой джентльмен. При нем действительно было ружье, которое он не
преминул навести на незваного гостя.
— Стоять! Ты у меня под прицелом, мошенник! — закри—чал сэр
Уолтер. — Маллинс, болван ты этакий, беги скорее сюда!
Лорд Стейвли стоял и спокойно ждал, когда хозяин Мельбюри-плейс приблизится.
Однако сэр Уолтер сначала дождал—ся своего дворецкого, спешившего на помощь
в ночной рубаш—ке, поверх которой было наброшено пальто, и в бриджах.
Под—бежавший Маллинс и Уолтер осторожно двинулись вперед, держа его
светлость под двойным прицелом.
— Попался, голубчик! — произнес хозяин дома довольным голосом.
— Добрый вечер, сэр, — невозмутимо поздоровался лорд Стейвли и
протянул руку. — Позвольте попросить у вас про—щения за столь позднее
прибытие, но меня сегодня целый день преследуют неудачи. Сначала сломался
фаэтон, а потом еще и захромала лошадь... Надеюсь, вы примете мои извинения.
От неожиданности сэр Уолтер едва не уронил ружье.
— Стейвли? — воскликнул он, изумленно глядя на ночно—го гостя.
Лорд Стейвли поклонился.
— Но какого черта вы делаете в моем саду? — потребовал ответа сэр
Уолтер.
Лорд Стейвли театрально взмахнул рукой.
— Общаюсь с природой, сэр, общаюсь с природой!
— Общаетесь с природой? — эхом откликнулся сэр Уолтер, и глаза у
него полезли на лоб.
— Розы купаются в лунном свете, — лирически произнес его
светлость. — Ax... но неужели Маллинс должен по-прежне—му направлять на
меня свое ружье?
— Опусти ружье, дурак! — сердито приказал сэр Уол—тер. —
Стейвли, мой дорогой, с вами все в порядке?
— Никогда не чувствовал себя лучше, — ответил лорд Стейвли. —
Вы, конечно, думаете, что я должен был прибыть прямо к дому? Вы совершенно
правы, сэр, но я не смог про—ехать мимо такой красоты! Вы только посмотрите
вокруг! Я очень люблю лунный свет, и знаете, ваш сад настолько живо—писен
под яркой луной, что я не смог устоять перед соблазном побродить по нему!
Извините, что я вас побеспокоил.
И сэр Уолтер, и его дворецкий стояли и смотрели на лорда Стейвли с открытыми
ртами.
— Бродили в полночь по моему саду! — ошеломленно по—вторил
владелец Мельбюри-плейс.
— А что, неужели так поздно? — осведомился его свет—лость. —
Но сейчас так светло, что можно легко читать.
Сэр Уолтер дважды судорожно сглотнул, прежде чем решил открыть рот.
— Но где ваш экипаж? — потребовал он ответа.
— Я велел форейторам подождать на дороге, — неопреде—ленно ответил
Стейвли. — Полагаю... Да, полагаю, это благо—ухание жасмина.
— Стейвли! — обратился к нему сэр Уолтер, с некоторой робостью
беря его под руку. — Немедленно отправляйтесь в дом и ложитесь спать!
Комната для вас уже приготовлена. Этот ночной воздух очень вреден, чтоб вы
знали!
— Напротив, я нахожу, что он разбудил поэтическую струнку в моем
сердце, — возразил лорд Стейвли. — Знаете, ваш сад вдохновил меня
написать сонет о розах, купающихся в лунном свете!
— Маллинс, пойди найди фаэтон его светлости и скажи фо—рейторам, чтобы
они ехали к дому, — негромко приказал сэр Уолтер. — Сонеты,
Стейвли? Да, да, в свое время я сам любил побаловаться стишками... но сейчас
пойдемте со мной, мой до—рогой. Вот увидите, скоро вам обязательно станет
лучше, мо—жете мне поверить! Вы сильно устали после долгого утоми—тельного
путешествия, вот и все!
Мистер Абингдон взял гостя за руку и решительно повел к дому. Его светлость
покорно шел за отцом Анабеллы, но ста—рался идти медленно и часто
останавливался, чтобы полюбо—ваться силуэтами деревьев на фоне ночного неба
или отраже—нием лунного света в пруду с лилиями. Сэр Уолтер с трудом
сдерживал нетерпение и всячески успокаивал полеты фанта—зии гостя. Наконец
ему удалось завести Стейвли в дом и отправить наверх в приготовленную для
него комнату. Подозрение, что знатный гость пьян в стельку, уступило место
более силь—ному страху. И только когда из-за двери послышались звуки
равномерного дыхания, и мистер Абингдон убедился, что его светлость крепко
спит, он решил покинуть свой пост в коридо—ре и отправился спать на диван.
Лорд Стейвли и обе мисс Абингдон встретились поздно ут—ром за завтраком. Сэр
Уолтер познакомил их, не сводя при—стального взгляда с лица гостя.
Сначала Стейвли поклонился мисс Мэри Абингдон и вежли—во извинился за то,
что разбудил, явившись так поздно. Потом повернулся к наследнице. Пока его
светлость обменивался лю—безностями с тетей, Анабелла украдкой разглядывала
гостя. То, что она увидела, вызвало у нее душевное волнение. В лун—ном свете
лорд Стейвли показался ей привлекательным муж—чиной, производящим
благоприятное впечатление, и теперь мисс Абингдон утвердилась в своем
мнении. У его светлости были серые веселые глаза, открытое лицо, с которого
не сходи—ла улыбка, и превосходная фигура. И внешность, и манеры оказались
безупречны, а костюм, хотя и нельзя было назвать костюмом денди, все же
отличался необычайной элегантно—стью. В то утро лорд Стейвли надел панталоны
и гессенские са—поги, которые выгодно показывали его стройные ноги. Мисс
Абингдон обратила внимание, что белоснежный галстук был повязан аккуратным и
сложным узлом.
Анабелла удивила свою тетю, выбрав лучшее муслиновое платье, которое
особенно шло ей. Мисс Мэри, которая уже от—чаялась обнаружить в племяннице
покорность, даже слегка ис—пугалась, поскольку никогда еще не видела, чтобы
Анабелла вела себя так послушно. От угрюмого настроения, нахлынув—шего на
девушку после разговоров о замужестве с его светло—стью, не осталось и
следа. К ней вдруг вернулось прежнее ве—селое расположение духа. Девушка
робко присела в реверансе перед гостем и подала ему руку с самой
очаровательной и про—казливой улыбкой, какую только можно представить. В
самом деле, с нежностью глядя на племянницу, подумала мисс Мэри, дитя
сегодня выглядит просто обворожительно!
За завтраком лорд Стейвли говорил довольно свободно и уделял внимание обеим
леди. Сэр Уолтер был занят своими мыслями. После завтрака, когда все встали
из-за стола, его светлость попросил у хозяина разрешения погулять по
залито—му солнцем саду, и сэр Уолтер с готовностью согласился. Едва
дождавшись, когда гость выйдет через застекленные двери, ве—дущие на
веранду, он торопливо направился за дочерью, которая решила подняться к
себе. Сэр Уолтер догнал Анабеллу и велел зайти к нему в библиотеку. Закрыв
за ней дверь, он ска—зал безо всякого вступления:
— Анабелла, можешь перестать дуться. Я передумал и из—менил планы в
отношении твоего будущего! Да-да, я больше не заставляю тебя выходить замуж
за Стейвли!
Огромные голубые глаза мисс Анабеллы внимательно смот—рели отцу в лицо.
— Изменились планы в отношении моего будущего, па—па? — удивленно
воскликнула она.
Сэр Уолтер осторожно огляделся по сторонам, словно боял—ся, что гость может
прятаться в комнате, и сказал самым серь—езным тоном:
— Моя дорогая, создалась крайне щекотливая и трудная ситуация! Боюсь,
бедняга Стейвли душевнобольной! Ты не по—веришь, но вчера ночью я наткнулся
на него в саду. Он бродил и нес какую-то галиматью о сонетах, лунном свете и
прочей ерунде!
Мисс Абингдон быстро опустила глаза и, запинаясь, прого—ворила:
— Правда, папа? Как... как странно!
— Никогда в жизни я не был сильнее потрясен! — горячо провозгласил
сэр Уолтер. — Даже представить не мог, что Стейвли может заболеть. Да и
не могу обвинить Луизу Тенбюри, будто она старалась скрыть от меня болезнь
брата. Нет, она вела себя совершенно естественно!
— Это так ужасно! — согласилась Анабелла. — И все же лорд
Стейвли произвел на меня впечатление абсолютно нор—мального человека, папа!
— Это днем он кажется нормальным! — мрачно покачал головой сэр
Уолтер. — Но никто не знает, что он может выки—нуть, когда покажется
луна! Говорят, некоторые лунатики ведут себя странно только во время
полнолуний!.. Сейчас, когда я заговорил об этом, то вспомнил, что ходили
слухи, будто у его деда тоже было не все в порядке с головой. Как я теперь
жа—лею, что так настойчиво приглашал его в гости! Будь со Стейв—ли очень
осторожна, мое дорогое дитя, и ни в коем случае не оставайся с ним наедине,
если видишь, что меня нет побли—зости.
Мисс Абингдон, которая краешком глаза следила в окно за лордом Стейвли,
неторопливо идущим к поляне с розовыми кустами, ответила отцу, как подобает
послушной дочери, но когда сэр Уолтер отпустил ее, она, не теряя времени,
направи—лась вслед за его светлостью.
Анабелла нашла лорда Стейвли разглядывающим солнеч—ные часы в центре клумбы
с розами. Услышав шаги, он поднял голову и, увидев девушку, с улыбкой
двинулся ей навстречу. На щеках Анабеллы горел румянец, в глазах плясали
хитрые огоньки.
— О, милорд, папа говорит, что вы сошли с ума, — сообщи—ла
она, — и он не испытывает ни малейшего желания, чтобы я вышла за вас
замуж.
Лорд Стейвли взял ее руки и нежно пожал.
— Я знаю. Как мне поступить, чтобы убедить сэра Уолтера, что я не
сумасшедший?
— А зачем вам это нужно? — поинтересовалась девуш—ка. — По-
моему, вам все равно, что он может о вас подумать. Не знаю, как мне удалось
сохранить серьезный вид во время разговора! Папа сказал, что я должна вести
себя осторожно и не оставаться с вами наедине, когда его нет поблизости и он
не может меня защитить!
— Не вижу в этом ничего смешного, — запротестовал лорд Стейвли.
Девушка невинно посмотрела на собеседника.
— Мне очень жаль, что все так произошло! Но, честное слово, мне
казалось, что вам действительно все равно!
— Напротив, мне далеко не все равно! Я очень хочу, чтобы ваш папа изменил свое мнение обо мне!
— О Господи, но зачем вам это?
— Моя дорогая мисс Абингдон, как иначе я смогу убедить сэра Уолтера
позволить мне ухаживать за вами? Едва ли он со—гласится, если будет считать
меня сумасшедшим.
Какое-то мгновение Анабелла непонимающе смотрела на своего собеседника,
потом ее щеки залил пунцовый румянец, и она освободила руки.
— О! — негромко воскликнула она. — Но вы же говорили, что не
будете... вы же сами обещали!
— Ничего я вам не обещал! Я сказал только, что не стану ухаживать за
вами, если это вам будет неприятно. Не лишайте меня надежды завоевать вашу
благосклонность!
Мисс Абингдон опустила глаза, стараясь не встретиться с ним взглядом. Она
пробормотала что-то неразборчивое и нача—ла срывать увядшие лепестки с одной
из роз.
— Мне во что бы то ни стало нужно научиться делать при—ятное сэру
Уолтеру, — сказал его светлость. — Как этого до—биться? Я
полагаюсь на ваши многолетние наблюдения!
Мисс Абингдон нагнулась и сорвала полураспустившуюся розу.
— Ну, если... если вы не хотите, чтобы он считал вас
сума—сшедшим, — пробормотала девушка, — может, тогда вам луч—ше
некоторое время погостить у нас. У вас будет время убедить папу, что вы
абсолютно нормальный человек.
— Прекрасный план! — похвалил его светлость. — Я обе—щаю
неукоснительно следовать вашим советам, мисс Абингдон... Могу я попросить у
вас эту розу?
Сэр Уолтер узнал у садовника, где находятся гость и Анабелла. Он подошел к
ним в тот самый момент, когда его дочь прикрепляла розовый бутон к лацкану
фрака лорда Стейвли. Мистеру Абингдону пришлось оставить при себе мысли о
сво—енравии и необузданности женщин, однако он сообщил дочери довольно
строгим голосом, что ее ищет тетя, потом взял лорда Стейвли под руку и повел
показывать конюшни.
Мисс Абингдон нашла свою тетю в состоянии нервного бес—покойства после
разговора с братом, который сообщил ей о бо—лезни гостя.
— А я считала его очень приятным и благоразумным муж—чиной! Такой
красивый и любезный джентльмен!
— О, моя дорогая тетя, правда, лорд Стейвли самое восхи—тительное
создание? — воскликнула Анабелла. Глаза ее горе—ли, щеки пылали. —
Только представьте, он хочет жениться на мне!
Мисс Мэри вздрогнула от испуга.
— Нет-нет, об этом не может быть и речи! Твой папа те—перь не станет
даже слушать о браке с лордом Стейвли. Ведь ты сама не далее, как вчера,
торжественно клялась, будто вый—дешь замуж за Тома Хатхерлея назло всем
уговорам папы... Я в полной растерянности и не знаю, что могло с тобой
случиться за одну-единственную ночь!
&
Закладка в соц.сетях