Три розы
Миллионы женщин во всем мире зачитывались романом Джулии Гарвуд Две розы —
историей любви юной сестры названых братьев Клейборн. Теперь писательница
дарит своим поклонницам новую встречу с полюбившимися героями...
Давным-давно жило на свете замечательное семейство Клейборнов, члены
которого были связаны между собой узами более крепкими, чем просто кровные.
Они встретились мальчишками в переулках Нью-Йорк-Сити — беглый раб Адам, вор-
карманник Дуглас, нерассуждающий стрелок Коул и профессиональный жулик
Трэвис. Сплотившись, защищая друг друга от взрослых гангстеров — хозяев
города, мальчишки выжили. Обнаружив на помойке брошенного ребенка, девочку,
поклявшись сделать ее жизнь лучше, чем их собственная, они отправились на
Запад.
Ребята поселились в самом сердце Монтаны, на клочке земли, который назвали
Роуз-Хилл.
Они воспитывались на письмах матери Адама — Роуз. Эта женщина знала о
друзьях сына по их сердечным письмам к ней. Они поверяли ей свои страхи,
надежды, мечты, а она отвечала им тем, чего никто из них никогда не знал
раньше, — безграничной материнской любовью и пониманием.
Для каждого из них она стала настоящей матерью.
Через двадцать лет Роуз наконец соединилась с детьми.
Сыновья и дочь были довольны жизнью. Ее появление на ранчо стало не только
поводом для праздника, но и потрясением. Сыновья выросли достойными,
сильными мужчинами; каждый из Клейборнов добился успехов в своем деле. Дочь
была замужем за прекрасным человеком и ожидала первенца.
Но мама Роуз не испытывала полного удовлетворения. Сыновья слишком привыкли
к холостяцкой жизни, и это не устраивало ее. Уверенная, что Господь помогает
тем, кто помогает самому себе, она решила вмешаться.
Не зимою то было, не в зимний мороз,
Когда любовь к нам решилась прийти,
То случилось в пору цветения роз,
И розы срывали мы по пути.
О, что для души — и снега, и хлад?
Для влюбленных сердец нет в мире зимы.
Все цветет, точно летний розовый сад,
Когда с любовью встречаемся мы.
В путь обратный пора — уже тени легли.
Ты приникла к груди моей, как дитя.
Это было тогда, когда розы цвели,
И срывали розы мы, проходя.
Томас Худ
Перевод Н.Эристави
РОЗОВАЯ РОЗАЗакладка в соц.сетях