Купить
 
 
Жанр: Любовные романы

Три розы

Оглавление

Аннотация


Миллионы женщин во всем мире зачитывались романом Джулии Гарвуд Две розы — историей любви юной сестры названых братьев Клейборн. Теперь писательница дарит своим поклонницам новую встречу с полюбившимися героями...

Пролог

Давным-давно жило на свете замечательное семейство Клейборнов, члены которого были связаны между собой узами более крепкими, чем просто кровные. Они встретились мальчишками в переулках Нью-Йорк-Сити — беглый раб Адам, вор- карманник Дуглас, нерассуждающий стрелок Коул и профессиональный жулик Трэвис. Сплотившись, защищая друг друга от взрослых гангстеров — хозяев города, мальчишки выжили. Обнаружив на помойке брошенного ребенка, девочку, поклявшись сделать ее жизнь лучше, чем их собственная, они отправились на Запад. Ребята поселились в самом сердце Монтаны, на клочке земли, который назвали Роуз-Хилл. Они воспитывались на письмах матери Адама — Роуз. Эта женщина знала о друзьях сына по их сердечным письмам к ней. Они поверяли ей свои страхи, надежды, мечты, а она отвечала им тем, чего никто из них никогда не знал раньше, — безграничной материнской любовью и пониманием. Для каждого из них она стала настоящей матерью. Через двадцать лет Роуз наконец соединилась с детьми. Сыновья и дочь были довольны жизнью. Ее появление на ранчо стало не только поводом для праздника, но и потрясением. Сыновья выросли достойными, сильными мужчинами; каждый из Клейборнов добился успехов в своем деле. Дочь была замужем за прекрасным человеком и ожидала первенца. Но мама Роуз не испытывала полного удовлетворения. Сыновья слишком привыкли к холостяцкой жизни, и это не устраивало ее. Уверенная, что Господь помогает тем, кто помогает самому себе, она решила вмешаться. Не зимою то было, не в зимний мороз, Когда любовь к нам решилась прийти, То случилось в пору цветения роз, И розы срывали мы по пути. О, что для души — и снега, и хлад? Для влюбленных сердец нет в мире зимы. Все цветет, точно летний розовый сад, Когда с любовью встречаемся мы. В путь обратный пора — уже тени легли. Ты приникла к груди моей, как дитя. Это было тогда, когда розы цвели, И срывали розы мы, проходя. Томас Худ Перевод Н.Эристави

Часть I

РОЗОВАЯ РОЗА

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.